==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བདེ་བྱེད་དགའ་བ།
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད།
བདེ་བྱེད་དགའ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་མཱ་ཎ་བར་ཏི་ཀ་ཊཱི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བམ་པོ་དང་པོ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་གསུམ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཟག་པ་མ་ལུས་ལས་རྒྱལ་བ། །བདེ་གཤེགས་གང་དག་སྲིད་པ་དང༌། །ངེས་འབྱུང་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་དང༌། །དེ་ཆོས་ཡང་དག་གཟིགས་ལས་བྱུང༌། །མཁས་པས་སོ་སོ་རང་རིག་བྱ། །ལེགས་གསུངས་རིམས་བྲལ་དང་དགེ་འདུན། །འཕགས་པའི་གང་ཟག་བརྒྱད་པོ་རྒྱལ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོའི་བཞེད་པ་གཏིང་རྙེད་མ་ཡིན་ཞིང༌། །འབད་བྱས་པས་ཀྱང་གསལ་བར་རྟོགས་པ་མེད་པ་འདི། །ཚིག་དོན་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིས། །གནའ་རབས་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བྱས་གྱུར་པ། །དེས་ན་འདིར་ནི་དེ་ཉིད་རྟོགས་ཕྱིར་འབད་པས་ནི། །གསལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་བསྟན་པ་ཡང་ཕན་ཕྱིར་ཡིན། །འགྲོ་བ་མ་རྟོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་ལ་འབད་པ་བྱས་པ་ངལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་བསལ་ཅིང༌། །ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གི་སྐྱེ་བོས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་ཆེར་འདོད་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ན་རང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མཛད་པ་ན་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དགོས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྱག་བྱེད་པའི་འཇུག་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དགོས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་མོད། དེས་ན་འདིར་ནི་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་གཏན་དུ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལས་འགྲུབ་པོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་འདི་རང་གི་ངག་གིས་མི་བརྗོད། ཕྱག་བྱས་པས་ནི་གུས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་སྲིད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པས་དོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འདིར་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གུས་པའི་རོ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དོན་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་སྙིང་གི་རོ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ཉིད་
ཀྱིས་སྟོན་པ་ཡང་འཇལ་བ་པོའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །གུས་པ

【汉语翻译】
《量理释论》的解释，带来安乐喜悦。
《量理释论》的解释。
带来安乐喜悦。
印度语：Pramāṇavārttikā-ṭīkā。
藏语：《量理释论》的解释，第一品。顶礼一切智者！
能引生三有的，一切烦恼皆已胜，善逝诸佛于有海，以及解脱善通达，彼法如实观照生，智者各自内证知，善说离垢及僧伽，八圣补特伽罗胜。
大智者的意趣深不可测，即使努力也无法清楚理解，仅仅以词句的自性来充分显示，古代的人们已经使其变得清晰。
因此，在此为了证悟它而努力，应当使其清晰，显示它也是为了利益。为了使未领悟的众生能够领悟，为此所作的努力是辛劳的果实。
“断除分别网”等，是为了对论著生起恭敬，天神和仙人的化身对足莲作礼的薄伽梵如来作礼。
世间在从事非常渴望的事务时，总是先向自己渴望的神灵致敬。同样，论师在造论时，也以伟大的意义显示了具有重大必要性。
如果有人问，世间的这种致敬行为难道不是因为圆满吗？答：的确是因为伟大的必要性而实现了愿望。因此，这里想要显示的就是这个。
伟大的必要性就是永远脱离痛苦，这是因为从这里可以实现对人法无我的证悟。
又问，如果他不亲自用语言表达，仅仅是作礼，这是应该恭敬的，而且也是远离有海的，那么供养有什么意义呢？答：这里仅仅是论师为了显示恭敬的意味，虽然要显示意义，但以内心意味的充分展现来显示也是衡量者的法则。恭敬

【英语翻译】
A Commentary on the Compendium on Valid Cognition: The Joy of Bliss.
A Commentary on the Compendium on Valid Cognition.
The Joy of Bliss.
In Sanskrit: Pramāṇavārttikā-ṭīkā.
In Tibetan: A Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Volume One. Homage to the All-Knowing!
Those who cause the three realms to arise, have conquered all defilements, the Sugatas who have well understood existence, and definitive emergence, and the Dharma that arises from their correct vision, may the wise realize it individually for themselves. May the well-spoken, the stainless, and the Sangha, the eight noble individuals, be victorious!
The intention of the great wise ones is unfathomable, and even with effort, it cannot be clearly understood. By fully revealing the nature of mere words and meanings, the ancients have made it clear.
Therefore, here, in order to realize it, one should strive to make it clear, and showing it is also for the sake of benefit. For the sake of making those who have not understood, understand, the effort made for this is the fruit of labor. 
"Having completely dispelled the net of conceptualization," etc., is to pay homage to the Bhagavan Tathagata, whose lotus feet are worshiped by the beings of gods and sages, in order to generate respect for the treatise. 
When engaging in activities that the world greatly desires, it is customary to first pay homage to the deity that one desires. Similarly, when the teacher composes a treatise, he shows that it is endowed with great purpose because of its great meaning. 
If one asks, is this worldly act of homage not due to its perfection? The answer is: it is indeed because of the great necessity that the desired is accomplished. Therefore, here, it is intended to show just that. 
The great necessity is to be permanently free from suffering, because from this comes the realization of the selflessness of persons and phenomena. 
Furthermore, if he does not express it in his own words, but merely pays homage, which is to be revered, and which is also free from existence, then what is the point of offering? Here, it is merely the teacher showing the flavor of reverence, and although the meaning is to be shown, showing it with the full expression of the heart's flavor is also the Dharma of the measurer. Reverence.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་འདུད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཕྱག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གུས་པ་ལ་ཡང་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྲལ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པས་ཕན་འདོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ནི་བཟློག་པར་བྱ་ལ། སྙིང་རྗེ་དང་ཡིད་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ལམ་མི་འཛིན་པ་དང༌། ལམ་ནོར་བ་དང༌། ལམ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ལེའུ་གཉིས་པར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལམ་གཞན་ཡང་མེད་དེ། དེས་ན་ལམ་ཉིད་འཛིན་པར་འདོད་པས་དེ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཞན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་གུས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་མུ་སྟེགས་པ་གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་དོན་འཛིན་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། མངོན་པར་དགའ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གོམས་པར་ཡང་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་དག་པས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ཁྱད་དུ་འཕགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲུག་པོ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཕྱག་བྱ་བའི་ཡུལ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ན་བསྟོད་པ་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་མདོར་བསྡུས་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །རྒྱུ་ནི་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །འབྲས་
བུ་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་མཐུན་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ལས་ཤེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ

【汉语翻译】
也具有礼敬的果实，那就是行礼。如果说恭敬还有什么必要呢？这不是要成就的，因为显示远离而饶益，是自性成就的缘故。自性成就也应遮止贪欲等过患之果，慈悲和厌离等无过患的则应行入。同样，对薄伽梵的饶益所生的心之差别正是应做的，因为能引生无上之果，如慈爱等。像这样，不执持道，走错道，以及对道产生怀疑，是行者获得果实的障碍之因，因此想要从三界中 निश्चित（梵文天城体，niścita，梵文罗马拟音，确定）出离，就应毫无疑虑地依止于道。如第二品所说的方式，没有其他的道，因此想要执持道，就应恭敬地修持能近显示的薄伽梵，完全舍弃其他，并且在其他生世中，也不要执持其他外道所说的意义，为了忆念这些，以及为了欢喜、供养和随行等而遣除怀疑，也应串习。因此，为了显示其他行为也是正确的，以及殊胜的行为，应以对薄伽梵之境的特殊意念来深入，对薄伽梵行礼是必定要做的，如是六者，在以赞颂功德为先导而近示礼敬之境时，也应善加赞颂。因此，对薄伽梵行礼，总而言之，以因和果圆满而有二种功德。因是意乐和加行完全圆满。意乐是慈悲的自性，与其随顺而行入是加行。果也是自他二利圆满。如果说，果必定与因相符，那么如是所说的因，从何而生起果，即自利圆满呢？不是的，因为自利圆满对于成就他利是无错谬的缘故。

【英语翻译】
It also has the fruit of reverence, which is the act of prostration. If one asks, what is the necessity of reverence? It is not something to be accomplished, because it benefits by showing separation, as it is naturally accomplished. What is naturally accomplished should also prevent the fruits of faults such as desire, and what is without fault, such as compassion and disillusionment, should be entered into. Similarly, the distinction of mind arising from benefiting the Bhagavan is precisely what should be done, because it causes the supreme fruit to arise, just like love and so on. Like this, not holding the path, going the wrong path, and having doubts about the path are the causes of obstacles to the traveler obtaining the fruit. Therefore, wanting to definitely (藏文， निश्चित，niścita，确定) emerge from the three realms, one should rely on the path without doubt. As explained in the second chapter, there is no other path. Therefore, wanting to hold the path, one should respectfully practice the Bhagavan who shows it closely, completely abandoning others, and also in other lives, one should not hold the meaning taught by other non-Buddhists. To remember these, and to dispel doubts through joy, offerings, and following, one should also become accustomed to it. Therefore, to show that other actions are also correct, and that the action is excellent, one should deeply engage with the special intention towards the object of the Bhagavan. Prostrating to the Bhagavan is definitely something to be done. Thus, when the six are preceded by praising virtues and closely showing the object of prostration, one should also skillfully praise. Therefore, prostrating to the Bhagavan, in short, has two kinds of qualities due to the perfection of cause and effect. The cause is the complete perfection of intention and action. The intention is the nature of compassion, and entering into accordance with it is the action. The fruit is also the complete perfection of one's own benefit and the benefit of others. If it is said that the fruit is definitely in accordance with the cause, then from what cause does the fruit, which is the complete perfection of one's own benefit, arise from the cause as stated? It is not so, because the complete perfection of one's own benefit is without error in accomplishing the benefit of others.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདོད་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མྱ་ངན་མ་འདས་པར་ཁྱོད་མྱ་ངན་འདས་པར་མི་བཞེད་པ། །ཚུལ་འདི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་པར་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱུར་ཐོབ་པར་ངེས་འགྱུར་ཏེ། །ཁྱོད་ལ་སྟོབས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་བརྗོད་ན་རྒྱུ་འགྲུབ་པ་ཉིད་ནི། དེས་ན་ཕྱེད་སྔ་མས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་ལ་ཕྱི་མས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྟོག་པ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་སུ་རྟོག་པ་ཡིན་ལ་ཆོས་སུ་རྟོག་པ་ཡང་གཟུང་བར་སྣང་བ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་པར་བསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་གྱི་སྐུ་བདག་དང་མི་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཉིས་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟབ་པས་ནི་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱར་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྟེན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས། །འདི་དག་བསྟན་དུ་ཡོད་གྱུར་ན། །མཁར་ཡང་མི་ཤོང་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ལས་འདས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་གྲོལ་མཉམ་པ་ཐོབ་རྣམས་དང༌། །གང་ཟག་དེ་ལས་གཞན་རྣམས་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་མཉམ་མེད་ཁྱོད། །བར་ན་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བས་ནི་གཞན་དང་མཚུངས་པ་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་བརྗོད་དོ། །ལམ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་དེ་ལ་མི་འམ་ལྷ་གང་གིས་ཀྱང་
བསྒྲུན་དུ་དེ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཡང་མེད་པས་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་གཞན་ནི་མི་སྲིད་དེ། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་དེ་དང་དེར་བཤད་དོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གང་ལ་མངའ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཞན་གྱི་ད

【汉语翻译】
也为了能成办他（利他）之所欲。如是说：‘为了有情众生未脱离痛苦，您不愿自己脱离痛苦。这种行为不是未获得善逝果位者所能为。因此您必将获得一切智智，成为功德之宝藏。因为您具足十力功德，其他的事情一点也不需要。’如是说。如果说果，那么就是因的成就。因此，前半部分是说自己的利益圆满，后半部分是说他人的利益圆满。分别念是于补特伽罗和法上生起分别念，而于法上生起分别念，如果没有显现为所取，那是不可能生起的。因此，仅仅是完全遣除了分别念之网，就说与二无自性的身自性不相同。因此说：般若波罗蜜是无二的。彼智慧即是如来。如是说。以甚深故，说是其他所不能了知的，是一切智智等等无量功德的所依。薄伽梵的功德是不可思议的，如是说：如果如来的这些法，可以被指示出来，那么城市也无法容纳功德之海，您的功德超越了边际。如是说。同样，获得解脱平等者们，与彼之外的其他人，无与伦比的佛法您，其间的差别非常大。如是说。以广大故，说是无与伦比的无上。因为没有其他道路，暂时从烦恼中解脱，无论是人还是天，都无法与之相比。因为也没有自性成立的能力，外道们以压制等能力而具有的能力，也说是从福德的显现所生。积累福德资粮，除了如来之外是不可能的，因为圆满了布施和戒律等等。因此，在彼处说彼具有无上的能力。对具有如此身自性的薄伽梵顶礼。名为普贤，是说其他

【英语翻译】
It is also for the sake of accomplishing his (altruistic) desires. As it is said: 'Because sentient beings have not escaped suffering, you do not wish to escape suffering yourself. This kind of behavior is not possible for those who have not attained the Sugata's position. Therefore, you will surely attain omniscience, becoming a treasure of merit. Because you possess the ten powers, there is no need for any other activities.' As it is said. If we speak of the result, then it is the accomplishment of the cause. Therefore, the first half speaks of the perfection of one's own benefit, and the second half speaks of the perfection of others' benefit. Discrimination is the arising of discrimination on the individual and on phenomena, and the arising of discrimination on phenomena, if it does not appear as something to be grasped, then it is impossible to arise. Therefore, merely by completely eliminating the net of discrimination, it is said to be different from the nature of the body that is without duality. Therefore, it is said: Prajnaparamita is non-dual. That wisdom is the Tathagata. As it is said. Because of its profundity, it is said to be something that cannot be known by others, and it is the basis of immeasurable qualities such as omniscience. The qualities of the Bhagavan are inconceivable, as it is said: If these dharmas of the Tathagata could be pointed out, then even a city could not contain the ocean of qualities, your qualities transcend the limits. As it is said. Similarly, those who have attained equality of liberation, and others besides them, you, the incomparable Dharma of the Buddha, the difference between them is very great. As it is said. Because of its vastness, it is said to be incomparable and supreme. Because there is no other path, temporarily liberated from afflictions, neither humans nor gods can compare with it. Because there is also no ability to establish self-nature, the abilities possessed by outsiders with abilities such as suppression are also said to be born from the manifestation of merit. Accumulating the accumulation of merit is impossible except for the Tathagata, because it is complete with generosity and discipline, etc. Therefore, it is said there that he possesses unsurpassed power. I prostrate to the Bhagavan who possesses such a nature of the body. The name Samantabhadra means other

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གྲུབ་པ་བརྗོད་དོ། །ཀུན་ཏུ་ལེགས་པ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལེགས་པ་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ལ་གནོད་པ་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཕན་འདོགས་པ་མངོན་པར་མི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐུགས་རྗེས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པ་བྱེད་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཕན་འདོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དེ། འགའ་ཞིག་ལྷ་མ་ཡིན་བསད་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །གང་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་མངའ་བ་དེ་བརྗོད་པ་ནི། འོད་ཟེར་དག་ཀུན་ནས་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་གསལ་བ་ཉིད་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྩོམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གཙོ་བོའི་དགོས་པ་རྟོགས་ཀྱང་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པར་བརྟགས་ཏེ་གོམས་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་ཉིད་རྩོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ནི། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་རྩོམ་པར་འདོད་པའི་གཞུང་འདི་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཡིན་ཞེས་བསམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང༌། སེམས་ནི་ཡུན་རིང་པོར་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལེགས་བཤད་གང་ཡིན་པ་དེ་གོམས་པས་ལྷུར་ལེན་སྐྱེད་ཕྱིར་སྐབས་སུ་བབ་པའི་གཞུང་སྦྱར་བ་འདི་ལ་དགའ་བ་སྐྱེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཕན་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་
བཤད་པ། སྐྱེ་བོ་མང་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞུང་ལ་ཆགས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པར་མཐོང་བས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་རྩལ་མེད་པས་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བླུན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཐུ་མེད་པས་དོན་འཛིན་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འགའ་ཞིག་ལ་རྩལ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོན་དུ་མི་གཉེར་བས་སྡང་བར་གྱུར་ཏོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁས་བླངས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་བདག་གི་བ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོར་ཞེན་པ་ནི་བྱམས་པས་ཕན་འདོགས་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་བསྟན་བཅོས་གཞན་ལ་གཞན་གྱི་ཡིན་པའི་བློས་ཡོན་ཏན་མཐོང་ཡང་ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་སྐྱེས་པ་ནི་སྡང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་འདིས་ནི་འདི་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགོས་པ་ཡན་ལག་ཡིན་ཡང་འདི་གོམས་

【汉语翻译】
宣说功德圆满。一切善妙皆由此而生，世尊之善与非善不杂，此乃总结之语。不明显成办以损害他人为核心的利益，因以慈悲而行事，且对一切众生无有差别。以损害为核心的利益源于贪欲，如杀害阿修罗以净化天众等。宣说具有如是自性者，即“光明普照”，此乃宣说周遍一切义之光明。是为“一切智”之总结语。虽以著作之殊胜而了知主要之必要，然非依他力而显现，而是思择仅以串习而善入，此乃宣说著作之果，即“对于众多凡夫”等。我虽未曾想此欲著之论典能利益他人，然心念长久以来，凡是成为士夫之主要利益支分的善说，皆因串习而乐于受持，故对此适时之论典合集生起欢喜。何以故不利益他人耶？陈述理由：众多人等耽著于显示世俗名言之自性论典。纵然如此，然因见世俗无有实义，故将趋入出世间道耶？答曰：以无有智慧之能力故。因愚者无有辨别实义与非实义之能力，故不能领会意义。设若有人虽无能力，然亦不求义而生嗔恨。对于某些秉持自宗传承者，执着于自方之事物，虽以慈爱而仅以利益之心善加结合之论典，然他人以他方之想见其功德，亦生起嫉妒之垢染，此乃生起嗔恨之因。故以此因，此论典实不能利益他人，故虽主要之必要为支分，然此串习。

【英语翻译】
The accomplishment of qualities is declared. All goodness arises from this, and the Blessed One's goodness is unmixed with non-goodness, which is a summary statement. It does not manifestly accomplish benefits that have harming others as their essence, because it acts with compassion, and it has no distinction for all beings. Benefits that have harming as their essence arise from desire, such as killing Asuras to purify the gods. Declaring the one who possesses such a nature, it is said, "Rays of light shine everywhere," which declares the clarity that pervades all meanings. It is a summary statement of "all-knowing." Although the main purpose is understood through the excellence of the composition, it is not shown closely by being dependent on others, but it is considered that only by habituation is it well entered, which is said to be the result of the composition, such as "for many ordinary people." Although I have not thought that this treatise I want to compose will benefit others, the mind has long been pleased with this timely collection of treatises because it is accustomed to upholding whatever good speech has become a main part of the benefit of a man. Why is it not beneficial to others? Stating the reason: Many people are attached to treatises that show the nature of worldly terms. Even so, because they see that there is no essence in the world, will they enter the path beyond the world? The answer is: because there is no power of wisdom. Because fools do not have the ability to distinguish between essence and non-essence, they cannot grasp the meaning. If someone has no ability, but does not seek meaning and becomes hateful. For some who hold their own lineage, clinging to their own things, although a treatise that is well combined with love and only with the intention of benefiting, others see its qualities with the thought of others, and also give rise to the stain of jealousy, which is the cause of generating hatred. Therefore, for this reason, this treatise cannot benefit others, so although the main purpose is a part, this habituation.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཡང་དེའི་རིམ་པ་དོར་ཏེ་ཕྱོགས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་རིགས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྲེལ་པས་དགོས་པ་བཤད་པ་ནི་དོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་ངོ་བོའོ། །དོན་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པའམ། གཙོ་བོ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དཔྱོད་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའམ་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །གང་ཞིག་གང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་དེ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན་དེ་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཤ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་ཤིང་བཞིན་ཞེས་འབྲེལ་པ་བསྟན་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་
པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་དེ་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྩ་བར་གྱུར་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་འབྲེལ་པ་མངོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ན་ཆོས་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་འབྲེལ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྩ་བ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་བཞེད་པ་འཆད་པར་གཞལ་བྱ་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐབས་འགའ་ལ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཞལ་བྱ་གྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རང་ཉིད་ནི་རིག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་གསལ་ན་རང་གི་ངོ་བོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་པས་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་ལས་ཀྱང༌། རྫས་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་པར་གྱུར་པའི་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་གཞག་པར་བྱ་བས་

【汉语翻译】
因此才能进入。这里，因为是以成为量（ प्रमाण ，pramāṇa， प्रमाण ）等的论典的注释为目标，所以即使是《量理总集》的注释，也舍弃了它的次第，首先以“所立宗法”等来说明比量，为了使之不成为不合理，注释说明必要性就是“意义”等。意义是真实存在的自性。非意义是与此相反，即色等世俗存在，或者自在天和遍入天以及兔角等不存在。区分它们，就是以它们为对境的智慧，即随顺显现为何或者承诺为何，成为通达的法的自性的法，无论是真实存在还是不存在。如果对成为某事物自性的法进行辨析，那么它就会被理解，例如，如果对肉性进行辨析，就会像木头一样显示关联。那是依赖于比量的。它安住于比量，因为它成为根本，所以比量获得自己的体性。比量是具有显现关联性的，因此比量是那样行为的根本。通过认识其他法的自性来进行辨析时，就能认识其他法，因此，如果辨析关联性本身，就能那样认识，所以它的根本是关联性。因此，那是通过显示比量本身来显示的。它的意义是这样的：为了阐释论师的观点，在确立可量成立的果的量时，必定要依赖于某种方便。其中，可量成立的方便就是量。事物本身因为没有觉知的自性而不能成立。如果它显现，自己的体性就能成立，因此通过觉知来安立事物。即使那样，觉知没有差别，也来自声音等的量，因为是物质和行为等可量，所以要由成为世间者的思考者们来安立。

【英语翻译】
Therefore, one can enter. Here, because the aim is to comment on texts such as those that have become valid cognitions (pramāṇa), even though it is a commentary on the Compendium of Valid Cognition, its order is abandoned, and inference is first explained by means of "the property of the subject," etc. In order to prevent it from becoming unreasonable, the commentary explains the necessity, which is "meaning," etc. Meaning is the nature of what truly exists. Non-meaning is the opposite of that, i.e., forms, etc., which exist conventionally, or the non-existent such as Īśvara and Viṣṇu, and rabbit horns. Differentiating them is the wisdom that has them as its object, i.e., following whatever appears or whatever is promised, the dharma that has become the nature of the dharma that is understood, whether it exists truly or does not exist. If the dharma that has become the nature of something is analyzed, then it will be understood; for example, if the nature of meat is analyzed, it will be shown to indicate a relationship like wood. That depends on inference.
It abides in inference, because it has become the root, therefore inference obtains its own nature. Inference is that which has manifest connection, therefore inference is the root of such behavior. When analyzing by understanding the nature of another dharma, one makes another dharma understood. Therefore, when analyzing the connection itself, one understands it in that way, so its root is connection. Therefore, that is shown by showing inference itself. Its meaning is this: in order to explain the teacher's view, when establishing the valid cognition of the result of the measurable being established, one must undoubtedly rely on some means. Among them, the means of establishing the measurable is valid cognition. The thing itself cannot be established because it lacks the nature of awareness. If it is clear, its own entity will be established, therefore things are established through awareness. Even so, awareness is no different, and it also comes from valid cognitions such as sound, because they are measurable such as matter and action, so they must be established by thinkers who have become worldly.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་ངལ་བ་དོན་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་རྟོགས་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཆར་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་རྣམ་པར་མི་གནས་པར་མ་སྐྱེས་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་ཀྱི། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་སྒྲ་དང་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྒྱན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་ནི་རྩིས་པས་བྲིས་པའི་འགྲོ་ཡིག་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་
འཇིག་རྟེན་པས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པའི་མི་མཁས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་བཅོས་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡོད་ན་ནི་དེ་འཇིག་རྟེན་ཉིད་ལས་རྟོག་པར་འགྱུར་བས་བསྟན་བཅོས་དོན་མེད་པ་ཉིད་ལ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མཐོང་བ་ལ་ཡང་རྨོངས་པར་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚད་མས་རྙེད་པའི་མཐོང་བ་ལ་རྨོངས་པ་ལྡོག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཉིད་ལས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བར་རིགས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་བཅོས་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རིགས་པ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ནི་བསྟན་བཅོས་དོན་མེད་ལ། གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་གང་ལས་རྟོགས། དེའི་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འཁྲུལ་པ་བཟློག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་དེ་དག་གི་དེ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ན་བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ། །གཞན་དུ་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་ཉིད་ལས་ལྡོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བ་དང༌། མཐོང་བ་ལ་མི་མཁས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ན་མཁས་པ་རྟོགས་པ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་སྦྱོར་ལ། དེ་ལ་ཡང་ཐབས་དངོས་པོའི་འཇུག་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཤད་པས་བཤད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་རྒྱུད་དུ་ཚད་མ་གཞན་

【汉语翻译】
完全分别的辛劳是无意义的。像这样，如果认为成立的认识并非认识，那么，凡不是安立其他认识之相的，或者由于怀疑的自性而不住于任何一方，因此自己不成立，对于未生之青色等认识，就以其本身来安立世间的事物，而不是梦等意识。如同根识一样，也来自于分别识，也来自于接近声音的衡量等。如果说，以世间量成立的安立世间事物，这本身就是庄严，那确实如此，然而论典就变得像算师写的账簿一样了。或者说，如果认为论典是应世间人成立的颠倒认识的不善巧者而著述的，那么，这也是以具有显示世间事物之果的方式，与之前所说的情况相同。如果存在寻求意义的需求，那么它将从世间本身获得认识，因此论典本身是无意义的。如果不是这样，那么从论典中也是如此。如果说颠倒会使得对于所见也感到迷惑，那么，对于以世间量获得的所见之迷惑的消除，将从世间本身寻求意义而获得认识。如果认为由于存在颠倒的可能性，因此论典是为了认识世间之道而著述的，那么，如果那个理路也是世间认识的自性，那么论典就是无意义的。如果变成其他的，那么又从何处认识呢？如果对于其子等进行推理是纠正错误的果，那么，如果那些是世间的，就无法纠正。如果是其他的，那么就从世间本身纠正。因此，当不实之物被看见，以及不善巧于所见的世间人接近时，智者为了考察认识和所认识而撰写论典，并且，对于此，也是随之认识方法和事物的进入。这已由解释推理的论述所阐述，即自续中其他的量。

【英语翻译】
The toil of complete conceptualization is meaningless. If, like this, it is thought that cognition that is established as cognition itself is not cognition, then, whatever is not an establishment of the aspect of another cognition, or because by its very nature of doubt it does not abide in any part, therefore it does not abide by itself, and for the unarisen cognition of blue, etc., it is that very cognition that establishes worldly things, and not consciousnesses such as dreams. Like sense consciousness, it also comes from conceptual consciousness, and also from things like measuring close to sound. If you say that whatever establishes worldly things, established by worldly valid cognition, is itself an ornament, that is true, but the treatise will become like an account book written by a calculator. Or, if you think that the treatise is entered into by the power of the unskilled who understand what is established by worldly people as inverted, then that too is the very form previously stated, with the result of showing worldly things. If there is a need to seek meaning, then it will be understood from the world itself, so the treatise itself is meaningless. If it is not so, then it is the same from the treatise. If it is said that being inverted would also lead to confusion about what is seen, then the reversal of confusion about what is seen, which is found by worldly valid cognition, will be understood by seeking meaning from the world itself. If it is argued that the treatise is entered into for the purpose of understanding the worldly path because it is likely to be inverted, then if that reasoning is also the nature of worldly cognition, then the treatise is meaningless. If it becomes something else, then from what is it understood? If inferring about its son, etc., is the result of reversing the error, then if those are worldly, they cannot be reversed. If it is something else, then it is reversed from the world itself. Therefore, when something that is not a thing is seen, and when a worldly person who is not skilled in seeing approaches, the wise person composes a treatise in order to examine cognition and what is to be cognized, and for that, too, the entry of method and things is subsequently understood. That has been explained by the explanation of inference, that is, another valid cognition in one's own continuum.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པར་དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཚད་མ་རྣམ་པར་བཞག་ནས་ངེས་པའི་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཐབས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཡང་གཞལ་བྱ་དང༌། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མང་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། དེའི་རྟེན་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དེ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་བསྟན་
བཅོས་ལ་དངོས་པོ་གནས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚད་མ་མེད་པས་ན་དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཕྱོགས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་དང༌། དེ་ཆས་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡོད་ན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་འདི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དམ། འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན། དེ་ལ་དངོས་པོ་ལ་དེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ནི་དེ་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་ཆས་ཁྱབ་པར་རྟོགས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་གྲུབ་པ་དེར་རང་བཞིན་འདི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་དེ་ནི་རྣམ་གསུམ་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཁོ་ནའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེད་ན་མི་འབྱུང་ངེས་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཆས་ཁྱབ་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ངེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ནི་འབྲེལ་པའི་བདག་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ངེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་འདོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་ནི་དེ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་ན། འདིར་དེའི་ཆས་ཁྱབ་པ་ཁས་ལེན་པ་དངོས་པོ་རྗེས་སུ་བར

【汉语翻译】
是为了遣除成为真实的怀疑。因此，为了分别安立各自确定的量，以及为了了悟所确定的能量，首先为了指示方法之义而宣说了比量。如果不是这样，那么分别念的对境也成了能量，声音等也成了量。如果有人说：然而多有比量以及它的所依被了悟。回答说：那也不是，所说的是因为对它有颠倒的认识。对于随顺世间和世间道的论典，因为没有随顺事物存在的正量，所以那些是对比量有颠倒的认识。因此，为了安立比量而宣说：所谓“ পক্ষཆོས་ (藏文)”，是指所立有法之法，以及“དེ་ཆས་ཁྱབ་པ་(藏文)”被所立之法周遍，这就是因，因为如果所要成立的法不存在，它也就不存在，如果它存在，那么所要成立的法也就存在。这仅仅是叙述事物的自性吗？还是陈设了如此自性成立的近因？对此，因为事物变成那样，所以那不是了悟的果，应当叙述了悟它的自性。因此，为了说了悟它的周遍是能立，所以宣说在哪里成立了因的自性，就在那里为了摄集这个自性而宣说。如是所说的具有自性的因，就是三种，仅仅是三种。为什么呢？因为无则不生是确定的缘故。因为它的周遍的体性，无则不生是确定的，仅仅存在于三种之中，因为它与自己的所立相关联。具有关联自性的因就是三种。因此，这样说：无则不生是关联的自性是确定的，因为它是确定的，所以三种就是因。无则不生是确定的，是对三种所希望的，并且由此确定它是因。这样在三种上成立无则不生是确定的，在这里承认它的周遍是随顺事物。

【英语翻译】
It is to dispel the doubt of being true. Therefore, in order to separately establish the valid means of ascertainment and to realize the object to be measured, the inference is first explained for the purpose of indicating the method. If not, then the object of discrimination also becomes the energy, and sounds and so on become the measure. If someone says: However, there are many inferences and their support is realized. The answer is: That is not the case, it is said because there is a reversed understanding of it. For the treatises that follow the world and the path of the world, because there is no valid measure that follows the existence of things, those are reversed understandings of inference. Therefore, it is said for the purpose of establishing inference: The so-called " পক্ষཆོས་ (藏文)" is the dharma of the subject to be established, and "དེ་ཆས་ཁྱབ་པ་(藏文)" is pervaded by the dharma to be established, which is the reason, because if the dharma to be established does not exist, it does not exist, and if it exists, then the dharma to be established also exists. Is this merely a narration of the nature of things? Or is it a presentation of the near cause of such a nature being established? To this, because things have become like that, it is not the fruit of realization, and the realization of its nature should be narrated. Therefore, in order to say that the realization of its pervasiveness is the proof, it is said that wherever the nature of the reason is established, it is said there in order to gather this nature. The reason with the nature as described is threefold, only threefold. Why? Because it is certain that it does not arise without it. Because its pervasive nature, it is certain that it does not arise without it, it exists only in the three, because it is related to its own to be established. The reason with the nature of connection is threefold. Therefore, it is said that it does not arise without it, the nature of the connection is certain, and because it is certain, the three are the reason. It is certain that it does not arise without it, it is what is desired for the three, and from this it is determined that it is the reason. In this way, establishing that it is certain that it does not arise without it on the three, here admitting its pervasiveness is following things.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འདི་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོར་བསྒྲུབ་བར་ནུས་པ་ཡིན་པས་གང་གིས་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་དེར་དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ལ་དེའི་ཆས་ཁྱབ་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གཞན་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ།།
འདིའི་དེ་སྲེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསུམ་ཉིད་ལ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་པས་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བའོ། །འདི་ཉིད་འདིར་མཚན་ཉིད་དུ་རིགས་ཏེ། རྟགས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཆེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་དེར་དེ་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པ་རིགས་པས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་དེར་རྟོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་སོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པ་དེ་ཡོད་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། གལ་ཏེ་དེ་མ་ངེས་པ་ནི་རྟོགས་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་ངེས་པ་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་ཀྱང་རེས་འགའ་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལྡོག་པས་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པ་ལ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་ན་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པ་ལ་རྩོད་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ནི་ཚུལ་གསུམ་པོ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་མེད་ན་མེད་པ་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ་རྟགས་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གང་གིས་མེད་པ་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་འདིར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནི་རྟགས་ཀྱི་ཆོས་སུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མེ་ཡོད་ན་དུ་བ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་གྱི། དུ་བ་ཡོད་ན་མེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་སོ་སོ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུན་གཞན་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྐད་ཅིག་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ངེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུན་དུ་གྱུར་བ་འདི་ནི་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་སོ་སོར་ངེས་པ་གྲུབ་ན་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ལ་ནི་ཆོས་ཐ་དད་པ་ཉིད་མེད་པའ

【汉语翻译】
仅仅是说辞而已。然而，这能够成立为那样的事物，因此，凭借什么成立，那本身就在那里成立它，这是所说的意思。如果是那样，那么对于不能成立的第四种等等事物，它的部分就会遍布于事物之中了吗？如果这样问，回答说不是的，这是说，似是而非的理由有三种，除此之外还有第四种等等。

凡是作为此之原因而被说出的，那只是存在于三种之中，而不是存在于其他之中，所以是似是而非的理由。这本身在此可以作为定义，因为作为标志（ हेतु ，hetu，原因）是能使所要证成的事物被理解的结果。如果存在能成立者，那么在存在所要证成的事物之时，在那里，从那能理解所要证成的事物是合理的，因此所要证成的事物就会被理解。从那到那里的理解，是从所依的法性而来。如果存在能成立者，那么存在所要证成的事物的理解，这就是随同存在。如果那是不确定的，就不会被理解。不确定也是，即使存在能成立者，有时也不存在所要证成的事物。当反过来，如果不存在所要证成的事物，那么能成立者不存在就成立了，在那时，如果存在能成立者，那么对于所要证成的事物的理解就没有争论。因此，所要证成的事物的理解的支分，就只是这三种方式。如果不存在，那么不存在就不是自性，因为对于成为事物的标志来说，不存在事物的不存在自性。如果这样问，凡是不存在的那样就不会改变，在此，事物的自性并不是作为标志的法来显示的，因为随同存在也不是事物的法性。像这样，如果存在火，那么产生烟的自性本身就会成为事物的法，如果存在烟，那么就存在火，这并不是事物的法，因为在每个刹那都不存在，而且其他的相续也没有成立。因此，依赖于刹那的确定事物，依赖于此而成为相续，这如果存在，它就存在。如果以关系作为根本，各自确定意义成立，那么理解的方式如何产生，因为是不矛盾的。对于自性的理由的理由来说，并不存在不同的法性。

【英语翻译】
It is merely a statement. However, this is capable of establishing such a thing, therefore, by whatever it is established, that itself establishes it there, that is what is said. If that is the case, then for the fourth thing, etc., which cannot be established, would its part be pervasive in things? If asked, it is said that it is not, this is saying that there are three types of seemingly valid reasons, other than the fourth, etc.

Whatever is stated as the reason for this desire, that exists only in the three, and not in others, therefore it is a seemingly valid reason. This itself can be considered a definition here, because the sign (हेतु ，hetu, cause) is the result of understanding what is to be proven. If there is something that establishes, then when there is something to be proven, there, from that, it is reasonable to understand what is to be proven, therefore what is to be proven will be understood. Understanding from that to there is from the nature of the subject. If there is something that establishes, then the understanding of what is to be proven exists, this is co-presence. If that is uncertain, it will not be understood. Uncertainty is also, even if there is something that establishes, sometimes there is no thing to be proven. When, conversely, if there is no thing to be proven, then the non-existence of the establisher is established, at that time, if there is something that establishes, then there is no dispute about the understanding of what is to be proven. Therefore, the limbs of the understanding of what is to be proven are only these three ways. If it does not exist, then non-existence is not self-nature, because for the sign that has become a thing, there is no non-existence of the nature of non-existence. If asked, whatever does not exist will not change in that way, here, the nature of things is not shown as the dharma of the sign, because co-presence is also not the dharma of things. Like this, if there is fire, then the nature of producing smoke itself will become the dharma of things, if there is smoke, then there is fire, this is not the dharma of things, because it does not exist in each moment, and other continuums have not been established either. Therefore, the definite thing that relies on the moment, relying on this, becomes a continuum, this, if it exists, it exists. If the establishment of defining meanings separately is established by the relationship being the root, then how does the manner of understanding arise, because it is not contradictory. For the reason of the nature of the reason, there is no different dharma.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་གཞན་ཡོད་ན་གཞན་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡོད་པར་གལ་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དངོས་པོའི་ཆོས་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་རང་བཞིན་ཡིན་པར་འགྱུར་མོད། དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་བས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་
འགྱུར་བར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། འབྲེལ་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་འགྲུབ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དུ་བ་མེའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ཞིང་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་དུ་བ་ཡོད་ན་མེ་ཡོད་ལ་བྱས་པ་ཡིན་ན་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པ་རྟོགས་ནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ལ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་རྒྱུ་མཚན་འདི་ལས་དུ་བ་ཡོད་ན་མེ་ཡོད་ལ་མེད་ན་དུ་བ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་མ་རྟོགས་ན། གང་གི་ཕྱིར་མེ་ལས་དུ་བ་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་དུ་བ་མཐོང་ནས་མེ་རྟོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པས་ཆོས་ཅན་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྟོགས་པས་ཆོད་ནས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་བརྗོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཚད་མ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མདོ་འདི་ཉིད་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་ནི་ཕྱོགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཕྱོགས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ནི་ཆོས་ཅན་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ལ་ཆོས་གང་ལ་འཐད། དེས་ན་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟར་མ་འབྲེལ་པས་ཕྱོགས་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཆོས་ཅན་ལ་ཕྱོགས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། གང་གི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཆོས་མ་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་གཉི་ག་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དོན་གཞན་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདོད་པའི་དབང་གིས་དེར་འཇུག་པ་ན་དངོས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ཉིད་དོན་གཞན་ལ་ཉེ་བར་འདོགས་པ་ཡིན་ལ་དེར་རང་གི་སྒྲ་ནི་རང་གི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། ཡན་ལག་ལ་སྤྱི་ཉེ་བར་བཏགས

【汉语翻译】
如果因为有他者，就必然有他者变化的法性。因为他者本身不存在。如果这样，事物的法关联就与方之法一同成为自性。如果事物不是这样，那么随行和相违又该怎么办呢？不能那样变化，因为即使有联系，如果不能那样理解，比量就不能成立。因为烟是火的原因，造作也是无常的自性，因此，在任何情况下，只要有烟就有火，只要是造作就是无常，对于一切有法都要确定理解，然后才能理解具体的情况。如果不是这样，如果不能理解从这个理由出发，只要有烟就有火，没有烟就不会产生烟，那么，因为火产生烟，所以看到烟怎么能理解火呢？也不是依靠一个有法就能那样理解，而是要在一切情况下都能理解。像那样认识到本质，就能将一切都包括在内，因此，对于有法来说，就能认识到隐蔽的、需要证明的法。因此，像这样认识之后，就能确定地理解，因此，不把关联说成是相的特征，而是说成是量。这就是从意义的角度来解释这个经文，即“方是”等等。这里说“方之法”是因为互相联系是相违的。方这个词是为了表达所要证明的，法是为了在有法上证明，那么法对哪个法合适呢？因此，就像称婆罗门的孩子为狮子一样，因为没有联系，所以说“方是有法”。有法被称为方，但不是说法的声音和法没有联系，两者都表达出来。声音用于其他意义，是从近取而使用的。而且，因为随欲而使用，所以会变成真实的，因为也是随欲而进入的。因此，意义本身是接近其他意义的，在那里，自己的声音是通过自己的意义来使用的。就像说部分接近整体一样。

【英语翻译】
If there is another, it necessarily implies the nature of change in that other. Because the other itself does not exist. If that is the case, the dharma connection of things would become the self-nature along with the dharma of the aspect. If things are not like that, then what to do with following and contradicting? It cannot be changed in that way, because even if there is a connection, if it is not understood in that way, inference cannot be established. Because smoke is the cause of fire, and fabrication is also the nature of impermanence, therefore, in any case, if there is smoke, there is fire, and if it is fabrication, it is impermanent. For all subjects, one must understand with certainty, and then understand the specific situation. If it is not like that, if it is not understood that from this reason, if there is smoke, there is fire, and if there is no fire, smoke will not arise, then, because fire produces smoke, how can one understand fire by seeing smoke? It is not that one can understand in that way by relying on one subject, but rather it is so in all cases. Understanding the essence in that way includes everything, therefore, for the subject, one can recognize the hidden dharma to be proven. Therefore, after understanding in this way, one can understand with certainty, therefore, the connection is not described as the characteristic of a sign, but rather as a valid cognition. This is to explain this sutra from the perspective of meaning, that is, "aspect is" and so on. Here, the term "aspect-dharma" is used because the mutual connection is contradictory. The word "aspect" is to express what is to be proven, and dharma is to prove on the subject, so which dharma is suitable for which dharma? Therefore, just as a Brahmin's child is called a lion, because there is no connection, it is said that "aspect is the subject." The subject is called aspect, but it is not that the sound of dharma and dharma are not connected, both are expressed. Sound is used for other meanings, and it is used from approximation. Moreover, because it is used according to desire, it becomes real, because it also enters according to desire. Therefore, meaning itself is close to other meanings, and there, one's own sound is used through one's own meaning. It is like saying that a part is close to the whole.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཆོས་ཆོས་ཅན་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཅན་ལ་བསྒྲུབ་
པར་བྱ་བའམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འབྲས་བུར་ཆོས་ཅན་ཆོས་དེ་དང་མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་བཅད་པས་བྱ་བ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་གང་ལས་དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་ཉེ་བར་བཏགས་པས་དེའི་སྒྲ་འཇུག་པ་འགྲུབ་པ་སྤྱི་བསྒྲུབ་བྱར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཞན་ཉེ་བར་བཏགས་པས་དོན་གཞན་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་མི་འདྲ་བར་བསྟན་པས་དགོས་པ་ཉིད་འགའ་ཞིག་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་གནས་པས་ན་འདི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་པ་འགོག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྒྲའི་དོན་གཞན་སྒྲོ་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་གཞན་ཉེ་བར་གདགས་པར་མི་བྱ་བ་རང་གི་སྒྲས་བརྗོད་པ་དེ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་རང་གི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཚིག་དོན་གཞན་ཉེ་བར་བཏགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ལྷས་བྱིན་ལ་སེང་གེའི་དོན་ཉེ་བར་བཏགས་པས་དཔའ་བ་ལ་སོགས་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་བརྗོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྒྲ་རང་གི་དོན་ལ་འཇུག་ཀྱང་ཕལ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཉེ་བར་གདགས་པར་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཤད་པ། དེར་ཉེ་བར་གདགས་སུ་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པའི་དགོས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པ་དགག་པ་ནི་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་བར་གདགས་སུ་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་མ་བཏགས་པ་ནི་ཆོས་ཅན་རང་གི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆོས་ཅན་ཆོས་ཞེས་བསྟན་པ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དང་དཔེ་དང་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཅན་ཡོད་པས་ཆོས་ཅན་གྱི་སྒྲ་སྤྱི་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་དང་
སྒྲུབ་བྱེད་དང་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོ

【汉语翻译】
是故如是说。假设，如果是法于有法上可成立，但非总的。如是说：因此，法性于有法上可成立，或者可以颠倒。如是说，那么，在果上，以有法与该法不相关联而进行区分，因为事情能够成就，所以从那之上，对它附加了方分的词义，因此该词的运用得以成就，总的被说成是所成立的。通过附加其他的意义，来使其他的意义被理解，因为显示了安立名称者是不同的，所以说需要某些必要。如是说，就是假设等等。因为不相关联，所以安立是应该安立的，因为安立存在，所以这不是在遮止安立。然而，通过虚构词义的其他意义而进行安立之外，不应该安立其他的，用自己的词语来表达，那是应该做的。为什么呢？因为没有必要。这是这样说的：有法应该用自己的词语来表达，而不是通过附加其他的词义，因为那样显示是没有必要的。就像对天授附加狮子的意义，从而成立勇敢等等，在这里什么也不是。因此，像这样的表达，因为具有显示功德的果，所以词虽然运用在自己的意义上，但却是粗略的表达，而不是为了表达功德。为了遣除这个，所以说不应该安立，不是的。为什么呢？因为是为了遮止有法的一切法都是。那又是为什么呢？说：在那里，为了要了知是可以安立的有法。遮止了一切具有安立必要的法，是为了显示在方面是可以安立的有法，是这个意思。没有安立，就是用有法自己的词语来表达。即使那样，当显示有法法时，因为存在着既非所成立，也非例子的自性有法，所以因为有法的词语是总的表达，所以既非所成立，也非

【英语翻译】
Therefore, it is said as such. Hypothetically, if dharma can be established on a subject of dharma, but not in general. As it is said: Therefore, dharma-nature can be established on a subject of dharma, or it can be reversed. As it is said, then, in the result, by distinguishing the subject of dharma as unrelated to that dharma, because the matter can be accomplished, therefore, from that, the meaning of the word 'side' is attached to it, therefore the application of that word is accomplished, and the general is said to be what is to be established. By attaching other meanings, to make other meanings understood, because it shows that the one who establishes the name is different, it is said that some necessity is desired. As it is said, it is hypothetical and so on. Because it is unrelated, therefore the establishment is what should be established, because the establishment exists, so this is not preventing the establishment. However, other than establishing through fabricating other meanings of words, one should not establish others, expressing it with one's own words, that is what should be done. Why? Because there is no need. This is what is being said: the subject of dharma should be expressed with one's own words, but not by attaching other meanings of words, because there is no need to show it that way. Just like attaching the meaning of a lion to Devadatta, thereby establishing bravery and so on, here there is nothing. Therefore, such an expression, because it has the fruit of showing qualities, although the word is used in its own meaning, it is a rough expression, not for expressing qualities. To eliminate this, it is said that it should not be established, no. Why? Because it is to prevent all the dharmas of the subject of dharma from being. Then why is that? Say: There, in order to know that it is a subject of dharma that can be established. Preventing all the dharmas that have the necessity of establishment is to show that in the aspect it is a subject of dharma that can be established, that is the meaning. Not establishing is to express it with the subject of dharma's own words. Even so, when showing the dharma of the subject of dharma, because there exists a self-nature subject of dharma that is neither what is to be established nor an example, therefore because the word of the subject of dharma is a general expression, therefore neither what is to be established nor

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་མ་བཏགས་ན་ཉེས་པ་གང་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཉེ་བར་བཏགས་པས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པ་དེ་ཡང་ངེས་པའི་ཆོས་ཅན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ན་ཉེ་བར་མ་བཏགས་ན་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཆོས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ་བཀག་པས་ངས་པའི་ཆོས་ཅན་རྟགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཉེ་བར་བཏགས་པས་དེར་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་རྟོགས་ན་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པ་བཀག་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་དེར་ཉེ་བར་གདགས་སུ་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་མ་བཏགས་པར་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་ཐལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་མ་བཏགས་ན་ཐལ་བ་དེ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་དེར་ཉེ་བར་གདགས་སུ་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་གྱིས་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པ་བཀག་པའི་དོན་གྱིས་འགྱུར་ཏེ། ངེས་པ་རྟོགས་ན་གཞན་དགག་པ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟློག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེར་ཉེ་བར་གདགས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་ཉིད་གཙོ་བོའི་དགོས་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པ་བཀག་པའི་དོན་ཉིད་གཙོ་བོའི་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་གཉི་ག་དོགས་པ་རང་རྒྱུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་བསྡུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་མ་བཏགས་ན་ཐལ་བའི་སྐྱོན་བསལ་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ན། ཉེ་བར་བཏགས་པས་ངེས་པའི་ཆོས་ཅན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བཀོད་དོ། །དེ་དགོས་པར་གནས་ན་ནི་བཟློག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་ཉེ་བར་བཏགས་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟོགས་ན་གཞན་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་དེར་ཉེ་བར་བཏགས་པར་རྟོགས་
པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེར་ཉེ་བར་གདགས་པར་འོས་པ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཕྱོགས་ནི་སྤྱི་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཆོས་ཅན་ལ་ཉེ་བར་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་འདིའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡི

【汉语翻译】
也可以说地。也就是说，因为想要说成是理由，所以那样的形态就成了理由。因此，如果不那样附加，会变成什么过失，就用附加来遮止。那个附加，在理解确定的有法时，如果不附加，就会变成太过分，因为是有法的一切法性，所以进行遮止。这里，因为遮止了一切有法的有法，所以并不是要标示出确定的有法，然而，如果通过附加，理解成在那里的可以成为有法，就不会变成是一切有法的法太过分了。即使那样，因为遮止了一切有法的法的意思，所以说成是在那里可以附加的有法需要理解的意思，这是为了显示不附加就会变成是一切有法的法太过分了。不附加的太过分，是用附加来遮止的。那样的话，那么，用在那里可以附加的有法来理解的意思，会变成用遮止是一切有法的法的意思来转变，因为理解了确定，就会顺带理解其他的遮止。如果说反过来就不是了，如果因为在那里可以附加，理解成是有法的意思本身不是主要的必要，就会那样转变。那样的话，遮止是一切有法的法的意思本身就会变成主要的必要。那么，两者都会变成自续派的疑惑吗？不是的，因为没有包含。因此，当变成不附加就会消除太过分的过失的果实的时候，因为说成是用附加来理解确定的有法，所以那样进行了附加。如果那个作为必要存在，就会变成相反，因为如果理解了用附加来显示的方面，就会遮止其他的。要理解在那里附加的是什么呢？就是在那里适合附加的本身。那又是什么呢？说是“因为是它的一部分”。方面是总的，那是将一部分附加在有法上。因此，凡是这方面的一部分

【英语翻译】
It can also be said of the ground. That is, because it is desired to be stated as a reason, such forms become reasons. Therefore, if it is not so attributed, whatever fault would occur is prevented by attributing it. That attribution, when understanding a definite subject, if it is not attributed, it would become excessive, because it is the nature of all subjects, so it prevents it. Here, because the subject of all subjects is prevented, it is not to indicate a definite subject, however, if by attributing, it is understood as a subject that can be there, it will not become excessive that it is the dharma of all subjects. Even so, because the meaning of preventing all dharmas of the subject, it is said that the meaning of understanding the subject that can be attributed there, this is to show that not attributing would become excessive that it is all dharmas of the subject. The excessiveness of not attributing is prevented by attributing. If so, then, the meaning of understanding that it is a subject that can be attributed there will become transformed by the meaning of preventing that it is all dharmas of the subject, because understanding the definite, it will incidentally understand the prevention of others. If it is said that it is not the opposite, if because it can be attributed there, the meaning of understanding that it is a subject is not the main necessity, it will transform in that way. In that case, the meaning of preventing that it is all dharmas of the subject will become the main necessity. Then, will both become doubts of the Svātantrika school? No, because there is no inclusion. Therefore, when it becomes the fruit of eliminating the fault of being excessive if not attributed, because it is said that the definite subject is understood by attributing, so it is so attributed. If that exists as a necessity, it will become the opposite, because if the aspect shown by attributing is understood, it will prevent others. What is to be understood as attributed there? It is the very thing that is suitable to be attributed there. What is that? It is said, "Because it is a part of it." The aspect is general, and that is attributing a part to the subject. Therefore, whatever is a part of this aspect

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་གདགས་པར་འོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ངེས་པ་དེ་ཉིད་རྟོགས་ཏེ་དེ་ཉིད་དེའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སུ་གདགས་པར་འོས་པའི་ཆོས་ཅན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གདགས་པར་བྱས་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ་མིག་གི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཞེས་སྨོས་ན་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དག་འཛིན་པ་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ་མིག་གི་གཟུང་བྱ་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་གཞི་ཐ་དད་པ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་བརྟེན་པ་གསལ་བའོ། །ཕ་རོལ་པོ་ཉེ་བར་མི་གདགས་པ་གཞུང་འཇུག་པ་ན་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཐལ་བར་མེད་པར་སྟོན་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཆོས་ཞེས་བརྗོད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་གཞི་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཞེས་བརྗོད་པས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །ཆོས་ཅན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཅན་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཅན་དང་འབྲེལ་པའི་ཆོས་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་འགྱུར་གྱི། ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པོ། །དེས་ན་ཆོས་ཞེས་བརྗོད་པས་འདིའི་རྟེན་ཆོས་ཅན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ན། ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྤྱི་ཙམ་བརྗོད་པ་ཆོས་ཅན་གྱི་སྒྲ་དགོས་པ་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་འདོད་ན་ནི་ཆོས་ཅན་སྨོས་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་ཞེས་སྨོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་འགྲུབ་པོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདིར་ཆོས་ཅན་སྒྲ་སྦྱར་བ་འཐད་ཀྱི་ཆོས་ཙམ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་
ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་ཡང་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་སྤྱིའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ལ་སྦྱར་བ་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱང་སྦྱར་བས་ནི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ཇི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྟོན་པ་ནི་ཉེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་པར་གྲུབ་པ་ན་ཁྱད་པར་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་སྒྲ་ལས་མི་འགྲུབ་པའི་ཕ

【汉语翻译】
因为那个本身适合于安立，所以认识到所立宗的法性确定是那个本身，因为那个是它的同品之故。因此，为了认识适合于安立为同品的法性，而作安立。如果是这样，如“声音是无常的，因为是眼所取之故，如瓶子一样”等等，如果说“法性的法”，则会产生过失，因为眼所取本身是成立的法性的法之故。说“等等”则表明是依存于不是两个不同基的法性。对方不作安立，在进入论述时，为了显示没有如所说之过失，就是“如果说‘法’也”等。既是法性又是基，那么说“法”也能成立。法性的词只是说出法性而已。因此，所谓“法性”就是指与法性相关的法而已，并没有额外的差别，而那个是通过法的自性而成立的。因此，说“法”就能认识到此的所依，即法性，因为如果不依赖于它，就不会成为法性。因此，仅仅说出总相，法性的词就变得容易理解了。如果想要说出差别，那么说出法性就变得有意义了，因为依存于具有差别的法性的法，不是从法的自性就能成立的。因此，通过说出法性，就能成立是所立宗的法性。因为是所立宗的具有差别的法性之故，所以在此处结合法性的词是合理的，而仅仅对于法是不合理的，这是总结语。具有差别的法性也是法性本身，所以也能用总相的词来表达，即使不依赖于结合，也能表达，但结合是为了想要表达差别，因为不是没有意义的。对于那个，为了显示如何不会产生既不是成立者也不是两者的法性的过失，就是“因为是近的”等。在成立依存于差别时，确定地执取差别，不是从声音就能成立的。

【英语翻译】
Because that itself is suitable for establishment, it is realized that the property of the proposition to be established is definitely that itself, because that is its homogeneous class. Therefore, in order to recognize the property suitable for being established as a homogeneous class, an establishment is made. If this is the case, such as "sound is impermanent, because it is apprehended by the eye, like a pot," etc., if one says "the property of the property," then a fault will occur, because the very object apprehended by the eye is the property of the property that is being established. Saying "etc." indicates that it relies on a property that is not two different bases. When the opponent does not make an establishment, in entering the discussion, in order to show that there is no fault as stated, it is "if one says 'property' also," etc. That which is both a property and a basis, then saying "property" can also establish it. The term "property" only expresses the property itself. Therefore, the so-called "property" refers only to the property related to the property, and there is no additional difference, and that is established through the nature of the property itself. Therefore, saying "property" can lead to the recognition of the basis of this, i.e., the property, because if it does not rely on it, it will not become a property. Therefore, merely expressing the general characteristic, the term "property" becomes easy to understand. If one wants to express the difference, then expressing the property becomes meaningful, because the property that relies on the property with differences cannot be established from the nature of the property itself. Therefore, by expressing the property, it can be established that it is the property of the proposition to be established. Because it is the property of the proposition to be established with differences, it is reasonable to combine the term "property" here, but it is not reasonable for the property alone, this is the concluding remark. The property with differences is also the property itself, so it can also be expressed with a general term, and even if it does not rely on combination, it can be expressed, but the combination is to express the difference, because it is not meaningless. For that, in order to show how the fault of being neither the establisher nor both properties will not occur, it is "because it is near," etc. When it is established to rely on the difference, definitely grasping the difference cannot be established from the sound.

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྲུབ་པ་སྤང་བ་ལ་ཆད་མ་མེད་དོ། །དེས་ན་འདིར་ཆོས་ཅན་གྱི་ཚིག་གིས་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་གཟུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་སྨོས་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ན་ཉེ་བར་བཏགས་པས་དོན་མེད་དེ། ཆོས་ཅན་ཆོས་ཞེས་ཉེ་བར་མ་བཏགས་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དགོས་པ་ནི་དགག་པའི་ཕྱིར་སྨོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་འགྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྨྲས་པ་ནི་དཔེའི་ཆོས་ཅན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལས་གྲུབ་པ་འཛིན་པས་ན་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཆོས་ཅན་གྱི་ཚིགས་གིས་སྨོས་པས་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གསལ་བར་གྲུབ་དུ་ཆུག་མོད་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་སྨོས་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེའི་ཆོས་ཅན་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱིས་འཛིན་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དེའི་ཆས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་ཅན་ཞེས་སྨོས་པ་ན་གཟུང་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་འཇུག་པར་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེའི་ཆོས་ཅན་ལ་ནི་ཆོས་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེའི་ཆས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱང་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་དཔེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དེ་ལ་ཡོད་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉེ་བ་ཡིན་ཡང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཚིག་གིས་སྨོས་པ་དོན་མེད་པས་ངག་ལ་དོན་ཡོད་པར་བསྟན་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་དེ་ཉིད་འདིར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་དགག་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་བཞིན་
དུ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེའི་ཆས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་གཏན་ཚིགས་དཔེའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡོད་པར་གྲུབ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྣན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡང་བསྒྲུབ་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྣན་པར་དོགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་དེའི་ཆས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་དཔེའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་དཔེའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་ཡ

【汉语翻译】
因此，从其他理由完全理解成立的驳斥是没有过失的。因此，在这里，以有法之词来说，为了理解所要成立的法，而说有法本身是合理的。因此，如果所要成立的有法的法性成立，那么就近取就没有意义了。如果说，应该将“有法法”不作近取而结合，那么，必要是为了遮破而说，不是这样的。像这样，所要成立的有法不是成立的。为什么呢？因为是不共的缘故。说了这个，就是譬喻的有法也是这样的。因为执持从其他理由成立，所以成为近取的有法之词说了，虽然能够清楚地成立二者不是自性的有法，但是对于所要成立和能成立的有法说了，是没有能作差别的理由的。因为譬喻的有法也由能成立所执持，没有差别的缘故。这里说了“以它的分遍”等，说了“有法”时，因为必须确定是进入所取的有法，所以必须显示为存在于它上面。对于譬喻的有法来说，是有法成立的，就像这样，“以它的分遍”等，是说随行和随返，而那也应该从一门以譬喻来显示，因此，在能成立的法上面存在就是成立。因此，虽然它是近取的，但是以有法之词来说没有意义，因为显示语言有意义，所以如果说，这里说的是所要成立的有法本身，那么，为了遮破这个，说了“成立的同时”。“以它的分遍”等，显示了因在譬喻的有法上成立的同时也存在，那就是，为了强调凡是它的法，那就是因，将会变成这样。即使那样，也是因为再三成立具有果的缘故。如果不是成立没有果的缘故，难道不是没有必要强调的怀疑吗？就像这样，“以它的分遍”等，是说它遍及譬喻的有法的法，而“譬喻的有法的法是因”等，这本身就是因

【英语翻译】
Therefore, there is no fault in refuting what is established as completely understood from other reasons. Therefore, here, it is reasonable to say that the subject itself is mentioned in the words of the subject in order to understand the dharma to be established. Therefore, if the nature of the dharma to be established is established, then there is no meaning in taking it closely. If it is said that "dharma of the subject" should be combined without taking it closely, then the necessity is to say that it is not for the sake of refutation. In this way, the dharma to be established is not established. Why? Because it is uncommon. Saying this means that the example's subject is also like that. Because holding what is established from other reasons, the words of the subject that has become close are spoken, although it can clearly establish the subject that is not the nature of both, there is no reason to differentiate between the subject to be established and the subject to be established. Because the example's subject is also held by the establisher, there is no difference. Here, it is said by "pervading with its part," etc. When "subject" is said, it must be determined to enter the subject to be taken, so it must be shown to exist on it. For the example's subject, it is established that there is dharma, just like this, "pervading with its part," etc., is saying following and reversing, and that itself should be shown by example from one door, therefore, existence on the dharma that establishes is establishment. Therefore, although it is close, it is meaningless to say it in the words of the subject, because it shows that the language has meaning, so if it is said that the subject to be established itself is said here, then in order to refute this, it is said "while being established." "Pervading with its part," etc., shows that the reason exists while being established on the example's subject, that is, in order to emphasize that whatever its dharma is, that is the reason, it will become like this. Even so, it is because repeatedly establishing has fruit. If it is not because establishing has no fruit, is there not a doubt that there is no need to emphasize? Just like this, "pervading with its part," etc., is saying that it pervades the dharma of the example's subject, and "the dharma of the example's subject is the reason," etc., that itself is the reason.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། དེ་ན་དཔེའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་དཔེའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྒྲུབ་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྣན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པར་དོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་ཁས་བླངས་ནས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ལ་བརྣན་པ་ཁས་ལེན་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཐུན་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ངེས་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་གྲུབ་མོད་ཀྱི་དེ་མེད་པ་ལ་མེད་པ་ཞེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདིས་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་མེད་པ་སྨོས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་འཆད་པ་པོ་དག་གིས་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལས་གཞན་པ་དང་དེ་དང་འགལ་བ་དང་དེ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་དེ་མེད་པ་ལ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་མེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཅན་བསལ་ཀྱང་དཔེའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་གསལ་བར་མི་ནུས་པས་ཆོས་ཅན་ཞེས་སྨོས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གདགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་པས་ཕྱོགས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་ཙམ་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཚིག་སྦྱར་བ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་འདོད་པར་གྲུབ་པ་ནི་དཔེའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་ཡོད་པ་ནི་གཞན་དུ་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཉེ་བར་བསྟན་
པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཆས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེའི་ཆོས་ཅན་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེའི་ཆས་ཁྱབ་པའི་གཏན་ཚིགས་གང་ལ་ཡོད་པས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཆས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་འཕངས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཆོས་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བས་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་དེའི་ཆས་ཁྱབ་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཆོས་ཅན་དེ་ལ་ཡོད་པ་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དངོས་པོར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞི་ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་ཐལ་བ་མ་ཡི

【汉语翻译】
是。那么，对于“例子的法与例子的法所遍及”这个说法，因为并非没有成立的意义，所以不会怀疑是为了强调吧？是的，这是承认之后进行陈述的。像这种情形，为了表明存在承认强调的处所，所以说是“仅仅在顺同上”。“仅仅在顺同上存在”这句话，因为表明了必定存在于顺同的一方，所以成立了从非顺同方的退还，但是，凭借着在彼不存在则不存在，来表明从不顺同方的退还，这就像对于无须成立的事物陈述不存在一样。那是由于解说者们为了确定而说的。在三种不顺同方之外，与彼相异、与彼相违、以及彼不存在的自性，在彼不存在时才是不存在，而在其他不存在时则不然。因此，像这样，即使遮除了作为所立的自性有法，也不能清楚地把握作为例子的有法，所以说了“有法”，因为不能理解所立的有法，所以必须近似地安立，因此说了“方”。如果仅仅陈述一般的有法，因为结合词句没有意义，所以成立了想要陈述差别，难道不是例子的有法本身就是差别吗？存在于彼，是为了近似地显示为在其他处所理解的支分，因为彼的部分周遍性成为了理路。对于例子的有法，即使完全包括，也不是理路，因为例如，没有使未理解者理解的自性，即了知的法。因此，凭借着彼的部分周遍性的理路存在于何处，从而成为理路的实事本身，凭借着彼的部分周遍性，成为了决定的实事的支分，从而抛弃了作为应知之法的自性的有法，即成为了知的所依的某些事物。因此，所谓“有法的理路”，是指使未理解者理解的支分，当依赖于彼的部分周遍性的有法存在于彼时，才说是理路的实事。对于不同的基，也不会有太过。

【英语翻译】
Yes. So, regarding the statement "the dharma of the example is pervaded by the dharma of the example," since it is not without the meaning of establishment, there will be no doubt that it is for emphasis, right? Yes, it is stated after acknowledging it. To show that there is a place for acknowledging emphasis in such a situation, it is said to be "only in accordance." The statement "exists only in accordance" shows that it necessarily exists on the side of accordance, so the reversal from the non-accordant side is established, but by stating that it does not exist where it does not exist, to show the reversal from the non-accordant side, this is like stating non-existence for something that does not need to be established. That is said because the commentators say it is for certainty. Apart from the three types of non-accordance, being different from it, contradictory to it, and the nature of its non-existence, it is non-existent only when it does not exist in it, but not when it does not exist in others. Therefore, in this way, even if the self-nature of the subject to be proven is eliminated, the complete grasping of it as the example's subject cannot be clearly done, so "subject" is mentioned, because the subject to be proven cannot be understood, so it must be approximated, therefore "side" is mentioned. If only a general subject is stated, since combining the words is meaningless, it is established that one wants to state a distinction, isn't the example's subject itself the distinction? Existing in it is to approximately show it as a branch to be understood elsewhere, because its partial pervasiveness has become the reason. For the example's subject, even if it is completely included, it is not the reason, because, for example, there is no dharma of knowing that is the nature of making the uncomprehended comprehend. Therefore, wherever the reason of its partial pervasiveness exists, thereby becoming the very entity of the reason, by its partial pervasiveness, it has become a branch of the entity that determines, thereby abandoning some things that are the subject of the nature of the dharma to be understood, which has become the basis for knowing. Therefore, the so-called "reason of the subject" refers to the branch that makes the uncomprehended comprehend, when the subject that depends on its partial pervasiveness exists in it, it is said to be the entity of the reason. There will be no overextension to different bases.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ། རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཅན་འཕངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོགས་པ་འདི་ལ་བརྗོད་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབད་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ངེས་པའི་ཚིག་སྦྱར་བ་ནི་སྨྲ་བ་ལ་བཟོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དོན་གོ་ན་རྟོགས་བར་དཀའ་བར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་པས་གོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་བྱས་བའི་དཀའ་བ་སྤངས་ནས་སྒྲས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཕྱོགས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ན། ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཆོས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་སྨྲས་བ་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་འདི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་མེད་པར་མི་སྲིད་པས་གཞན་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་པས་ཆོས་ཅན་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅན་གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་བཅད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་འཇུག་པར་མི་སྲིད་པས་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་བ་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་གང་གི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་གཞན་ལ་ཡོད་པར་དོགས་པ་ཕྱོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཅད་པ་དེས་རྣམ་པར་བཅད་པ་མི་འདོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རིགས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཅན་དང་འབྲེལ་པ་འཕངས་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་ངེས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་
ཅན་གྱི་ཡིན་པའམ། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་གྱི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་སེལ་བས་སྒྲ་འདི་དོན་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་གྲུབ་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་ན། དོགས་པ་འདི་སློབ་དཔོན་གཞན་དུ་ངེས་པ་སྲིད་པ་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་རྟོགས་ཀྱང་འདི་ལྟར་འདིར་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡོད་པ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡོད་པ་འགལ་ན་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་ཡོད་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ལ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མེད་པ་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་སྒྲ་སྦྱར་བ་ནི་ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་ཡོད་པ་འགལ་བས་དེ་ལ་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཐུན་མོང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆ

【汉语翻译】
因此，因为应证知的法性舍弃了有法。对于这个疑问，所说是通过暗示。用功可得之义，确定词语的结合，不是为了言说而造作。因此，如果理解如是所说暗示的应成立有法的意义，则会变得难以理解，因为是通过理智来理解的缘故。为了避免随意义而行的困难，为了通过语言来理解，所以是论著。因此，为了完全避免难以理解，所以也说了“宗”。如果宗是应成立有法的法性，那么就是其他有法所没有的不共之法。说出理由，就是依赖于它的差别。当这个法是宗的时候，因为没有它是不可能的，所以其他也有这个，因此会变成与那个有法具有相同性质。其他有法所简别的那是，因为不可能进入其他有法，所以是不共的。如果怀疑说，如果其他的有相同的相状，那么宗所简别的那不会舍弃简别吗？对于这个问题，有什么道理呢？因为法性舍弃了与有法的关联，所以法性是不确定的，会变成应成立有法的，或者变成能成立的有法的。当它是能成立的有法的法的时候，就不是应成立有法的，因此，通过遣除不变化的那个本身，这个词就变得有意义了，因为存在于它上面而其他有法所没有的缘故，确定成立了，所以想是不共的。这个疑问，不是为了显示在其他论师那里确定是可能的。即使理解了确定，但像这样在这里是不合理的。如果存在于能成立的有法上和存在于应成立的有法上是相违的，那么，如果存在于其他有法上，就会变成应成立的有法上没有的缘故，依赖于没有的那个本身而结合词语，是因为存在于其他有法上是相违的，所以说存在于它上面，就会变成存在于那个本身上面的意义，如果法是共同的自性，那么

【英语翻译】
Therefore, it is because the nature of what is to be realized abandons the subject. The statement for this doubt is said to be by implication. Combining words that define the meaning to be obtained through effort is not fabrication for the sake of speaking. Therefore, if one understands the meaning of the subject to be proven by the implication of what is said, it will become difficult to understand, because it is understood through reason. In order to avoid the difficulty of following the meaning, and in order to understand through words, it is a treatise. Therefore, in order to completely avoid what is difficult to understand, it is also said to be the "thesis". If the thesis is the nature of the subject to be proven, then it is the uncommon dharma that other subjects do not have. Stating the reason is said to be relying on its distinction. When this dharma is of the thesis, since it is impossible without it, others also have this, therefore it will become the same nature as that subject. That which is distinguished by other subjects is uncommon because it is impossible to enter other subjects. If one doubts that if others have the same aspect, then will that which is distinguished by the thesis not abandon the distinction? What reason is there for this question? Because the nature abandons the connection with the subject, the nature is uncertain, and it will become the subject to be proven, or it will become the subject of the proof. When it is the dharma of the subject of proof, then it is not the subject to be proven, therefore, by eliminating that which does not change itself, this word becomes meaningful, because it exists on it and other subjects do not have it, certainty is established, so it is thought to be uncommon. This doubt is not to show that certainty is possible in other teachers. Even if certainty is understood, it is not reasonable here in this way. If what exists on the subject of proof and what exists on the subject to be proven are contradictory, then, if it exists on other subjects, it will become that it does not exist on the subject to be proven, therefore, relying on that which does not exist itself and combining words, it is because it is contradictory to exist on other subjects, so saying that it exists on it, it will become the meaning of existing on that itself, if the dharma is a common nature, then

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཅན་མང་པོ་དག་ལ་གཅིག་པར་ཡང་ཡོད་པར་སྲིད་པ་དེའི་ཚེ་གང་ཞིག་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མ་འཕངས་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡོད་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མིག་གིས་གཟུང་བྱ་ཉིད་ནི་དཔེ་ཉིད་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་མཉན་བྱ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་འབྲེལ་པས་མ་བསལ་བ་འདོད་རྒྱལ་བའི་མེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྒྲའི་སྦྱོར་བ་འཇུག་པ་ནི་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་འདོད་རྒྱལ་བའི་མེད་པ་བསལ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་ལ་ནི་མེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྟོགས་པ་ན་མ་འབྲེལ་བ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདོད་རྒྱལ་བའི་མེད་པ་བཟློག་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཁོ་ན་ཡིན་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་ཕྱོགས་དང་མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་བཅད་པས་འབྲེལ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའམ་གཞན་དང་དེ་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་
ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དག་ཅིག་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེས་སྟོན་པ་ནི། དཔེར་ན་ནག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཀྲལ་ནས། དེ་ཆས་ཁྱབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འབྲེལ་པ་ནི་དེའི་ཆ་ནི་དེའི་ཆོས་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཆའི་སྒྲ་འདི་ན་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་འགོག་པའོ། །དོན་དེ་ལ་གནོད་པ་བརྗོད་པ་ནི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྤྱི་ལ་སྤྱི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཕྱོགས་བཟུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྤྱིའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདིར་ཆའི་སྒྲ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྒོ་བཏགས་ནས་ཆོས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཉེ་བར་གདགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཞེས་མ་བརྗོད་པ་ཡང་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན་སྨྲ་བ་པོའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདིར་སྨྲ་བ་བོའི་བསམ་པ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མ་བརྗོད་པ་གང་ཡི

【汉语翻译】
如果许多有法各自具有一个（属性），那么当用声音表达时，对于不由自性所抛弃的有法来说，存在不是存在。因为法不一定存在于所有有法中，例如，眼睛所能感知的事物只存在于例子本身中，而可以听到的事物只存在于要证明的事物中。如果自性没有通过法和有法的关联来消除随意的无，那么依赖于随意的无而使用声音，最终将通过排除不具备（该属性）来实现，而不是排除具备其他（属性）。在那里，消除随意的无并不矛盾于它也存在于其他有法中。对于存在来说，无是矛盾的，因此当理解它时，它本身就是排除不相关联的，正如所说，这与排除不具备（该属性）有所不同。也就是说，通过消除随意的无，它只是一个方面的法，而不是非法，因此通过排除与法方面不相关联的，它使其相关联。那么，排除不具备（该属性）或者排除其他事物和它具备（该属性）又是怎样的呢？用世俗的例子来展示，例如被称为“黑色”等等。详细解释“方面法”，与它相关联的是，它的部分是它的法。因为接近于指定，所以这里的“部分”这个词是法的含义。它的一个方面不是，这意味着阻止了它应用于实际意义。表达对该意义的损害是，因为“方面”这个词是对一般的总称。这个“它”指的是所抓住的方面，而对于它来说，一个方面是不可能的，因为它不是一般的自性。因此，在这里，“部分”这个词是通过在一个方面设置入口而应用于法的。如果有人承认接近于指定的关联，为什么不说“被它的法所遍及”呢？回答说，这是由说话者的意图所决定的。在这里，说话者的意图是存在的。那又是什么呢？正是由于情况本身，所以没有说出任何内容。

【英语翻译】
If many subjects each have one (attribute), then when expressed by sound, for a subject not abandoned by its own nature, existence is not existence. Because a dharma does not necessarily exist in all subjects, for example, what can be perceived by the eye exists only in the example itself, and what can be heard exists only in what is to be proven. If self-nature does not eliminate arbitrary non-existence through the association of dharma and subject, then relying on arbitrary non-existence to use sound will ultimately be achieved by excluding what does not possess (that attribute), not by excluding what possesses other (attributes). There, eliminating arbitrary non-existence does not contradict that it also exists in other subjects. For existence, non-existence is contradictory, so when understanding it, it itself is excluding what is not related, as it is said, this is different from excluding what does not possess (that attribute). That is, by eliminating arbitrary non-existence, it is only a dharma of one aspect, not a non-dharma, so by excluding what is not related to the dharma aspect, it makes it related. So, what is it like to exclude what does not possess (that attribute) or to exclude other things and it possesses (that attribute)? Showing with worldly examples, such as what is called "black" and so on. Explaining in detail "aspect-dharma", what is related to it is that its part is its dharma. Because it is close to specifying, the word "part" here is the meaning of dharma. One aspect of it is not, which means preventing it from being applied to actual meaning. Expressing the harm to that meaning is because the word "aspect" is a general term for the general. This "it" refers to the aspect that is grasped, and for it, one aspect is impossible because it is not the nature of the general. Therefore, here, the word "part" is applied to dharma by setting an entrance in one aspect. If someone admits the association of approaching specification, why not say "pervaded by its dharma"? The answer is that it is determined by the speaker's intention. Here, the speaker's intention exists. And what is that? It is precisely because of the situation itself that nothing is said.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། ཇི་ལྟར་འདིར་སྤྱིར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་གྱི་ཚིག་སྦྱོར་བ་བཀག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་ཁྱབ་པ་ཡང་གཏན་ཚིགས་སུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་འདི་ནི་ཤིང་ཡིན་ཏེ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བྱས་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཡིན་པས་ན་བསམ་པ་དེའི་དབང་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་སྒྲས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་རྟོགས་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། འདིར་སྤྱིར་གང་ཞིག་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཆོས་ཅན་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྒྲོ་བཏགས་པས་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་གཞན་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་སམ་བསྒྲུབ་བྱའི་
ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཅན་ཡང་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི། དེས་ཁྱབ་པ་ནི་མི་སྲིད་དེ། དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ལ་ཁྱབ་པ་མི་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱབ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡང་ཁྱད་པར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་ཆོས་དེའི་ཆས་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་ནས། ཁྱབ་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་དག་གིས་སོ་སོར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཚི

【汉语翻译】
是也。既然如此，就像这里仅仅通过普遍的陈述并不能理解意图，所以遮止了有法之词的组合，法之词也是如此。就像要证成的一样，不是要证成的法也是法性，因此，以它遍及也将会被理解为理由，例如“这是树，因为是所作”等等。对于要证成的树，所作本身是要证成的有法的法，不是要证成的法，无常本身也是遍及的。想要陈述的是要证成的法，因此由于这种想法的支配，在一方面虚构而显示了法，但不是用自己的词语。那么，如何才能理解要证成的法呢？这样说：在这里，普遍地，凡是虚构而显示有法的，通过在一方面虚构而显示了法，因为另一方面无法理解。方面的一个方面是要证成的法或者是要证成的
有法。因此，当说要证成的有法的法被方面的一个方面遍及时，就会理解被要证成的法遍及。有法也不是它的一个方面吗？确实如此，但是，以它遍及是不可能的，因为那是差别的自性。如果说对于差别来说，遍及是无法理解的，但不是没有，那么就不是，因为遍及是随行和返回的自性，而且那些也都是在一切处存在的自性，而且那对于差别是不可能的。因此，要证成的有法的法被要证成的法遍及是理由，将会理解这个意思。在说了“彼之法”之后，因为说了遍及，所以说了“遍及”。因为能遍及的所遍及是遍及，所以是遍及。陈述它，是要陈述那些各自决定的自性差别。因此，能遍及的差别是怎样的，就那样陈述，但“作用”这样的说法是什么也没有的。这里词

【英语翻译】
It is so. Since, just as here, the intention is not understood merely through a general statement, the combination of words of the subject is prohibited, so too are the words of the predicate. Just as what is to be proven, the predicate that is not to be proven is also the nature of the predicate, therefore, being pervaded by it will also be understood as the reason, for example, "This is a tree because it is made," and so on. For the tree to be proven, being made itself is the predicate of the subject to be proven, the predicate that is not to be proven, impermanence itself is also pervasive. What is intended to be stated is the predicate to be proven, therefore, due to the influence of this thought, the predicate is shown by fabricating on one side, but not with its own words. So, how can the predicate to be proven be understood? It is said thus: Here, generally, whatever is fabricated and shows the subject, the predicate is shown by fabricating on one side, because the other side cannot be understood. One side of the side is the predicate to be proven or the subject to be proven.
Therefore, when it is said that the predicate of the subject to be proven is pervaded by one side of the side, it will be understood that it is pervaded by the predicate to be proven. Is the subject not also one of its sides? Indeed, but it is impossible to be pervaded by it, because that is the nature of difference. If it is said that for difference, pervasion is incomprehensible, but not non-existent, then it is not, because pervasion is the nature of following and returning, and those are also the nature of being present everywhere, and that is impossible for difference. Therefore, the predicate of the subject to be proven being pervaded by the predicate to be proven is the reason, this meaning will be understood. After saying "the property of that side," because pervasion is stated, "pervasion" is stated. Because what is to be pervaded by what pervades is pervasion, it is pervasion. Stating it is to state the distinct nature of those individually determined differences. Therefore, whatever the difference of what pervades is, it is stated in that way, but there is nothing such as "action." Here, words

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ག་གསུམ་ལ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གོ་བར་བྱ་བ་ལ་ཁྱད་པར་བྱ་བ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འཐད་པས་ན། དེའི་ཆས་ཁྱབ་པ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཏན་ཚིགས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང༌། དེ་དག་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཡོད་པར་སོ་སོར་ངེས་པས་ན་གཏན་ཚིགས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གོ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ན། དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡོད་པ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་ན་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཉེ་བར་གནས་
པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཡོད་པ་ལ་སོ་སོར་ངེས་པར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་རྟོགས་པ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཞེས་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡང་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན། གཏན་ཚིགས་ལས་གཞན་ལ་མེད་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ཁྱབ་བྱ་མེད་པར་ཡང་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་མི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་ནི་དེ་ལས་རྟོགས་པས་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་པས་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་དོན་མེད་དོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་རིགས་པའི་གོ་བར་བྱེད་པ་དེའི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་ཡང་བཀག་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་བྱ་བ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ལ། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་རྟོགས་པ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་ཡང་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ངེས་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་མི་རྟོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེས་ན་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཉིད་འཐད་པ་ཡིན་ཏེ་བརྗོད་བྱ་ཇི་ལྟ་བར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཁྱབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སྟོན་པ་འདི་ཡང

【汉语翻译】
应当确定三种“仅此”：即“唯有彼”、“仅有能别”、“唯有存在”。对于周遍，由于了解所别即是了解周遍是合理的，因此说明了“彼之部分周遍即是理”。对于仅有能别，因为周遍具有随行和相违，并且对于了解理本身，也因为它们本身是能立。因此，如果存在能立，则决定存在所立，因此，在陈述了解之自性时，应当说“唯有存在周遍”。如果确定为“仅有周遍存在”，则不会显示了解之法，因为即使在所遍邻近存在时存在非周遍，由于对彼之存在已确定，故能别之证悟并不相违。同样，说“唯有彼存在周遍”而遮遣具有其他，也不是支分，因为如是陈述之方式本身已成立为理，因为理之外不存在，故非能立。何时彼虽无所遍亦存在，则成为不证悟。理之过失是从彼证悟，因此，由于彼不存在，故对所立无错乱，故遮遣具有其他是无意义的。即使周遍是具有其他者，也因为遮止了理之了解之事物是彼事物，故也是相违。也成为无所别，并且对于所遍也已确定，因此从彼证悟并不相违，即是勤作所生性。即使无常性本身成为无勤作所生性，由于勤作所生性必定存在，故如何从彼不证悟？因此，遮遣不具有才是合理的，因为连结了如是陈述所说之事物。此亦显示了成为所遍自性之周遍之相。

【英语翻译】
The three "only" should be determined: namely, "only that," "only the differentiator," and "only existence." For the pervasive, since understanding the distinguished is reasonable as understanding the pervasive, it is shown that "the part of it that is pervasive is the reason." For only the differentiator, because the pervasive has concomitance and contradiction, and also for understanding the reason itself, because they themselves are the establisher. Therefore, if there is an establisher, it is determined that there is something to be established, therefore, when stating the nature of understanding, it should be said that "only existence is pervasive." If it is determined that "only the pervasive exists," then the dharma of understanding will not be shown, because even when the pervaded is near, there is a non-pervasive, but since its existence has been determined, the realization of the differentiator is not contradictory. Similarly, saying "only that exists as pervasive" and rejecting having others is also not a limb, because the way of stating it itself has been established as a reason, because there is nothing other than the reason, so it is not an establisher. When it exists even without the pervaded, it becomes non-realization. The fault of the reason is that it is realized from it, therefore, since it does not exist, there is no confusion about what is to be established, so rejecting having others is meaningless. Even if the pervasive is one who has others, it is also contradictory because it prevents the thing of understanding the reason from being that thing. It also becomes without distinction, and it has also been determined for the pervaded, therefore, realization from it is not contradictory, that is, it is the nature of being produced by effort. Even if impermanence itself becomes the nature of not being produced by effort, how can it not be realized from it, since the nature of being produced by effort must exist? Therefore, it is reasonable to reject not having, because it connects the things said as stated. This also shows the characteristic of pervasiveness that has become the nature of what is to be pervaded.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ན་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ནི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ངེས་པར་བཟུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྲིད་པ་ལས་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཉིད་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྤངས་ནས་གཞན་ན་ཡོད་ན་དེ་ལས་རྟོགས་པ་མི་བརྟེན་པས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་ན་ནི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་བཞིན་དུ་དེར་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡོད་མོད། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པ་ན་དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པ་དག་ཡོད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་ཐལ་ལོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གཉི་ག་ལ་ཡོད་པས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ཞེ་ན། དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པར་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
གཞན་དུ་མེད་པས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་མི་འགལ་བས་ནད་ལ་ཁྱབ་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་དང་ཡང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ལ་ཡོད་པར་ངེས་པ་དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པར་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟོགས་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པས་མེད་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དངོས་པོར་འཐད་པ་ཡང་འགོག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དཔེར་ན་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ལ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་འདིར་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་ན་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཡོད་པ་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པར་ཐལ་གྱི། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ནི་མ་ཡིན། དེར་ནི་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་ན་འགྱུར་གྱི། འདི་ནི་མ་ཡིན་ཞེ་ན་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འགོག་པ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་གཉིས་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་བཅད་ན་དེ་དེ་དང་མི་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་ན་ཐལ་བ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་ན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བཤད་ནས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལྡོག་པ་སྟེ་དེས་ན་ཚུལ་གསུམ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་སུ་འཐད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཆས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད

【汉语翻译】
被称为“唯有彼”，唯有彼所遍及者，即是周遍。此处也如前一样，存在三种必然把握的方式，其中意在断除与他者相关联的情况。因为如果舍弃了周遍者而存在于他处，那么从它那里获得的理解就不可依赖，因此不会成为推论；如果唯有彼存在，那么就会导致颠倒。如果像其他一样，在那里也存在呢？即使存在，正因为如此，当它存在时，就会陷入怀疑它和非它都存在的境地。如果周遍者存在于两者之中，又怎么不会产生怀疑呢？因为当它存在时，就会分别确定存在，如是已说。

因为唯有在其他地方不存在才能被理解，所以存在非所遍及者并不矛盾，因此，所谓疾病唯有遍及者存在，既不是肢体，也不是能理解者。确定周遍者存在时，唯有所遍及者存在，也是没有意义的，因为没有它就无法理解，如果理解了，就不会有错误。即使没有确定，但因为存在能理解者，所以也会导致对作为理由的事物进行阻碍，例如就像勤奋所生一样。对于无常来说，也有与此相反的情况。

又如何在此断除不相关联的情况，就会导致存在于同品一方的成为非理由呢？周遍者也不是。在那里，如果断除与他者相关联的情况，就会改变，但这里不是，因为并非是阻碍相同之处。因为这两者并非不合理。如果断除所遍及者存在时周遍者不相关联的情况，那么它就不会变得与它不相关联。这样，如果断除周遍者不相关联的情况，就不是过失，而是所遍及者。因此，如果周遍者和所遍及者存在，那么“存在”一词就说明了随同，而“所遍及者唯有周遍者存在”一词就说明了相违，因此，三种方式本身就适合作为理由。因此，它的部分被称为周遍，是指随同和相违。

【英语翻译】
It is called "only that." That which is pervaded by only that is pervasive. Here too, as before, there are three ways of necessarily grasping, among which the intention is to eliminate association with others. For if the pervasive is abandoned and exists elsewhere, then the understanding gained from it cannot be relied upon, and therefore it will not become an inference; if it exists only in that, then it will lead to reversal. If it exists there as in others? Even if it exists, precisely because of that, when it exists, it will lead to doubt that both it and non-it exist. If the pervasive exists in both, how can there be no doubt? Because when it exists, it will be determined separately, as has been said.

Because it is only by not existing elsewhere that it can be understood, it is not contradictory for the non-pervaded to exist, therefore, the statement that only the pervaded exists in the disease is neither a limb nor a comprehender. The statement that only the pervaded exists when it is certain that the pervasive exists is also meaningless, because without it, it cannot be understood, and if it is understood, there will be no error. Even if it is not certain, because there is a comprehender, it will also lead to obstructing the suitability of the object of reason, for example, like being born from effort. For impermanence, there is also the opposite of this.

Furthermore, how can it be that if unrelatedness is eliminated here, it will lead to being a non-reason when it exists on one side of the similar class? The pervasive is also not. There, if the association with others is eliminated, it will change, but this is not, because it is not obstructing the similarity. Because these two are not unreasonable. If the unrelatedness of the pervasive is eliminated when the pervaded exists, then it will not become unrelated to it. Thus, if the unrelatedness of the pervasive is eliminated, it is not a fault, but the pervaded is. Therefore, if the pervasive and the pervaded exist, then the word "exists" explains the concomitance, and the word "the pervaded exists only in the pervasive" explains the contradiction, therefore, the three modes themselves are suitable as reasons. Therefore, its part, called pervasiveness, refers to concomitance and contradiction.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པེར་ན་ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པར་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་དེའི་ཆས་ཁྱབ་པ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚུལ་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་གསུམ་ཉིད་རྟགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་མཚན་ཉིད་ལ་ཤེས་པ་སྨོས་པ་མ་བྱས་པས་དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འདིས་ནི་ཞེས་བཤད་པ་ཙམ་མོ།། །།
བམ་པོ་གཉིས་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་བརྗོད་པ་འདིས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ངས་པ་དག་ཀྱང་བཤད་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ངེས་པ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་ཐབས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་དག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ཀྱང་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་གཞན་རྟོགས་པ་ཡང་གཞན་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དེར་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་རིགས་ཀྱི། གང་གིས་གང་ཁོ་ན་བརྗོད་པ་དེ་བཤད་ནས་ཀྱང༌། ཡང་འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་ནི་དོན་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཆས་ཁྱབ་པ་རྟོགས་ན་ཡང་དེ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་འདིའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་དེ་ལྟར་དེ་དག་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་རྟོགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ན། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པ་སྨོས་པ་མ་བྱས་པར་བསྟན་ཀྱང་ངེས་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཉིད་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ངེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེར་ཚུལ་གསུམ་པོ་དེ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་དེའི་ཆས་ཁྱབ་པ་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་དང་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་རྟགས་གསུམ་པོ་དཔེས་སྟོན་པ་ན་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཇི་ལྟར་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །དེས་ན་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། དང་པོ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཀོད་ལ་གཉིས་པ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐ་མར་ནི་མི་དམིགས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་བཀོད་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
譬如说，以确定量的方式，在顺品和违品中存在和不存在，就像所说的那样。这里，并不是要说仅仅存在于周遍和法性的事物上的因的三相，因为所知的这三相本身就是作为特征的法。这里，因为没有在定义中提到“所知”，所以有人怀疑如何才能理解它，因此仅仅说了“以此”。

第二品：说明法和随行、相违，这说明了随行和相违，也说明了法确定。以确定之方便，将随行和相违从法性中分别显示出来。这里，说“也说明了随行和相违”并不是这个意思。在何处，其他的理解也成为其他理解的结果，在那里这样说是合理的。如果说了仅仅说明某事物，然后又这样说，那就不符合意义了。如果理解了周遍，那也是为了说明它吗？不是的，因为通过“周遍是”等等，就像说明了此处的自性一样，为了理解那些。如果法性中还有其他的理解，那又会说什么“也说明了法”呢？因此，即使没有提到确定，但所显示的也是确定的说明，这才是所要表达的意义。这里，如果问什么是确定，那么因为为了将三相汇集到存在它的事物上，所以说了“那些是”，法和它的周遍，那些是具有果、自性和不可见特征的三种因。当用例子来展示如是所说的三种标志时，从“例如”到“被说”之间，说明了果等三种是如何如此这般的。因此，遵循如是所说的顺序，首先是果，其次是自性，最后是不可见。陈述因和所立二者是因果的自性。

【英语翻译】
For example, in the manner of a definite measure, existence and non-existence in concordant and discordant classes are as stated. Here, it is not the case that the three aspects of reason are stated as merely existing in the objects of pervasion and the nature of the subject, because the three aspects of knowledge themselves are the dharma of the sign. Here, since knowledge is not mentioned in the definition, there is doubt as to how it will be understood. Therefore, it is merely stated, "By this."

Second fascicle: By stating the dharma of the subject and the concomitance and counter-concomitance, this also states the concomitance and counter-concomitance, and also states the ascertainment of the dharma of the subject. The concomitance and counter-concomitance of the means of ascertainment itself are shown separately from the nature of the subject. Here, it is not the meaning that "concomitance and counter-concomitance are also stated." Where the understanding of another also becomes the result of understanding another, it is reasonable to state it in this way. However, if one states only one thing, and then states it again in this way, it will not be meaningful. If one understands the pervasion, is it also for the purpose of stating it? No, because by "pervasion is," etc., just as the nature of this is stated, so it is for the sake of understanding those. If there is also another understanding in the nature of the subject, what would be stated as "the dharma of the subject is also stated"? Therefore, even if ascertainment is not mentioned, what is shown is the statement of ascertainment itself, and this is the meaning that is closely presented. Here, if one asks what kind of ascertainment it is, then because the three aspects are collected in that which has it, it is stated that "those are." The dharma of the subject and its pervasion, those are the three reasons characterized by effect, nature, and non-apprehension. When the three signs that are spoken of are shown by examples, the statement of how the three, such as effect, are like this and this, is from "for example" to "is stated." Therefore, following the order of what is spoken, first the effect is closely presented, the second is the nature, and the last is the non-apprehension. The statement of the reason and the probandum is the nature of cause and effect.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ནི། ཤིང་ཤ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཡང་གཉི་ག་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་གཉིས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་
དམིགས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཕྱོགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅི་འདི་ཉིད་དམ་འོན་ཏེ་གཞན་ཉིད་ཅེས་མི་ཤེས་པས་ན་འགའ་ཞིག་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ཡང་ཁྱད་པར་ངེས་པར་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་སྔ་མས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་པ་བཀག་ལ་འདིས་ནི་ཁྱད་པར་དེའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་གཅོད་པ་པོ་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ན་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཅན་ཚད་མས་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཅན་དེ་ན་བུམ་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མི་དམིགས་པས་ནི་གཞན་མེད་པར་མི་སྒྲུབ་པས་ན་སྐབས་ཀྱི་བུམ་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་མི་དམིགས་སོ་ཅོག་དེ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་ན་མེད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གཞན་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་ཀྱང་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་པར་ངེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ཙམ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངེས་པ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདིས་མཚོན་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་མཚན་ཉིད་དོ། །དམིགས་པ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེར་གྱུར་པའམ། དེས་གྱུར་ཅིང་ཐོབ་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །དངོས་པོ་རྟགས་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པས་དེ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་དག་གི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་རྟོགས་པ་མི་འཇུག་པས་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དམིགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ནི་རྟོགས་པ་མེད་པས་མེད་པ་ཉིད་དོ། འདིར་མི་དམིགས་པ་ནི་སྐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་བཟུང་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་དང་འབྲེལ་པས་ཁྱད་པ

【汉语翻译】
是为了亲自指示的缘故。自性的理由是：因为是树木的树心之故。此处也是，两种亲自指示是为了极度指示自性的理由，因为那二者成立为一体性的缘故。不现见是指方位的差别。方位的差别是指具有方位差别，但不是一切，而且那也是各自决定的。因为不知那是此本身还是其他本身，所以说了“某处”，这也是特别决定亲自安排的。因此，前者是遮止了一切处都是，而此者是辨别那差别的体性的决断者分别。那也是，在亲自显示能立时，通达了具有想要了解方位等差别的有法以量成立。有法那里没有瓶子，是指没有瓶子的事物本身。陈述理由是指因为不现见，即因为没有现见。以其他不现见不能成立没有其他，所以是场合的瓶子本身不现见。凡是不现见的事物，并非都是没有，因为先前没有的和其它世界等不现见，也不会退转，以及以处所和时间等，也不能确定劫的瓶子等没有。因此，仅凭事物本身不能以仅不现见而成立没有，所以能成立者也必须是决定的，并且也是所要成立的。因此说了“成为现见的相”。因为此者表示并明示，所以是相。现见本身是相，所以是现见的相成为那里，或者是以那成为并获得的境。因为事物、相等等表示，所以为了区分那些而说了现见。那些所要通达的事物，因为通达不进入，所以不能成立没有。显现的现见的境的事物，因为没有通达，所以就是没有本身。此处的不现见，是抓住场合所要成立的和关联本身，而且那也因为和成为现见的相关联而有差别。

【英语翻译】
It is for the sake of directly indicating. The reason of nature is: because it is the heartwood of a tree. Here also, the two direct indications are for the sake of extremely indicating the reason of nature, because those two are established as one entity. Non-apprehension refers to the distinction of direction. The distinction of direction refers to having a distinction of direction, but not everything, and that is also determined separately. Because it is not known whether it is this itself or another itself, it is said "somewhere," and this is also a particularly determined direct arrangement. Therefore, the former is to prevent everything from being, and this is the discriminator who distinguishes the nature of that difference. That is also, when directly showing the proof, it is understood that the subject with the difference of wanting to know the direction etc. is established by valid cognition. There is no pot there in the subject, which means there is no thing of the pot itself. Stating the reason means because of non-apprehension, that is, because there is no apprehension. By other non-apprehension, it cannot be established that there is no other, so it is the pot itself of the occasion that is not apprehended. Whatever is not apprehended is not necessarily non-existent, because what was not there before and other worlds etc. are not apprehended, but they do not revert, and also by place and time etc., it cannot be determined that the pots of kalpas etc. do not exist. Therefore, a mere thing cannot be established as non-existent by mere non-apprehension, so the establisher must also be definite, and it is also what is to be established. Therefore, it is said "becoming the characteristic of apprehension." Because this indicates and clarifies, it is a characteristic. Apprehension itself is a characteristic, so the characteristic of apprehension becomes there, or is made into a realm that is become and obtained by that. Because things, signs, etc. indicate, apprehension is said in order to distinguish those. The things to be understood of those, because understanding does not enter, cannot be established as non-existent. The thing of the object of apprehension that manifests, because there is no understanding, is non-existence itself. Here, non-apprehension is grasping the object to be established and the connection itself of the occasion, and that is also different because it is related to becoming the characteristic of apprehension.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་བུམ་པ་དེ་ཡང་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བུམ་པ་མེད་དོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་བུམ་པ་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་ནང་དུ་རྟོགས་བཙམ་གྱིས་ནི་དགག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཟླ་བ་ལ་ཡང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དམིགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི། མི་དམིགས་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཡང་གཉི་ག་ཉེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པའི་བུམ་པ་མེད་དེ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་རྟགས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ཡང་ཅི་སྟེ་མི་སྟོན་ཞེ་ན་བརྗོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་དགོད་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྟན་པ་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་དེ་ལ་གནས་པར་མི་རྟོགས་པས་ཁྱད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འདིར་ཅིའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་གསལ་བའི་དོན་ཉིད་དུའོ། །འདིར་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཙམ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྟན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་དམིགས་པ་ནི་དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་གཉིས་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་གང་ཞིག་མེད་པ་དེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། འདི་ནི་རྨོངས་པའི་ཡུལ་ཅན་བརྩད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རྩོད་པ་ཡིན་ཏེ་བུམ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་བུམ་པ་ཡང་དེ་ལྟར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་མེད་པ་དེ་ནི་བུམ་པ་མ་ཡིན་ལ། བུམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་བུམ་པ་མེད་ཅེས་འགོག །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་གིས་འགལ་བར་འགྱུར་བ་བུམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་ནས་དགག་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ནི་བུམ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེར་བུམ་པ་ནི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བར་ཟད་དེ། དེས་ན་རྟོགས་པར་འཇུག་པ་ཙམ་འགལ་བ་
ཡིན་གྱི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་འགལ་བ

【汉语翻译】
因此，如果已经成为了所缘的体性，那么瓶子也就成为了所缘的体性。因此，“瓶子不存在”这句话，是要遮遣显而易见的瓶子。仅仅在因中了知，并不能遮遣，因为显现为二月的月亮也会成为月亮。不现见也与那样的形态相关联，但不仅仅是不现见。那么，这虽然是理由的差别，但两者是接近的。如果说，这是成为了所缘体性的瓶子不存在，因为没有现见，那么也同样会成为对相的区分，因为与它相关联而安立的缘故。因此，如果那样也不显示，那又为什么呢？因为陈述能成立的近取，显示所立不是支分。因为不了解它存在于其中，所以不会通达差别。那么，在这里为了什么目的而显示所立呢？是为了使论式清晰的缘故。在这里，仅仅是想要陈述理由的自性，而不是成立所立。因此，由于没有显示随行等，会因为不了解所立，而认为这个不现见的自性不是理由。不现见对于成立事物不存在是没有认识的。同样，对于所说的两种论式也应当了知。又如何能说不存在的事物成为了所缘的体性呢？如果那样，又如何陈述不存在本身呢？这是愚昧者的争论，不是应该辩论的争论，因为“瓶子不存在”这句话，瓶子也会同样成为过失。不存在的事物不是瓶子，而作为瓶子的事物也不是不存在的，如果不是那样，又如何遮止“瓶子不存在”呢？那是不合理的，因为用什么来成为相违，安立瓶子之后，遮遣成立不是，然而，那是了知瓶子不存在本身。然而，在那里瓶子仅仅是作为境来接近了知所需要的，因此，仅仅是使之了知是相违的，而不是所要了知的相违

【英语翻译】
Therefore, if it has become the nature of the object of cognition, then the pot also becomes the nature of the object of cognition. Therefore, the statement "the pot does not exist" is to negate the pot that is clearly visible. Merely knowing in the cause is not negation, because the moon appearing as two moons would also become the moon. Non-perception is also related to such a form, but it is not merely non-perception. So, although this is a difference in reason, the two are close. If it is said that this is the pot that has become the nature of the object of cognition that does not exist because it is not perceived, then it will also become a distinction of the sign, because it is established in relation to it. Therefore, if it does not show in that way, then why? Because stating what can be established, showing the thesis is not a limb. Because it is not understood to exist in it, the difference will not be understood. So, for what purpose is the thesis shown here? It is for the sake of clarifying the statement. Here, it is only intended to state the nature of the reason, not to establish the thesis. Therefore, since the concomitance and so on are not shown, it will be thought that this nature of non-perception is not a reason because the thesis is not understood. Non-perception is without understanding for establishing that things do not exist. Similarly, the two statements that have been spoken should also be understood. Again, how can it be said that something that does not exist has become the nature of the object of cognition? If so, how can non-existence itself be stated? This is a dispute for the ignorant, not a dispute that should be debated, because in the statement "the pot does not exist," the pot would also become a fault. That which does not exist is not a pot, and that which is a pot is not non-existent, and if it is not so, how can one prevent "the pot does not exist"? That is unreasonable, because with what does it become contradictory, establishing the pot, negating the establishment is not, however, that is knowing the pot does not exist itself. However, there the pot is merely needed to approach knowing as an object, therefore, merely causing to know is contradictory, not what is to be known is contradictory.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི། དེ་འདྲ་མེད་པར་ཆོས་ཅན་དེ། །དེ་དག་དང་ནི་འབྲེལ་པར་སྣང༌། །ཞེས་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བུམ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བལྟར་རུང་བའི་བུམ་པ་མེད་དོ་ཞེས་འགོག་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །རེས་འགའ་སྐྱེས་བུ་མེད་དོ་ཞེའམ། རེས་འགའ་སྐྱེས་བུ་དཀར་ཤམ་མེད་དོ་ཞེས་ཁྱད་པར་སྟོང་ཕྲག་གིས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་འགོག་ཀྱང་རུང་སྟེ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་མེད་པ་དེ་དང་དེ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ན་དེ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའམ། ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། ཡུལ་ཉིད་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲུབ་པ་ན་དེའི་ཁྱད་པར་ཐབས་གཞན་གྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཙནྡན་གྱི་དུ་བ་རྟོགས་ན་དེ་ཉིད་ལས་དེའི་མེ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། བལྟར་རུང་བའི་བུམ་པ་མེད་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བལྟར་རུང་བ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བར་ཟད་དེ། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཙནྡན་གྱི་དུ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་བལྟར་རུང་པ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཅེས་དཔྱོད་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུམ་པ་བལྟར་རུང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་གཅིག་གིས་བཟུང་བ་དག་ལས་གཅིག་དམིགས་པ་ན་གཞན་མི་དམིགས་པ་ནི་བལྟར་རུང་བ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། །གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ན་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་འབྲས་བུ་འཆད་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བུམ་པ་ཡོད་པར་གྱུར་གྱི་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། བལྟར་རུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི། བལྟར་མི་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་འདིར་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད་པ་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ནི་མངོན་སུམ་པ་ལ་བརྗོད་
དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་ན་ནི་མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་འགྱུར་པ་དེས་ན་འདིར་ནི་མི་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྟོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁྱ

【汉语翻译】
不是的。那是，没有那样，作为有法的事物，与那些相关联而显现。这样确定也是遮止了依赖外境本身。因此，说瓶子不存在和遮止可见的瓶子不存在，是没有差别的。有时说人不存在，或者有时说没有白衣人，即使以成千上万的差别来转变遮止也可以，在成立任何事物不存在时，那个事物变成什么样，无论是有差别还是没有差别，都安立为所缘境本身。在成立有差别时，那个差别不是用其他方法成立的，然而就像认识旃檀的烟，从那烟本身成立那里的火一样。成立可见的瓶子不存在，就是不见可见。这里仅仅需要说这么多，因为因没有成立不是能立的支分，所以那因是什么样，就依赖于以自相成立，就像旃檀的烟一样。因此，在这里考察可见如何成立，不是考察种类的瓶子如何可见。在以一个意识所取的事物中，如果见到一个，不见另一个，就仅仅成立了叫做不见可见。如前所说的具有差别的差别之因本身是没有错乱的。在显示不是其他的因时，解释特别安立的果是，如果是存在的话。如果瓶子存在，而不是不存在。那时，就仅仅变成作为见之相的存在的，仅仅变成可见的，而不是不可见的。因为这个作为见之相本身就是所见的，因此在这里自己所要成立的事物不存在，不会变成事物存在的相。作为见之相的事物是对现量说的。如果它存在，就仅仅变成现量，因此在这里就不会变成不见，因为有证知。因此，

【英语翻译】
It is not. That is, without such, as a thing that possesses characteristics, it appears in connection with those. Such determination also prevents relying on external objects themselves. Therefore, there is no difference between saying that a pot does not exist and preventing the existence of a visible pot. Sometimes, it is permissible to transform the negation by thousands of differences, such as saying that a person does not exist, or sometimes saying that there is no white-clothed person. When establishing that any object does not exist, whether that object becomes with or without difference, it is established as the object itself. When establishing something with a difference, that difference is not established by other means. However, just as when one recognizes the smoke of sandalwood, the fire there is established from that smoke itself, establishing that a visible pot does not exist is the non-perception of what is visible. Here, it is only necessary to say this much, because the unestablished reason is not a part of the proof, so what that reason is like depends on being established as its own nature, just like the smoke of sandalwood. Therefore, examining how the visible is established here is not examining how a pot of a kind is visible. Among the things apprehended by one consciousness, if one is seen and another is not seen, it is only established as what is called the non-perception of what is visible. The reason itself, which is the difference of the difference as previously stated, is without error. When showing that it is not another reason, explaining the result of the specially established difference is, "If it exists." If the pot exists, it is not non-existent. At that time, it would only become existence, which is the characteristic of being seen, it would only become visible, not invisible. Because this, which is the characteristic of being seen, is itself what is seen, therefore here, the object to be established, non-existence, does not become the characteristic of the existence of an object. The object that is the characteristic of being seen is spoken of in relation to direct perception. If it exists, it would only become direct perception, therefore here it would not become non-perception, because there is cognition. Therefore,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་དང་བཅས་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེས་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །བསམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདིར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ངེས་པ་ཅན་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ནི་དམིགས་པས་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་བལྟར་རུང་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་མཐོང་བས་བཟུང་བའི་རང་བཞིན་མཐོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཐོང་བ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་དེས་གང་ལ་དམིགས་པ་མི་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་ན་ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་ན་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ངེས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་མེད་པས་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མི་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདིར་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡང་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་ཉིད་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་དགོད་པར་རིགས་ཀྱི་མི་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཇི་སྐད་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་གཏན་ཚིགས་གསུམ་ལས་འབྲས་བུ་དང༌། རང་བཞིན་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འདི་ན་མེ་ཡོད་དོ། །འདི་ནི་ཤིང་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་གྲུབ་ཀྱི། འགའ་ཞིག་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་འདི་གཉིས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བུམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞལ་བྱ་དག་ལ་ནི་འདི་གཉིས་སྦྱོར་བ་མི་སྲིད་པས་ན་དགག་པའི་གཏན་ཚིགས་ལོགས་སུ་བཀོད་དོ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ནི་གང་ལས་འདིའི་དགག་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོན་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཇིག་རྟེན་པའི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དགག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དངོས་པོའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་མ་ཉམས་སོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གསུམ་གྱིས་
ཟིན་པ་བཤད་པར་རིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཤེས་པར་བླ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་གསུམ་པོ་གསུམ་པོ་གསུམ་ལ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་དེ་གསུམ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གསུམ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞི

【汉语翻译】
因此，具有理由的论证是没有错误的。因此，才说了“因此”。这个想法是：被称为“成为所缘的特征”在这里是指把握事物的确定自性。成为所缘的特征是指所缘所取的具有特殊自性的可观察的事物，因此，凡是被见所取的自性确定为见的理由，如果不见，怎么会存在呢？因此，当对所缘不迷惑时，就是确定了特殊的事物自性。如果没有它，因为没有随之而来的事物自性的确定，所以即使是对存在的有事也不缘。如果对于不缘的事物来说，不存在并不是成立事物不存在的原因，因此，这里也是因为从事物本身成立事物，而且，它也不超出果和自性，所以，果和自性本身适合于作为自己的所成立法而安立，而不是不缘。因此才说了“从那”。如前所说，在所指示的三种理由中，果和自性二者是成立事物的，这二者是“这里有火”，“这是树”，成立事物。但是，对于要了知某事物不存在的情况，这二者并不适合应用。因此，对于瓶子不存在等等的所量，这二者不可能应用，所以单独安立了破斥的理由。如果不是这样，就不能了知它。那也就是不缘。然而，从何处了知此处的破斥，那本身就是具有其他意义的世间人的分别念所随行的破斥，因此，将显示它并没有从事物成立本身退失。因此，因为应当宣说如此确定的三种方式所包含的内容，所以，因为可以凭借现量等了知法相，为了显示随行和违逆，将三种方式简略地归纳为三，从而显示这三者。现在为了显示如何在三者上成立，所以说自性。

【英语翻译】
Therefore, reasoning with reasons is without error. Therefore, it is said, "Therefore." The thought is this: What is called "becoming the characteristic of the object" here refers to grasping the definite self-nature of things. Becoming the characteristic of the object refers to the observable thing with a special self-nature taken by the object, therefore, whatever self-nature is taken by seeing is determined as the reason for seeing, how can it exist without seeing? Therefore, when there is no confusion about the object, it is to determine the self-nature of the special thing. If it is not there, because there is no determination of the self-nature of things that follows, even the existing things will not be objectified. If the non-objectification of things is not the reason for establishing the non-existence of things, therefore, here also because things are established from things themselves, and it does not go beyond the result and self-nature, therefore, the result and self-nature themselves are suitable to be established as their own established Dharma, not non-objectification. Therefore, it is said, "From that." As mentioned above, among the three reasons indicated, the result and self-nature are the two that establish things, these two are "There is fire here," "This is a tree," establishing things. However, for the situation where one wants to know that something does not exist, these two are not suitable for application. Therefore, for the measurable things such as the non-existence of a pot, these two cannot be applied, so the reason for refutation is established separately. If it is not like this, it cannot be known. That is also non-objectification. However, from where the refutation here is known, that itself is the refutation that follows the worldly discriminations with other meanings, therefore, it will show that it has not retreated from the establishment of things themselves. Therefore, because it is necessary to explain the contents contained in the three ways that are so determined, because the Dharma nature can be known by direct perception and so on, in order to show the following and the reverse, the three ways are briefly summarized into three, thus showing these three. Now, in order to show how it is established on the three, so it says self-nature.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཞེས་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རག་ལས་པ་དང་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡོད་ན། རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱིས་རྟགས་ཅན་གྱི་དོན་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །མི་འཁྲུལ་པ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། དེ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་ན་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་གང་གི་ཚེ་གང་གི་རང་བཞིན་གང་གི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ཏུ་འཐད་པ་དེའི་ཚེ་གསུམ་ཉིད་ལ་ཚུལ་གསུམ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་ལ་ཚུལ་གསུམ་འབྲེལ་པས་གྲུབ་པར་སྟོན་པ་ན་དེ་དག་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། དེས་ན་དེ་རྣམས་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་པའི་རྒྱུ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། འདི་ལྟར་ཡོད་པ་དང་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་རྣམས་ནི་གསུམ་པོ་དག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ལ། གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་རང་བཞིན་འབྲེལ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་དེའི་རྩ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་དང་མི་དམིགས་པ་གསུམ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པ་ག་ལས་ཤེས་དོགས་ན་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་ནི་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟགས་རྟགས་ཅན་ལ་རང་བཞིན་འབྲལ་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོ་བར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་པར་
བྱེད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པ་མ་བསམས་པའི་བློ་ཅན་གཞན་དག་ལན་འདེབས་པར་སེམས། །གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་མེད་པར་རྩོད་པའི་སྐབས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཉིད་གང་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གང་ཞིག་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་

【汉语翻译】
那么，如果存在关联，就这么说了。因为“自性”这种关联，是指依赖和受制于他者的存在。如果这样，凭借作为标志的特征的意义，就不会在标志对象的意义上产生迷惑。不迷惑，也具有随行和相违的自性。对此，如果存在能成立者，就说存在所要成立者，如果不存在所要成立者，就说不存在。因此，当任何事物的自性、任何事物的受他性，恰好合理地成为随行和相违时，这三者本身就具备三种方式。因为其他事物不具备随行和相违。当显示三者通过三种方式的关联而成立时，就表明只有它们才能成立随行和相违。因此，已经阐述了，对于这些事物来说，这本身就是确定这二者的原因。例如，存在和已作等理由，并非与这三者不同。而且，对于这三者来说，随行和相违也因为自性关联而是所要成立的。也说这些是通过具有它的根本而成立的。即使这样，如果怀疑如何得知果、自性和不可得这三者是理由，那么为了确定地显示三种自性关联，所著的论就是“彼是”。凡是所说的标志与标志对象之间存在自性关联，那是因为它是它的自性。任何事物对于任何事物不迷惑，那是因为它是它的自性。能成立者是所要成立的法的自性，这是它的意义。为了使之易于理解，才显示为它的自性。易于理解的是法性。因此，才说能成立者本身就是所要成立者的自性。因此，对于那些没有思考周遍和周遍者的自性确定性的愚钝之人，会认为是在回答。不存在对易于理解者和能理解者不加区分地进行辩论的情况。任何事物本身不是任何事物的自性，那么它自己的体性就是易于理解的。任何事物不是它的自性，那么它就不是易于理解的。关联

【英语翻译】
Then, if there is a connection, it is said so. Because the connection called "own nature" refers to the existence of dependence and being subject to others. If so, by the meaning of the characteristic of the sign, there will be no confusion in the meaning of the object of the sign. Non-confusion also has the nature of following and contradicting. To this, if there is an establisher, it is said that there is something to be established, and if there is nothing to be established, it is said that there is nothing. Therefore, when the own nature of anything, the other-dependence of anything, happens to be reasonably following and contradicting, then these three themselves possess three modes. Because other things do not possess following and contradicting. When it is shown that the three are established through the connection of the three modes, it is shown that only they can establish following and contradicting. Therefore, it has been explained that for these things, this itself is the cause of determining these two. For example, reasons such as existence and being made are not different from these three. Moreover, for these three, following and contradicting are also to be established because of the own-nature connection. It is also said that these are established through having its root. Even so, if one doubts how to know that the three, effect, own nature, and non-apprehension, are reasons, then in order to definitely show the three kinds of own-nature connections, the treatise composed is "That is." Whatever is said that there is an own-nature connection between the sign and the object of the sign, that is because it is its own nature. Whatever is not confusing to anything, that is because it is its own nature. The establisher is the own nature of the dharma to be established, this is its meaning. In order to make it easy to understand, it is shown as its own nature. What is easy to understand is the nature of dharma. Therefore, it is said that the establisher itself is the own nature of what is to be established. Therefore, for those dull people who have not thought about the certainty of the own nature of the pervaded and the pervader, they think they are answering. There is no situation where there is a debate without distinguishing between the easy to understand and the understandable. Whatever itself is not the own nature of anything, then its own essence is easy to understand. Whatever is not its own nature, then it is not easy to understand. Connection

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་འདིར་ཡང་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོར་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །ཤ་པའི་ཡལ་ག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ཤ་པ་ཉིད་ནི་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཁྱད་པར་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་ཤ་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཤིང་ཉིད་ཏེ་དེས་ན་དེ་ནི་དེའི་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ཤ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཤིང་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་བ་མེད་དོ། །ཤིང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཤ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེའི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་ངེས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ན་ཁྱད་པར་གཞན་དང་གཅིག་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་མི་རྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་གྱི་བཟློག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་འཇིག་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ལས་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ངེས་པས་འཇིག་པ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ཡང་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདིའི་འཇིག་པ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། འདི་ནི་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ནི་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཞེས་རྟོགས་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་དཔེར་ན་ཡོད་པས་མི་རྟག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་
ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ་ཡོད་པ་ནི་བུམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་རང་བཞིན་དང་དངུལ་དག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་དངོས་སུ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་དངོས་པོའི་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཐ་དད་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་རང་བཞིན་དང་བཟློག་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་ནི་ད

【汉语翻译】
因为没有。因为它是这个的自性，所以它在这里也是自性关联，因为在自己的体性中，是自己本体的他者所支配的缘故。就像具有树枝一样。树本身是具有叶子等差别的缘故。因此，不是转变为其他差别的，具有叶子等的本体所转变的树的自性就是树本身，因此，它是它的他者所支配的。转变为具有差别的叶子等的树本身，它的自性是具有叶子等，因此是具有叶子等。转变为差别的那也是树，因此对树本身没有错乱。树本身的自性是树，因此它不是它的能知。仅仅是具有叶子等的自性，因为不依赖于差别决定，所以不可能与其他差别相同。勤作所生也是无常的本体，而不是相反的。事物从不依赖于坏灭而产生时，立即决定是坏灭，而且事物也是勤作所生的缘故。因此，此的坏灭是决定的缘故，此是坏灭之性的本体。无常本身不是勤作所生的自性。同样，作等也是。因为无常本身不超出存在的自性，所以会理解为无常本身是存在，例如说存在是无常一样。
同样，瓶子本身也是存在的本体，而存在是瓶子所空。同样，土地的自性和白银等也是，其他也应同样理解。如果作和无常等的自性事物实际上不是无差别，那么不依赖于事物的住等，而是以随顺自己习气的分别念来以差别而理解。因此，如果此的自性和相反的区分依赖于事物的自性，那么

【英语翻译】
Because there isn't. Because it is the nature of this, therefore it is also a nature connection here, because in its own essence, it is controlled by the other of its own entity. Just like having branches of a tree. The tree itself is the distinction of having leaves and so on. Therefore, the nature of the tree that has transformed into the entity of having leaves and so on, which is not transformed into other distinctions, is the tree itself, therefore, it is controlled by its other. The very tree that has transformed into having distinct leaves and so on, its nature is having leaves and so on, therefore it has leaves and so on. That which has transformed into a distinction is also a tree, therefore there is no confusion about the tree itself. The nature of the tree itself is a tree, therefore it is not its knower. Merely the nature of having leaves and so on, because it does not depend on the determination of distinction, it is impossible to be the same as other distinctions. That which arises from effort is also the nature of impermanence, and not the opposite. When things arise without depending on destruction, it is immediately determined to be destructible, and also because things arise from effort. Therefore, because the destruction of this is determined, this is the entity of the nature of destruction. Impermanence itself is not the nature of arising from effort. Likewise, making and so on are also. Because impermanence itself does not go beyond the nature of existence, it will be understood that impermanence itself is existence, just as saying that existence is impermanent.
Similarly, the pot itself is also the entity of existence, and existence is empty of the pot. Similarly, the nature of earth and silver and so on are also, and others should be understood in the same way. If the nature of things such as making and impermanence are not actually undifferentiated, then without relying on the abiding of things and so on, but with the conceptualization that follows one's own habits, it is understood by difference. Therefore, if this distinction between its nature and the opposite depends on the nature of things, then

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཚེ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་འདི་ནི་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ནི་འདི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ག་ལ་འགྱུར། འོན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཆོས་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་རྣམས་པར་རྟོག་པས་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་གཞན་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བརྟགས་པ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཅན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ངེས་པ་མེད་པ་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འཁྲུལ་པར་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་མེད་པར་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མེད་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་མི་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དོ། །རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་འདོར་བ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འདིས་མི་འདོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་དང་རྡུལ་དག་ཀྱང་རྫས་གཞན་པ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཡང་རྫས་གང་ལ་བདག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྫས་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་རྫས་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་གཉིས་པོ་དེ་ནི་གསལ་བ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་གཞན་འཁྲུལ་པས་གཞན་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བའི་
ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མི་གནས་པའི་དངོས་པོ་ནི་རྟོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཆོས་འགའ་ཞིག་ནི་དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོར་ངེས་པར་བྱེད་དེ་དཔེར་ན་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དེ་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཡང༌། རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་རྩོལ་བ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཞེན་པས་བྱས་པ་མི་འཁྲུལ་པ་དེ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང

【汉语翻译】
因为那时没有能力，因为在那时没有能做和无常的区别。如果没有那个，那么这个无常本身就是其他的自性。那怎么会变成“那不是这个”呢？如果依赖于分别念所遍计的法，那么因为是分别念所造作的缘故，事物不是从那上面如实安住的。通过这个，对于如何衡量其他事物的自性，有什么确定性说那就是如其所是的呢？如果那样，那么因为事物没有差别，而且衡量也不是事物，所以它的自性，有理由的要成立的和成立的事物，对于所成立和能成立没有确定性。如果这样说，那么为什么没有确定性呢？因为事物没有差别，所以通过不迷惑的确定性本身。因为具有它的自性不会没有出现，所以因为没有迷惑，凡是从自己的体性的自性的努力中产生的和无常的那些，就是不迷惑的本身。变成努力产生的物质的自性的无常本身，不是舍弃努力产生的本身，而且这个也不会舍弃。同样，瓶子和灰尘等，即使变成不是那样的其他物质，但是对于哪个物质变成一个本体的物质，那个就是没有迷惑的本身。存在于那个和不是那个的物质上的两种法，仅仅是清晰的差别。因此，因为其他的迷惑，其他的不会变成那样，所以对于它的自性没有迷惑。如果那样，那么怎么理解不是能理解和所理解的事物呢？这里说，能理解和所理解的事物是依赖于安住在分别念上的，因为不安住在分别念上的事物不是能分别的。分别念也确定某些法是那个和不是那个的事物，例如，具有努力产生的自性的无常本身，虽然对于那个是不迷惑的，但是因为确定是努力产生的和不是努力产生的自性，所以它的执着所造作的不迷惑，不是能理解的。同样，树

【英语翻译】
Because at that time there is no capacity, because at that time there is no distinction between what is made and what is impermanent. If there is not that, then this very impermanence is the nature of another. How could that become 'that is not this'? If it depends on the phenomena that are completely conceived by discrimination, then because it is made by discrimination, things are not truly abiding from that. Through this, what certainty is there that whatever is measured as the nature of other things is exactly as it is? If that is the case, then because things have no difference, and also because measurement is not a thing, therefore its nature, the things to be proven with reason and the things that prove, there is no certainty of what is to be proven and what can be proven. If you say so, then why is there no certainty? Because things have no difference, therefore through the certainty of non-confusion itself. Because having its nature will not fail to appear, therefore because there is no confusion, whatever arises from the effort of one's own nature and impermanence, those are non-confusion itself. The very impermanence that has become the nature of the substance produced by effort is not abandoning the very production of effort, and this also does not abandon it. Similarly, even if pots and dust etc. become other substances that are not like that, but for which substance becomes one entity, that is non-confusion itself. The two dharmas that exist on that and not that substance are merely clear differences. Therefore, because the confusion of others does not make others become like that, there is no confusion about its nature. If that is the case, then how to understand that it is not the object to be understood and the object that understands? Here it is said that the object to be understood and the object that understands depend on abiding in discrimination, because an object that does not abide in discrimination is not able to discriminate. Discrimination also ascertains some dharmas as that and not that object, for example, the very impermanence that has the nature of arising from effort, although it is not confused about that, but because it ascertains the nature of arising from effort and not arising from effort, therefore its attachment to what is made is not understandable. Similarly, the tree

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱང་ཤ་པ་དང་ཤ་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་བུམ་པ་དང་རྡུལ་ཉིད་དག་ཀྱང་དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཤ་པ་ཉིད་དང་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་ཤིང་དང་མི་རྟག་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉེས་པས་འཁྲུལ་པ་དང་མི་འཁྲུལ་པ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་ལ་སྐུར་པ་འདི་མེད་པ་དེ་ནི་འབྲེལ་པའི་དབང་གིས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །འདི་ཡང་གཅོལ་མེད་པ་ཉིད་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་མི་འཁྲུལ་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་མི་འོས་པ་ཉིད་དོ། །གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཞན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་བདག་ཉིད་དུ་གཅིག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཞན་ལ་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་མི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མི་འཁྲུལ་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་བསལ་ནས་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་བུམ་པ་རྡུལ་ཡིན་ཞེས་ངེས་པ་མེད་ན་དེ་ལས་མི་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
རང་གི་མཚན་ཉིད་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ངེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྡུལ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་རྡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུགས་ལོག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གཅིག་ལ་མི་འཁྲུལ་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཕོངས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བདག་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཤ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤིང་གཅིག་དེར་ངེས་པ་ཡིན་ཡང་གལ་ཏེ་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཤ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཤིང་ལ་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་རྟོག །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་གཅིག་ཉིད་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཆོས་གཞན་ནི་བཅད་པར་མི་ནུ

【汉语翻译】
其自身也是树木和非树木的自性，瓶子和微尘等也是那和非那的自性。树木自身和刚刚产生的，仅仅是树木和无常。所作自身等等也是如此，使之理解是确定为它的体性。因此，虽然没有错乱，但由于分别念的过失，错乱和不错乱确定为一体的缘故，会变成具有错乱。因此，对于谁没有这个诽谤，那就是凭借关联而使之理解。这也是没有遮止，因为自性之自性的法，变成那的自性等，不是连接不错乱的缘故，是不应说的。应理解和使之理解的事物，是自性其他的究竟。应成立的法，有法自性是他者的缘故。如果那些在有法一个上成为一体，那样自性对他者不确定的时候，那不是不错乱的因。一切时像那样变成的自性的不错乱，排除是见到和未见到的因之后，会安立为关联的理由。如果不是它的自性，没有确定瓶子是微尘，那不是不错乱。
自性一个的究竟的确定，不能说是全部时有。然而如果是依赖微尘，那时什么是微尘，那就是微尘，这样颠倒地显示。因此，在一个自性上说不错乱，仅仅是成立贫乏，不是成立事物。如果分别念将要认识一个自体，确定为具有树木自性的一个树木，但是如果存在具有树叶等的，不是那自性的其他，那时树木自身也会错乱为树木，因此怎么认识没有其他？它的自性是确定为一个，因此不能断绝它的同类之其他法。

【英语翻译】
Itself is also the nature of trees and non-trees, and pots and dust, etc., are also the nature of that and not that. The tree itself and what has just arisen are only trees and impermanence. The made itself and so on are also the same, making it understood is determined to be its essence. Therefore, although there is no confusion, due to the fault of discrimination, confusion and non-confusion are determined as one, it will become with confusion. Therefore, for whom there is no this slander, that is what makes it understood by means of connection. This is also without obstruction, because the dharma of the self-nature of self, becoming the nature of that, etc., is not the reason for connecting without confusion, it is not appropriate to say. What should be understood and what makes it understood is the ultimate of self-nature and other. The dharma to be established, the subject has the self-nature of otherness. If those become one on one subject, then when the self-nature is not determined for the other, that is not the cause of non-confusion. The non-confusion of the nature that has become like that at all times, excluding the cause of seeing and not seeing, will be established as the reason for the connection. If it is not its own nature, and there is no certainty that the pot is dust, then it is not without confusion.
The certainty of the ultimate of one's own nature cannot be said to be always present. However, if it depends on dust, then what is dust, that is dust, thus showing it in reverse. Therefore, saying that there is no confusion in one's own nature is only to establish poverty, not to establish things. If discrimination will recognize one self, and it is determined as one tree with the nature of a tree, but if there is another with leaves and so on that is not of that nature, then the tree itself will also be confused as a tree, so how to recognize that there is no other? Its nature is determined as one, so it is not possible to cut off other dharmas of its kind.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ཉིད་མི་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱས་པ་མ་མཐོང་ཡང་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ངེས་པ་མེད་དོ། །གནོད་པར་བྱེད་པས་གཞན་ལ་འཇུག་པ་གཅོད་དོ་ཞེ་ན། འབྲེལ་བ་ཉེ་བར་བཀོད་བས་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་རྟོགས་པས་ན། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་སུ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཐ་མི་དད་པ་དེ་ནི་ཡོད་ཀྱང་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་ཀྱང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ཐ་དད་པ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་བསྟན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེས་ན་འདིར་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱེད་པ་གོ་བར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། མི་འགྲུབ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་ཕན་
ཚུན་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། གཅིག་གི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་དང་མི་འཁྲུལ་པའི་དཔྱོད་པ་འདིའི་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་གཞན་ལ་ཡོད་ན་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་བྱས་པ་དེ་ལ་ཡོད་པའི་བྱས་པ་ཉིད་སྒྲ་མེད་པར་བུམ་པ་ལ་ཡོད་པ་ན་སྒྲ་ལ་འཁྲུལ་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཅིག་ཉིད་དུ་ཐལ་བས་ན་སྒྲ་ནི་བུམ་པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ནི་འགའ་ཡང་དེ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཡིན། དེས་ན་གལ་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་གཞན་ལ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་བྱས་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་ཀྱང་བྱས་པ་ཙམ་ཡོད་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྒྱུའི་བྱེད་པ་ལ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དེའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞ

【汉语翻译】
萨所。因此，正如所作之事本身是无常的自性一样，其他也将会存在，并且这也是通过分别念而确定为一的缘故。即使没有见到其他自性的所作，也不能没有错乱地确定。如果损害者切断了进入其他，那么，通过紧密地安排关联，就什么也做不了。由于两者认识到在不相符的一方不存在，所以，为了使所证成和能证成的实物得以安住。如果实际上所证成和能证成没有差别，那么，即使没有差别，也不是使人理解的支分，即使有差别，仅仅通过损害者切断进入不相符的一方，才是使人理解的唯一方法，并且这对于所要证成的认识也已经成立。如果因为没有差别，诸法就成立为它的自性，那么，如果是那样，仅仅通过遮止差别就已经圆满了，那么显示关联有什么用呢？因此，在这里就变成了不可言说。因此，使人理解者是所要理解的自性，所以才说成是它的自性。这又是如何成立的呢？怎么会不成立呢？因为对于这个，事物之间没有追随自性互相差别之后的现象。一个的自性是什么，而另一个没有，这不是错乱与不错乱的这种辨析的所依。如果它所具有的自性，没有的在另一个有，那就是错乱，例如，声音的所作，它所具有的所作性，在没有声音的瓶子上也有，就像对声音产生错乱一样。这不是存在的，因为会变成一体，所以声音在瓶子上是不存在的。因为它的任何东西都不在它那里，所以这怎么会是错乱呢？因此，如果它的自性不可能在其他地方存在，那么所作性就在它那里存在，然而，它那里存在的并不是那个本身。即使没有追随，也只是考虑到存在所作而已，这就是错乱。像这样，在原因的作用上成立的任何东西都是所作，因此像声音一样，瓶子也是如此。因此，那样它的自性是什么，那个其他

【英语翻译】
Saso. Therefore, just as what is made is itself of the nature of impermanence, so also will others exist, and this is also because of the certainty of being one through discrimination. Even if the making of another's nature is not seen, there is no certainty without error. If the harmer cuts off entry into others, then nothing can be done by closely arranging the connection. Because the two realize that there is nothing on the incompatible side, therefore, in order for the object to be proven and the means of proof to abide. If in reality the object to be proven and the means of proof are not different, then even if there is no difference, it is not a limb that makes one understand, even if there is a difference, it is only by the harmer cutting off entry into the incompatible side that makes one understand, and this is also established for the realization of what is to be proven. If because there is no difference, all dharmas are established as its nature, then if that is the case, it is already complete by merely preventing difference, then what is the use of showing the connection? Therefore, here it becomes unspeakable. Therefore, the one who makes understand is the nature of what is to be understood, so it is said to be its nature. How is this established? How can it not be established? Because for this, there is no phenomenon of things following each other's differences in nature. What is the nature of one, and the other does not have, this is not the basis of this analysis of delusion and non-delusion. If the nature that it has, the one that does not have is in the other, then that is delusion, for example, the making of sound, the making that it has, is also in the pot without sound, just like delusion about sound. This is not existent, because it will become one, so sound does not exist in the pot. Because none of its things are in it, how can this be delusion? Therefore, if its nature cannot exist elsewhere, then the making exists in it, however, what exists in it is not that itself. Even if there is no following, it is only considering that there is making, this is delusion. In this way, whatever is established in the action of the cause is making, therefore like sound, the pot is also like that. Therefore, what is its nature like that, that other

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་མེད་པ་ཡིན་གྱི་བྱས་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རྒྱུའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཉན་པས་བཟུང་བའི་བདག་ཉིད་བུམ་པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་སྒྲ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ཡང་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱས་པ་མི་རྟག་པ་དང་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲའམ་བུམ་པ་རྟག་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལས་དེ་ལ་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་བུམ་པ་བྱས་པ་ཡིན་པ་ལྟར་སྒྲ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་མི་རྟག་པའི་ལུས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་འགོད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་བུམ་པས་སྟོང་ཡང་སྒྲ་བྱས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། མི་རྟག་པས་སྟོང་པར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཉིད་ལས་དེ་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རེ་སྐན། ད་ནི་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཅན་ཐ་མི་དད་ཅེ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེས་ཅི་སྟེ་བརྗོད། ཆོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་དང་མི་འཁྲུལ་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་
བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གང་ཞིག་གཞན་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པས་འཁྲུལ་པ་དང་མི་འཁྲུལ་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། རང་བཞིན་ངེས་པར་བརྟགས་པ་གཉིས་པོ་དེ་ནི་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ལྟར་གལ་ཏེ་གཞན་ལ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་མི་འཁྲུལ་བ་མིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཅིག་ཡོད་ལ་གཞན་མ་ཡིན་ན་དེས་ན་གཅིག་གིས་གཞན་ལ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྣ་བས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་མ་ཡིན་ཡང་བུམ་པའམ་བུམ་པ་མ་ཡིན་ཡང་སྒྲ་བྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། འདི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱས་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་རྒྱུས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་སྐྱེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པའི་དང་ཅན་སྐྱེས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྐྱེས་པའི་བྱས་པ་ཉིད་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་གང་དང་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དེ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་པ་ཉིད་ཀྱང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རང་

【汉语翻译】
无则不然，有为性即是有。因此，因的紧随生起即是有为性，但由于瓶子不具备听觉所取的自性，例如声音的自性就不是。同样，如果瓶子也像声音一样，刚产生就坏灭，那么有为就会与无常相混淆。例如，当怀疑声音或瓶子是常恒时，就无法从无常性来证明它。因此，正如不能说瓶子是有为，声音也是有为，所以不是有为性一样，有为性本身就是无常的载体。因为如果它存在，无常性就不会不存在，所以要确立法与自性同一的自性。对于无差别的物体，正如瓶子空虚，声音却是有为一样，也会有被无常所空虚的情况，因此有为性会因此变为无常。现在，如果法性不相同，那又该如何说呢？法如其是，难道法性也不相同吗？像这样，在区分迷惑与不迷惑时，毫无疑问应该揭示有为性等的自性。如果不是这样，那么什么会因为在其他事物上存在或不存在而变成迷惑或不迷惑呢？如果两种确定考察的自性，在一个事物上如何存在，如果也同样在另一个事物上存在，那么就不会是不迷惑。然而，如果一个存在而另一个不存在，那么一个就不会迷惑另一个。因此，所谓有为，是与因相关的自性，因为它不是听觉所取等的自性，所以即使不是声音，瓶子或不是瓶子，声音也会变成有为，但这不会超出无常性。有为性本身就是事物之法，被称为因所造作，而且因也是具有坏灭性的生起者，因此对于具有坏灭性的生起者来说，所生起的有为性不可能不是具有坏灭性的。因此，它与什么成为一体，就会像有为一样，变成具有坏灭性的。同样，树叶本身也具有与树叶等相关的特殊自性。

【英语翻译】
If not, then the nature of being made is indeed existent. Therefore, the immediate arising of a cause is indeed the nature of being made, but since the pot does not possess the nature of being apprehended by hearing, for example, it is not the very nature of sound. Similarly, if the pot, like sound, were to perish immediately upon arising, then being made would be confused with impermanence. For example, when there is doubt about whether sound or a pot is permanent, it cannot be demonstrated from impermanence itself. Therefore, just as it is not possible to say that since a pot is made and sound is also made, therefore it is not the nature of being made, so too, the nature of being made is the very embodiment of impermanence. Because if it exists, impermanence itself will not be non-existent, therefore, the self-nature of the dharma, which is the same, is established as being close. For objects that are not different, just as sound is made even though the pot is empty, so too, it may become empty due to impermanence, therefore, from the nature of being made, it becomes impermanent. Now, if the dharmas are not different, how should it be said? How can one speak of it? Is it not also that the dharmas are not different, just as the dharma is? In this way, when discriminating between delusion and non-delusion, there is no doubt that the nature of being made, and so forth, should be revealed. If it is not so, then what will become delusion and non-delusion due to being present or absent in something else? If the two natures that have been definitely examined are such that, just as they exist in one thing, they also exist in another, then it is not non-delusion. However, if one exists and the other does not, then one does not delude the other. Therefore, what is called being made is the nature of being related to a cause, because it is not the nature of being apprehended by the ear, and so forth, so even if it is not sound, a pot, or if it is not a pot, sound will become made, but this does not transcend impermanence itself. The nature of being made is the dharma of things, called being made by causes, and since the causes are also producers with the nature of decay, for a producer with the nature of decay, the nature of being made that is produced cannot but be of the nature of decay. Therefore, whatever this becomes one with, it will become of the nature of decay, just like being made. Similarly, the very nature of a tree also has the distinctive nature of being endowed with leaves and so forth.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་ཤིང་ཉིད་ནི་ཤ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤིང་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཤིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ན་ཤ་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཤིང་ཉིད་གཞན་གང་ཞིག་ཡིན། རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འགའ་ཞིག་ནི་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ལ། འགའ་ཞིག་ནི་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཤ་པ་ཡང་ཤིང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་དེའི་ཆོས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའམ་ཆོས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོད་ན་ཤིང་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་ན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དོན་གཞན་ལ་ཡོད་པའི་
ཤིང་ཉིད་དང་ཤ་པ་ཉིད་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཤིང་ཡིན་ཡང་སེང་ལྡེང་དུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤ་པ་ཡང་ཤིང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་བརྗོད་པ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྗོད་དེ། དེས་ན་འདི་སེད་ལྡེང་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཤ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ཇི་ལྟར་ཤིང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་གྱི་རྒྱུའི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་པས་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རིང་པོ་ཉིད་དང་ཤ་པ་ཉིད་དག་ནི་ཕན་ཚུན་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནག་ཞིག་གང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་འབྲེལ་པ་རིགས་པ་དག་སེམས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་འགའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་ཤེ་ན། འདི་ནི་མདུན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གོ་བར་བྱེད་པ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཤ་པའི་རང་བཞིན་ཤིང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་མི་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་

【汉语翻译】
因为是这样的缘故，是树本身的自性，但树本身不是树叶的体性。如果不是唯一的树，那么凡是树就具有树叶的体性，那么不是树叶体性的其他树本身是什么？就其自性而言，有些具有树等体性的事物不是其他事物的体性，有些不是其他事物的自性，因为其中没有法的差别。如果那样，即使一切都是一体性，也会因为完全舍弃而使其体性错乱，因此树叶也将成为树的体性。如果说事物没有随之而去的法，或者说没有任何法的差别，那是不对的吗？如果有差别，就会变成两棵树。如果没有差别，也因为在不具有其自性的其他有法者那里存在，所以对其体性是确定的。存在于其他事物中的
树本身和树叶本身是不同的。因此，就像树变成了檀香树一样，树叶也将不是树。这里所说的“树”是指具有树叶等的事物，因此这也适用于檀香树。“树叶”是指树叶等的差别，怎么会不是树呢？同样，“所作”是指具有坏灭性的因的事物之法，那么它又怎么会不是坏灭性的呢？也会那样显示出来。长和树叶本身不是互相成为体性，因此，不混淆某种事物的体性是什么，思维法的体性是其体性的关联是合理的。又如何才能知道是某种事物的自性呢？这将在后面阐述。如果理解为是一个事物的体性，那么那时作为能立的东西就将成为所立，因为树叶的自性是树本身，同样，所作是无常的体性，那样是不合理的，因为能立和所立互相矛盾。

【英语翻译】
Because it is so, it is the nature of the tree itself, but the tree itself is not the nature of the leaves. If it is not a single tree, then whatever is a tree has the nature of leaves, then what other tree itself is not the nature of leaves? In terms of its own nature, some things that have the nature of trees, etc., are not the nature of other things, and some are not the nature of other things, because there is no difference in dharma among them. If that is the case, even if everything is of one nature, its nature will be confused because it is completely abandoned, so the leaves will also become the nature of the tree. If it is said that things do not have the dharma that follows them, or that there is no difference in dharma, is that not correct? If there is a difference, it will become two trees. If there is no difference, it is also certain to its nature because it exists in other entities that do not have its nature. Existing in other things,
the tree itself and the leaf itself are different. Therefore, just as a tree becomes a sandalwood tree, the leaves will also not be a tree. Here, the term "tree" refers to things that have leaves, etc., so this also applies to sandalwood trees. "Leaves" refers to the difference of leaves, etc., how can it not be a tree? Similarly, "what is done" refers to the dharma of things that have the nature of destruction, so how can it not be of the nature of destruction? It will also be shown that way. Length and the leaves themselves do not become each other's nature, therefore, it is reasonable to think that the connection between the nature of a certain thing and the nature of the dharma is reasonable, so as not to confuse what the nature of a certain thing is. And how can one know that it is the nature of something? This will be explained later. If it is understood as the nature of one thing, then at that time, what is to be established will become what is to be established, because the nature of the leaves is the tree itself, and similarly, what is done is the nature of impermanence, which is unreasonable, because what is to be established and what is to be established contradict each other.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དག་བདག་ཉིད་གཅིག་པར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་སྨྲས་པ་ནི་གལ་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་བྱ་བའོ། །གང་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་དེ་དེ་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ཉིད་དེ་དེ་ཡིན་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ་ཞེ་ན། དོགས་པ་འདི་བསལ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱེད་པར་རིག་པ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ས་ཆོས་ཐ་དད་པ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་བྱས་པ་མི་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པས་དེ་དག་ཐ་དད་པར་རིག་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་
ཞེས་མ་རྟོགས་པ་དག་བྱས་པ་གྲུབ་ཀྱང་མི་རྟག་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་བྱེ་བྲག་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཡང་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་འདོད་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཐ་སྙད་ནི་རྟོགས་པ་པོའི་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱེད་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་བློ་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཁོ་ནས་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅན་འདིའི་ཆོས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་ལ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་བློ་ལ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དང་ས་ཕྱོགས་ཆོས་ཅན་ཉིད་དང་བྱས་པ་དང་དུ་བ་དག་གམ། མི་རྟག་པ་དང་མེའི་ཆོས་ཉིད་བློས་བྱས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་འདི་འདིའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འབྲེལ་པ་ཉིད་བཏགས་པ་ཡིན་ལ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་མི་འགྲུབ་བའི་ཕྱིར། དེ་བློ་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་འདིའི་ཡུལ་ནི་ཆོས་ཐ་དད

【汉语翻译】
之故。能成之自性是已成，所成则与之相反。因此，能成与所成二者，不应是同一自性。说此之意是，如果它是它的自性，则是能作。其之意是应理解的。凡是具有它的自性者，就称之为它，这也是能理解的。如果它的事物本身就是它，那么所成与能成就没有差别了，如果这样问。为了消除这个疑惑，才说“不是”，是为了考察已作和无常等法的差别。认识是辨别认识的作用，因为那个理由。辨别是认识地法各异之故，这是它的定义。如果已作是无常的自性，既然如此，辨别认识到它们各异，因此，已作的自性，这样不认识者，即使已作成立，但无常不合理，因此，成立与不成立，能立与所立的差别是随顺的。这将在后面解释。在此并非是意欲，因为论师也如此承诺。说“也如是”之意。推论和推论的术语是认识者依赖于它的作用，即以推论来推论所应推论的，所有这些都是仅由心识中的法与有法之差别而来的。这个有法的法是这个，以这样的自性方式进行推论，而这完全是存在于心识中的。声音和处所的有法性，以及已作和烟，或者无常和火的法性，都只是心识所作的。法与有法的事物是此此的，这是从认识关系而来的。与此相异的事物，其关系是假立的，对于不异的事物，如果没有差别，则法与有法的事物无法成立。因此，说“存在于心识中”是为了通过辨别认识来认识，为了说明这一点，所以要知道，这个知识论的对象是不同的法。

【英语翻译】
Therefore. The nature of what accomplishes is what is accomplished, and what is to be accomplished is the opposite of that. Therefore, it is not reasonable for the accomplisher and the accomplishable to be of the same nature. The meaning of saying this is that if it is its nature, then it is the agent. The term "its" is to be understood. Whatever possesses its nature is called "it," and this is also to be understood. If its very entity is it, then there is no difference between what is to be accomplished and what accomplishes, if you ask. In order to dispel this doubt, it is said "not," it is for the sake of investigating all the differences of phenomena such as what is made and impermanence. Cognition is the function of discriminating cognition, because of that reason. Discrimination is because of knowing that earth and phenomena are different, that is its definition. If what is made is the nature of impermanence, since that is the case, since discrimination cognizes them as different, therefore, those who do not cognize the nature of what is made in this way, even if what is made is established, impermanence is not reasonable, therefore, the difference between what is established and what is not established, between what establishes and what is to be established, is consistent. This will be explained later. Here it is not intention, because the teacher also promised in that way. The meaning of saying "also like that." Inference and the terminology of inference are the function of the cognizer relying on it, that is, inferring what is to be inferred by inference, all of these are only from the difference between phenomena and subjects in the mind. The phenomenon of this subject is this, inference proceeds in such a way of nature, and that is entirely in the mind. The subjectness of sound and place, and what is made and smoke, or the nature of impermanence and fire, are all only made by the mind. The entities of phenomena and subjects are of this and this, this is from the cognition of relationship. For those different from that, the relationship is imputed, and for those that are not different, if there is no difference, then the entities of phenomena and subjects cannot be established. Therefore, saying "existing in the mind" is for the sake of knowing through discriminating cognition, in order to explain this, so know that the object of this epistemology is different phenomena.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱས་པ་མི་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཡང་དེ་ལས་བཟློག་པ་རྟོགས་ན། འོ་ན་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་བདེན་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་ཟླ་བ་གཉིས་བཞིན་དུ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོགས་པ་འདི་བསུ་ནས་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་ཐ་དད་པ་བློའི་རྣམ་པས་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློས་མི་བདེན་པར་རྟོག་པ་ཡིན་གྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཀྱང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་བཏགས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བྱས་པ་མི་རྟག་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་ལ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱས་པ་ཉིད་དང་
མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། བློའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་སྨོས་སོ། །འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དོན་གྱི་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་རྟོགས་ན་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དོན་དེ་ལ་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་དངོས་པོ་ལ་རྟེན་པ་མེད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཙམ་གྱི་གཞན་དབང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་གཞན་གྱི་དབང་མ་ཡིན་པས་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་མི་སྲིད་པ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐ་དད་པ་ལྟར་དེ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། གནོད་པ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཀྱང་བཏགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཆོས་ཀྱིས་རྣམ

【汉语翻译】
上领会理解的。如果所作是无常的自性，然而从中领会理解了相反的，那么因为与它相异的缘故，像那样的不是真实的自性，如同二月一样，它不是能成立的，为了迎接这个疑惑，所以说了在法与有法本身中。在法与有法本身中，以心的形态作了差别，以分别的心的不真实地领会理解，也不是无常性等等的体性的意义，因为那是在外境的缘故。假立的形态不是像自在等一样在事物上存在的。像那样的所作是与无常相异的，然而事物以如何的常性一样，所作本身也不是在事物上不存在的。如果以如是所说的道理，与此外境的所作本身不是不相符的吗？那又如何它也不会变成事物不存在呢？说了心的差别。这是要说，如果分别是义的其他自在的缘故，变成了义的对境，在那时领会理解了颠倒的自性的意义，因为事物的对境本身会坏灭的缘故，由它所领会理解的事物不会变成事物，因为在一切形态中遮止了义的对境本身的缘故。在什么时候因为变成了自自在的缘故，这些不是义的对境，在那时就没有过失。义的对境的知识，在那件事物上领会理解不是它的自性，就必定会显现不是真实性的自性。凡是不依靠事物获得自己的体性，那是仅仅靠近取舍的其他自在的缘故，不是义的其他自在，因为变成了自自在，所以领会理解不可能，凡是领会理解的，那是因为分别的靠近取舍的力量的缘故，如同法相异一样，那仅仅是不存在的，而且没有损害的领会理解，凡是领会理解的，那是因为事物的靠近取舍的业的缘故，分别的那些不是依靠事物的本身，所作的自性的意义也不是假立的。如果不是在事物上存在的法以各种。

【英语翻译】
is understood. If what is made is of the nature of impermanence, but from it one understands the opposite, then because it is different from it, it is not of such a true nature, like the two moons, it is not able to establish it. To meet this doubt, it is said that it is in the Dharma and the Dharmic itself. In the Dharma and the Dharmic itself, the difference is made by the form of the mind. The mind of discrimination understands it as untrue, but it is not the meaning of the characteristics of impermanence, etc., because it is in the external object. The imputed form is not present in things, like the self-existent, etc. Such a made thing is different from impermanence, but just as things are permanent, the made thing itself is not non-existent in things. If, according to the manner of speaking, is it not inconsistent with the made thing itself outside of this? How can it not become non-existent? It is said that there is a difference in mind. This is to say that if discrimination is the other's freedom of meaning, it becomes the object of meaning. At that time, if the meaning of the reversed nature is understood, the object of things themselves will be destroyed. Therefore, what is understood by it will not become things, because in all forms the object of meaning itself is blocked. When these are not the objects of meaning because they have become self-existent, there is no fault. The knowledge of the object of meaning, understanding that it is not its nature in that thing, will surely appear as the nature of non-truth. Whatever does not rely on things to obtain its own nature, it is only because of the other's freedom of approaching and abandoning, it is not the other's freedom of meaning, because it has become self-existent, so it is impossible to understand. Whatever is understood is because of the power of approaching and abandoning of discrimination, just as the Dharma is different, it is only non-existent, and the understanding without harm, whatever is understood, is because of the karma of approaching and abandoning of things, the discriminations are not based on things themselves, the meaning of the nature of what is made is not imputed. If the Dharma that does not exist in things is in various.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བཅད་པ་ནི་བྱས་པ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་བློ་ལ་ཡོད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྟོབས་ལས་འོངས་པ་ཡང་མི་བདེན་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་རྟགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་བཤད་པ་ནི་དེ་དག་གིས་བརྟགས་པའི་ཡུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གིས་བརྟགས་པའི་ཡུལ་བློ་དེ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེས་དོན་གོ་ན་སྟེ། དེ་རྟགས་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དོན་མི་ཐོབ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་བློ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་རྟགས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྟགས་ཡིན་ན་དོན་ཐོབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་འགལ་བ་ཅི་ཡོད། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ཉེ་བར་བཀོད་ཅེ་ན། ཆོས་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་
དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ན་གྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པའི་དངོས་པོ་འཐད་པ་དེས་ན་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་མི་འཁྲུལ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དང་མི་འདྲ་བའི་བྱས་པ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དེ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་བྱས་པ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་བྱས་པ་ལས་མི་རྟག་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཡང་མངོན་སུམ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་འཇུག་གི །མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་རྟགས་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བློ་ལ་ཡོད་པའི་ཞེས་བཤད་ཅི་ན། འདི་ན་བཤད་ཟིན་ཏེ། བློ་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ལས་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཆོས་ཐ་དད་པ་ཉམས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་འབྲེལ་པས་དོན་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ནས། དེའི་རྣམ་པ་གཅིག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། འབྲས་བུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་དེར་རང་བཞིན་འབྲེལ་བ

【汉语翻译】
那么，所作本身不就是外在的吗？因此，从心中存在的领受能力而来的也不真实。因此，就像看到两个月亮一样，那本身就不是一个标志。对此的解释是，他们所推测的境，也就是说，他们所推测的境，即存在于心识中的法，如果能理解意义，那才是标志。如果它本身就是标志，那么就只会变得无法获得意义。这是要表达的是，存在于心识中的法本身不是标志，因为如果它是标志，那么就无法获得意义。然而，它本身就是事物。因此，即使分别念的显现是不真实的，又有什么矛盾呢？那么，如何安立了对不同法的认识呢？因为具有对不同法进行推测的分别念能够认识它。如果这样认识，就能获得已成立和待成立的区分，因此，待成立和成立的事物是合理的，因此，这样认识的事物本身就是成立者。正因为如此，具有关联理由的不迷惑是成立的。那么，如何理解与外境无别的所作的自性之分别念呢？分别念不是理解它，而是现量本身。如果现量所理解的所作本身与无常无别，那么如何成为成立者和待成立的事物呢？回答说，虽然所作与无常无别，但会随顺于称为现量所作。因为它本身不是无常，所以对不同法的认识是合理的。如果现量本身理解了标志，那么，为什么要说存在于心中呢？对此已经解释过了，存在于心中的法的差别是随顺于现量的，因此，它也没有超出由现量所成立的范围，也没有丧失不同法的特性。这样，在表达了自性关系使意义得以理解之后，就说了一种方式。另一种方式是，果也是。它的唯一自性在那里是自性关系。

【英语翻译】
Then, isn't what is made itself external? Therefore, what comes from the power of apprehension that exists in the mind is also not true. Therefore, just like seeing two moons, that itself is not a sign. The explanation for this is, 'by the object of their inference.' That is to say, the object of their inference, the dharma that exists in that mind, if it understands the meaning, then it is a sign. If it itself is a sign, then it will only become impossible to obtain the meaning. This is what is being expressed: the dharma that exists in the mind itself is not a sign, because if it is a sign, then it will be impossible to obtain the meaning. However, it itself is a thing. Therefore, even if the appearance of conceptual thought is untrue, what contradiction is there? Then, how is the understanding of different dharmas established? Because the conceptual thought that has the inference of different dharmas is able to understand it. If one understands in this way, then one can obtain the distinction between what is established and what is to be established. Therefore, the object to be established and the object that establishes are reasonable. Therefore, the object that understands in this way itself is what establishes. For that very reason, the non-deceptive that has the reason of connection is established. Then, how is the conceptual thought of the nature of understanding the made, which is no different from the external, understood? Conceptual thought is not understanding it, but is itself direct perception. If the made itself, which is understood by direct perception, is no different from impermanence, then how can it become the object that establishes and the object to be established? The answer is, although the made is no different from impermanence, it will follow what is called the made by direct perception. Because it itself is not impermanence, the understanding of different dharmas is reasonable. If direct perception itself understands the sign, then, why is it said to exist in the mind? This has already been explained. The difference of the dharma that exists in the mind follows direct perception. Therefore, it has not gone beyond what is established by direct perception, nor has it lost the characteristic of different dharmas. In this way, after expressing that the nature of the relationship makes the meaning understood, one way is explained. Another way is also explained: 'the result also.' Its sole nature there is the nature of the relationship.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནི་མ་ཟད་དེ། འབྲས་བུ་ཇི་སྲིད་པ་ཡང་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཡང་རག་ལས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་དོན་གྱིས་དོན་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་གོ་བར་བྱེད་པ་གོ་བར་བྱ་བ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་མི་འཁྲུལ་བར་བརྗོད་ལ། དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་བྱ་བས་ནི་གོ་བར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་གོ་བར་བྱེད་པའི། །གོ་བར་བྱ་བ་ལས་མི་འཁྲུལ་པར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དེའི་རང་བཞིན་འབྲེལ་པོ་དེ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ན་ཡང་དོན་གང་ཞིག་དོན་གང་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་བས་དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ།
དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་འབྲེལ་པས་དོན་གྱིས་དོན་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ལ་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ལས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་གོ་མི་འཁྲུལ་བའི་ཡུལ་ལ་བདག་ཉིད་འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་སྨོས་སོ། །དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ལས་སྔར་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་ལས་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་གང་ལ་འདིའི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དེ་ལས་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་འབྲེལ་པའི་གཏན་ཚིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྟོན་པའི་རྒྱུ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་གོ་བྱེད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཐོབ་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མར་གྱུར་པ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་ཉིད་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་འཁྲུལ་པ་མེད་པས་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་ན་དེའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དོན་ཡོད་པ་ཅན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་རྣམ་པ་འདིས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཚ

【汉语翻译】
而且，结果只要存在，也是自性相关。结果也是依赖的自性。如果这有自性相关，那么以意义来说，就不会有意义的错乱，这是通过使理解依赖于所要理解的事物本身，从而避免在那里的错乱来说明的。那是因为那是它的本体的缘故，通过本体，就是所要理解的本体，以一种理由来使理解的，从所要理解的事物中不产生错乱而被安置。因为自性相关，对于什么没有错乱，那个自性相关就是结果，这样说的时候，对于什么意义在什么意义上没有错乱，那就是依赖于它的结果，这样说就会变成理解它本身是因。它的意义是这样的：
以它的本体的自性和从那产生的自性相关，以意义来说，就不会有意义的错乱。对于它的本体来说，本体唯一性就是自性相关，因此从那本身就不会产生错乱，如果结果对于不产生错乱的境来说，本体相关怎么会存在呢？因此说了它的自性。事物从产生之前是不存在的，这只有在存在的时候才从产生而来。与结果相关的自性的产生，也是从对于这个没有错乱的事物而来，因为那个理由，结果是自性相关。如果通过那样的自性相关的理由产生的推论成为量，那么那样显示两种自性相关的原因是什么呢？说了所要推论的知识。通过那样的能知的作用，获得自性的推论成为量，对于论式的所要推论的事物不产生错乱，随行和，如果不存在反体的特征就不会产生的意义，这是所要显示的。论式本身不是量，然而却是推论的知识。因此，通过那没有错乱，当那样的事物成立时，就显示了它的根本性的知识是有意义的。那么，以这种方式显示了两种所要推论的知识。

【英语翻译】
Moreover, as long as the result exists, it is also intrinsically related. The result is also a dependent nature. If there is an intrinsic relation here, then in terms of meaning, there will be no confusion of meaning, which is explained by making understanding dependent on the thing to be understood itself, thereby avoiding confusion there. That is because that is its essence, through the essence, which is the essence of what is to be understood, with one reason to make understood, from what is to be understood, no confusion arises and is placed. Because of the intrinsic relation, for what there is no confusion, that intrinsic relation is the result, when saying this, for what meaning in what meaning there is no confusion, that is dependent on its result, saying this will become understanding it itself as the cause. Its meaning is like this:
With its own essence and the intrinsic relation arising from that, in terms of meaning, there will be no confusion of meaning. For its essence, the oneness of essence is the intrinsic relation, therefore from that itself no confusion will arise, if the result for the state of not producing confusion, how will the intrinsic relation exist? Therefore, its nature is spoken of. Things are not existent before arising, this only comes from arising when it exists. The arising of the nature related to the result, is also from the thing for which there is no confusion, because of that reason, the result is intrinsically related. If the inference arising from such an intrinsically related reason becomes valid, then what is the reason for showing two such intrinsically related things? The knowledge to be inferred is spoken of. Through the function of such a knower, the inference that obtains nature becomes valid, for the thing to be inferred by the argument, no confusion arises, concomitance and, if the characteristic of the opposite does not exist, the meaning that does not arise, this is what is to be shown. The argument itself is not valid, however it is the knowledge of inference. Therefore, through that without confusion, when such a thing is established, it is shown that its fundamental knowledge is meaningful. So, in this way, two kinds of knowledge to be inferred are shown.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ད་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཤེས་པ་འདི་གཉིས་ནི་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱང་གང་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། ཇི་ལྟར་མ་བརྗོད། འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཞེས་སྐབས་བརྩམས་ནས་ཕྱོགས་ཆོས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ན་ཡང་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། དེ་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཚུལ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གསུམ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པོ་ཡང་འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཤེས་པ་ནི་གཉིས་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་
ཤེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་འདི་གཉིས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་ངེས་པར་གྱུར་པའི་རྟགས་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རང་བཞིན་འབྲེལ་པའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པ་ན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་སྐྱེས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་སྐྱེས་པ་ཁོ་ནའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཤེས་པ་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་སྐྱེས་པ་ན་ཡང་དེས་ངེས་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་གཉིས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གསལ་བའི་དོན་མེད་ན་ནི་དོན་གསལ་བར་མི་འགྱུར་ན་དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྨྲས་པ་ནི། དེར་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་གསལ་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་སྟེ། དཔེར་ན་དོན་ལས་སྐྱེས་པས་དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་གཉིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནི་དོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱང་དོན་ལ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ནམ། དོན་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བདག་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བས་བསྐྱེད་པ་རྗེས་སུ་དཔག

【汉语翻译】
不是这样的。所说的“应比量之识这二者”，那么应比量之识这二者又在哪里说呢？怎么没说呢？像这样，为了安立比量而宣说，从开始就说了“同品法性”等。在安立它时，说出因的相状是支分，因为它是从因产生的缘故。它的相状是三相，而且这三相是存在的。这三者也是因为与两种关系中的两种有关联。像这样，由这样的理证所产生的应比量之识是二者，应比量之
识就是应比量本身。由具有自性关系两种的因所产生的这二者是量。为什么呢？因为它们是从那产生的缘故。暂时说从已确定的因产生比量，这叫做证悟本身。如前所说，从自性关系的因产生时，应比量之识也是从应比量产生的。像这样，从应比量的自性的因产生，就是从应比量产生的。从应比量的果的因产生，那也是同样的。当识在那应比量的义上产生时，也因为由它确定存在，因为是它本身明晰的自性，所以仅由义的明晰性，这二者是量。如果不存在明晰的义，那么义就不会变得明晰，那是不可能的。所说的是：在那里没有错乱等。因为不超出它的果本身的义，所以确定是明晰的。所说的“如现量一样”是比喻，例如从义产生，因为对义没有错乱，所以义的明晰自性是量，这二者也是如此。那是由于从义产生，所以那二识对于义也是现量本身吗？义本身产生了识，是使自身明晰的。因此，应比量所产生的应比量。

【英语翻译】
It is not so. Where are these two, "the knowledges to be inferred," said to be? How is it not said? Like this, it is explained for the establishment of inference, and from the beginning, "property of the subject" and so on are said. When establishing it, stating the characteristics of the reason is a limb, because it arises from the reason. Its characteristics are the three modes, and these three exist. These three are also related to two out of the two kinds of relations. Thus, the knowledge to be inferred produced by such a reason is twofold, and the knowledge to be inferred
is the inference itself. These two, produced by a sign possessing two kinds of natural relation, are valid cognitions. Why? Because they arise from that. For the time being, the inference arising from a definite sign is called realization itself. As said before, when arising from a sign of natural relation, the knowledge to be inferred also arises from the inference itself. Like this, arising from the sign of the nature of what is to be inferred is just arising from what is to be inferred. Whatever arises from the sign that is the result of what is to be inferred is also the same. When that knowledge arises in the meaning of what is to be inferred, it is also valid because it is definitely present, because it is the clear nature of itself, and thus these two are valid cognitions solely by the clarity of the meaning. If there is no clear meaning, then the meaning will not become clear, which is not possible. What is said is: there is no confusion there, etc. Because it does not go beyond the meaning of its own result, it is certain to be clear. "Like direct perception" is an example. For example, arising from the meaning, because there is no confusion about the meaning, the clear nature of the meaning is valid cognition, and so are these two. Is that knowledge also direct perception itself for the meaning because it arises from the meaning? The meaning itself produces knowledge, which makes itself clear. Therefore, the inference produced by the inference.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་བ་ཤེས་པ་གཉིས་ནི་མངོན་སུམ་བཞིན་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ན་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་སྣང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་གིས་འདི་གཉིས་དངོས་སུ་ན་དངོས་པོ་གསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཤེས་པ་འདི་གཉིས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་སྣང་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་དངོས་པོ་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལས་འདི་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ་མངོན་སུམ་ནི་མ་ཡིན་ཞེ་ན་དངོས་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་གིས་འདི་གཉིས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་དངོས་བོ་གསལ་བ་
ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་དག་ལས་དངོས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མི་རྟག་པ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་བྱས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བར་ཆོད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རྟགས་སམ་རྟགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དངོས་སུ་དོན་ལས་སྐྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཡང་རང་གི་འབྲས་བུ་དུ་བ་མྱོང་བས་བར་ཆོད་པས་རང་གི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྟགས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པས་ན། དེ་ཡོད་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཡོད་པར་ངེས་པར་རྟོགས་ནས་རྟོགས་པ་པོ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ནུས་པ་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མ་རྟོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རིགས་པ་རྩོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་འཐད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དོན་གཞན་ལས་རྟོགས་པ་ན་དོན་གཞན་དེ་མི་འཁྲུལ་པར་ངེས་པས་དེ་ལས་དེ་རྟོགས་པར་འཐད་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཞན་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ངེས་པར་མ་རྟོགས་ན་ནི་བརྟག་པར་མི་བྱ་བའམ། ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འབྲེལ་པ་མ་བརྟགས་པ་འཁྲུལ་པ་ལས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ངེས་པ་ཙམ་ལས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གསལ་བ་ལ་ནི་དོན་གྲུབ་པའི

【汉语翻译】
如果说，能比量和所比量这二者如同现量一样，实际上能使意义明显，那么，（回答是）已经说了，那不是显现本身。因为，能比量和所比量这二者实际上能使事物明显，所以对于它来说，成为现量的能比量和所比量，不是所比量的显现。如果事物显现的原因没有差别，那么这二者怎么会不是事物显现，而且不是现量呢？（回答是）已经说了，因为不是从事物产生的。因为，能比量和所比量如同现量一样，实际上能使事物明显，能比量和所比量不是直接从所比量产生的。然而，即使是无常的、具有造作的自性，但由于经历了造作，被间隔，所以能产生分别的智慧。对于作为标志或具有标志的分别，没有一个是直接从事物产生的。同样，火也因为经历了它自己的结果——烟，被间隔，所以是它自己智慧的原因。因此，意义是这样的：正如所说的那样，因为具有关联，所以对于所比量的标志没有错乱。如果它存在，那么确定被证成的事物存在，从而使认识者进入比量，这才是量本身使之进入，因为像那样的事物本身就是那样被认识的。像这样，比量不是像现量一样，仅仅从因缘的力量产生。然而，为了认识未被认识的事物，所以要努力进行比量的推理。这也是合理的，因为如果从其他事物认识到那个意义，那么那个其他事物必须被确定为没有错乱，所以从那事物认识到那意义是合理的。像那样的事物以那样的状态被认识才是量。如果不能确定其他事物没有错乱，那么就不能进行观察，或者会变成怀疑，所以认识不是量。然而，如果未经观察的关联从错乱中变得确定，即使那样，仅仅是确定，分别也不是量，因为不像现量一样，不是自性本身使意义明显。对于意义明显来说，是意义成就的……

【英语翻译】
If it is said that the knowable and the to-be-known by inference, like direct perception, actually make the meaning clear, then (the answer is) it has already been said that it is not the appearance itself. Because the knowable and the to-be-known by inference actually make things clear, so for it, the knowable and the to-be-known by inference that become direct perception are not the appearance of the to-be-known. If the cause of the appearance of things has no difference, then how can these two not be the appearance of things, and not be direct perception? (The answer is) It has been said that it is because it is not produced from things. Because the knowable and the to-be-known by inference, like direct perception, actually make things clear, the knowable and the to-be-known by inference are not directly produced from the to-be-known. However, even if it is impermanent and has the nature of being made, it can generate discriminating wisdom because it has experienced being made and is interrupted. For the discrimination that is a sign or has a sign, none is directly produced from things. Similarly, fire is also the cause of its own wisdom because it has experienced its own result, smoke, and is interrupted. Therefore, the meaning is this: As said, because it has a connection, there is no confusion for the sign to be inferred. If it exists, then it is certain that the thing to be proven exists, thereby causing the knower to enter into inference, which is the measure itself that causes it to enter, because the thing itself is known in that way. In this way, inference is not produced solely from the power of causes and conditions, like direct perception. However, in order to know the unknown, one must strive for the reasoning of inference. This is also reasonable, because if that meaning is known from other things, then that other thing must be determined to be without confusion, so it is reasonable to know that meaning from that thing. Knowing the thing in that state is the measure. If one cannot determine that other things are without confusion, then one cannot observe, or it will become doubt, so knowledge is not the measure. However, if the unobserved connection becomes certain from confusion, even so, merely being certain, discrimination is not the measure, because unlike direct perception, it is not the nature itself that makes the meaning clear. For the meaning to be clear, it is the accomplishment of meaning...

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པས་དོན་མ་གྲུབ་ཀྱང་ངེས་པ་ཙམ་ལས་ག་ལ་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ལ་སོ་སོར་ངེས་པས་དོན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཉེ་བར་བཀོད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་གཞུང་བཙུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ངེས་པ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་དེ་དེ་དང་མཚུངས་པར་
རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མངོན་སུམ་དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པས་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རང་གི་རྒྱུའི་ནུས་པ་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོད་པ་མེད་པར་སྔོན་པོ་མཐོང་ནས་སྔོན་པོའོ་ཞེས་རྟོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་འདི་བསུ་ནས་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མི་ཟད་ཀྱི། མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཇི་སྲིད་པ་ཡང་དོན་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡིན་ནོ། །ཡང་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཚད་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཚད་མའི་རྒྱུ་ཡིན་ནམ། དེ་སྟེ་ཚད་མ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། རེ་ཞིག་ཚད་མ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་སླུ་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་དོན་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་ཚད་མའི་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་དོན་དམིགས་པ་ཉིད་ལས་དོན་ངེས་པས་ཚད་མ་རྣམ་པར་འཇོག་པས་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡང་རང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཡང་དོན་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་གཞག་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དོན་ལ་མི་བསླུ་བ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མར་འཇོག་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པས་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། ཡུལ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་འདི་གཉིས་ནི་དོན་ལ་མི་བསླུ་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བས་མི་བསླུ་བ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བས་དོན་ལ་མི་

【汉语翻译】
由于它具有根本性，即使目的没有实现，也只会是确定无疑，还能变成什么呢？因此，由于目的的果实本身能分别确定目的，因为目的如实地被理解，所以推论是正确的，因此，两种自性关系被紧密地安排在一起。因此，像这样紧密地安排关系，就是建立宗义。那个确定无疑性，将通过诸如“是因和果的实体吗”等等，以无其他的方式来安立。谁以它与它相同的方式进行推论，也会变成那样，由于现量在目的上没有错乱，所以不是量，然而，由于从自己因的力量本身中，事物显现的自性，对于事物来说是量。正因为如此，为了回应“在没有决定的情况下，看到蓝色后，理解为蓝色，不像推论那样，因为不迷惑于蓝色而随之行动，所以不是”的疑惑，才说了“现量的量本身也是”。因为推论不仅仅是唯一，只要现量的量存在，如果目的没有错乱，那就是量。再者，这个“没有错乱”是什么量呢？还是量的因呢？或者，它是能辨别量的事物呢？暂时来说，不是量，因为量是具有不欺骗性的知识，仅仅通过事物显现的自性来辨别。也不是因，因为从量的因本身中，量的那个自性才能成就。也不是能辨别的事物，因为仅仅通过不错乱的目的的显现，就能确定目的，因此辨别量是没有意义的。同样，以确定目的为自性的现量，也是从自己的因中产生的。即使被安立为量本身，也能通过事物显现的自性来安立。如果因为没有目的就不会产生，所以为了不欺骗目的，现量和推论被安立为量，而且那也是不迷惑于目的的自性本身，如果以这样的想法来说，那也是不合理的，因为这两个显示对境的事物，将依赖于不欺骗目的本身，因此不欺骗本身将成为辨别的支分，所以对于目的来说，不

【英语翻译】
Since it is fundamental, even if the purpose is not achieved, it will only be certain, what else can it become? Therefore, since the fruit of the purpose itself separately determines the purpose, because the purpose is understood as it is, inference is valid, therefore, the two kinds of nature relationships are closely arranged together. Therefore, establishing the doctrine is like closely arranging the relationship in this way. That certainty will be established by the very absence of others, such as "is it the entity of cause and effect?" Whoever infers in the same way as that, it will also become like that, since there is no confusion about the object in direct perception, it is not valid, however, because from the power of its own cause, the nature of the object's clarity is valid for the object. For that very reason, in order to respond to the doubt that "without determination, seeing blue and understanding it as blue, it is not because it follows without being confused about blue like inference," it is said that "direct perception itself is also valid." Because inference is not only unique, as long as direct perception exists, if the purpose is not confused, then it is valid. Furthermore, what is this "without confusion" a valid measure? Or is it the cause of a valid measure? Or is it the thing that distinguishes a valid measure? For the time being, it is not a valid measure, because a valid measure is knowledge with non-deception, and it is distinguished only by the nature of the manifestation of things. Nor is it a cause, because from the very cause of a valid measure, the very nature of the valid measure can be accomplished. Nor is it a distinguishing thing, because the purpose can be determined only by the appearance of the non-erroneous purpose, so distinguishing the valid measure is meaningless. Similarly, direct perception, which is the nature of determining the purpose, also arises from its own cause. Even if it is established as the valid measure itself, it can also be established by the nature of the manifestation of things. If it is said that direct perception and inference are established as valid measures in order not to deceive the purpose because they do not arise without a purpose, and that is also the very nature of not being confused about the purpose, then it is unreasonable, because these two things that show the object will depend on the very non-deception of the purpose, so the very non-deception will become a part of the distinction, so for the purpose, not

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲུལ་བས་ཅི་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་གི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འདི་དག་ལ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་མཐུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་འདི་དག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་བས་ཤེས་པ་དང་དོན་དག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་མེད་ན་ཇི་ལྟར་མྱོང་བའི་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དངོས་
པོའི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་མམ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དེའི་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་རྟོགས་པར་བྱའི། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་དོན་བར་མ་ཆོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། མངོན་སུམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མ་ཟད་དེ། ཚད་མ་མེད་པ་ཡང་ཡུལ་གཞན་ན་ཁྲོན་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་སོ། །རྟོགས་པ་ཙམ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་འཐད་པ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མ་བརྟགས་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པས་དོན་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་དེ་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རྣམ་པར་ངེས་པར་མཐོང་བ་ལས་དོན་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་དོན་གྱི་དོན་འཁྲུལ་པ་མེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དོན་གྲུབ་པས་ན་དེ་དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བསྟན་པས་ཅི་བྱ། འདི་ལྟར་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། དེའི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རང་གི་ཆོས་ཀྱིས་གཞག་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ཆོས་ནི་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཉིད་དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པས་ངེས་པ་ཡིན་ན་བདག་ཐོབ་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཚད་མར་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་སྐྱེས་པ་དངོས་པོའི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འདི་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་དོན་རྟོགས་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དོགས་ན། ཕྱོགས་གཞན་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ནི་དེ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་མེད་པར་འབྱུང་བ་ནི་དོན་དེར་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི

【汉语翻译】
错乱有什么用呢？因为它是那（智慧）本身的支分。那是对这些事物如何成为特殊的自性的确立。因此，这里的想法是：不依赖事物力量的这些（概念），由于知识和事物是不同的，所以不能完全地揭示，如果没有它的自性，如何体验？如果没有意义，就不会产生，这才是事物的力量。因此，通过现量或比量来理解事物，无疑必须理解没有它的意义就不会产生。如果说现量直接理解事物，难道不是这样吗？不仅仅是现量，没有量的情况，在其他地方也有井水等等。仅仅是理解不会改变那样，所以必须依赖理由。没有考察事物的知识本身不能成立意义。如果说因为知识指向事物，所以从那（知识）成立那（事物），那么，从明确地见到而成立意义，等等，已经阐明了，因为在那（论典）中已经确定了。如果是那样，那么对于事物的意义没有错乱的比量，由于意义已经成立，那么显示那（比量）对事物没有错乱有什么用呢？如果说像这样，通过事物本身成立存在的意义的理解，这是真实的，但是，那（比量）的量本身也必须进行辨别。那（量）能够通过自己的法来安立，因为其他的法不是安立其他自性的。如果量本身因为对事物没有错乱而确定，那么获得自我的比量也因为没有确定为量而变成怀疑，如果这样说，没有产生的比量不是通过事物的力量而产生的，然而，这（比量）是量，因为对事物没有错乱，所以能够理解事物，通过这样说而产生。如果怀疑现量的量如何才是没有错乱的，那么，在其他方面说不是量，是因为没有那（事物）。没有意义而产生，是因为对那（事物）错乱，因为会颠倒。

【英语翻译】
What's the use of confusion? Because it is a branch of that (wisdom) itself. That is the establishment of how these things become special self-natures. Therefore, the thought here is: These (concepts) that do not depend on the power of things cannot be fully revealed because knowledge and things are different. If there is no self-nature of it, how to experience it? If there is no meaning, it will not arise, and this is the power of things. Therefore, understanding things through direct perception or inference, one must undoubtedly understand that without its meaning, it will not arise. If it is said that direct perception directly understands things, isn't that so? It is not only direct perception, but also in the absence of measure, there are well water and so on in other places. Just understanding will not change that, so it must rely on reason. Knowledge itself without examining things cannot establish meaning. If it is said that because knowledge points to things, that (thing) is established from that (knowledge), then it has been clarified that meaning is established from clearly seeing, etc., because it has been determined in that (treatise). If that is the case, then what is the use of showing that the inference without confusion about the meaning of things is not confused about things because the meaning has been established? If it is said that, like this, the understanding of the meaning of existence established through the thing itself is true, but the measure of that (inference) itself must also be distinguished. That (measure) can be established through its own dharma, because other dharmas do not establish other self-natures. If the measure itself is determined because it is not confused about things, then the inference of obtaining self also becomes doubt because it has not been determined as a measure. If you say so, the inference that has not arisen is not produced by the power of things, however, this (inference) is a measure because it is not confused about things, so it can understand things, and it arises through saying so. If you doubt how the measure of direct perception is not confused, then saying that it is not a measure in other aspects is because there is no that (thing). Arising without meaning is because it is confused about that (thing), because it will be reversed.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཅི་ལོག་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོག་པའི་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་ཤེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་མི་འཁྲུལ་པའི་རྩ་བ་ཅན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་དེ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྩ་བ་ཅན་དུ་
བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཤེས་པ་ནི་དོན་ལས་གཞན་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་གཞན་གྱི་མི་འཁྲུལ་པ་དེ་ཡང་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ལས་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་ཏོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཉིད་མ་བརྗོད་དོ། །འདིར་ཡང་མི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པ་ན་རྒྱུ་མཚན་གཞན་མེད་པར་བརྗོད་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་རག་མ་ལས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་ངོ་བོ་རག་ལས་པ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་ངོ་བོ་རག་ལས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་ངེས་པ་རག་ལས་པ་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་འཁྲུལ་པ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པས་ན་དེ་ཡོད་ན་དེ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུམ་ལ་ཚུལ་གསུམ་སྲིད་པས་གཏན་ཚིགས་ཉིད་བསྒྲུབས་ནས་ད་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཞེས་རྩོད་པ་སློང་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ།། །། བམ་པོ་གསུམ་པ། ཇི་ལྟར་དུ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དུ་བ་ཞེས་དུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པས་དེ་དག་ཀྱང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ན་མེ་ཡོད་དེ། དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོགས་བཅས་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མི་རྟག་པ

【汉语翻译】
那么，颠倒的念头是如何没有意义的呢？如果它存在，那么知识就不会变成颠倒。因此，没有错乱本身就是量。因此，如果那样错乱就不是量，因为现量的量本身被证实为不颠倒的根本，并且为了显示那也是从那产生的根本，所以说了“其他的”。知识是与事物不同的。事物各异，其他的没有错乱，那也从那产生之外还有什么呢？因为是从那产生的理由，所以接近而显示为不相异。没有错乱，这被称为是二者的法，因此没有说对其他的领悟。这里也是，在证实不颠倒的理由是从那产生时，为了证实没有其他的理由，就是说没有依赖性的自性等。哪些自性没有依赖性，那些是从那得到那的缘故，对于哪些自性依赖，那和一起产生是确定的，依赖的那个存在，如果存在就会存在，因为没有那样的自性的不颠倒。因为不是从那成立那的自性，即使没有那也存在，因此如果那存在，那不会存在，因此没有一起产生。因此，像那样没有就不会产生的理由，同样因为是关联，对于三者，三种方式是可能的，因为已经证实了因，现在是为了按照顺序显示那些以所立和能立的自性来区分，所以发起辩论说“如果”。如果如所说，因为是从那产生的特征的因，是领悟果的理由，那么，那时一切都将变成所领悟和能领悟的自性。第三品。如同烟的自性是从那产生的缘故，烟被称为是烟的自性，是能领悟的，同样其他的也因为那的自性是自己的自性，自性如何变成，那些也将变成能领悟的，这里有火，因为是事物。因为是有碍的，并且是无常的

【英语翻译】
Then, how is it meaningless to conceive of reversal? If it exists, then knowledge will not become reversed. Therefore, the absence of confusion itself is valid. Therefore, if it is confused in that way, it is not valid, because the valid of direct perception itself is proven to be the root of non-confusion, and in order to show that it is also the root arising from that, it is said "other". Knowledge is other than things. What else is there other than that which is born from that which is not confused by other different things? Because it is the reason for being born from that, it is shown to be close and not different. The absence of confusion is said to be the Dharma of the two, so the realization to others is not mentioned. Here also, when proving that the reason for non-confusion is born from that, to prove that there is no other reason, it is said that all the natures that do not depend are. Those whose nature is not dependent, because they obtain that from that, it is certain that they arise together with those whose nature is dependent, and if that which is dependent exists, it will exist, because there is no such nature of non-confusion. Because it is not that its own nature is established from that, it exists even without that, so if that exists, that will not exist, so there is no arising together. Therefore, the reason why it does not arise if it does not exist is the same, because it is a relationship, for the three, three ways are possible, because the reason has been proven, now in order to show the difference between those with the nature of what is to be proven and what is to be proven in order, the debate is initiated by saying "if". If, as said, because the characteristic of arising from that is the reason, it is the reason for understanding the fruit, then at that time everything will become the nature of what is to be understood and what is to be understood. Chapter Three. Just as the nature of smoke is born from that, smoke is called the nature of smoke, which is understandable, so also others, because the nature of that is its own nature, how the nature becomes, those will also become understandable, there is fire here, because it is a thing. Because it is obstructive, and it is impermanent

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ན་དངོས་པོ་འམ་ཐོགས་བཅས་སམ་མི་རྟག་པ་ཡོད་དེ་དུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་ན་དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུས་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་མི་ནུས་སོ། །དངོས་པོ་ལས་མེ་རྟོགས་
པའམ། དུ་བ་ལས་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་ཀྱང་མེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་འཁྲུལ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མེ་ལས་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལས་ཀྱང་དུ་བ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། མོ་ཙམ་ལས་དུ་བ་ཙམ་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་འདི་གོ་བར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སྤང་བའི་ཕྱིར་མདོའི་འབྲེལ་པ་གཞི་འཆའ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མེའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཡོད་ན་དུ་བ་འབྱུང་བའམ། དེ་མེད་ན་དུ་བ་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ལྡོག་པར་མི་ནུས་པའི་ཆོས་དངོས་པོ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་བུད་ཤིང་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ནམ་མི་རྟག་པ་ཡོད་ཀྱང་དུ་བ་མི་སྐྱེའོ། །གཞན་འབར་བ་ཅན་དང་བུད་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མེད་ཀྱང་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་ནུས་བ་ཙམ་ཡོད་ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དུ་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་མེད་པར་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་དེ་ལས་འདི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ་གང་དག་རྒྱུ་ལ་རང་བཞིན་རྒྱུའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཇི་སྙེད་ཅིག་མེད་ན་མི་འབྱུང་སྟེ་དེ་དག་གིས་ནི་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འབྲས་བུའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་རྒྱུའི་དངོས་པོར་རྟོགས་པའི་རྒྱུའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་འབྲས་བུས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དུ་བ་ལས་དངོས་པོ་དང་མི་རྟག་པའམ་རྩ

【汉语翻译】
是为了什么缘故呢。 同样，这里有事物或者有碍或者无常，因为有烟的缘故。如果变化，也不是那样，因此，果不能推测因。不能从事物了知火，或者不能从烟了知事物，因为有水等事物却没有火的缘故。因此，想到不应说从那产生的，是为了以无错乱本身成立应推测的。如果说不是一切自体由一切从那产生，那么说那是不应理的，就是说在一切方面。因为从火的事物等自体中，也产生烟的事物等自性，不是仅仅从彼产生仅仅的烟。暂时对于应理解此而观待舍弃的缘故，不是建立经的联系，是这样说的。凡是火的法，那些存在则有烟产生，或者那些不存在则烟息灭，不是这样的。暂时不能息灭的法，事物和无常等，就是遮止随行本身的因。如此，具有木柴的其他事物或者无常存在，也没有烟产生。其他从具有燃烧性和木柴的差别所生等不存在，仅仅有能烧木柴，则产生，因此不是仅仅烟的因。因此，没有它则果产生，从那产生此的相状没有决定的缘故，因为从那产生，所以如果说果是能理解的，就没有如是所说的过失。因为因此果是理由。什么是应成立的呢？说什么凡是因上的自性因的事物，那些有多少不存在则不产生，那些就是。这显示了果的应成立的差别。从随行和相违中，了知因的事物的因的法，那些本身就是果所能理解的。因此，从烟了知事物和无常或者

【英语翻译】
What is the reason for that? Similarly, here there is something or obstructive or impermanent, because there is smoke. If it changes, it is not like that, therefore, the fruit cannot infer the cause. It is not possible to know fire from things, or to know things from smoke, because there are things like water but no fire. Therefore, it is thought that it should not be said that it arises from that, in order to establish what should be inferred by its own infallibility. If it is said that not all entities arise from it by all selves, then saying that is unreasonable, that is to say in all respects. Because from the entities such as fire, smoke also arises as the nature of things, etc., not just smoke arises from it alone. For the time being, it is said that it is not to establish the connection of the sutra because it depends on understanding this and abandoning it. If those qualities of fire exist, then smoke arises, or if those do not exist, then smoke ceases, it is not like that. For the time being, the qualities that cannot be extinguished, such as things and impermanence, are the cause of preventing the following itself. Thus, even if other things or impermanence with firewood exist, smoke does not arise. Others, such as those born from the difference between burning and firewood, do not exist, but if there is only the ability to burn firewood, it arises, so it is not the cause of smoke alone. Therefore, since the fruit arises without it, the characteristic of this arising from it is not certain, because it arises from it, so if it is said that the fruit is understandable, there is no fault as stated. Because therefore the fruit is the reason. What is to be established? What is said is that whatever is the nature of the cause on the cause, those things that do not exist do not arise, those are. This shows the difference of what is to be established by the fruit. From following and contradiction, the qualities of the cause that know the cause of things, those themselves are what the fruit can understand. Therefore, from smoke, things and impermanence or

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྭ་ལས་བྱུང་བ་རྟོག་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་མེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་འབྲས་བུ་ཉིང་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་ཡང་གང་དག་མེད་ན་མི་འབྱུང་
བ་དེ་དག་ཁོ་ནའི་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དངོས་པོར་རིགས་སོ། །དེ་སྨྲས་པ་ནི་གང་དག་མེད་ན་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འདི་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྟན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་སྤངས་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཡང་སྤང་བའི་ཕྱིར། གང་དག་ཅེས་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མདོར་མ་བསྟན་ཞེ་ན་མ་བསྟན་ཞེས་སུས་སྨྲས། འདིར་རྒྱུ་ཡོད་པ་ལ་རང་བཞིན་ཇི་སྙེད་ཅིག་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་རང་བཞིན་རྒྱུ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་དག་ཁོ་ན་ཞེས་མདོར་འབྲེལ་པར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་དོ། །མདོར་ན་འབྲས་བུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་འདི་དག་གིས་ཞེས་འབྲེལ་ལ། གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ནས་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞུང་འདི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་དེ། འབྲས་བུ་ནི་དེ་དག་ཁོ་ནས་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་བྱ་བ་འདི་བཤད་པ་ནི་ཆོས་དེ་དག་བྱ་བ་ཡིན་ལ། མེད་ན་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ནི་གང་དག་དེ་དག་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཕ་རོལ་པོ་སྔར་བཤད་པའི་རང་གི་ཕྱོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་སྟོན་པ་ནི་གལ་ཏེ་གང་དག་རྒྱུ་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཉིད་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་འབྲས་བུ་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཆ་ཤས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་རྒྱུའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུའི་ཆོས་སྐྱེད་པ་དེའི་ཚེ། དངོས་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ལ་གནས

【汉语翻译】
从彼生者并非是分别念，然而名为火者，此乃言说焚烧之故。此乃由果之体性所了知，然果亦是若无何者则不生者，唯是彼等之果。是故，此乃彼之理性的事物之种类。彼所说者，若无何者则果不生，此乃彼等之果性而定，是故。如是，由果之理性的所立，显示一切方式皆为了知之自性，已遣除过于周遍，由显示成立之差别，亦遣除了一切方式皆为了知之自性。已说何者。何故未作简要显示耶？未显示者是谁说？于此，对于具有因者，若无多少自性则不生之果，乃是理性，是能如是说者。此之自性，非是无因则不生者，于他处亦非是有，以事物等虽无火亦有之故。彼之故，彼等之，及彼等唯，由简要联系而解释，即是说。简要言之，果乃是，仅说如是。于彼，观待于所知，则以此等联系，观待于能知，则由彼唯联系。彼之故，此论典乃安置为具有观待者。果乃由彼等唯是理性。此说自性之作用，乃是彼等法是作用，若无则不生之说，乃是若无彼等则不生者。如是，彼无而生者，以非定由彼所生之故，此亦当说。于此，他者显示先前所说之自方成立者，若有于因上存在之某些法，若无则不生，于果上存在之某些法乃为了知者，则将成为由分所生及能生者。彼之故，于何时，因之彼等法性即生果之法性之时，事物等即住于因上。

【英语翻译】
That which arises from that is not a conceptual thought, but rather the term 'fire' refers to that which burns. This is understood by the nature of the effect, and the effect is only that which does not arise without certain things. Therefore, this is a kind of logical entity of that. That which is said is that if there is nothing from which the effect does not arise, then this is determined by the nature of the effect, therefore. Thus, by showing the object to be proved by the logic of the effect, the distinction of proving by eliminating the fallacy of being knowable in all ways is shown, and because it also eliminates the nature of being knowable in all ways. It is said, 'what'. Why is it not shown briefly? Who says it is not shown? Here, for those who have a cause, the effect that does not arise without a certain nature is the reason, and it is possible to say so. This nature is not that which does not arise without a cause, nor is it present elsewhere, because things and so on exist even without fire. Therefore, 'of those' and 'only those' are expressed by explaining the connection briefly. In short, 'the effect is' is said only this much. In that, in relation to what is to be known, it is connected by 'by these', and in relation to what is to be known, it is connected by 'only by that'. Therefore, this treatise is arranged as having dependence. The effect is the reason only by those. This explanation of the function of nature is that those dharmas are functions, and the explanation of 'if there is no, it does not arise' is 'if there is no those, it does not arise'. Similarly, that which arises without it, because it is not certain to arise from it, this should also be said. Here, the other party shows the previously stated self-establishment, if there are some dharmas existing on the cause that do not arise without, and some dharmas existing on the effect are knowable, then it will become something to be produced and something that can be produced by parts. Therefore, when the nature of those dharmas of the cause produces the nature of the effect, things and so on remain on the cause.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་
འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ལ། འབྲས་བུ་ལ་ཡོད་པ་འགའ་ཞིག་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དང་ཞེས་སྨོས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཆོས་གང་ཞིག་རྒྱུ་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་གང་དག་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཁོ་ནས་དེ་དག་ཁོ་ནའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ན་ཆ་ཤས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་འབྲས་བུ་དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་བཟུང་ན་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྤྱིའི་ཆོས་དང༌། རྩྭ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱིའི་ཆོས་རྣམས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་ཐལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཁས་བླང་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་གི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཁས་བླང་བར་མི་མུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བརྗོད་པ་ནི་རྩྭ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་ཡང་དུ་བ་ཁྱད་པར་གཞན་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱུ་ལ་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་ནུས་ཏེ་ཆ་ཤས་ཀྱི་ས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་དེ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཙམ་མོ་ཞེས་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་ཁྱད་པར་དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་འདིའི་དཔྱད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆ་ཤས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱ

【汉语翻译】
不是产生作用，而且安住在果上的也不是要产生的，因此会成为无因。如果这样，由于存在相违的法，因此存在于因上的法就会变得各不相同，而且存在于果上的一些法会变成无因，因此会变成这种过失。如果说，在任何情况下，凡是要产生的和产生作用的，也就在任何情况下，都存在于能理解和理解的事物中。这不是为了避免这种情况，所以才说了“由它所产生的差别”。果是指，如果因上存在的哪些法不存在，果就不会产生，那么只有这些法才是果的根据，如果承认这一点，那么就会变成由部分产生和产生作用。如果说，抓住那些果所产生的差别，那就是所希望的。因的法有两种，即事物本身等普遍随同的法，以及从草中产生等不随同的特殊法。其中，普遍的法可以被推断出来，这并不是非常矛盾，因为可以承认。特殊的法是无法避免承认的，如果仅仅依靠从它产生就进行推断，那就会产生矛盾。对此的陈述是，即使草中产生等特殊差别存在于其他差别中，不是从该差别产生，即使如此，也不能说因上存在的差别对果的自性没有作用，因为会变成部分产生。因此，认为该差别也只是果的自性上的差别，这是为了避免因没有差别而果有差别的过失。因的差别在何时被理解为随同，那时就应该在任何情况下都能理解。对此进行分析，即使如此，由部分产生和产生作用也不会改变。仅仅是火的自性

【英语翻译】
It is not to cause arising, and what abides in the effect is also not to be caused to arise, therefore it would become causeless. If that is the case, since contradictory dharmas exist, the dharmas that exist in the cause would become different, and some of what exists in the effect would become causeless, therefore this fault would occur. If it is said that in all ways, whatever is to be produced and causes production, also in all ways, exists as the object of understanding and the agent of understanding, this is not to avoid this, therefore it is said, "the distinction produced by it." The effect is that whatever dharma exists in the cause, if those dharmas do not exist, the effect will not arise, then only those dharmas are the reason for that effect, and if this is admitted, then it would become that it is produced and causes production by parts. If it is said that grasping the distinction produced by those effects, then that is what is desired. There are two kinds of causal dharmas, namely, the general dharmas that follow, such as the thing itself, and the specific dharmas that do not follow, such as arising from grass. Among these, it is not very contradictory that the general dharmas can be inferred, because it can be admitted. The specific dharmas cannot avoid being admitted, and if one infers based solely on arising from it, then it would become contradictory. The statement about this is that even if the specific differences such as arising from grass exist in other differences, and are not produced from that difference, even so, one cannot say that the difference existing in the cause has no effect on the nature of the effect, because it would become partial production. Therefore, it is thought that that difference is also just a difference in the nature of the effect, in order to avoid the fault of the effect having a difference without the cause having a difference. When that difference of the cause is understood to be concomitant, then it should be understandable in all ways. An analysis of this is to be done, and even so, the production and causation by parts will not be reversed. It is only the nature of fire

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི། ཁྱད་པར་བཏང་སྙོམས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ན་དེར་ཐལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྨ་ཡིན་
ཏེ་སྤྱི་ཉིད་ལས་སྤྱི་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ན་འདི་ཁྱད་པར་སྤྱིའི་བདག་ཉིད་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པར་ཐལ་བ་ཉིད་ནི་འདི་ཉིད་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་ནི་ཆོས་ངེས་པ་རྣམས་བྱ་བའི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ན་ཇི་ལྟར་ཆ་ཤས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར། འོན་ཏེ་རྩྭ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ནེ་ཞི་མེའི་རྣམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དུ་བའི་རྣམ་པ་ཡང་དེ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་དེ་ལས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་སྐྱེ་བ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཆོས་ཐ་དད་པར་ངེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མེའི་ཆ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་ཆ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པར་ཟད་དོ། །དེས་ན་གང་གིས་ཁྱད་པར་གྱི་ཆ་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་དུ་བ་དེ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པ་སེལ་བར་འགྱུར་བ་འགའ་ཞིག་ནི་ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ངེས་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ལ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཉིས་པོ་དེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་གཞན་དག་ལས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བས་ན་ཆ་ཤས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་གཞན་དག་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་མི་བརྗོད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏན་ཚིགས་ཐིགས་པའི་རྫ་མཁན་ལས་ནི་འཇིམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན། འཇིམ་པ་ལས་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ་འཇིམ་པ་དང་རྫ་མཁན་གཉིས་ཀ་ལས་འཇིམ་པ་དང་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཆ་མེད་པའི་དངོས་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཅིག་ལས་ཀྱང་འབྱ

【汉语翻译】
如果说特殊是平等性的显示者，那么就会有这样的推论：特殊性也产生特殊性，如果不是这样，那是因为一般性本身就是一般性，而不是特殊性。如果承认那不是特殊性本身，那么这就是因为特殊性存在于一般性的自性中并保持平等。如果事物自性包含部分，那么这本身就会成为一个缺陷。如果不是这样，那么特殊性的自性保持平等也不会有任何缺陷。如果事物是确定的法，并且作用的对象是不同的，那么怎么会不是部分呢？然而，从草中产生的火焰等，其自性变成一体，是涅氏弥（藏文音译）的形态。同样，烟的形态也是从火焰中产生的，其特殊性是不可分割的自性。如果从这样的因中产生这样的果，那么就会从一切形态中产生一切形态。然而，通过对不同法的确定性进行分别，只是将火的部分与特殊的部分区分开来而已。因此，如果没有任何特殊的部分，但仍然具有随之而来的自性，那么存在的烟就会消失，这意味着排除具有特殊因的情况。有些情况是，由于其他法具有某种性质，因此将其与该性质合为一体，并确定其随之而来；而另一些情况则相反。对于事物来说，作为因和果的两种自性，与其他作为因和果的事物是不同的，因此从不同的自性中产生，所以不存在由部分产生或产生部分的情况。如果有人问：是否也可以对一般和特殊的其他法这样说？那也是不合适的，因为会推导出不应该说“它不会无缘无故地发生”等等经文。同样，《正理滴论》中说：“陶师不是泥土的本质，泥土不是形状的特殊性”，这也是不合理的，因为从泥土和陶师两者都会产生泥土和形状的特殊性，而这些都是没有部分的事物。对此，这是从一切自性中，甚至从一个自性中产生

【英语翻译】
If it is said that the particular is the displayer of equanimity, then there would be the inference that particularity also generates particularity. If not, it is because generality itself is generality, not particularity. If it is admitted that it is not particularity itself, then this is because particularity exists in the nature of generality and maintains equanimity. If the nature of things contains parts, then this itself becomes a defect. If it is not so, then there will be no defect in the nature of particularity maintaining equanimity. If things are definite dharmas and the objects of action are different, then how can they not be parts? However, the nature of fire arising from grass, etc., becomes one, and it is the form of Nezhi Mi (Tibetan transliteration). Similarly, the form of smoke is also produced from fire, and its particularity is the indivisible nature. If such a result arises from such a cause, then all forms will arise from all forms. However, by distinguishing the definiteness of different dharmas, it only separates the part of fire from the special part. Therefore, if there is no special part, but still has the nature of following, then the existing smoke will disappear, which means excluding the case of having a special cause. In some cases, because other dharmas have a certain nature, they are combined with that nature and determined to follow; while others are the opposite. For things, the two natures of being cause and effect are different from other things that are cause and effect, so they arise from different natures, so there is no case of parts producing or producing parts. If someone asks: Can this also be said of other dharmas of general and special? That is also inappropriate, because it would lead to the conclusion that scriptures such as "it does not happen for no reason" should not be said. Similarly, in Hetubindu it is said: "The potter is not the essence of clay, and clay is not the particularity of shape," which is also unreasonable, because both clay and potter will produce the particularity of clay and shape, and these are things without parts. In this regard, this arises from all natures, even from one nature.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ལ་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ནི་རྫ་མཁན་ལས་ཀྱང་འཇིམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་
ལ། འཇིམ་པ་ལས་ཀྱང་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །རྫ་མཁན་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་འཇིམ་པ་དང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མི་འདྲ་བ་ཉིད་མི་འདྲ་བའི་ཚོགས་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དེར་འཇིམ་པ་ཡོད་ཀྱང་རྫ་མཁན་མེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་དབྱིབས་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫ་མཁན་དེ་རྒྱུ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མི་འདྲ་བ་དང་ལྡན་པའི་འཇིམ་པ་དང་རྫ་མཁན་དག་འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཆོས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་བཏགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ལྡོག་པའི་རྟེན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་སྐྱེ་ལ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དང་དེ་མིན་དངོས་རང་བཞིན། །ཞེས་མི་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་བཞིན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་ནི་མིག་ཚོགས་པ་དེ་མེད་ཀྱང་སྔར་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རྒྱུ་མི་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཁྱད་པར་གྱི་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེའི་ཚེ། དེ་ཕྱིས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བར་ངེས་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་གཅིག་དུ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ན་གཞན་ཡང་དུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པར་བརྟེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ད་ནི་དུ་བ་གཞན་མེ་ལ་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དུ་བ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལས་ནི་དུ་བ་གཞན་འབྱུང་ལ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྱི་བོ་ལས་དུ་བ་རྣམ་པ་གཞན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་འམ་ཆ་ཤས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད

【汉语翻译】
也不是从其他地方产生的。因此，这比陶工的黏土的自性还要好，比黏土的形状的差别还要好。不是陶工的士夫和黏土以及所产生的砖等，也是由不相同的、不相同的集合所产生的。在那里，即使有黏土，因为没有陶工的缘故，没有瓶子的形状不是没有的缘故，陶工是因，这样说是能够成立的。具有共同作用的不相同的黏土和陶工，因为产生不相同的结果的缘故，部分随行和部分不随行是不能够理解的。如果说，由分别念所假立的法，依靠随行而随行，依靠不随行而这样说，那是不对的，因为依靠假立不是不随行的所依。同样，眼也是从眼等具有差别的集合中产生，也不是乐等。因此，不能说：彼与非彼事物自性。（藏文：དེ་དང་དེ་མིན་དངོས་རང་བཞིན།）眼等也因此会成为识的自性。如果按照所理解的那样随行和不随行，那么即使没有眼的集合，因为以前也有的缘故，不是那个集合的原因，因为和乐等因不相同，因此不会和它一样成为识。当以差别的所依而随行和不随行的时候，因为那之后不会产生的缘故，烟等由火等集合所产生，确定是无意义的。如果说，一个烟是烟，其他的也是烟的缘故，依靠烟而确定是依靠的，那么现在其他的烟不是依靠火所具有的差别而确定的，因为即使没有它也有的缘故。因此，烟怎么会成为具有差别的因呢？同样，从火中产生其他的烟，从帝释天的头顶产生其他的烟，也会这样说。因此，应该说随行和不随行，或者不是由部分所产生和产生。如果说应该说这个，那么就说这个。

【英语翻译】
It does not arise from other sources either. Therefore, this is better than the nature of clay from a potter, and better than the difference in shape from clay. The non-potter person, the clay, and the bricks to be produced, etc., are also produced by a collection of dissimilar, dissimilar things. There, even if there is clay, because there is no potter, the absence of the shape of the vase is not the reason, the potter is the cause, it can be said that it can be established. The dissimilar clay and potter with co-action, because they produce dissimilar results, the partial following and partial non-following cannot be understood. If it is said that the Dharma, which is falsely established by discrimination, follows the following and says so by relying on the non-following, then it is not right, because relying on the false establishment is not the basis of the non-following. Similarly, the eye is also produced from a collection of eyes and other special differences, and it is not happiness, etc. Therefore, it cannot be said: "That and not that, the nature of things." (Tibetan: དེ་དང་དེ་མིན་དངོས་རང་བཞིན།) Eyes and others will also become the nature of consciousness. If one follows the following and non-following as understood, then even if there is no collection of eyes, because it existed before, it is not the cause of that collection, because the cause is not the same as happiness, etc., therefore it will not become consciousness like it. When following and not following with the basis of difference, because it will not be produced after that, it is meaningless to determine that smoke, etc., is produced by a collection of fire, etc. If it is said that one smoke is smoke, and the others are also smoke, and it is certain to rely on smoke, then now the other smoke is not determined by the difference that fire has, because it exists even without it. Therefore, how can smoke become a cause with differences? Similarly, other smoke is produced from fire, and other smoke is produced from the crown of Indra, it will also be said. Therefore, it should be said that following and not following, or not produced and produced by parts. If it is said that this should be said, then say this.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འདི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་
ལན་ཅིག་ཀྱང་རྒྱུ་ཉེ་བར་གནས་པ་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ན་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །གཅིག་ཅིག་དེ་མེད་པར་འབྱུང་ན་ཡང་ལན་ཅིག་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱུར་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དུ་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཅིག་ཀྱང་མེའི་ཁྱད་པར་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་དུ་བ་མེའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡང་ཆ་ཤས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་གིས་སྤྱིའི་ཆ་ནི་དེར་ནུས་པ་ཡིན་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེའི་སྤྱིའི་ཆ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆ་ལས་ཐ་དད་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྩྭ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དང་མེ་ཉིད་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྩྭ་ལས་བྱུང་བ་དང་མེ་ཆ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྩྭ་ལས་བྱུང་བའི་དུ་བ་ཆ་མེད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོ་མ་ལས་བྱུང་བ་ལས་ཀྱང་ལོ་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་རང་གི་མཚན་ཉིད་འབྱུང་བ་ན་གང་གིས་འདིར་ཆ་རྣམས་ཆོས་འགལ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ཆ་ཤས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར། བསམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བཟུང་ན་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཡོད་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྩྭའི་བུད་ཤིང་དུ་བསྐྱེད་པ་ན་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལོ་མའི་བུད་ཤིང་ལས་ཀྱང་དེས་བསྐྱེད་བའི་དུ་བ་སྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དུ་བ་དེ་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་གཞན་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་གཞན་དང་ལྡན་པའི་དུ་བ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བརྩལ་བས་ན། བུད་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །ཚོགས་པ་དེར་བུད་ཤིང་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དུ་བ་ཙམ་ལ་ལྟོས་ཏེ་བུད་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་མེད་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བར་བཤད་དོ།།

【汉语翻译】
此乃关于烟等自性的意义。
即使一次，以近因安住为根本，而获得自己的体性时，也必定会确定一切烟等具有那样的因。即使某一次在没有它的情况下产生，也不会成就那样的情况。因此，相对于将要阐述的理路，如果烟的自性即使一次也并非没有火的差别而产生，那么烟就不会成为火的差别的因。如果仍然是由部分产生，那也不对。因为，以何者的总的方面而言，在那里是有能力的，而以差别的方面而言则不是，由于矛盾的法存在，火的总的方面与差别的方面是无有差别的。因为，草所生与火本身二者之间没有差别，因为显现没有成立为不同。因此，草所生与火无分的部分，产生草所生的无分之烟。同样，从树叶所生，也因为是从树叶所生，仅从自己的体性产生自己的体性时，以何者而言，在此，各部分由于安住于相违之法而成为不同，又怎么会成为由部分产生呢？以同样的思考，所以说如果执取由它所产生的差别，意思是说，如果有那样的事物，就会有成为那样的存在。如同在草的木柴中产生时，种子等集合产生苗芽一样，从树叶的木柴中，也不会产生由它所产生的烟。然而，那烟是从那里面产生的。那也不是如其本身一样，然而，是从具有其他差别的集合中，产生具有其他差别的烟本身。因此，在此探究什么是能作差别的自性时，就说是木柴能作差别。因为在那集合中，木柴本身就是差别。因此，并非仅仅观察烟，就施设木柴的差别，因为没有它而产生，并不确定是从它产生，所以说了即使没有也会产生。

【英语翻译】
This is the meaning of the self-nature of smoke and so on.
Even once, when one's own nature is obtained by the root of the proximate cause, it is certain that all smoke and so on have such a cause. Even if it occurs once without it, it will not be accomplished in that way. Therefore, in relation to the reasoning to be explained, if the self-nature of smoke does not occur even once without the distinction of fire, then smoke will not become the cause of the distinction of fire. But if it is still produced by parts, that is not right either. Because, in terms of the general aspect of what, there is ability there, but not in terms of the differential aspect, because contradictory dharmas exist, the general aspect of fire is not different from the differential aspect. Because there is no difference between what is born of grass and fire itself, because appearance has not been established as different. Therefore, what is born of grass and the partless part of fire produces the partless smoke of what is born of grass. Similarly, from what is born of leaves, also because it is born of leaves, when one's own nature arises only from one's own nature, in terms of what, here, the parts become different because they abide in contradictory dharmas, how can it be produced by parts? With the same thought, it is said that if one grasps the difference produced by it, it means that if there is such a thing, there will be such an existence. Just as when it is produced in the firewood of grass, the collection of seeds and so on produces sprouts, so also from the firewood of leaves, the smoke produced by it will not be produced. However, that smoke is produced from that. That is not as it is, but from a collection with other differences, the smoke itself with other differences is produced. Therefore, when inquiring here what is the nature that can make a difference, it is said that firewood can make a difference. Because in that collection, firewood itself is the difference. Therefore, it is not that one applies the difference of firewood only by looking at smoke, because it arises without it, it is not certain that it arises from it, so it is said that it arises even without it.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】

དེ་བཞིན་དུ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དག་ཀྱང་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ན་ཚོགས་པ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་ཆ་མེད་པའི་དུ་བ་ཉིད་ཆ་མེད་པའི་མེ་ལས་སྐྱེ་སྟེ་དེས་ན་ཁྱད་པར་དེ་མེད་ཀྱང་ཚོགས་པ་གཞན་ལ་དུ་བ་ཡོད་པས་དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མེ་ཡོད་ཀྱང་དུ་བ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་དེས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྲེག་པའི་ནུས་པ་ཙམ་ལས་ནི་དུ་བ་ཙམ་སྐྱེ་ལ། ཁྱད་པར་ལས་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྗོད་པའི་ཚོགས་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ཚོགས་པ་གཞན་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་རྟག་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཆོས་འགའ་ལ་བཏང་སྙོམས་པར་རྟེན་པ་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་རྩྭ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་ཡང་དེར་དུ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས་གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་ལ་བཤད་ཟིན་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་འདི་ལའོ་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་བསལ་བ་ཐ་དད་བ་དག་ལ་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་རྟོགས་ནས་ཁྱད་པར་དེ་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་འཛིན་པའམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཆ་མེད་པ་ཉིད་ཆ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ལས་བསམས་ནས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བཟུང་ནས་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་རྫ་མཁན་ལས་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་ཡང་ངེས་པར་བྱའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཚོགས་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་གཞན་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཆོས་དག་ཁོ་ནས་གོ་བར་བྱེད་པར་
བཤད་པ་

【汉语翻译】
同样，对于燃烧等差别也必须确定。仅仅凭此并不能产生，因为一切差别都来自一切。如果一切差别都来自一切，那么在那个集合中，彼此不同的自性，无分微尘的烟雾本身，从无分微尘的火焰中产生，因此，即使没有那个差别，其他集合也有烟雾，即使没有它也有，因此不是原因。即使有火焰，也不会像烟雾一样产生那个差别，因此不是它产生的。仅仅从燃烧的能力中产生烟雾，从差别中产生差别，这样区分会怎么样呢？这是相对于其他表达的集合来区分的，但事物本身不是区分的基础。即使没有差别，其他集合也有，因此那个差别是无因的常数。对于事物本身，某些法平等地依赖于某些法是不合理的。如果这样，即使草产生的自性是差别，但在那里已经确立为烟雾的原因，在其他地方怎么会有呢？这已经解释过了，因为事物中的法彼此没有差别，所以“这是这个”的区分没有确立。然而，对于不同的排除，从成为其原因的集合的差别原因的随行和逆行中理解，为了实现与那个差别相关的果，抓住这样的原因，或者从目标差别果中推断差别因。因此，不是依赖于随行于自身不同特征的区分，因为没有它就会消失，不能确定是从它产生的。从无分微尘本身从无分微尘中产生来思考，抓住要产生的差别来说明。同样，也必须确定陶工产生形状的差别。眼睛等产生知识的集合仅仅依赖于产生，这已经在其他地方说明了。现在，将要解释仅仅通过没有原因就不会产生的法来理解果。

【英语翻译】
Similarly, the distinctions such as burning must also be ascertained. It is not that it is not produced by just that, because all distinctions arise from all. If all distinctions arise from all, then in that collection, the mutually different nature, the indivisible smoke itself, arises from the indivisible fire, therefore, even if that distinction is not there, other collections have smoke, even if it is not there, so it is not a cause. Even if there is fire, that distinction will not arise like smoke, therefore it is not produced by it. Only from the ability to burn does smoke arise, and from distinction comes distinction, so how does such a distinction occur? This is distinguished in relation to other collections of expressions, but the object itself is not the basis of distinction. Even without distinction, other collections have it, therefore that distinction is a causeless constant. For the object itself, it is unreasonable for some dharmas to depend equally on some dharmas. If so, even if the nature arising from grass is a distinction, but there it has been established as the cause of smoke, how can it exist elsewhere? This has already been explained, because the dharmas in the object are not different from each other, so the distinction of "this is this" is not established. However, for different exclusions, it is understood from the concomitance and counter-concomitance of the different causes of the collections that become its cause, and in order to accomplish the result associated with that distinction, grasping such a cause, or inferring the differential cause from the target differential result. Therefore, it is not dependent on the distinction that follows its own different characteristics, because without it it will disappear, and it cannot be determined that it arises from it. Thinking from the fact that indivisible dust itself arises from indivisible dust, it is explained by grasping the distinction to be produced. Similarly, it must also be ascertained that the potter produces the distinction of shape. It has already been explained elsewhere that the collection of eyes and so on that produces knowledge depends only on production. Now, it will be explained that the result is understood only through the dharmas that do not arise without a cause.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཡིན་པ་དེར་ཡང་ཆ་ཤས་ཀྱིས་སྐྱེ་བར་ཐལ་བ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རྟགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྤྱི་རྣམས་བཟུང་ན་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་སྐབས་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་དེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དང། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྤྱི་རྣམས་བཟུང་ན་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟགས་ཀྱི་སྤྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྟགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་བཟུང་ནས་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་རྟོགས་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དངོས་པོར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རྟགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟགས་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་བ་ལ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ནི་བུམ་པ་ལ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དུ་བ་ལ་ཡོད་པ་འདི་བུམ་པ་ལ་ཡོད་པ་དང་མི་འདྲ་བར་བཟུང་ན་མེ་བསྒྲུབ་པར་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་མེ་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཇི་ལྟར་མེའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཉིད་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མེ་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དུ་བ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་གིས་འཁྲུལ་པ་དང༌། མི་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་བ་དངོས་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་དུ་བ་ཡིན་ཞེས་དབང་ཕྱུག་སེལ་བ་དག་གིས་བསྟན་ཏོ། །ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པར་ནི་སྤྱི་ཙམ་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། སྤྱི་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། རྒྱུ་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེས་ནི་རང་གི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱིའི་ཆོས་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་མ་བརྟེན་པར་འབྲས་བུ་གཞན་ལ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་ནས། གཏན་ཚིགས་སུ་བྱས་ན་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་གཏན་ཚིགས་སུ་འདོད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དེའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འབྲེལ་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་
འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་ལས

【汉语翻译】
为了避免凡是存在的事物都必然由部分产生，因此，如果掌握了具有特征差异的共相，就会被认为是正确的，这就是所说的。因为这是理解和使之理解的事物的情况。因此，这就是通过它所产生的特殊性，以及如前所述，如果掌握了共相，就会被认为是正确的意义。凡是作为标志的共相事物本身，以及作为个体的存在等等，也都要把握标志的特殊差异。如果理解了具有特殊性的标志的各个特殊性，就会被认为是论证的事物。这些是标志的特殊性，因为就标志的自性而言，它们也像标志一样是特殊性。烟上存在的实有性与瓶子上存在的实有性是不同的。因此，如果认为烟上存在的与瓶子上存在的不同，那么证明火的存在才是合理的。如果即使没有火，事物本身的产生方式如何不是火的原因呢？因为事物本身是不同的。如果这样问，那么从非火产生的烟也是不同的，因此会导致相同。并非相同，因为有些人会混淆，而有些人不会混淆，所谓的事物本身并不是结果，而只是它自身的特征。这一点也被那些排除自在天的人所指出，即它就是烟。已经说过，只有依赖特殊性，一般才不能成为证明者，这就是所谓的一般没有被特殊化等等。任何需要证明的原因，都必须证明其结果所具有的共性特征的自性，因此，只有像那样的事物才能成为证明者。如果不依赖于原因所产生的特殊性，而是依赖于其他结果所具有的自性，并将其作为论证，那么这本身就是错误的，因此它们被认为是论证。因此，通过指出这种关系，即它的自性是从那儿产生的，就为了表明通过自性理解的
结果的论证所要证明的特殊性。如果从那儿

【英语翻译】
In order to avoid the fallacy that everything that exists must arise from parts, therefore, if one grasps the universals that have the distinction of specific characteristics, it will be considered correct, that is what is said. Because this is the case of things to be understood and to be made understood. Therefore, this is the meaning of the particularity produced by it, and as mentioned before, if the universals are grasped, it will be considered correct. Whatever is the universal thing itself as a sign, and the existence of individuals, etc., must also grasp the specific differences of the sign. If the various specificities of the sign with specific characteristics are understood, it will be considered as the object of proof. These are the specificities of the sign, because in terms of the nature of the sign, they are also specificities like the sign. The reality existing on smoke is different from the reality existing on a pot. Therefore, if it is considered that what exists on smoke is different from what exists on a pot, then it is reasonable to prove the existence of fire. If even without fire, how can the way things themselves arise not be the cause of fire? Because things themselves are different. If asked in this way, then the smoke produced from non-fire is also different, therefore it will lead to sameness. It is not the same, because some people will be confused, while others will not be confused, the so-called thing itself is not the result, but only its own characteristic. This has also been pointed out by those who exclude Ishvara, that it is smoke. It has been said that only by relying on specificity, the general cannot become a prover, this is the so-called general not being specialized, etc. Whatever cause needs to be proven, it must prove the nature of the general characteristics possessed by its result, therefore, only things like that can become provers. If one does not rely on the specificity produced by the cause, but relies on the nature possessed by other results, and uses it as an argument, then this itself is a mistake, therefore they are considered as arguments. Therefore, by pointing out this relationship, that its nature arises from there, it is in order to show the
specificity to be proven by the argument of the result understood through nature. If from there

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་རྒོལ་བ་བཀོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་བཤད་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཡོད་ཙམ་དང་ཞེས་སྨོས་སོ། །རང་བཞིན་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དེ་ཡང་ཡོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཡོད་པའི་ཞེ་ན། སྐབས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་གང་ཞིག་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཡོད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་དེའི་རང་བཞིན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངེས་བས་ན་དངོས་པོ་ཡོད་ན་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་འདི་ནི་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་འདི་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདིའི་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ལ་ཡིན་པར་རིགས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ཅིའི་དོན་དུ་འདི་བཀོད་ཅེ་ན། གཞན་ལ་རག་ལས་པའི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་སྨྲ་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་བསྟན་པས་བསལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པས་དེ་དང་འགལ་བ་གོ་བར་བྱེད་པར་བརྗོད་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་དག་གཞན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་དེས་སྟོང་ཡང་ངོ་བོ་ཡོད་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དེ་དག་འདི་ལྟར་བསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་འཇིག་པ་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་དེ་ཕྱིས་འབྱུང་ན་ཡོད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་
ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ན་དེའི་བདག་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་མི་ར

【汉语翻译】
通过先行陈述驳斥“因为产生”的论点，现在，通过“因为那是它的自性”来解释自性推理的自性，但为了表明要证明的东西，所以说了“仅仅是自性存在”。自性是其自身体性的事物，是推理。自性也仅仅是存在和随之相关联的。仅仅是存在的随行。如果问什么是存在，那么就理解为当下事物本身的存在。它的意思是说，凡是随行事物存在的，那样的自性就是事物的推理。因为事物是它的自性，所以它的存在不会没有自己的自性，如果存在，必然会有它的自性，所以确定事物存在，自性就存在。如果像这样的意义不是通过陈述自性关系来确定的吗？既然这本身是要证明的，那么说这个有什么用呢？那是真实的，因此才说了“推理的它的自性”。因为这种自性关系在这样的事物上是合理的，所以证明它本身是恰当的，这是它的意思。如果那样，那么为了什么目的而安排这个呢？说了“不是依赖于其他的”。像这样，所有的方式都要理解，并且像说变成能理解的和理解者一样，通过显示原因和结果的自性来排除，同样，通过显示它的自性来阻止说与它相违背的理解者。因此，那些因为依赖于其他，即使空虚但本体存在，虽然没有成立它的自性，但说成是理解者，那些应该像这样排除，就像说毁灭具有原因的人们所做的一样。无常本身，如果后来产生，即使存在，也不会变成它的自性。因此，因为不是它的自性，所以这个不是通过所作性来证明的。因此，如果依赖于其他，就会没有它的自性，因此不会成为推理。

【英语翻译】
Having explained by preceding the refutation of the argument "because it arises," now, by "because that is its own nature," the very nature of the reason of nature is explained, but in order to show what is to be proven, it is said, "merely the existence of nature." That nature, the thing that is its own essence, is the reason. That nature is also merely existent and related to following. It follows merely existence itself. If one asks what exists, it is understood that the very thing in question exists. Its meaning is this: whatever follows merely the existence of a thing, such a nature is the reason of the thing in its own essence. Because the thing is its own nature, its existence will not be without its own nature, for if it exists, it will undoubtedly have its nature, so it is certain that if the thing exists, the nature exists. If such a meaning is not determined by stating the relationship of nature itself, then since this itself is to be proven, what is the use of stating this? That is true, therefore it is said, "the reason of its own nature." Because this relationship of nature is reasonable for such a thing, it is appropriate to prove it itself, that is its meaning. If that is the case, then for what purpose is this arranged? It is said, "it is not dependent on others." In this way, all ways should be understood, and just as saying that it becomes understandable and the understander, by showing the nature of cause and effect, is excluded, similarly, by showing its own nature, the statement of the understander who contradicts it is prevented. Therefore, those who, because they depend on others, even though empty, have an essence, although their own nature is not established, but are said to be understanders, those should be excluded in this way, just as those who say that destruction has a cause do. Impermanence itself, if it arises later, even if it exists, will not become its own nature. Therefore, because it is not its own nature, this is not to be proven by being made. Therefore, if it depends on others, it will not have its own nature, therefore it will not become a reason.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པ་ན། རང་བཞིན་འབྲེལ་པའི་རྟེན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ལས་བྱས་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་སྨྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དགག་ཅེས་དོགས་ན། བྱས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ན་འདི་མེད་ན་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པར་མ་གྱུར་པའི་ཞེས་སྨོས་སོ། །བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོད་ན། གཞན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ། །གཏན་ཚིགས་ནི་དེ་ཡོད་ན་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་པར་མ་གྱུར་ན། འོ་ན་འདིས་ངེས་པར་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར། དེ་ནི་དེ་རེ་ཞིག་དེ་མེད་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཚེ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཡང་ཡོད་ལ་ཕྱིས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདི་ངེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་དགག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མེད་མོད། ངེས་པ་མེད་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གང་ལ་རག་ལས་ནས་འདི་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཡོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཇི་ལྟར་ཕྱིས་ཀྱང་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེས་བཤད་པ་ནི་རྒྱུ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་མེད་པས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལས་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ། ཚད་མ་རྣམས་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལུང་གི་ཚད་མ་རྣམས་མི་འཇུག་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འདིའི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལས་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ། ནིའི་སྒྲས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆད་མ་འཇུག་པ་
ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྲེལ་པར་བཤད་དོ། །ཚད་མ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྡོག་པ་མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཤད་པ་ནི། མེད་ལ

【汉语翻译】
如果是这样，就应当成立自性关系的所依。这样说，并不是说从它的自性所作能够理解，因此，如果怀疑应该驳斥它如何以它不存在本身来成立这个，为了显示如果已作本身存在，那么这个不存在就无法理解，所以说了“如果它存在，就没有变成存在”。如果已作本身等存在，那么被认为是能理解的体性是什么，因为依赖于其他，所以对于没有变成存在的后起者来说，是没有决定的。因为如果那个存在，那个就必定存在，所以理证是决定所要成立的。如果当理证存在却没有变成存在，那么，这个必定依赖于什么而成为后起呢？那就是它暂时在它不存在的情况下存在，就像那时一样。因此，那个也存在，但后来却像以前一样不出现，所以这完全是没有决定的。如果说，那么变成存在的也是没有驳斥的吗？虽然没有，但如果没有决定，就不会产生随后的推断，所以会变成犹豫。另外，因为依赖于什么而这个变成存在，并不是从那个本身产生存在，所以，如何说后来也变成存在呢？这就是所说的“因等是对于果的迷惑”。因等是对于果的迷惑。即使没有果，也会产生，但不是必定产生，这是它的总结。现在，因为没有认识到关系，所以为了显示从自性理证中没有差别的不现见，是自性陈述先行的所要成立的，所以说了“量等”。不见现量、比量和圣教量等是不现见。这个与这个的自性理证的差别是，用“是”字来区分理证的差别。不成立
仅由量不成立所认识的不现见，就是不现见，注释中是这样说的。因为量本身是可见的，所以它的相反就是不现见。在显示了自己的体性之后，说明所要成立的是：没有

【英语翻译】
If so, then the basis of the self-nature relationship should be established. Saying this does not mean that what is made from its own nature can be understood, therefore, if one doubts that it should be refuted how it is to establish this by its very non-existence, in order to show that if the very act exists, then this non-existence cannot be understood, so it is said, "If it exists, it has not become existent." If the very act and so on exists, then what is the nature that is considered to be understandable, because it depends on others, so for the later arising that has not become existent, there is no certainty. Because if that exists, that will inevitably exist, so the reason is to determine what is to be established. If when the reason exists but has not become existent, then, what must this rely on to become a later arising? That is, it temporarily exists in the absence of it, just like at that time. Therefore, that also exists, but later it does not appear as before, so this is completely uncertain. If one says, then is becoming existent also not refuted? Although not, but if there is no certainty, then the subsequent inference will not arise, so it will become hesitation. In addition, because what this depends on to become existent, existence does not arise from that itself, so how can it be said that it will become existent later? This is what is said, "Causes and so on are delusions about the result." Causes and so on are delusions about the result. Even if there is no result, it will arise, but it is not inevitable, this is its summary. Now, because the relationship is not recognized, so in order to show that the non-apprehension that is not different from the self-nature reason is the self-nature statement preceding what is to be established, so it is said, "Valid cognitions and so on." Non-apprehension is the non-application of direct perception, inference, and scriptural valid cognition. The difference between this and the self-nature reason of this is that the difference of the reason is distinguished by the word "is". Not established
The non-apprehension recognized only by the non-establishment of valid cognition is non-apprehension, this is what is said in the commentary. Because valid cognition itself is visible, so its opposite is non-apprehension. After showing its own nature, what is to be established is explained: absent.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འཇུག་འབྲས་བུ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཚད་མ་འདི་དག་མི་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་མི་དམིགས་པ་དེའི་བྱེད་པ་འཇུག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པར་གྱུར་བ་དེ་ཉིད་མེད་ལ་ཞེས་ཡུལ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་དོན་ཡོད་པ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་ན་ཡོད་པ་མེད་པས་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་མེད་པ་དེ་ལ་མི་འཇུག་པ་ནི་འདིའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་མི་འཇུག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །འཇུག་ན་ནི་དོན་གདོན་མི་ཟ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བ་མི་ལྡོག་སྟེ། མཐོང་བ་དོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་འདོད་པས་འབྱུང་བའི་གཡོ་བ་བརྩམས་པ་ལ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འདི་འདི་ལྟ་བུའོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇུག་པ་བཀག་པ་དང༌། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་སྒྲ་བཀག་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇུག་པ་ལ་ནི་དོན་ཡོད་པར་དོགས་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འཇུག་པ་བཀག་ན་དེ་ལས་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཡང་བཀག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་བཤད་དོ། །ཐ་སྙད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བས་འབྱུང་བ་བསྐྱེད་བའོ།། ཅི་ཚད་མ་མེད་ན་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་ཅེ་ན། དེ་དག་ནི་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ད་ནི་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚད་མ་རྣམས་ཞེས་སྨོས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལུད་ལས་དམིགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡང་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་ཚད་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མདོ་ལས་མེ་ལ་ཞེས་དོན་མེད་པ་ཙམ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་འདི་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྣམ་པ་འདིས་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དགག་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་འདི་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་དག་གི་འདྲ་བ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཉིད་ལ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་གཏན

【汉语翻译】
名为“不容许结果者”。凡是这些量不容许的地方，就应当说在那里，不见到它的作用就产生了。因此，因为不见到，所以才说“无”，这就在处所本身上指出了。而且，因为有意义就是能见到，如果见不到，因为有不存在，所以才说“无”。因为那是不存在的，因此，不容许那个不存在，就是这个的结果，意思是说，这是为了要成立不容许。如果容许，那么毫无疑问，分别念的生起是不可逆转的。因为想要见到用意义来成立的果，所以对于所发起的行动，毫无疑问，会产生‘这个是这样的’的念头。因此，如果说‘容许’这个词是指从生起转变而来的作用，那么即使那样，容许被遮止，以及如果它不存在，不生起的词也被遮止了。容许是以认为有意义为根本的。因此，如果容许被遮止，那么就像从容许一样，分别念的那个根本的词语也会被遮止。因此，才解释了‘存在的知识’等等。‘名称’这个词是指追求意义而产生的。如果量不存在，那么存在的知识等等也会被遮止吗？回答说，因为那些是以能见到为先决条件的。现在如果说，对于避免损害等等也不会容许吗？因此才说了‘诸量’，因为在那里，从粪便中能见到，而且，那对于这种意义来说是量，而且也不是从比量之外转变而来的。如果经部中说，‘对于火’仅仅是把无意义说成是因，那怎么能说‘因为是以能见到为先决条件的’呢？回答说，因此才说了‘这个’。以这种方式，这个具有遮止存在的知识等等的结果，就是遮止和成立有和无的理由的相同无别的自性。存在的知识等等的理由，就像前面所说的那样，是成立不存在的知识等等的理由。

【英语翻译】
It is called "one with a non-permissive result." Wherever these valid cognitions are not permitted, it should be said that there, the function of not seeing it arises. Therefore, because of not seeing, it is said "non-existent," which is pointed out in the place itself. Moreover, because being meaningful is being seen, if it is not seen, because existence is absent, it is said "non-existent." Because that is non-existent, therefore, not permitting that non-existent is the result of this, meaning that it is to establish non-permission. If it is permitted, then without a doubt, the arising of discrimination is irreversible. Because one wants the result to be established by meaning, so for the initiated action, without a doubt, the thought 'this is like this' will arise. Therefore, if the word 'permission' is said to refer to the function transformed from arising, even so, permission is prevented, and if it does not exist, the word 'non-arising' is also prevented. Permission is rooted in the doubt of being meaningful. Therefore, if permission is prevented, then just like from permission, that root word of discrimination will also be prevented. Therefore, the explanation of 'existing knowledge' and so on is given. The word 'name' refers to what arises from seeking meaning. If valid cognition does not exist, will existing knowledge and so on also be prevented? The answer is that those are because seeing is a prerequisite. Now, if it is said that even avoiding harm and so on will not be permitted? Therefore, it is said 'all valid cognitions,' because there, it can be seen from dung, and that is a valid cognition for this kind of meaning, and it is also not transformed from anything other than inference. If the Sutra says, 'for fire' it is merely stating the meaningless as the cause, how can it be said 'because seeing is a prerequisite'? The answer is, therefore, 'this' is said. In this way, this, which has the result of preventing existing knowledge and so on, is the same undifferentiated nature of the reasons for preventing and establishing existence and non-existence. The reasons for existing knowledge and so on, as mentioned before, are the reasons for establishing non-existing knowledge and so on.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིགས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་སྦྱོར་བྱེད་དུ་བྱ་སྟེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་བསྟན་ཏོ། །འདི་གཅིག་པུར་ནི་མ་ཟད་དེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བར་དུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་གཞུང་འཛུགས་པ་ན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་མེད་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྒྱུའི་རྩ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དམིགས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་དེ་ལས་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་དང་སྒྲ་དང་ཐ་སྙད་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་གྱི་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་དང་དམིགས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚིག་གི་དོན་གཞན་གྱས་གཞན་ལ་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ལ་གནས་པའི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ལ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཐ་སྙད་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེན། དངོས་པོ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་སྨོས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོའམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཡོད་པ་དམིགས་པ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོད་པ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཉི་ག་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྟེན་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའི་དོན་དངོས་ཉིད་དོ། །གང་དག་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་གཉི་གར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་
ཟེར་བ་དེ་དག་ནི་དུམ་བུ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རྟོག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ནི་བྱ་བའམ། དངོས་པོའི་ཆོས་མ་ཡིན་ལ་ཡུལ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ནི་གཞན་གྱི་ལུགས་ཀྱི་དྲི་མས་བསྒྱུར་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་དེ་ལྟར་གྱུར་བ་དེ་དག་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །མི་དམིགས་པ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་དོན་འདི་ཡི

【汉语翻译】
词句将要解说。这是这样说的：应当把如是所说的因作为结合之因，如是所说的知识等，显示为断除之果。这不仅限于此，而且直到将要解说之处也是如此。在建立此论时，显示为因的无，如是所说的因的根本，显示为“是这样”等。所缘是存在的，因为从所缘产生存在的知识、声音和名言。存在的意义的自性是存在的，但所缘不是，因为意义和所缘是各别的，所以彼此不是存在的。虽然如此，但说是所缘是存在的。因此，用词语的意义来表达其他事物，这是从近取而来的。安住在存在的近取，也是对于不显现的事物而言的，因为对于它，会产生“以所缘本身而存在”的想法，并且为了顺应那样的理解，而使用名言。那么，那个所缘是什么呢？说是事物堪能的相。或者说，是识的境的自性的事物。识的境的自性的事物不是识，因为因和果的事物是依赖于各别的。因此，这也是将具有特殊性的境，通过近取而显示为所缘。因此，所缘本身是存在的，而存在本身是所缘，这样两者都是通过近取而说的。所谓的“其所依之识生起”，就是所缘的真实意义。有些人说：“因为行为存在于作者和对象之中，所以显示了两个所缘”，那些说法只是片段，而不是推理。知识不是行为，也不是事物的法，也不是从境而来的，因此，这只是被其他宗派的垢染所改变而已。因为所缘是存在的，所以不显现的事物是不存在的，这将会成立。所说“凡是那样的事物也是不存在的”，就是指“不显现的事物”。不显现的事物是不存在的，而且它也是不存在的事物中的不存在。因此，这里这个意义是

【英语翻译】
The words will be explained. This is how it is said: The cause as it is said should be taken as the cause of combination, and the knowledge etc. as it is said should be shown as the fruit of cessation. This is not only limited to this, but also up to the point where it will be explained. When establishing this treatise, the non-existence shown as the cause, the root of the cause as it is said, is shown as "it is like this" etc. The object of focus exists, because from that object of focus arises the knowledge of existence, sound, and terms. The nature of the meaning of existence itself exists, but the object of focus does not, because the meaning and the object of focus are distinct, so they are not mutually existent. Although this is the case, it is said that the object of focus exists. Therefore, expressing one thing with the meaning of words for another is due to approximation. The approximation that abides in existence is also for things that do not appear, because for it, the thought arises that "it exists by the object of focus itself," and in order to conform to that understanding, terms are used. So, what is that object of focus? It is said to be the characteristic of things being capable. Or, it is the thing that is the nature of the object of consciousness. The thing that is the nature of the object of consciousness is not consciousness, because the things of cause and effect depend on being distinct. Therefore, this also shows the object of focus as the object with special characteristics through approximation. Therefore, the object of focus itself exists, and existence itself is the object of focus, so both are spoken through approximation. The so-called "the consciousness that depends on it arises" is the true meaning of the object of focus. Some say, "Because the action exists in the agent and the object, two objects of focus are shown," those statements are just fragments, not reasoning. Knowledge is not action, nor is it the dharma of things, nor does it come from the object, therefore, this is just changed by the defilement of other schools. Because the object of focus exists, the non-appearing thing does not exist, this will be established. What is said, "Whatever is like that also does not exist," refers to "the non-appearing thing." The non-appearing thing does not exist, and it is also the non-existence among non-existences. Therefore, here this meaning is

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ། གང་དག་མ་དམིགས་པ་དེ་དག་ནི་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དམིགས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཏན་ཚིགས་སུ་རང་གི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་དགག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་འགོག་པ་ལ་རིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མི་དམིགས་པ་མེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། མེད་པ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱུ་མེད་ན་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉི་ག་ལྟར་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་བསྟན་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་འདི་ལ་བརྗོད་པ། ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་གཞན་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཤེས་པ་ཉིད་འདི་ཤེས་པ་གཞན་མེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་གཞན་དོན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ན་ཡང་ཤེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་ཤེས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལོགས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་གཉི་གར་བཏགས་པ་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དང་ཤེས་པ་དག་
ཐ་དད་པ་མེད་པར་བཏགས་ན་ནི་ཤེས་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། ཤེས་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པར་འགྲུབ་སྟེ་དེས་ན་ཤེས་པ་དང་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས་པ་འགྲུབ་བོ། དོན་ཀྱང་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཤེས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་དོན་ན་མེད་པ་ཡང་ཤེས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་མེད་པ་དོན་ཡིན་པ་ལྟར་དོན་མེད་པ་ཤེས་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་གྲུབ་ན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པ་ལོགས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གྲུབ་བོ། །དེས་ན་རིགས་པས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་ཡང་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་

【汉语翻译】
如是，凡是不可得的那些就是没有的，而且那也是因为可得的自性是存在的缘故。存在也是因为依赖于存在的觉知等等的缘故。因此，在此以及将要阐述的论证中，因为没有自己的理由，所以遮止存在等等。如果那样，存在的觉知等等，因为是缘于所缘境的，仅仅因为没有理由就会被驳倒，因为没有自己的理由本身就是驳倒有理由的道理。因此，不缘取没有有什么用呢？没有本身就是没有啊。即使那样，如果没有因，就只能成立没有果。同样，如果像二者一样假立而显示，也会变成没有，如果这样说，那么对此要说的是，逆反相的没有，那不是要成立的，也不是能成立的，而是以将要阐述的方式，其他事物本身就是事物没有，因此那是所成立的和能成立的。当觉知本身就是其他觉知没有的时候，那时那也会变成事物没有，因为道理没有差别。其他事物即使在事物没有的自性中，觉知事物没有也会变成是那本身，因此，觉知和所知的自性不可得已经成立，并且因为觉知没有已经成立，所以那不是要单独成立的。因此，仅仅将这少许胜义谛假立为二者，就是以非胜义谛来显示的。如果将境和觉知假立为无有差别，那么就像觉知没有一样，觉知没有也会成立，因此觉知和觉知以及所知的自性不可得就成立了。境也是觉知本身，因此就像觉知没有一样，境中没有也是因为觉知没有的缘故。同样，就像境没有是境一样，境没有也是觉知没有，因此如果不可得成立，那么因为成立的缘故，境没有要单独成立就成立了。因此，为了显示以理成立的事物，境是觉知，觉知也是境，这样显示了非事物，如所说的方式那样。

【英语翻译】
Thus, those which are unapprehended are non-existent, and that is because the very nature of what is apprehended exists. Existence also depends on the knowledge of existence and so forth. Therefore, in this and in the reasoning to be explained, existence and so forth are refuted because there is no reason of their own. If that is the case, then the knowledge of existence and so forth, since they are preceded by an object of apprehension, will be refuted merely by the absence of a reason, since the very absence of one's own reason is reasonable for refuting the existence of a reason. Therefore, what is the use of non-apprehension? Non-existence is itself non-existence. Even so, if there is no cause, it is only established that there is no effect. Similarly, if it is shown by assuming it to be like both, it will also become non-existent. If you say so, then this is what is to be said: that which is the non-existence of the characteristic of reversal is not what is to be established, nor is it what establishes. But in the manner to be explained, another object itself is the non-existence of an object, therefore that is what is to be established and what establishes. When knowledge itself is the non-existence of another knowledge, then that will also become the non-existence of an object, because there is no difference in reasoning. Even when another object is in the very nature of the non-existence of an object, the non-existence of the knowledge object will also become that itself, therefore, the non-apprehension of the characteristics of knowledge and the knowable is established, and since the non-existence of knowledge is established, it is not to be established separately. Therefore, this much of the ultimate truth, which is assumed to be both, is shown by what is not the ultimate truth. If objects and knowledge are assumed to be non-different, then just as knowledge is non-existent, the non-existence of knowledge is also established, therefore the non-apprehension of the characteristics of knowledge and knowledge and the knowable is established. Since the object is also knowledge itself, just as knowledge is non-existent, the non-existence in the object is also the non-existence of knowledge. Similarly, just as the non-existence of an object is an object, the non-existence of an object is also the non-existence of knowledge, therefore, if non-apprehension is established, then because it is established, the non-existence of an object to be established separately is established. Therefore, in order to show this object established by reason, the object is knowledge, and knowledge is also an object, thus showing what is not an object, in the manner as explained.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་མེད་པ་ནི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་ཡང་འདིར་མེད་པའི་ཕྱིར་གྱི་མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཏན་ཚིགས་ལ་ནི་མི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འདི་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང་མི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན། བརྗོད་པ། ཡོད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དགག་པ་ཙམ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་ལས་དམིགས་པ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་གྱི། དེ་མེད་ན་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོད་པ་དང་མི་འཁྲུལ་པས་ནི་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ལ། དེ་མེད་པ་ཡང་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་མི་དམིགས་པ་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ལ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་དང་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་གཉི་ག་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་དུ་ཡོད་པ་ཤེས་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། དངོས་པོ་རུང་བ་ཉེ་བར་
བཏགས་པར་རོ། །གཞན་དུ་ནི་དངོས་པོ་ཙམ་ཉེ་བར་བཏགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་ན་ནི་དེ་མེད་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེར་མི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་གི་མི་དམིགས་པ་སྔ་མ་ལས་གཞན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་དམིགས་པ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཚད་མ་རྣམས་མི་འཇུག་པ་ལས་ལ་ལ་མེད་པའི་ཤེས་པ་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་རྣམས་མི་འཇུག་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །འདི་དག་ལས་ལ་ལ་ནི་མེད་པའི་ཤེས་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མེད་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ལ་ལྡོག

【汉语翻译】
因为是教法的方便。因此，像这样，自然地，对于劫等也存在的知识等进行遮止，因为没有理由。此无，是因为有对境的缘故，而且那也因为在此无的缘故，所以不是无。对于将要宣说的因，是不现见无的无。那么，如何此不是无，而是不现见无呢？说：对于仅仅是遮止存在的知识等，仅仅以没有理由来显示彼无的缘故，从彼理由仅仅显示为有对境的自性，如果彼无则无意义的缘故。彼有和不迷乱不是彼。因为是存在的知识等的因的缘故，对于彼的自性，彼无也是无的自性。事物无不是，然而仅仅是没有理由。那对于两种不现见也没有差别，同样，无的果也没有差别。对于成立无的因，因为具有那样的对境和不迷乱，以及因为是存在的知识等的因的缘故，说彼无的自性是无的自性。仅仅因为那，这二者是应当成立的。又，在哪里对于存在的知识不迷乱的缘故，说彼有呢？事物适合于近取。否则，仅仅事物将成为近取。如果那样显示对于知识不迷乱，则如果彼无，则决定事物无。因此，在那里不现见无是合理的。为了显示所要成立的差别的，与先前的不同的自性的不现见，所以宣说：从正量不转入中，有些是无的知识具有果。正量不转入，已经说了是不现见。从这些中，有些是成立无的知识。为了显示如何成立无的知识，所以观待于因的差别，而显示为具有差别。因的差别是对于其他因的返回。

【英语翻译】
Because it is a means of teaching. Therefore, in this way, naturally, the knowledge that exists even for kalpas, etc., is prevented because there is no reason. This absence is not absence because there is an object, and also because it is absent here. For the reason that will be explained, it is the absence of non-perception. So how is this not absence, but non-perception? Saying: For merely negating existing knowledge, etc., merely showing that it is absent because there is no reason, from that reason alone it is shown to be the nature of having an object, because if it is absent, it is meaningless. That existence and non-confusion are not that. Because it is the cause of existing knowledge, etc., for its nature, that absence is also the nature of absence. The absence of things is not, but only the absence of reason. That is no different for both non-perceptions, and likewise, the fruit of absence is also no different. For the reason of establishing absence, because it has such an object and is not confused, and because it is the cause of existing knowledge, etc., it is said that the nature of that absence is the nature of absence. Just because of that, these two are to be established. Also, where is it said that it exists because it is not confused about existing knowledge? Things are suitable for approximation. Otherwise, only things will become approximations. If it is shown in this way that there is no confusion about knowledge, then if it is absent, it is certain that things are absent. Therefore, it is reasonable to say that non-perception is absent there. In order to show the difference to be established, the non-perception of a different nature from the previous one, it is said: From the non-entry of valid cognition, some are the knowledge of absence that has fruit. The non-entry of valid cognition has already been said to be non-perception. From these, some are the knowledge that establishes absence. In order to show how the knowledge of absence is established, it is shown to be distinctive in relation to the difference of reason. The difference of reason is the return to other reasons.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །གཏན་ཚིགས་ནི་འདི་ཉིད་དེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཀྱང་ཚད་མ་རྣམས་མི་འཇུག་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དེས་ན་ཚད་མ་རྣམས་མི་འཇུག་པ་གཞན་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་འཇུག་པ་ལ་ལ་མེད་པ་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་དེ་ཡང་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་འགྲེལ་པ་དེའི་བྱེ་བྲག་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་གཞན་བསྟན་ཏོ། །ཁྱད་པར་ཡང་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་ཚད་མ་རྣམས་མི་འཇུག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ངེས་པའི་ཚད་མ་ལོག་པ་མི་རྟོགས་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཅིག་པ་འགའ་ཞིག་མི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་མངོན་སུམ་གཅིག་པུ་ཉིད་འགའ་ཞིག་མི་འཇུག་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལུང་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་དེ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་འབྲེལ་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མདོར་ནི་མདོས་ཟིན་པའི་ཚིག་ཉིད་དང་འབྲེལ་པར་རིགས་ཀྱི་གཞན་དང་མ་ཡིན་པས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་ཉིད་བཤད་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ཚིག་གོ་རིམས་བཞིན་བཀྲོལ་བའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྐབས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ནི་
མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་རྣམས་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་སྔར་བཀྲོལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པའི་ཞེས་སྨོས་སོ། །བྱེ་བྲག་གི་སྒྲའི་དོན་བཤད་པ་ནི། བྱེ་བྲག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཇི་སྐད་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པའི་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ན། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་དང་འབྲེལ་པའི་དམིགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། མི་དམིགས་པས་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པའི་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དོན་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པ

【汉语翻译】
是故，依彼而立。理则即是此，因是此时之故。差别亦唯是诸量不转之故。是故，依于诸量不转异于他者之差别，而能成立无有不转之有。若彼差别亦具有异于彼等之特点，则将转变。其势所得之果，即是彼释之差别，即是特点，亦即开示他者。特点亦具有成为所缘之相之相。是故，若谓以“于诸量不转”之语，不能了知已决定之量颠倒，然若了知某一部分不转，则于一切皆能了知，如是，则如前所说具有特点之现量唯一，亦将成为某一部分不转，然比量与圣教二者则非，故彼即是彼，彼亦是理。于此“有者”之语，与“不缘”之语，关联不合道理，总而言之，与已总摄之语相关联方合道理，与他者则否，故是如前所说之宣说方式。为依循经句次第解释之故，故说“理则是”。时机之理则是，能成立无有之识等之量皆是遣除，且彼亦是不缘，如是先前已解释完毕之故，故说“不缘之”。解释差别语之义，即是“差别是”之语，如前所说一般。是故，“理则依于差别”之义，即是依于自性之特点，此乃其义。若谓与成为所缘之相相关联，并非不缘之特点，然实则不然。不缘者乃与如是之义相关联，是故方说“成为所缘之相”，若谓说成为与所缘之相相关联之所缘，此说亦是真实，不缘者乃能成立无有成为所缘之相之特殊事物，而非其他，是故事物本身即是不缘之特点。

【英语翻译】
Therefore, it depends on that. The reason is this itself, because it is the occasion for this itself. The distinction is also solely because the valid cognitions do not apply. Therefore, based on the distinction of the non-application of valid cognitions being different from others, it establishes the knowledge that some non-application exists. If that distinction also has characteristics different from those, it will change. The result obtained by its force is that the distinction of that commentary is the characteristic, which is to show others. The characteristic also has the characteristic of being the nature of being an object of focus. Therefore, if it is said that the words "in the non-application of valid cognitions" do not realize the reversed valid cognition that has been determined, but if one realizes that some one thing does not apply, then one will be able to realize everything. Even so, only the direct perception with the characteristics mentioned above will become the non-application of some one thing, but the inference and the two scriptures are not, so that itself is that itself, and that is also the reason. Here, the connection between the word "some" and the word "non-apprehension" is not reasonable. In short, it is reasonable to relate it to the very words that have been summarized, but not to others, so it is the way of explaining as mentioned before. Because the sutra words are explained in order, it is said, "The reason is." The reason for the occasion is that the valid cognitions that establish the knowledge of non-existence, etc., are all reversed, and that is also non-apprehension, so it is said "non-apprehension" because it has already been explained before. The meaning of the word "distinction" is explained as "distinction is," just as it was said just now. Therefore, the meaning of "the reason depends on the distinction" is that it depends on the characteristic of its own nature. This is the meaning. If it is said that the connection with becoming the nature of the object of focus is not the characteristic of non-apprehension, but in fact it is. Non-apprehension is related to such a meaning, so it is said, "becoming the nature of the object of focus." If it is said that the object of focus is said to be related to becoming the nature of the object of focus, then this statement is true. Non-apprehension can establish the absence of the special thing that becomes the nature of the object of focus, but not others, so the thing itself is the characteristic of non-apprehension.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་བཀོད་དོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ནི་དོན་ལ་གནས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ན་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པའི་བུམ་པ་མེད་པ་དེ། མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་འདི་ནི་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་སྐྱོན་མེད་དོ། །ད་ནི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མེད་པ་ནི་མེད་པར་ཤེས་པ་དེ། གལ་ཏེ་དེ་གྲུབ་པ་འདིའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་འདིར་དེ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་དེ་རང་གི་ངོ་བོས་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་ན། འདིར་དེ་ཙམ་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདིར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཞེས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཏགས་ནས་རང་གི་
ཕྱོགས་གཞག་པའི་ཕྱིར་འདི་བརྗོད་དོ། །ཤེས་པ་མེད་པས་དོན་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན། ཤེས་པ་མེད་པ་དེ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་མེད་པ་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རམ། ཡང་ན་དེ་མེད་ཀྱང་གྲུབ་པ་དེ་དོན་མེད་པ་བསྒྲུབ་པ། དེ་ལ་དང་པོ་ཁས་ལེན་ན་ཤེས་པ་མེད་པ་མ་གྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པ་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྟོགས་པ་ཡང་ཐུག་པ་ཡོད་ན་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྨྲས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པ་རྟོགས་ན་མེད་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། མི་དམིགས་པ་ཡང་རང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མི་དམིགས་པ་རྟོགས་ན་ཡིན་ནོ། །གཞན་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་པས་འགའ་ཡང་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྩ་བ་ཡང་མི་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡང་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་མེད་པར་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་འདི་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་མི་དམིགས་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མི་དམིགས

【汉语翻译】
如是安立。因此，殊胜极结合，亦能成立于实义，譬如在某些方位的差别中，没有成为所缘之相的瓶子，是因为没有缘故。因此，此差别乃是依于实义，故显示为依于实义。所要成立的显示，因为不是支分，故接近于依于理，如是说，也以如是之性与关联之性，如是了知，故无过失。现在，为了“无”等是论典之体，故说“于此”等。无，即是知为无，如果那是此成立之果，则将在此成立彼无。或者，如果知是自性的果，而非以境成立之门，则在此仅成为所成立，而非无。因此，将成为名言所要成立。因此，在此如何知，如是自己假立，为了安立自己的
宗派，故说此。如果以无知成立无义，则彼无知也与无无差别，故将以他无知成立吗？或者，彼虽无，但成立彼成立无义。其中，如果首先承认，则此未成立之无知，因为不是成立者，故当以他不缘成立。对此，如是驳斥与观察，则将成无止境。了知也唯有有止境才能转变，故将不成了知。彼所说，即是“无缘亦”之意。如果了知不缘，则将成了知无，不缘也唯有了知自成立之不缘才能成立。其他也同样，因为无有任何了知究竟，故根本也将不成了知。或者，如果也是第二种情况，则如何与无无差别，但此成立，同样无义也是，故说不缘无义，即是“或者”之意。以何成无止境，不缘。

【英语翻译】
Thus it is established. Therefore, the supremely combined distinction can also establish itself in reality, for example, in some differences of direction, the pot that has become the characteristic of the object of focus is absent because it is not focused upon. Therefore, this distinction is based on reality, so it is shown to be based on reality. The display of what is to be established is not a limb, so it is closely related to being based on reason. By saying so, it is understood in this way through the nature of being so and the nature of connection, so there is no fault. Now, in order for "absence" and so on to be the body of the treatise, "here" and so on are mentioned. Absence is knowing that there is absence. If that is the result of this establishment, then it will establish that absence here. Or, if that knowledge is the result of its own nature and not through the door of establishing the object, then only that much will become what is to be established here, not absence. Therefore, the term will become what is to be established. Therefore, how is it known here? Thus, one's own
sect is established by oneself, so this is said. If the absence of knowledge establishes the absence of meaning, then is that absence of knowledge also established by another absence of knowledge because it is no different from absence? Or, even if it is absent, it establishes that the establishment of meaninglessness is established. Among them, if the first is admitted, then this unestablished absence of knowledge is not the establisher, so it should be established by another non-perception. If it is refuted and examined in this way, it will become endless. Understanding also changes only when there is an end, so it will not become understanding. What was said is the meaning of "non-perception also". If non-perception is understood, then it will become understanding absence, and non-perception is only established if non-perception that establishes itself is understood. Others are also the same, because there is no ultimate understanding, the root will also not become understanding. Or, if it is also the second case, then how is it no different from absence, but this is established, and meaninglessness is also the same, so saying that non-perception is meaningless is the meaning of "or". What becomes endless, non-perception.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་དེས་དངོས་པོ་ངོ་བོ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་དུ་བས་མེ་བཞིན་ནོ། །འདི་སྨྲས་པ་ནི་ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ལ། དངོས་པོ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས་འདི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་པ་ནི། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ལས་གཞན་དམིགས་པས་མི་དམིགས་པ་གྲུབ་པས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་འདིས་མི་དམིགས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་བོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་དམིགས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་དམིགས་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་གྱི་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་འགོག་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །རྣམ་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དགག་པར་བྱ་བ་ལས་གཞན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཡོད་ཀྱང་མེད་པ་ཅི་སྟེ་མི་འགྲུབ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་གཞན་མྱོང་བ་ལས་དམིགས་པ་མེད་པར་ངེས་པ་དེ་
བཞིན་དུ་དངོས་པོ་གཞན་མྱོང་བ་ལས་ཀྱང་དེ་ལས་གཞན་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར། སྨྲས་པ། རྒོལ་བ་དང་ལན་འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་མ་འབྲེལ་ཏེ། དམིགས་པ་ཡང་གཞན་མྱོང་ཡང༌། དམིགས་པ་གཞན་དག་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ལས་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པའི་དོན་གནས་པ་ནི་མེད་དེ་དེས་ན་གལ་ཏེ་ཕྱོགས་དམིགས་པ་མྱོང་བ་ན་ཕྱོགས་དམིགས་པ་ཉིད་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་མོད། དེ་ལས་གཞན་དམིགས་པ་མེད་པ་གང་གིས་གྲུབ་ཤེས་པ་དམིགས་པས་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་མྱོང་ན་གཞན་མེད་པས་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞེ་ན་གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་གྲུབ་ཀྱང་མེད་པ་ལ་ཅི་ཕན། དམིགས་པ་གཞན་མེད་པ་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་ལོག་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་གཞན་ནི་དམིགས་པ་ལོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ངོ་ནོ་ཉིད་མེད་པ་ཙམ་ཡིན་ལ་དམིགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་མེད་པ་ཡིན་འོན་ཏེ་དེ་ངེས་པ་ཉིད་ནི་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཡུལ་དུ་བྱ་

【汉语翻译】
由其他方式来成立是不行的，然而由现量成立，这能成立事物无自性，比如烟能成立火一样。说这个是什么意思呢？不可见是现量成立的，如同事物一样，现量不能证悟无自性，那么这个现量成立的方式是什么呢？说的是，通过见到与瓶子等不相符的事物，从而成立不可见。这样，通过这种方式，不可见由现量成立。这样说的是，通过见到瓶子，空的一方没有被见到，这被认为是现量的形式。破斥它，就像那样，有两种方式。说那个方式本身，对于要破斥的瓶子等，需要了解的方面即使存在，但如果不存在，怎么不能成立呢？就像从体验到其他的可见事物中确定没有可见事物一样，同样，从体验到其他事物中，怎么不能成立没有其他事物呢？回答说：辩论者和回答这两者都不相关，即使体验到其他的可见事物，也不能成立没有其他的可见事物。没有成为知识对象的意义是不存在的，因此，如果体验到一方的可见事物，那么体验到一方的可见事物本身，这确实是由现量成立的。除此之外，没有见到其他事物，这通过什么成立呢？通过知识见到是不行的，因为这是其自身最终的本质。同样，通过其他方式见到也是不行的，因为事实上没有自性，所以没有可见事物的对象本身。如果通过体验到其他的确定知识，就能成立没有其他事物吗？如果这样问，那么这个所谓的“确定”是什么呢？如果仅仅是其自身的本质，那么即使成立了，对不存在的事物有什么用呢？如果说没有其他可见事物本身就是本质，那是不对的，因为它的本质仅仅是可见事物的相反。其他的可见事物不是可见事物的相反。那仅仅是没有本质本身，而可见事物是本质本身，所以那怎么是没有其他事物呢？或者说，那个确定本身是没有差别的特性吗？如果是那样，对于差别，现量的作用是不存在的，对于它，作为对象

【英语翻译】
It is not to be established by other means, but by manifest establishment, it establishes the absence of inherent existence of things, just as smoke establishes fire. What is meant by saying this? Non-apprehension is established by direct perception, and just as things are, the absence of inherent nature cannot be realized by direct perception, so what is the way in which this is established by direct perception? It is said that non-apprehension is established by seeing something other than what is incompatible with a pot, etc. Thus, in this way, non-apprehension is established by direct perception. It is said thus: by seeing a pot, the side that is empty is not seen, and this is regarded as a form of direct perception. Refuting it, it is the same, there are two ways. Saying that very way, for the pot, etc., which is to be refuted, even if there is a side to be known, how can it not be established if it does not exist? Just as from experiencing other visible things, it is certain that there are no visible things, so too, from experiencing other things, how can it not be established that there are no other things? It is said: both the debater and the answer are irrelevant, even if other visible things are experienced, it is not established that there are no other visible things. There is no meaning that has not been made an object of knowledge, therefore, if the visible things of one side are experienced, then the experience of the visible things of one side itself is indeed established by direct perception. Other than that, what establishes that there are no other visible things? It is not by knowledge seeing, because it is its own ultimate essence. Likewise, it is not by seeing by other means, because in fact there is no inherent nature, so there is no object of visible things itself. If by experiencing other definite knowledge, it can be established that there are no other things? If you ask this, then what is this so-called "definite"? If it is merely its own essence, then even if it is established, what good is it to what does not exist? If it is said that the absence of other visible things itself is the essence, that is not right, because its essence is merely the opposite of visible things. Other visible things are not the opposite of visible things. That is merely the absence of essence itself, and visible things are essence itself, so how is that the absence of other things? Or is that certainty itself a characteristic without difference? If that is the case, then for the difference, the action of direct perception does not exist, for it, as an object

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
བ་མེད་པས་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ལ་བརྟེན་ནས་དམིགས་པ་འཇུག་པ་དེ་དངོས་པོ་གཞན་ཡོད་པ་དང་མེད་པའམ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ་མི་ལྟོས་ཁོ་ནར་འདིར་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་རྡུལ་ཙམ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱོང་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པ་ན་གཞན་དམིགས་པ་ན་མི་དམིགས་པའམ་གཞན་ཡོད་པས་མེད་པ་འགྲུབ་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའི་བྱེད་པ་ཡང་ཚད་མ་དང་ལྡན་པས་ཁས་བླང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་བརྗོད་དགོས་སོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། འདི་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་ལྡོག་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
ཚད་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་འགའི་ཡང་མཐར་ཐུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་ངོ་བོ་མེད་པས་ན་དེ་ཡོད་ན་འགའ་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་རྒྱུའི་རང་བཞིན་མི་སྲིད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་ཚད་མ་ཡང་ལྡོག་པ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པའམ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་རུང་སྟེ་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་བརྗོད་དོ། །གང་ལ་བདག་ཉིད་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བ་དེ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། འདི་ལ་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མེད་པས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་གང་གིས་གསལ་བ་ཡིན་དེས་ན་འདི་ལ་གཞལ་བྱ་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེས་ན་ཇི་ལྟར་འདི་ལ་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་ཡང་མེད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བུམ་པ་མེད་དོ་ཞེའམ། དབང་ཕྱུག་དང་གཙོ་བོ་དང་བདག་མེད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། དེ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཀྱང་ཅིར་ཡང་བྱར་མེད་དོ། །དགོས་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཇོག་པའམ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པས་རྣམ་པར་འཇོག་གྲང་ན། དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པར་འོས་པའི་ཡོད་པ་དགོས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའམ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་བདག་ཉིད་འཛིན་པའི་ཚད་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་བུམ་པ་འདི་ལ་ཡོད་དོ། །སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའམ། འཇིག་རྟེན་གཞན་ཡོད་དོ་ཞེས་ཚད་མས་ཡུལ་དུ་བྱེད་དོ། །གང་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་བཞིན་པའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ལ་མི་གནས་ཤིང་ཤེས་པར་འདོད་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་རུང

【汉语翻译】
因为没有，所以不是它的境。因此，依靠什么而使对境生起，这与其它事物存在与否或者疑惑无关，在此必须确定。对于非境，连微尘许的行进也没有，因此在体验的自性确定时，如果缘于其他而不能缘，或者因为其他存在而不能成立不存在，那又怎么可能呢？所谓“势”，是指不作为境而进行安立的量之作用，也不能因为具有量而承认。那么，如果说必须说这个，这里说到：所谓“此无事物”，仅仅是其他事物的遮返，因此不是量的境。所谓“瓶子不存在”，这个不存在并不是任何事物的究竟。因此，既然没有自性，如果它存在，则任何事物都不会产生，并且因为因的自性也是如此，所以对于此，因的自性不可能，同样，从它那里量也是遮返。无论是胜义谛还是世俗谛，所谓量，是指使之明了。对于具有某种自性的事物，在那事物的自性中显现，那就会成为显现本身。而对于此，因为没有事物的自性，所以什么也不是，因此此由什么来显现呢？因此此有什么可量之处呢？因此，正如对此没有因一样，也没有量。那么，如何安立“瓶子不存在”或者“自在、主宰和无我”呢？即使安立，也无济于事。如果说仅仅通过需要的支分来安立，或者说即使不是支分也存在，因为具有自性而安立，那么，这对于无事物来说是不存在的。因此，像那样适合安立的存在，成为需要的支分，或者以自己的自性执持自己的自性，从而产生量，那些事物才存在于这个瓶子中。心远离贪欲，或者存在其他世界，量才能作为境。那些不存在的事物，因为不处于如实存在的自性中，并且不适合想要了解，所以那些事物无论如何都无法安立。

【英语翻译】
Because it does not exist, it is not its object. Therefore, what is relied upon to give rise to the object is not dependent on whether other things exist or not, or on doubt, and this must be determined here. For what is not an object, there is not even a particle of movement, so when the self-nature of experience is determined, if one cannot perceive because of perceiving something else, or if non-existence cannot be established because of the existence of something else, how can that be? The so-called "force" refers to the function of valid cognition that establishes something without making it an object, and it cannot be admitted because it possesses valid cognition. So, if it is said that this must be stated, here it is said: The so-called "this absence of things" is merely the negation of other things, and therefore it is not the object of valid cognition. The so-called "the pot does not exist," this non-existence is not the ultimate of any thing. Therefore, since there is no self-nature, if it exists, nothing will arise, and because the nature of the cause is also like that, so for this, the nature of the cause is impossible, and likewise, from it, valid cognition is also a negation. Whether it is the ultimate truth or the conventional truth, the so-called valid cognition refers to what makes it clear. For something that has a certain self-nature, appearing in the self-nature of that thing will become the appearance itself. But for this, because there is no self-nature of things, so it is nothing, so by what is this made clear? Therefore, what is there to be measured in this? Therefore, just as there is no cause for this, there is also no valid cognition. So, how to establish "the pot does not exist" or "Isvara, the chief, and no-self"? Even if established, it is of no use. If it is said that it is established only through the limbs of need, or that even if it is not a limb it exists, because it has self-nature it is established, then this does not exist for the absence of things. Therefore, the existence that is suitable for establishing in that way, becomes the limb of need, or holds its own self-nature with its own self-nature, thereby generating valid cognition, those things exist in this pot. The mind is free from desire, or there are other worlds, and valid cognition can be taken as an object. Those things that do not exist, because they do not exist in the self-nature that exists as it is, and are not suitable for wanting to understand, so those things cannot be established in any way.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ནི་འཇལ་བར་བྱེད་པ་ལས་ཚད་མ་བཏང་སྙོམས་པ་ཉིད་པས་རང་གི་ངོ་བོ་ཅན་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ངོ་བོ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན་ཅི་ངོ་བོ་མེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ན་རྣམ་པར་གནས་པ་ཅུང་ཞིག་ཡོད་དམ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཡང་གནས་པ་མེད་ན་ཡང་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེས་བྱ་བའི་བརྒལ་བ་ཅི་ཞིག །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་སྐད་བརྗོད་པར་ཟད་ཀྱི་དེ་ཙམ་གྱིས་ཚད་མའི་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྟག་པ་ནི་ལྡོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུས་གསུམ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ཚད་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པ་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རིགས་པ་སྟོན་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་རང་བཞིན་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྨོངས་པ་དེ་དག་ལ་རིགས་པ་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ལྡོག་པར་ཁས་ལེན་ན་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་ནི་དོན་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ལྡོག་པ་ནི་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁས་མི་ལེན་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །འདི་ལ་ཡང་ངོ་བོ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཞལ་བྱ་མ་ཡིན་ལ། དོན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་གཞལ་བྱ་མ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་ཚད་མ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཉིད་ཡོད་དོ་ཞེས་འཇལ་བར་བྱེད་དོ། །མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའམ་དེ་མེད་པ་ནི་ཚད་མ་སྐྱེད་པའམ་ཡོད་དོ་ཞེས་གཞལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་འམ་དེ་མེད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གཞལ་བར་བྱ། དེས་ན་གང་ཡང་མེད་པ་དེ་ནི་དེར་དངོས་པོའམ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་གཞལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བུམ་པས་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་སུ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་བུམ་པ་ཡལ་

【汉语翻译】
。因此，存在本身应当被确立。否则，作为衡量者，量会处于中立状态，从而保持其自身性质。如果说“非事物就是无自性”，那么如何确立它呢？如果在确立无自性时，存在少许的安立，那么它就不会被确立为无自性，因为自身即是自性。如果什么安立都不存在，那么又有什么必要去驳斥“如何确立无自性”呢？如果这样，又该如何说“无自性本身就是非事物”呢？仅仅是这样说而已，但仅凭这一点并不能成为量的对境。例如，说“常法是具有不退转的自性，与三时相联系”等等。这并非量的对境，也没有确立，因为这种情况是不可能的。这种说法也不是矛盾的，因为它仅仅具有揭示理性的本质。对于那些迷惑地认为非事物具有其他自性的人，才说这种理性的。如果承认事物会改变，那么它本身就是非事物，还需要其他什么呢？那会变成其他的意义，而不是非事物，因为改变是其他的。如果不承认改变，那么因为它本身是存在的，所以这个“非事物”又是什么呢？对于此，也没有少许的自性存在，因为它仅仅是说“它不存在”而已。因此，这个“无所缘”不是可衡量的，并且非事物的意义也不是可衡量的。以自性产生的量是从存在本身产生的，并且以非自性产生的量也衡量说存在本身是存在的。无论什么是不存在的，或者它不存在，都不是产生量或者衡量说存在的对象。如果说“它应当被衡量为不存在”，那么因为它或者它不存在是丝毫不存在的，所以衡量什么呢？因此，任何不存在的事物，无论在那里事物或者非事物，无论如何都不是可衡量的。因此，以瓶子为空的处所为对境，以及瓶子消失

【英语翻译】
Therefore, existence itself should be established. Otherwise, as the measurer, the valid cognition would be in a neutral state, thereby maintaining its own nature. If it is said that "non-entity is without own-nature," then how is that to be established? If, in establishing the absence of own-nature, there is some slight establishment, then it will not be established as the absence of own-nature, because self is that very own-nature. If there is no establishment at all, then what need is there to refute "how is the absence of own-nature to be established?" If so, how is it said that "the very absence of own-nature is non-entity?" It is merely said thus, but that alone does not make it the object of valid cognition. For example, saying "permanence is of the nature of being immutable, connected with the three times," and so forth. That is not the object of valid cognition, nor is there establishment, because such a thing is impossible. The statement is not contradictory either, because it is merely of the nature of revealing reason. This reasoning is stated for those who are confusedly thinking that non-entities possess other natures. If one admits that an entity changes, then that itself is a non-entity; what else is needed? That would become another meaning, not a non-entity, because change is other. If one does not admit change, then because it itself is existent, what is this "non-entity"? For this, there is not even a little own-nature, because it is merely saying "it does not exist." Therefore, this "objectless" is not measurable, and the meaning of non-entity is also not measurable. Valid cognition arising by its own nature arises from existence itself, and valid cognition arising not by its own nature also measures that existence itself exists. Whatever is non-existent, or its non-existence, is not to be produced by valid cognition or measured as existing. If it is said, "it should be measured as non-existent," then because it or its non-existence is not even slightly existent, what is to be measured? Therefore, whatever does not exist, whether there entity or non-entity, is in no way measurable. Therefore, the pot vanished, along with the object focused on the place empty of the pot.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
བར་དོར་ཏེ། ཕྱོགས་དང་དེའི་དམིགས་པ་ཉིད་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བུམ་པ་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་དེས་དབེན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ངེས་པར་
མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ངེས་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ཏེ་བུམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མ་ངེས་པ་ནི་ཉེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འོ་ན་ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་པ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པ་འགྲུབ་ཅེ་ན། བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་ནི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོད་པའི་དོན་ངེས་ན་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་མེད་པ་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་དམིགས་པར་དྲན་པར་གྱུར་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་འདོད་པ་དང་སྡང་བ་དག་གིས་འདི་ན་བུམ་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་ཆུ་བཅུ་བ་དང་དོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་འདོད་པས་ཚོལ་བ་དེའི་ཚེ་བུམ་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡུལ་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་འདི་ནི་རྟོགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་མེད་དོ་ཞེས་མ་རྟོགས་པར་དོགས་པ་མེད་པར་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ནི་རྡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉ་ཕྱིས་མི་ངེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཐོ་ཡོར་ཡིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེ་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་འདི་དག་གི་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའི་གཞི་ཅན་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ལྟར་རང་དབང་དུ་རང་གི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རང་གི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པའི་རྟོགས་པས་བུམ་པ་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མེད་པའི་རྟོགས་པ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ན་བལྟར་རུང་བའི་བུམ་པ་ཡོད་ན་སྣང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ན་སྣང་བ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་རང་དབང་དུ་མཐོང་བ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་དེའི་ཤེས་པ་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེའི་མངོན་སུམ་གྱིས་དེ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱོགས་དག་པ་དམིགས་པ་བུམ་པ་དང་བཅས་པའི་
ཕྱོགས་དམིགས་པ་ཡ

【汉语翻译】
此外，应衡量方向及其目标。如果怀疑没有瓶子，那么由此空缺的方向肯定不会改变，不是吗？那么，这个所谓的“由此空缺”是什么呢？如果说是方向的自性，那确实如此。那么，如果是瓶子空无一物呢？那是不确定的，因为不确定不是过错，因为它不是境。那么，如何从不显现中成立事物的不存在呢？回答：如果那样，即使那样，如果这些是诸识的存在的意义，那就会改变。当没有不存在，却忆念起显现具有果实时，由于对那个果实的贪欲和嗔恨，想要取水并毫无怀疑地行走，而寻找“这里有瓶子吗”时，那时需要依赖于了知瓶子事物不存在的境。对于怀疑和颠倒也是如此。因此，依赖于了知的这一点是了知者们所为。因为在没有了知“没有瓶子”之前，不会毫无怀疑地进入，并且因为不能确定“这不是灰尘”，以及因为没有怀疑“这是稻草人而不是人”，所以仅仅依赖于了知来安立，并且说那是由了知来安立的。像这样，了知这些事物的不存在是具有在其他事物中安立的基础，而不是像了知事物那样，自主地进入自己的境。正如由自己的因所生的了知了知瓶子一样，事物的不存在也不是由不存在的了知来了知的。如果这里有应该看到的瓶子，那只会显现，因为不能自主地成立没有显现。因为那个方向的诸识没有成立为事物的不存在，因为仅仅以那个为究竟的那个现量没有了知那个。因为那是其名言的所依，所以那些仅仅是近取假立的事物的不存在，而不是事物本身的不存在。任何清净的方向，目标是与瓶子一起的方向，目标是……

【英语翻译】
Furthermore, the direction and its object should be measured. If there is doubt about the absence of a pot, then surely the direction devoid of it will not change, will it? What is this so-called "devoid of it"? If it is said to be the nature of the direction, then it is indeed so. Then, if it is the emptiness of the pot? That is not certain, because uncertainty is not a fault, because it is not an object. Then, how is the non-existence of a thing established from non-appearance? Answer: If it is so, even so, if these are the meanings of existence for the consciousnesses, then it will change. When there is no non-existence, but it is remembered that an appearance with fruit is perceived, due to desire and hatred for that fruit, wanting to fetch water and walk without doubt, and searching for "is there a pot here?", then at that time it is necessary to rely on the understanding of the object of the non-existence of the pot. It is the same for doubt and inversion. Therefore, this reliance on understanding is done by those who understand. Because one will not enter without doubt before understanding "there is no pot", and because one cannot be sure "this is not dust", and because there is no doubt "this is a scarecrow and not a person", it is established solely by relying on understanding, and it is said that it is established by understanding. In this way, understanding the non-existence of these things has a basis for being established in other things, but it is not like understanding things, entering one's own object independently. Just as the understanding that arises from one's own cause understands the pot, so too the non-existence of things is not understood by the understanding of non-existence. If there were a pot to be seen here, it would only appear, because it cannot be independently established that there is no appearance. Because the consciousnesses of that direction have not established the non-existence of things, because that direct perception, which is ultimate in that alone, has not understood that. Because that is the basis of its terminology, those are merely imputed non-existence of things, not the non-existence of the thing itself. Any pure direction, the object is the direction with the pot, the object is...

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ན་བུམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཕྱོགས་ཙམ་དམིགས་པར་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམིགས་པ་གཉིས་གཞན་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དེའི་ཚེ། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྙིང་པོ་ཅན་དགག་པའི་དོན་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱོགས་དམིགས་པ་དག་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་ཕྱོགས་དམིགས་པ་ན་ཤེས་པ་ཅིག་ཤོས་དམིགས་པ་དང་ངང་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཁོ་ནའོ། །སྔོན་མ་མཐོང་བ་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཤེས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ཡང་མཐོང་བ་ལས་བཟློག་པ་ཤེས་པར་བླ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་མཐོང་བའི་དམིགས་པ་མཐོང་བ་ལས་བཟློག་པའི་དམིགས་པ་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནས་བུམ་པ་སྣམ་བུ་ལས་གཞན་ཡིན་གྱི། འདིའི་རང་བཞིན་དེ་དངོས་པོ་མེད་པས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་གཞན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་གང་དག་དེ་འགོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་ཐ་དད་པར་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དག་པ་དམིགས་པ་ཅིག་ཤོས་དམིགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་ཡིན་ལ་རག་མེད། གཞན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐ་དད་པ་ཙམ་དུ་འགྲུབ་ཀྱི་གང་གི་ཚེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བུམ་པ་དམིགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ནི་མྱོང་བ་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་གཞན་མེད་པ་ལས་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡོད་པ་མྱོང་བ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་མེད་དོ་ཞེས་མྱོང་བ་དམིགས་པ་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། གང་གི་མྱོང་བ་མེད་པ་ལས་ན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ། མྱོང་བ་མེད་པ་གོ་ག་ལས་རྟོགས། འདི་དེ་མྱོང་བ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ལས་བཟློག་པ་མྱོང་བ་ཡང་ཤེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། མྱོང་བ་དམིགས་ན་དེ་ལས་
བཟློག་པ་དེ་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ན་མྱོང་བ་མེད་པ་ཡང་གཞན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ན། གང་གི་ཚེ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་རང་འཛིན་པའི་ཚད་མ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་རྟོགས། དེས་ན་བུམ་པ་དམིགས་པ་ཕྱོགས་དམིགས་པ་ཡོད་པ་དང་གཞན་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ནི་མི་འ

【汉语翻译】
如果与瓶子相关的方面被体验为目标，那么仅仅体验一个方面作为目标，当这两个目标被确定为不同时，就像理解了否定了具有近用价值的本质的意义一样，仅仅通过使用不存在的术语，它就会变得完整。这实际上是理解了与瓶子相关的方面和一个方面的目标，因此，当目标是一个方面时，理解另一个方面的目标与它的本质是不同的。对于以前没有见过食肉者等等的人来说，因为需要理解与所见相反的东西，因此，理解所见的目标与理解与所见相反的目标是不同的。否则，没有理解的东西也不是依赖于理解的。仅仅通过自己的本性，瓶子就与布匹不同。但这种本性不是由不存在的事物造成的。因此，以这种方式理解本性，理解为不同的理解并不依赖于理解不存在的事物。因此，因为它本身就在证明显现，所以由于事物已经确立为不同的，因此消除了那些阻止它的人的想法，即如果他们不阻止它，它就不会确立为不同的。如果纯净的目标依赖于另一个目标而不同，那没关系。仅仅通过不同就能确立差异，但是当通过差异本身来理解瓶子的目标是不存在的时，如何确立呢？因为存在的目标不会在体验中产生混淆，所以如果说不存在是因为没有其他目标，那么说存在的目标不会在体验中产生混淆是不可能的，体验会从目标中改变。如果体验不存在，那么就会变成说不存在。从哪里理解没有体验呢？因为理解这个就是体验的知识，所以如果说与此相反的体验也是知识，那是真的。如果目标是体验，那么当将与此相反的东西安置为与此不同时，那么也将没有体验安置为不同。当需要理解它本身时，没有自持的量，如何理解呢？因此，即使瓶子的目标被确立为与一个方面目标的存在不同，但事物本身并不

【英语翻译】
If the aspect related to the vase is experienced as the object, then merely experiencing one aspect as the object, when these two objects are determined to be different, just as understanding the meaning of negating the essence of having near use value, merely by using the term nonexistent, it becomes complete. This is actually understanding the aspect related to the vase and the object of one aspect, therefore, when the object is one aspect, understanding the object of another aspect is different from its essence. For those who have not seen meat-eaters etc. before, because it is necessary to understand the opposite of what is seen, therefore, understanding the object of what is seen is different from understanding the object of the opposite of what is seen. Otherwise, what is not understood is also not dependent on understanding. Merely through its own nature, the vase is different from the cloth. But this nature is not caused by nonexistent things. Therefore, understanding the nature in this way, understanding as a different understanding is not dependent on understanding nonexistent things. Therefore, because it itself is proving manifestation, so because things have been established as different, therefore it eliminates the thought of those who prevent it, that if they do not prevent it, it will not be established as different. If the pure object is different depending on another object, that's okay. Merely through difference, difference can be established, but when the object of the vase is to be understood as nonexistent through difference itself, how is it established? Because the existing object does not cause confusion in experience, so if it is said that it does not exist because there is no other object, then it is impossible to say that the existing object does not cause confusion in experience, experience will change from the object. If experience does not exist, then it will become saying that it does not exist. From where is it understood that there is no experience? Because understanding this is the knowledge of experience, so if it is said that the experience opposite to this is also knowledge, that is true. If the object is experience, then when placing the opposite of this as different from this, then also placing no experience as different. When it is necessary to understand it itself, without a self-holding measure, how is it understood? Therefore, even if the object of the vase is established as different from the existence of one aspect object, but the thing itself does not

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པོ་ཞེ་ན་རེ་ཞིག་བུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་བུམ་པ་དམིགས་པ་ཕྱོགས་དམིགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་གཉིས་ཤེས་པ་གཅིག་གི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བུམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་དམིགས་པ་ཕྱོགས་དག་པ་དམིགས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་གྲུབ་ན། དེ་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་རང་བཞིན་གཞན་དུ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ལས་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡིན། འོ་ན་མྱོང་བ་ཐ་དད་པ་གཅིག་པར་མི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་རིག་པ་ན་སྒྲ་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ནི་གཞན་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཀྱང་དེར་འགྱུར་རོ། །རིག་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ལས་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ། །དེར་ཡང་སྨྱོ་བ་དང་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་མ་གཏོགས་པར་སྒྲ་རིག་པ་ཡོད་ན་དམིགས་པའི་ཡུལ་ལས་མི་འདའ་སྟེ་དེས་ན་གནས་སྐབས་དེ་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིག་པ་གཞན་དམིགས་པ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རིག་པ་ཡོད་ན་ངས་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིག་པ་གཞན་རྟོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་རིག་པ་གཞན་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འདི་ལྟར་རྟོགས་སོ། །གཟུགས་མཐོང་བའམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ན་སྒྲ་རྟོགས་པ་ཡོད་ན་གཉིས་དམིགས་པ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། གཅིག་དམིགས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྟོགས་པ་ཅིག་ཤོས་ཡོད་ན་གཉིས་པ་ངེས་པ་དང༌། དམིགས་པ་གཅིག་མེད་པ་ཡང་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་འདི་ལ་དམིགས་པ་གཞན་ཡོད་ན་དམིགས་པར་འགྱུར་ན་གཅིག་དམིགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །
དེས་ན་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་གཞན་དམིགས་པ་མྱོང་བ་མེད་པ་ན་དེ་ཡོད་པ་མི་སྲིད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་དམིགས་པ་ལས་གཞན་དམིགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་དེ་ཡོད་མི་སྲིད་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དམིགས་པ་ཞིག་ན་དམིགས་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཞིག་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དམིགས་སོ་ཞེས་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །འདིར་ནི་འདི་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཅི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་དམིགས་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན། དེ་ལ་དམིགས་པ་གཞན་ལས་ནི་གཞན་དམིགས་པ་མེད

【汉语翻译】
如果说是成立，那么暂且在具有瓶子的方位上，瓶子的显现与方位的显现本身并不是他体，仅仅是如此。因为那两者是一个意识的对境的缘故。因此，如果成立了具有瓶子的方位显现与清净的方位显现是他体，那么如果它存在，它本身就会那样显现，如果那样，就成了自性以其他方式显现，这与成立无事物又有什么区别呢？那么，如何能知道不同的体验不能成为一体呢？就像对色法的认知不是对声法的认知一样。对于此，即使成立为他体，也会变成那样。由于意识没有错乱，所以没有意识，因此也不是没有，因为没有成立为没有的缘故。如果这样说，回答是：在那里，除了疯狂和昏厥等情况之外，如果存在对声音的认知，就不会超出显现的对境，因此，为了成立不是那种情况，必须依赖于其他的意识显现。因此，如果意识存在，我就会显现，必须知道要理解其他的意识，因为已经确定了没有其他的意识来否定成为显现的特征。如果是那样，就会这样理解。在看到颜色或者进行分别时，如果存在对声音的理解，那么就确定了二者显现，而一个显现则与此不同。因此，如果存在一个理解，那么就确定了第二个，并且也必须确定一个显现不存在。如果对此存在其他的显现，如果显现，那么一个显现也是，就会理解为其他的。

因此，就像没有体验到其他的显现，就不可能存在一样，如果存在方位与瓶子一起显现之外的其他显现，那么也不可能存在。就像如果存在一个显现，那么显现也不存在一样，确定为不存在一样，如果存在，那么以它的自性显现，也会以自己的自性显现，就只能成立为不存在。在这里，应该思考这个问题：是没有显现本身作为通过不存在本身来理解的所依，还是其他的显现本身？对于此，从其他的显现来说，没有其他的显现。

【英语翻译】
If it is said to be established, then for the time being, on the side with the vase, the appearance of the vase and the appearance of the side itself are not other than each other, only that. Because those two are the objects of one consciousness. Therefore, if it is established that the appearance of the side with the vase is different from the appearance of the pure side, then if it exists, it itself will appear like that, and if so, it will become that the nature appears in another way, what is the difference between this and establishing that there is no object? So, how can one know that different experiences cannot become one? Just as the cognition of form is not the cognition of sound. For this, even if it is established as other, it will become like that. Since there is no confusion in consciousness, there is no consciousness, so it is not non-existent either, because it has not been established as non-existent. If you say so, the answer is: There, except for cases such as madness and fainting, if there is cognition of sound, it will not go beyond the object of appearance, therefore, in order to establish that it is not that kind of situation, it must rely on the appearance of other consciousness. Therefore, if consciousness exists, I will appear, one must know to understand other consciousness, because it has been determined that there is no other consciousness to negate becoming a characteristic of appearance. If that is the case, it will be understood like this. When seeing color or distinguishing, if there is an understanding of sound, then it is certain that the two appear, and one appearance is different from this. Therefore, if there is one understanding, then the second is certain, and it must also be determined that one appearance does not exist. If there is another appearance for this, if it appears, then one appearance is also, it will be understood as other.

Therefore, just as it is impossible to exist without experiencing other appearances, if there are other appearances besides the appearance of the side with the vase, then it is also impossible for it to exist. Just as if there is an appearance, then the appearance also does not exist, it is determined as non-existent, if it exists, then appearing with its own nature, it will also appear with its own nature, it can only be established as non-existent. Here, this question should be considered: Is the non-appearance itself the basis for understanding through non-existence itself, or is it the other appearance itself? For this, from the other appearance, there is no other appearance.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་མི་འཐད་དེ། དེ་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཏེ་དེ་ཡོད་ན་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་ཐལ་བ་ཞིག་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དམིགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པར་སྒྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡུལ་བཀག་པས་ཚད་མ་ཉིད་བཀག་པ་ན་རྟོགས་པ་ཙམ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཅན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་རག་མོད་ཅེ་ན་དེ་ལྟར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར་དེར་ཡང་རྟོགས་པ་དེ་ཡོད་པ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་པའི་གཞི་ཅན་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཚེ་གཞན་གཞན་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཙམ་དམིགས་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ཅི་ཞེས་དེར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཞན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་དམིགས་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པར་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་བསམ་པ་འདིས་ན་ཅི་སྟེ་གཞན་དམིགས་པས་མི་དམིགས་པ་འགྲུབ་པས་མི་དམིགས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན་ཞེས་བཤད་དོ། །དེས་ན་རིགས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པ་ཡང་ཅི་སྟེ་མི་འགྲུབ་ཅེས་བཤད་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡོད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ནི་དམིགས་པའི་
མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཕྱོགས་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ན་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། བུམ་པ་མེད་པ་གཉིས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ན། ཇི་ལྟར་བུམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ཙམ་ལས་གཞན་ཡིན་ཞིང་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་ལས་གཞན་ནོ་ཞེས་ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་བཟློག་པ་ཕན་ཚུན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་དེའི་རང་བཞིན་ལས་བཟློག་པ་གཞན་ཡིན་པ་ཡང་རང་གི་ལྡོག་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་རང་བཞིན་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ལྡོག་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གཞན་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་ཙམ་ལས་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་གཞན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས

【汉语翻译】
理解它本身是不合理的，因为那不是它的自性，同样，因为没有关联。如果说，如果它存在，那么就会过度地执着于它的本体，那么这种认为也会执着于自己的本体的理智，难道不是用它来证明不存在吗？即使那样，当遮止了对境时，遮止了量本身，最终会变成仅仅成立了证悟。因此，就像如何显示仅仅以证悟为最终目标的事物一样，它也是成立名言的。如果说，它依赖于它本身，那么那样也是不可能的。就像这样，在那里，证悟的存在仅仅是其他事物以不同方式存在的依据。当对其他事物进行虚构，仅仅执着于它的本体，并进行区分时，会产生一种认为那里不存在的知识。因此，由于其他事物被虚构为不存在，所以才被称作名言。因此，执着于他者本身就被称为不执着。因此，有人说，用这种想法，为什么执着于他者就能成立不执着，难道不是以现量成立不执着吗？因此，有人说，因为道理没有差别，为什么无意义也不能成立呢？就像那样，也说是由于他者的存在。瓶子是成为执着之相的，因此，如果方向与瓶子同在，那么确定会显现为与瓶子同在，所以在仅仅显现为方向时，就像有瓶子和没有瓶子两种方式存在一样。就像与瓶子同在的方向仅仅是他者，而仅仅是方向也是与瓶子同在他者一样，因为相互的自性相反，所以从相互的自性中区分出来，同样，那两者的事物不存在也是以他者的形式存在。它的自性与它的自性相反的他者，也是仅仅是自身相违的自性，或者具有其他自性。它的自性相违就是与它的自性相反，就像其他的自性一样。因此，就像仅仅是方向与有瓶子是他者一样，它的事物不存在也是一样，因此

【英语翻译】
It is unreasonable to understand it itself, because that is not its own nature, and similarly, because there is no connection. If it is said that if it exists, then it would be excessive to be attached to its own essence, then this intellect that also clings to its own essence, is it not used to prove non-existence? Even so, when the object is blocked, the validity itself is blocked, and it will eventually become merely the establishment of realization. Therefore, just as how to show something that is ultimately aimed at mere realization, it is also establishing terminology. If it is said that it depends on itself, then that is also impossible. Like this, there, the existence of realization is only the basis for other things to exist in different ways. When other things are fabricated and only cling to its essence, and distinguish it, a knowledge arises that thinks it does not exist there. Therefore, since other things are fabricated as non-existent, it is called terminology. Therefore, clinging to the other itself is called non-clinging. Therefore, it is said that with this thought, why does clinging to the other establish non-clinging, is it not that non-clinging is established by direct perception? Therefore, it is said that because there is no difference in reasoning, why can't meaninglessness also be established? Likewise, it is also said to be due to the existence of the other. The pot is the characteristic of becoming attached, therefore, if the direction is with the pot, then it is certain that it will appear as being with the pot, so when it only appears as the direction, it exists in two ways, like having a pot and not having a pot. Just as the direction with the pot is only the other, and only the direction is also the other with the pot, because the mutual nature is opposite, so it is distinguished from the mutual nature, similarly, the non-existence of those two things also exists in the form of the other. The other whose nature is the opposite of its nature is also the nature of merely its own contradiction, or has other nature. The contradiction of its nature is the opposite of its nature, just like other nature. Therefore, just as only the direction is other than having a pot, so is the non-existence of its thing, therefore

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ན་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ལྡོག་པ་དེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་ཙམ་བུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་གཞན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཙམ་ལ་དེ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ན་གཉི་ག་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ལས་བཟློག་པ་གཞན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ན་དེའི་རང་བཞིན་བཟློག་པ་དང༌། རང་བཞིན་གཞན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ལ་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་ཡང་གཞན་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ནི་རང་གི་ཚད་མས་ཀྱང་རྟོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ནི་རང་གི་ཚད་མ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་རྟོགས་ན་རྟོགས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་འདི་ལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཐོང་བ་ལས་བཟློག་པ་ནི་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་བཅད་པ་རང་གི་ཚད་མས་བཟུང་བས་ནི་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་དོ། །རྟོགས་པ་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་
ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང་འཇིག་པ་རྟོགས་པ་ན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་འོན་ཀྱང་དེ་གཞལ་བྱའི་མཐར་ཐུག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཡང་བདག་ཉིད་གཅིག་རྟོགས་པ་ན་ངེ་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ལ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམ་པར་བཅད་པ་འགྲུབ་ན། ཁྱད་པར་མེད་པས་དེ་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་མཚུངས་པར་རུང་བའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩོད་པ་བཀོད་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལས་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྣམ་གཅོད་ཡོངས་གཅོད་གཉིས་ཚད་མ་གཅིག་གིས་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དམིགས་པས་དེ་དེ་ལས་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུས་བསྔལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་དང་དུས་དག་ཏུ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཏུ་འགའ་ཞིག་གི་ཚ

【汉语翻译】
那麼，如果帶有瓶子，它的本質的相反就不會存在了。同樣，正如僅僅一部分具有瓶子與其他不同，因此它也不是帶有瓶子的，因為僅僅一部分就沒有它，因為兩者都是不同的。因此，在理解事物時，兩者都被區分為不同的。當與其本性相反的事物以另一種方式存在時，其本性的相反和本性就沒有其他了。如果對不存在的事物理解其本性是完全的排除，那麼以另一種方式安立就是區分。在那裡，具有其他本性的事物也可以通過自己的量來理解，但理解不存在的事物並不依賴於自己的量。如果沒有理解不存在的事物，那麼這種理解是怎樣的呢？這已經解釋過了。因為從所見之物的相反兩者都可以理解。通過自己的量所把握的區分是什麼也做不了的。因為它會變成理解本身。在理解沒有後續和毀滅時，也確實存在對不存在事物的理解，然而，由於它不是可衡量的最終，所以不是量。由於沒有名稱就不會產生，因此顯示了必須證明名稱。在這裡，當理解一個自性時，斷除它是其他自性的，顯現本身就是量。正因為如此，如果僅僅通過完全斷除一個就能成立區分其他，由於沒有區別，因此會成立斷除除此之外的所有事物，但僅僅是與之相似的自性就不是了。提出了諸如“不應該說區別”等等的爭論，因為通過確定顯現其自性的知識，從完全斷除一個的自性中，會區分出它是它的自性，因此，為了證明區分和完全斷除這兩者是由一個量來完成的，因此，通過如此觀察，會區分出它是與它不同的自性，這是總結的難題。從“並非在它的境和時中遮止所有其他的物”開始，因此在某處的某個

【英语翻译】
Then, if it is with a pot, the opposite of its essence will not exist. Similarly, just as having only a part with a pot is different from others, so it is also not with a pot, because only a part does not have it, because both are different. Therefore, when understanding things, both are distinguished as different. When something contrary to its nature exists in another way, the opposite of its nature and the nature have no other. If understanding the nature of something that does not exist is complete exclusion, then establishing it in another way is distinction. There, things with other natures can also be understood by their own measure, but understanding things that do not exist does not depend on their own measure. If one does not understand things that do not exist, then how is this understanding? This has already been explained. Because both can be understood from the opposite of what is seen. The distinction grasped by one's own measure can do nothing. Because it will become understanding itself. When understanding the absence of succession and destruction, there is indeed an understanding of things that do not exist, however, since it is not the ultimate of what can be measured, it is not a measure. Since names do not arise without existence, it is shown that names must be proven. Here, when understanding one self-nature, the manifestation itself is the measure for distinguishing that it is the self-nature of others. Precisely because of this, if distinguishing others can be established merely by completely excluding one, since there is no difference, it will be established that all things other than that are excluded, but it is not merely the nature that is similar to it. Arguments such as "distinction should not be spoken" are put forward, because through the knowledge that definitely manifests its self-nature, from the complete exclusion of one's self-nature, it will be distinguished that it is its self-nature, therefore, in order to prove that both distinction and complete exclusion are accomplished by one measure, therefore, by observing in this way, it will be distinguished that it is a self-nature different from it, this is the concluding difficulty. Starting from "it is not that all other things are blocked in its realm and time," therefore, in some place, some

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འགའ་ཞིག་དགག་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་དམིགས་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་མི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པའི་བྱེད་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ནི་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་བལྟར་རུང་བ་འམ་མི་རུང་བའི་རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་དུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་དོགས་པ་ན་གཅིག་དུ་མར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་བཞིན་གཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་གོ ། དེས་ན་འདི་ལྟར་རུང་བ་འགོག་པ་ལ་བལྟར་རུང་བ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་བལྟར་མི་རུང་བ་ནི་བལྟར་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཀག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར། བལྟར་རུང་བ་ལ་ནི་བལྟར་མི་རུང་བའི་བདག་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་བལྟར་རུང་བར་ཁས་བླངས་ནས་འགོག་
གོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྲ་བྲེགས་ཟིན་ནས་སྐར་མ་རྟོགས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཡང་འགའ་ཞིག་རྨོངས་ནས་འགལ་བ་གཅིག་ཉིད་བལྟར་རུང་བའི་དམིགས་པས་བལྟར་མི་རུང་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ནི་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གཞན་དུ་དོགས་པ་ན་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ཕྱོགས་དམིགས་ཀྱང་བུམ་པ་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མ་ཡིན་པ་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་རྨོངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་གཞན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དགོས་པ་ཅན་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒྲུབ་བའི་ཕྱིར་དེ་དམིགས་པས་དགག་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱས་པ་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་ཡུལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་ན་ཡུལ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་མ་ཡིན་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཞན་དམིགས་པ་ན་མི་དམིགས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་གཞན་ཡོད་པ་ན་ཡང་མེད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་ལྟོས་པ་བསལ་ནས་རྟོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཅན་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདིར་ཡང་གཉིས་དག་གཉིས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འྔོག་པ་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་དོན་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོ

【汉语翻译】
某些反驳是因为如前所述的方式，从不可得而来，因此，对于非其自性的境，则阐述了不显现的不可得的作用。因此，事物是通过体验确认为一的自性来认识的。当其他人怀疑可看或不可看的自性是多的自性时，一不会变成多，通过体验一的自性本身来遮止。因此，像这样遮止可容许时，可看本身不是支分，那怎么会因为不可看本身而不遮止不可看呢？如果说，对于可看，因为没有不可看的自性，所以在承认可看之后进行遮止，这就像剃完头发后才认识到星星一样。如果有些人对此感到困惑，认为一个矛盾可以通过可看的目标来遮止不可看的自性，所以没有矛盾。那是因为当知识怀疑其他自性时，也会发生变化。同样，即使目标是地方，如果不对没有瓶子产生怀疑，那么显现本身就会变成没有它的名称。如果不是这样，知识也不会对其他产生迷惑。因此，为了证明事物不存在，需要将事物安置在其他自性中，通过目标来遮止的意义，如前所述的方式进行，仅仅如此，也是境的究竟的名称的自性。如果仅仅是生起认识的自性，因为与境不相应，即使不是其他的究竟，也无疑会成为那样。因此，当目标是其他时，不可得通过显现来成立，当其他存在时，不存在也通过显现来成立。这样，为了显示不需要成立事物不存在的所依，认识的究竟本身就是不可得的作用，所以才说了“何时”。在这里，当二者都否定为二时，因为显现本身会进行命名，所以不可得是没有意义的。同样，事物

【英语翻译】
Some refutations arise from non-apprehension in the manner described earlier, thus, for an object that is not its own nature, the function of non-apprehension of non-appearance is explained. Therefore, things are understood through experiencing certainty in the nature of one. When others doubt whether the nature of what can be seen or cannot be seen is the nature of many, one does not become many, and it is prevented by experiencing the nature of one itself. Therefore, when preventing what is permissible in this way, what can be seen itself is not a limb, how can what cannot be seen not be prevented because of what cannot be seen itself? If it is said that for what can be seen, because there is no nature of what cannot be seen, it is prevented after admitting what can be seen, this is like recognizing the stars after shaving the hair. If some are confused about this, thinking that a contradiction can prevent the nature of what cannot be seen by the object of what can be seen, so there is no contradiction. That is because when knowledge doubts other natures, it also changes. Similarly, even if the target is a place, if there is no doubt about the absence of a vase, then the manifestation itself will become the name of its absence. If it is not so, knowledge will not confuse others either. Therefore, in order to prove that things do not exist, it is necessary to place things in other natures, and the meaning of preventing by the target, done in the manner described earlier, is also the nature of the name of the ultimate object. If it is merely the nature of arising knowledge, because it does not correspond to the object, even if it is not the ultimate of others, it will undoubtedly become like that. Therefore, when the target is other, non-apprehension is established by manifestation, and when other exists, non-existence is also established by manifestation. In this way, in order to show that the ultimate of cognition itself is the function of non-apprehension, eliminating the dependence on proving the non-existence of things, it is said "when". Here, when both are negated as two, because manifestation itself will name, non-apprehension is meaningless. Similarly, things

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོ་གཞན་རྣམ་པར་གནས་པའི་གཞི་ཅན་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དངོས་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གལ་ཏེ་རྨོངས་པས་དེ་ལ་དེ་ལྟར་མི་འཇུག་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་བཟློག་སྟེ། གང་གི་ཚེ་མེད་པ་དག་གི་མེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། མི་དམིགས་པ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་མེད་པའི་
མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང་སྒྲ་དང་ཐ་སྙད་དག་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་ཡུལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཡུལ་ནི་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང་སྒྲ་དང་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་གཞན་ཡོད་པས་མེད་པ་གྲུབ་ན་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང་སྒྲ་དང་ཐ་སྙད་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྨོངས་པས་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་ལས་གཞན་ཡོད་པ་ལ་ཡང་མེད་པར་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དོན་གཞན་ཡོད་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གང་གིས་དེ་གྲུབ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་གྲུབ་པར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་མི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་གཞན་ཡོད་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་གཞན་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པས་དངོས་པོ་གཞན་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཞན་ཡོད་པ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དེ། དེ་གཞན་མེད་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཚད་མ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ལ་དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་དངོས་པོ་གཞན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
因此，认识到处于其他状态基础上的事物不存在，这本身就是其他事物的终极状态。因此，如果由于无知而不能这样理解它，那么不观察就是理由，因此，必须证明存在具有他性的存在。这是这样反驳的：当不存在的事物的不存在仅仅是不观察时，不存在的特征的境域就仅仅是成立的，因为不观察本身就是不存在。然而，即使不存在的特征的境域已经成立，但对不存在的知识、声音和术语等，也会在不理解的情况下运用。凡是不理解的，那本身就是为了理解而运用的。为什么呢？因为已经说了，通过完全指示境域。境域就是不观察的自性所具有的事物的不存在，通过完全指示它，必须证明不存在的知识、声音和术语。为了证明它，不观察不是没有意义的。正如所说的事物的不存在，也不是必须证明的，因为它已经通过不观察的自性而成立了。如果通过现量，由于他者的存在而成立了不存在，那么不存在的知识、声音和术语怎么会不理解呢？已经说了，由于无知。由于某些原因，即使对他者的存在，也会不理解不存在，因此会理解它。如果说，必须证明其他存在的事物没有事物的自性，那不是说了吗？如果通过什么成立了它，而说事物的不存在成立了，那么那不是不观察，因为观察事物不存在的自性，其他存在本身就是不观察的自性。因此，如果说，具有其他存在的自性的不观察，不是为了证明具有其他存在的自性的不存在，那么已经说了，是那种形态的，是具有他性的。其他存在本身也是不观察，因为它就像其他不存在一样，也是没有观察的自性。因此，这个意思是说，事物的不存在是没有不观察的量的事物，而事物的事物的不存在也是其他存在的事物。

【英语翻译】
Therefore, realizing that things that are based on being in other states do not exist is itself the ultimate state of other things. Therefore, if it is not understood in this way due to ignorance, then non-observation is the reason, therefore, it must be proven that there exists an existence that has otherness. This is refuted in this way: when the non-existence of things that do not exist is only non-observation, then the realm of the characteristic of non-existence is only established, because non-observation itself is non-existence. However, even if the realm of the characteristic of non-existence has been established, knowledge, sound, and terms of non-existence, etc., will be applied without understanding. Whatever is not understood, that itself is applied for the sake of understanding. Why? Because it has been said, through fully indicating the realm. The realm is the non-existence of things that have the nature of non-observation, through fully indicating it, knowledge, sound, and terms of non-existence must be proven. In order to prove it, non-observation is not meaningless. Just as the non-existence of things that has been said, it is also not necessary to prove, because it has already been established through the nature of non-observation. If through direct perception, non-existence is established due to the existence of others, then how can knowledge, sound, and terms of non-existence not be understood? It has been said, due to ignorance. Due to some reasons, even for the existence of others, non-existence will not be understood, therefore it will be understood. If it is said that it must be proven that other existing things do not have the nature of things, wasn't that said? If it is established through what, and it is said that the non-existence of things is established, then that is not non-observation, because observing the nature of the non-existence of things, other existence itself is the nature of non-observation. Therefore, if it is said that non-observation that has the nature of other existence is not for proving the non-existence that has the nature of other existence, then it has been said, it is that kind of form, it is having otherness. Other existence itself is also non-observation, because just like other non-existence, it is also the nature of not having observation. Therefore, this meaning is that the non-existence of things is a thing that does not have the measure of non-observation, and the non-existence of the thing of things is also a thing of other existence.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པ་གང་ཞིག་དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམིགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་གཞན་ཡོད་པ་དམིགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་མི་
དམིགས་པ་གྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་གྲུབ་པ་ཉིད་ན་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཞན་ཡོད་པ་དེ་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྨོངས་པས་དེར་ཐ་སྙད་མི་བྱེད་པ་ནི་ཡོད་པ་མི་དམིགས་པར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་སུ་རུང་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པའི་མི་དམིགས་པས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་ན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་ནི་རྟོགས་ཟིན་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ལྷག་པ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟོགས་པ་འདི་སྔར་གྱི་དེ་རྟོགས་པ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་ཉིད་གྲུབ་པར་འགྱུར་པས་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། ཐ་སྙད་དང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་གང་གིས་དེ་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་དོན་དང༌། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་ལྷག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང། ལྷག་པ་ཡིན་ཡང་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ལ་མ་ལྟོས་པས་དེའི་རྟོགས་པ་ཙམ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་གྲུབ་ན་གྲུབ་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ན་དངོས་སུ་ཚུལ་སྔ་མས་ཀྱང་རྟོགས་ཟིན་པའི་རྟོགས་པ་པོའི་རྟོགས་པ་མི་འདྲ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་ཡང་དག་པའི་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་ཉིད་ཤ་པ་ལས་གཞན་ཡིན་ཡང་བྱས་པ་གྲུབ་པས་མི་རྟག་པ་གྲུབ་པ་ལྟར་ཤ་པ་གྲུབ་ན་གྲུབ་པ་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤ་པ་ཉིད་ནི་ཤིང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་དེ་སྒྲུབ་པ་ན་དེ་ཡང་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཤིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཅན་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
凡是存在的事物，如果是非事物，那么也是非事物的对境。如果存在其他的知识，凡是非事物对境的，那么也是非事物。因此，在成立事物和非事物时，不缘事物成立，依赖于知识和所知之自性，如果那成立，那么已成立的非事物就不是需要成立的。因此，其他的存在，应当如其自性一般地施设名言。愚昧者不于此施设名言，因为存在不缘是不可能的，通过以无有可缘而趋近的方式，以确定非事物的无缘而行。其他的实有事物的自性之非事物，由于不缘成立本身就已成立，因此证悟到“无有”就是证悟已证悟之本身。因此，由于没有成立额外的事物，并且此证悟不同于之前的证悟，仅仅是那本身成立，所以说是成立名言，但如果没有名言，就不会有其他的存在。对于所有成立名言的理证，遍及成立的方式就是这样。任何以理证成立的，都是应当施设名言的意义，并且因为没有它就不会产生，所以应当以那本身来证悟。那应当证悟的，也不是额外的，即使是额外的，也已经成立，因此不依赖于成立，仅仅是那证悟本身就会成立。例如，随行和随逆的作者本身，因为不是其他的果，所以如果那成立，就如成立本身一样。当以那存在本身来如此成立那事物时，实际上也是对以先前的方式已经证悟的证悟者的不同证悟之行境的事物进行正确的安立。同样，即使木头本身不同于夏巴，但就像通过成立所作而成立无常一样，如果夏巴成立，就不会超越成立。因此，夏巴本身是木头的自性，因此当以它来成立那事物时，由于那事物也已经成立，所以证悟到“是木头”的究竟之理就会成立。

【英语翻译】
Whatever exists, if it is a non-thing, then it is also a non-thing object. If there is other knowledge, whatever is a non-thing object is also a non-thing. Therefore, in establishing things and non-things, non-perception does not depend on the establishment of things, but on the nature of knowledge and the knowable. If that is established, then the already established non-thing is not something that needs to be established. Therefore, other existences should be labeled as they are in their own nature. The ignorant do not label it there, because it is impossible for existence not to be perceived. Through the approach of having nothing to perceive, it proceeds with the non-perception that determines non-things. The non-thing of the nature of other real things, because it is established in the establishment of non-perception itself, the realization that "there is nothing" is the realization of what has already been realized. Therefore, since there is no establishment of additional things, and this realization is different from the previous realization, only that itself is established, so it is said to establish terms, but if there are no terms, there will be no other existence. For all the reasons that establish terms, the way to establish pervasiveness is like this. Whatever is established by reason is the meaning that should be labeled, and because it does not arise without it, it should be realized by that itself. That which should be realized is not additional, and even if it is additional, it has already been established, so it does not depend on establishment, only that realization itself will be established. For example, the author of following and reversing itself, because it is not another result, so if that is established, it is like the establishment itself. When that thing is established in this way by that existence itself, it is actually a correct establishment of the object of the different realization of the realizer who has already realized it in the previous way. Similarly, even if the wood itself is different from Shapa, just as impermanence is established by establishing the made, if Shapa is established, it will not go beyond establishment. Therefore, Shapa itself is the nature of the wood, so when it is used to establish that thing, since that thing has also been established, the ultimate reason for realizing "it is wood" will be established.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གཞན་ཡོད་པ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་དེ་གྲུབ་པ་ཉིད་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་རྟོགས་པ་འཇུག་པས་རྟོགས་པ་ཉིད་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཏེ། མི་དམིགས་པ་དང་དོན་མེད་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ཡོད་པ་ནི་གཞན་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བལྟར་རུང་བའི་བུམ་པས་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱོགས་ལས་གཞན་དུ་གྲུབ་པས་ཕྱོགས་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་མ་དམིགས་པ་ཡང་ཡོད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་རྟོགས་ན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཞན་གྱི་ཐ་སྙད་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་དགག་པའི་དོན་སྒྲོ་མ་བཏགས་པར་གསལ་བར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པའི་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་ཡོད་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་འདིས་ཅི་བྱ། བལྟར་རུང་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ལས་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པས་འཇུག་པ་ཉིད་དེ་ཙམ་གྱིས་མཐར་ཐུག་པ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་རྟོགས་པ་འདི་ནི་རང་གི་དམིགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་གཞན་མཐོང་བས་བདག་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་གཞན་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེར་སྒྲོ་བཏགས་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། ཚད་མའི་ཡུལ་ལ་དགག་པའི་དོན་མ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་དེའི་ཡུལ་གྱི་ལྷས་སྦྱིན་ལ་བྱ་བ་སྒྲོ་བཏགས་པས་རྟོགས་པ་བཞིན་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཡང་ཐ་དད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་ལྷས་བྱིན་འགྲོ་བ་ལ་བྱ་བ་གཞན་མ་རྟོགས་ཀྱང་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་གནོད་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ན་བུམ་པ་མེད་དོ་ཞེས་དགག་པའི་དོན་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དུ་བ་ལས་མེ་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་དགག་པའི་དོན་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱང་གནོད་པ་མེད་པ་ནི་གཞན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱོར་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཚད་མའི་ཡུལ་ལ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དགག་པའི་དོན་ནི་གཞན་ཡོད་པའི་མཐར་
ཐུག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རྟོགས་པ་པོའི་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་གཞན་ཡོད་པ་དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །དངོས་པོ་གཞན་གྱི

【汉语翻译】
同样，在这里，由于他者的存在被认为是假立为无事物的名称，因此，一旦他者存在成立，就会产生认为他者不存在的觉悟，因此，觉悟本身就是所证的果。因此，这是自性因，因为不可见和无意义二者无有差别。如果他者的存在不是他者无事物，而是从可观察的瓶子所区分的方位之外成立，因此方位是清净的。如果因为未见此物也觉悟为存在，因此若未从具有瓶子的事物之外觉悟，则应当觉悟此物。因此，他者的名称本身将成为所要成立的。然而，即使事物是如此，如果未假立遮遣之义而清晰地觉悟，则有人说，应当成立无有之名称。即使如此，不具有觉悟“他者存在即是无事物”的觉悟，又有何用？对于存在可观察的事物，由于从无错乱的知识中未见，因此觉悟到“无有”的行相，仅此而已，就会成为具有最终意义的能立的能立。有人说，这种表达的觉悟并非依赖于显现自己所缘的意义的他者所见，而是仅仅通过辨别他者事物本身而存在，因此，已经显示了此觉悟是假立于彼处。因为遮遣之义未进入量之境。如同以彼及其所缘的提婆达多假立行为而觉悟一样，对于无有差别的事物也如同有差别一样。因此，如同提婆达多行走时未觉悟其他行为，但行为的觉悟没有损害一样，同样，在此处，如同从具有非隐蔽的认识的烟雾中觉悟火一样，即使没有特别觉悟遮遣之义“此处无瓶”，也没有损害，因为他者的存在本身就会到来，因此，想要在量之境中表达的遮遣之义，就是他者存在的最终意义。因此，依赖于觉悟者的觉悟，而说他者的存在是事物、无事物。他者事物

【英语翻译】
Similarly, here too, since the existence of other is said to be nominally imputed to the non-existence of things, therefore, once that is established, the realization that imputes non-existence arises, so the realization itself is the fruit of what is proven. Therefore, this is the reason of self-nature, because non-apprehension and meaninglessness are not different. If the existence of other is not the non-existence of other things, but is established from a direction other than the direction separated by the visible pot, then the direction is pure. If this non-apprehension is also realized to exist, then if it is not realized as other than the one with the pot, then that itself should be realized. Therefore, the name of other will become what is to be proven. However, even if things are like that, if the meaning of negation is not clearly realized without imputation, then someone says that the name of non-existence should be established. Even so, what is the use of this that does not have the realization that "the existence of other is the non-existence of things"? For the existence of observable things, since it is not seen from the unerring knowledge, therefore the aspect of realizing "there is no" arises, and that alone will become the proof of the ultimate meaning of the proof. Someone says that this expression of realization does not depend on the sight of others that manifest their own objects, but exists only through the discrimination of other things themselves, therefore, it has been shown that this realization is imputed there. Because the meaning of negation does not enter the realm of validity. Just as the action is imputed to Devadatta and his object, and the realization arises, so too, for things that are not different, it is like being different. Therefore, just as when Devadatta walks, he does not realize other actions, but the realization of action is not harmed, so too, here, just as fire is realized from smoke with a non-hidden perception, even if there is no special realization of the meaning of negation "there is no pot here", there is no harm, because the existence of other itself will come, therefore, the meaning of negation that one wants to express in the realm of validity is the ultimate meaning of the existence of other. Therefore, depending on the realization of the one who realizes, the existence of other is said to be a thing, a non-thing. Other things

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་གཞན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཆོས་གཞན་སྒྲོ་འདོགས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་པ་གཞན་ཡོད་པ་ཉིད་ཤེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པ་ལྟར་དངོས་པོ་གཞན་ཡོད་པ་ཡང་ཤེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤེས་པ་གཞན་ཡོད་པ་ཤེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་གཞན་ཡོད་པ་ཡང་ངོ༌། །མི་མཐུན་པའི་ཟླ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་ནི་རང་ཡོད་ན་གཞན་ཡོད་པ་སེལ་བས་དངོས་པོ་གཞན་དངོས་པོ་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་འབའ་ཞིག་གི་ཤེས་པ་བུམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ཤེས་པ་དང་འགལ་བ་དེས་ན་ཤེས་པ་དེ་ལ་མེད་པར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཙམ་ཡོད་པ་ཡང་བུམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ཤེས་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་ལ་ཡང་བུམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྣང་བ་མི་འཐད་དོ། །དེས་ན་ཕྱོགས་ཙམ་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་བུམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཤེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ཙམ་ཤེས་པ་ན་གལ་ཏེ་བུམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ཤེས་པ་ཡོད་ན་དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ཙམ་དུ་གསལ་བ་ཡང་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བུམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ཤེས་པ་ཡོད་ན་ཕྱོགས་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་སྣང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་ཕྱོགས་ཙམ་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་འགལ་བ་དེ་
བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཙམ་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་བུམ་པ་ཡོད་ཀྱང་ཕྱོགས་ཙམ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་སྲིད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཕྱོགས་འདི་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་བུམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ཤེས་པ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཕྱོགས་ཙམ་ཤེས་པར་གསལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་བུམ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ན་ཡང་བུམ་པ་མེད་པར་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་འདི་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྗེས

【汉语翻译】
并且，其他事物的最终目的是通过附加其他法来专注于它而进入，这是合理的。因此，这一定是确定的。这应该被陈述：如果其他知识存在本身就像知识不存在事物一样，那么其他事物存在又怎么会变成知识不存在事物呢？正如其他知识存在就像知识不存在事物一样，其他事物存在也是如此。不相容的对立面的其他事物，如果自身存在，则排除其他事物的存在，因此其他事物被称为不存在事物。因此，正如仅仅一个方面的知识与包含瓶子的方面的知识相矛盾，因此认为该知识不存在一样，仅仅存在一个方面也与包含瓶子的方面的知识相矛盾。没有错误的是，仅仅一个方面也显现为包含瓶子的方面是不合理的。因此，就像仅仅一个方面的知识一样，仅仅一个方面也是包含瓶子的方面的知识的不存在事物。因此，当仅仅知道那么多时，如果包含瓶子的方面的知识存在，那么如果像那样变得清晰，那么仅仅在那个程度上清晰也是清晰的，这样理解不存在事物，这对于这个也是一样的。如果包含瓶子的方面的知识存在，那么如果方面显现为包含瓶子的方面本身，那么仅仅一个方面也会显现。因此，知识和所知的特征是不明显的。如果所知的特征是不明显的，那么就像不存在事物一样成立，对于知识的特征也是如此。因此，不存在事物也仅仅是知识和所知的特征。就像仅仅一个方面与包含瓶子的方面相矛盾一样，仅仅一个方面的知识也是如此。因为即使瓶子存在，仅仅知道一个方面也是不可能的。因此，如果这个方面包含瓶子，那么如果包含瓶子的方面的知识变得清晰，那么仅仅知道一个方面也会变得清晰，通过这样也理解到瓶子不存在。因此，即使知识存在的特征是不明显的，也成立瓶子不存在。因此，像这样难以理解的不明显性，就像这唯一的一样，是随后的。

【英语翻译】
And, the ultimate purpose of other things is to enter by focusing on it through the attachment of other dharmas, which is reasonable. Therefore, this must be certain. This should be stated: If the existence of other knowledge itself is like knowledge not existing as a thing, then how can the existence of other things become knowledge not existing as a thing? Just as the existence of other knowledge is like knowledge not existing as a thing, so is the existence of other things. The other thing of incompatible opposites, if it exists itself, then it eliminates the existence of other things, therefore the other thing is called a non-existent thing. Therefore, just as the knowledge of only one aspect contradicts the knowledge of the aspect containing the pot, therefore considering that knowledge to be non-existent, so also the existence of only one aspect contradicts the knowledge of the aspect containing the pot. It is unreasonable for the absence of error to appear as the aspect containing the pot even in just one aspect. Therefore, like the knowledge of just one aspect, just one aspect is also the non-existent thing of the knowledge of the aspect containing the pot. Therefore, when only that much is known, if the knowledge of the aspect containing the pot exists, then if it becomes clear like that, then being clear only to that extent is also clear, thus understanding the non-existence of the thing, this is the same for this as well. If the knowledge of the aspect containing the pot exists, then if the aspect appears as the aspect containing the pot itself, then just one aspect will also appear. Therefore, the characteristics of knowledge and the knowable are not obvious. If the characteristics of the knowable are not obvious, then just as it is established as a non-existent thing, so it is for the characteristics of knowledge as well. Therefore, the non-existent thing is also merely the characteristics of knowledge and the knowable. Just as just one aspect contradicts the aspect containing the pot, so also does the knowledge of just one aspect. Because even if the pot exists, it is impossible to only know one aspect. Therefore, if this aspect contains the pot, then if the knowledge of the aspect containing the pot becomes clear, then knowing just one aspect will also become clear, and through this it is also understood that the pot does not exist. Therefore, even when the characteristic of the existence of knowledge is not obvious, it is also established that the pot does not exist. Therefore, the non-obviousness that is difficult to understand like that, just like this one, is subsequent.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མེད་པ་དག་གི་མེད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རིགས་པར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས་པ། དམིགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྟོགས་པ་ཉིད་སྐྱེས་པར་ཟད་དོ། །དེས་ན་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཅན་སྒྲུབ་པའི་བྱེད་པ་ལ་འབྲས་བུ་དེ་ཙམ་དུ་འགྱུར་མོད། སྒྲ་དང་ཐ་སྙད་གོ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ། གང་གིས་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་འདིའི་དོན་སྒྲུབ་པ་མེད་པར་རང་གི་ཡུལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་རང་གི་རྒྱུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་དོ་ན་ལ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བརྡ་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །བརྡ་ཡོད་ན་འཇུག་པ་ནི་བརྡ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་སྒྲའམ། དོན་སྒྲུབ་པ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཁས་བླངས་པ་ཞུགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་བདག་གིར་བྱེད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དོན་ལ་གཞོལ་བའི་བྱེད་བ་ནི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲ་ཙམ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དཔེར། དཔེར་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །བ་ལང་དང་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་ནི་དོན་གཅིག་པས་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་ཐ་དད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་ངོ་བོ་དང་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་པ་དང་གཞན་མེད་པ་ལྟར་དོན་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་
ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཐད་པ་འདི་ནི་ཡུལ་གྱིས་ཡུལ་ཅན་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགག་པའི་དོན་ནི་གཞན་ཡོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རྟོགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པར་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་པ་ནི་བརྡར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ནི་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡུལ་འདི་བསྟན་ནས་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པའི་འདུས་པ་བསྟན་ནས་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནི་བ་ལང་ངོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་གལ་ཏེ་ཡུལ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའི་ཤེས་པ་ཐ་མི་དད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲ་ཙམ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔེ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་གི་ཕྱིར་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་འ

【汉语翻译】
应当如此去证悟。因此，说“不存在的事物的没有，仅仅是不见”是合乎逻辑的。因此，像这样，了知和所知的自性不可见，证悟所缘事物不存在，正如所说的那样，事物本身就是不存在，因此证悟事物本身就是不存在。像这样，并不是更加彻底地证悟事物不存在，而仅仅是生起了证悟。因此，名言是需要建立的。具有证悟的最终目标，在建立的行为上，会变成那样的结果。声音和名言如何理解建立呢？因为凭借什么如实证悟，此处的意义在没有建立的情况下，安住在自己的对境上就能成就，因为自己的因是确定的，如果声音也如证悟一样转变，那是不可能的。因此，说了“对于约定”。如果存在约定，那么进入就是如约定一样确定的声音，或者确定地结合意义的建立，承诺进入。获得想要的结果，以成办的意义作为自己的最终目标，专注于意义的行为就是名言。正因为如此，仅仅是声音变成胜义谛的例子。例如，说了“例如”。牛和鬃毛等聚集在一起，因为意义相同，仅仅是声音上的差别，如同本体和非本体本身存在差别一样，意义如同存在和不存在一样，意义是假立的，也没有差别。即使如此，这个道理也仅仅是指示了以境来成立有境。正如所说的那样，否定的意义是其他存在的最终目标，因此对于那些证悟者来说，为了成办需要成办的意义，像那样承诺就是约定俗成。对于那个不见的自性，指示其他事物不存在的这个境，然后才进入，如同指示鬃毛等聚集，然后才进入称之为牛一样。在这里，如果认为“这是牛”的认识，因为境没有差别，所以鬃毛等聚集的认识也没有差别，即使那样，仅仅是声音上的差别，就是例子，如同之前一样。或者，因为什么原因鬃毛等……

【英语翻译】
It should be realized in this way. Therefore, it is logical to say that "the non-existence of non-existent things is only non-apprehension." Therefore, like this, the characteristic of knowing and the object of knowledge are not apprehended. Realizing that the object of focus is non-existent, just as it is said, things themselves are non-existent, therefore realizing that things themselves are non-existent. In this way, it is not that one realizes the non-existence of things more thoroughly, but only that realization arises. Therefore, terminology is what needs to be established. Having the ultimate goal of realization, in the act of establishing, it will become that kind of result. How does one understand the establishment of sound and terminology? Because by what one realizes as it is, the meaning here can be accomplished by abiding in its own object without establishment, because one's own cause is certain. If sound also transforms like realization, that is impossible. Therefore, it is said, "for the agreement." If there is an agreement, then entering is the sound that is certain like the agreement, or definitely combining the establishment of meaning, promising to enter. Obtaining the desired result, taking the meaning to be accomplished as one's ultimate goal, the act of focusing on meaning is terminology. Precisely because of this, the example of mere sound becoming the ultimate truth. For example, it is said, "for example." The gathering of a cow and its mane, etc., because the meaning is the same, there is only a difference in sound, just as there is a difference in essence and non-essence itself. Meaning is like existence and non-existence, meaning is imputed, and there is no difference. Even so, this reason only indicates that the subject is established by the object. As it is said, the meaning of negation is the ultimate goal of other existence, therefore, for those who realize, in order to accomplish the meaning that needs to be accomplished, promising in that way is conventional. For that characteristic of non-apprehension, indicating this object of other non-existence, and then entering, just as indicating the gathering of mane etc., and then entering to be called a cow. Here, if one thinks "this is a cow," because the object is not different, the knowledge of the gathering of mane etc. is also not different, even so, the difference is only in sound, which is an example, just as before. Or, for what reason the mane etc...

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
དུས་པ་ལ་ཡང་བ་ལང་ངོ་ཞེས་རྟོགས་ཏེ་བ་ལང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་འཇུག་གི་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་ཙམ་རྟོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཞན་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་རྟོགས་ནས་དབེན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་འཇུག་པ་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་འདིས་ནི་ཤེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་སྤོང་བ་གང་དག་དཔེ་མ་གྲུབ་པར་བརྗོད་པ་དེ་དག་གི་དཔེ་མ་གྲུབ་པར་རྒོལ་བ་དེ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྨོས་པ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་དམིགས་པ་གཅིག་པུའི་ཚད་མ་ཅན་ཡིན་ན་གང་གི་དེར་མི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནས་གཞན་དུ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ། གང་དུ་ཡང་འདི་ཚད་མ་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འདི་ནི་ཚད་མ་གཞན་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མི་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་རྟོགས་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཚད་མ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཉིད་དུ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དཔམ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྨྲ་བས་ཀྱང་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་བཀག་པར་ནི་རང་དབང་དུ་དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པར་ནུས་པ་
མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མས་གྲུབ་པ་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། དོན་གྱིས་བཟློག་པ་ཉིད་ལས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པ་ཡང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་བཀག་པར་དགག་པར་མི་ནུས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་དམ། འོན་ཏེ་མེད་ཅེས་ཤེས་པར་འདོད་པ་དེའི་གསལ་བ་ཚོལ་བ་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེར་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཚོལ་བ་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ན་ཚད་མ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཉིད་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡུལ་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡོད་པས་དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཡོད་ན། འོ་ན་ནི་མི་དམིགས་པ་འཇུག་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འགྱུར་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་ན་ཉེས་པ་འདིར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཙམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད

【汉语翻译】
當認識到「這也是牛」時，就理解了牛的修習所要成就的意義，並投入其中，而不是僅僅認識到陰囊等聚集在一起。例如，當認識到他者存在本身就是無事物時，就像尋求寂靜並投入其中一樣，因此，存在不同的知識。以這種方式，那些反駁知識是無事物、事物、無事物的成就者，並說例子未成立的人，對例子未成立的辯駁也被消除了。他所說的是「是這樣嗎？」如果是這樣。如果無事物僅僅以非觀見作為量，那麼在哪裡有非觀見時，從認識到無事物到其他地方，如何能如此認識呢？在任何地方，這都不是其他量的行境的本質。如果是這樣，這就是其他的量嗎？如果像非觀見一樣，現量也沒有認識到無事物，那就會變成那樣。如果是這樣，因為它可能是其他量的境，所以例子並未成立。即使說它是其他量的境，如果沒有遮止對其境的識，也不能自主地認識事物和無事物。對於那些說以量成立的人來說，將會如何闡述「由於意義上的違背，所以沒有成立」呢？如果沒有遮止識對其境的識，也不能遮止它。想要知道「有識嗎？或者沒有嗎？」的人，當尋求其明晰時，由於沒有顯現識，所以會說「沒有」。因此，在那裡尋求非觀見時，將會無有窮盡，正如所說的那樣。或者，如果沒有識以現量成立，那麼由於排除了其他量的境，就應當如所說的那樣，隨後認識其境。如果像非觀見一樣，由於他者的存在，事物和無事物本身就成立，因此，如果存在與其他量的境無關聯且例子未成立的情況，那麼非觀見將變得不依賴於投入，因為它是以現量成立的。如果確定了，為了不讓這個過失發生，僅僅成就非觀見

【英语翻译】
When one recognizes "this is also a cow," one understands the meaning of what is to be accomplished by the practice of the cow and engages in it, not merely recognizing the gathering of the scrotum and so on. For example, when one recognizes that the existence of the other is itself the absence of things, just as one seeks solitude and engages in it, therefore, there is a distinct knowledge. In this way, those who refute that knowledge is the accomplisher of the absence of things, things, and the absence of things, and say that the example is not established, their refutation of the example not being established is also eliminated. What he said is, "Is that so?" If the absence of things is only characterized by non-perception as a means of valid cognition, then where there is non-perception, how can one recognize the absence of things and recognize it in that way elsewhere? Nowhere is this the nature of the object of other means of valid cognition. If that is so, is this another means of valid cognition? If, like non-perception, manifest cognition also does not recognize the absence of things, then it will become so. If that is so, since it could be the object of another means of valid cognition, the example is not established. Even if one says it is the object of another means of valid cognition, if one does not prevent the consciousness that is the object of that, one cannot independently recognize things and the absence of things. For those who say that it is established by a means of valid cognition, how will they explain that it is not established due to the contradiction in meaning? If one does not prevent the consciousness that is the object of that, one cannot negate it. The one who wants to know, "Is there consciousness? Or is there not?" when seeking its clarity, because consciousness does not appear, will say, "There is not." Therefore, there also, when seeking non-perception, it will become endless, as has been said. Or, if the absence of consciousness is established by manifest cognition, then since the object of other means of valid cognition is eliminated, one should subsequently recognize its object as has been said. If, like non-perception, things and the absence of things are established by the existence of the other, therefore, if there is an example that is unrelated to the object of other means of valid cognition and is not established, then non-perception will become independent of engagement, because it is established by manifest cognition. If it is certain, in order to prevent this fault from occurring, one only accomplishes non-perception.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་མངོན་སུམ་གྱི་གྲུབ་པ་ལ་ཡང་མ་རྟོགས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་མེད་ན་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཉེ་བར་ལེན་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཡུལ་རྟོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ཡོད་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་བློར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་དག་དེ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་མ་རྟོགས་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདི་ནི་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡོད་པ་སྐྱེ་བར་སེམས་པས་འོ་མ་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མི་དམིགས་པའི་ཞོ་མེད་པར་མ་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ཡང་མི་དམིགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་དཔེ་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་གཅིག་པུ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་འགོག་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདིར་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཚུལ་འདིས་ནི་མི་དམིགས་པ་འདི་གཉིས་ནི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དགག་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་དུ་འདྲའོ། །མྱོང་བའི་རང་
བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པར་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་འགའ་ཞིག་མྱོང་བཞིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད་པ་འཐོབ་བོ། །དེ་ནི་རང་གི་ཡུལ་ལས་ཐ་དད་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ན་དེ་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་དེར་མི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་ཡང་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དགག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྣམ་པ་འདིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་རང་དང་བཟློག་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་དང་ཡོད་པ་དག་གི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་སོ། །བལྟར་མི་རུང་བ་མི་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་ནི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་རང་གི་རྒྱུ་དམིགས་པ་མེད་ལ། བལྟར་རུང་བ་དམིགས་པ་ལ་ནི་བཟློག་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཟློག་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལས་བཟློག་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟློག་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ་གཞན་དུ་ན་གཉི་གར་ཡང་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་འགོག་པར་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བ

【汉语翻译】
应当这样说。如果这样，就成了例子不成立，因为对于现量成立的事物，不理解是不合理的，而且如果没有它，也不合理去接受近取因，是这样吗？答：说了“即使已经理解了境”。如果因为有其他事物而变成事物不存在的念头，即使那样，也存在一些对它也不理解事物不存在的情况。比如，就像认为大臣们的首领存在，从而生起以牛奶为对境的特征，却不理解没有非可见的酸奶一样。因此，即使是现量，也因为依赖于不可见，所以从那之中例子变得不成立，那唯一者并不是被说成是能立。由于了知等是具有对境先决条件的，所以说，对于具有两种不可见的了知，作为遮止的果，是没有差别的。这里因为是论典的骨架，所以这样说了。以这种方式，这两种不可见在作为遮止存在的名言的果方面是相同的。不是体验自性的识是不可能存在的。因此，可以得到说某种体验着的识是两种不可见。那是因为，当与自己的对境相异的其他一切不可见时，它显现与不显现不会超出两种情况，因此它们在那里变成两种不可见。这样，两者都是为了成立遮止存在的名言。用“这样”来表达这种方式。那方式又是什么呢？说了“因为自己和相违的因不存在和存在”。对于不可见的事物，对于一个不可见来说，没有存在的名言自己的因可见；对于可见的事物，对于可见来说，存在相违的因的名言的因显现的不可见。相违的因也是成立不存在存在的名言的因，如果不是那样，就不会成立从那之中相违的因存在。显示相违的因存在，其意义就是显示它的因不存在，否则，在两者中，遮止存在的名言都是相同的。

【英语翻译】
It should be said that it is. If so, it becomes an unestablished example, because it is unreasonable not to understand things that are established by direct perception, and it is also unreasonable to accept the proximate cause if it is not there, is it? Answer: It is said, "Even if the object has been understood." If the mind of the non-existence of things changes because of the existence of other things, even so, there are some who do not understand the non-existence of things in it. For example, just as one thinks that the chief of the ministers exists, and thus arises the characteristic of focusing on milk, but does not understand that there is no invisible yogurt. Therefore, even if it is direct perception, it depends on the invisible, so from that, the example becomes unestablished, and that one is not said to be the establisher. Since knowledge and so on are those with prior conditions of objects, it is said that for knowledge with two invisibles, as the result of prevention, there is no difference. Here, because it is the framework of the treatise, it is said so. In this way, these two invisibles are the same in terms of the result of negating the expression of existence. A consciousness that is not the nature of experience cannot exist. Therefore, it can be obtained to say that a certain experiencing consciousness is two invisibles. That is because, when all other things that are different from one's own object are invisible, its appearance and non-appearance will not exceed two situations, so they become two invisibles there. In this way, both are to establish the negation of the expression of existence. The word "like this" expresses this way. What is that way? It is said, "Because the cause of oneself and the opposite do not exist and exist." For invisible things, for one invisible, there is no cause of one's own cause of the expression of existence visible; for visible things, for the visible, there is the invisible of the appearance of the cause of the expression of the cause of the opposite. The opposite cause is also the cause of establishing the expression of non-existence of existence, if it is not so, it will not be established that the opposite cause exists from that. Showing that the opposite cause exists means showing that its cause does not exist, otherwise, in both, the negation of the expression of existence is the same.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་པ་ན་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན། མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡོད་པར་ཐ་སྙད་པར་ཅི་བྱ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟློག་པའི་སྒྲ་ཉེ་བར་བཀོད་དོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས་འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་གཉི་གའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དེའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ལས་བྱེད་པ་དང༌། ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དེའི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་འགོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གྲུབ་ན་དེ་འཇུག་པར་དོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདིའི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་འགོག་པའི་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བཟློག་པ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ས་ཕྱོགས་དམིགས་པ་ཉིད་བལྟར་རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་བུམ་པ་དང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་དེ་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མི་དམིགས་པ་གཅིག་ཉིད་ཡུལ་གཉིས་ལ་ལྟོས་ནས་བལྟར་རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གནས་པ་ཡིན་
ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་འདི་ཉིད་སྣང་བ་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བུམ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ད་བཞིན་དུ། འདི་ཉིད་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་བཀག་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་མེད་པ་ནི་འདིའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཚད་མའི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཞིག་ཡིན། འཇུག་པའམ་དེ་མེད་པའམ་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་དང་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་བརྡ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་བཀག་པ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་གང་ཡོད་ན་དེ་མི་སྲིད་པ་དེའི་བཟློག་ཟླར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ནི་མི་སྣང་བ་མ་དམིགས་པས་ནི་ཡོ

【汉语翻译】
既然在陈述时，如果不存在有之名言的因，那么就应该陈述无之名言的因存在，为何还要进行名言的叙述呢？正因为如此，才安立了反驳之语。从陈述无因本身来说，凡是如此陈述者，是为了排除显现与不显现二者的成立。这并非是无之名言的因由有而生，有之名言的因由无而灭，因为二者之作用皆不存在。然而，无之名言的成立本身就是对有之名言的遮止，因为如果无成立，就不会怀疑有之介入。因此，此处的遮止有之名言的方式是不同的，因为它是通过成立与此相反的一面来进行极力成立的。因为地处显现本身，无论是可见的瓶子还是不可见的食肉鬼等，都是显现的自性，因此，这唯一的不显现，相对于两个对境，就显现为可见与不可见两种不显现的自性。
因此，既然这本身是显现与不显现的体性，那么如同所要成立的瓶子不存在的自性一样，这本身也是食肉鬼等存在的认知以及声音等不存在的认知。成立者与所成立之事物，是安住之自性的意义的究竟。因此，对有之名言的遮止，并非由事物的不存在本身所要成立。无有介入并非是此之果，因为那不是能知的法。所谓“不可介入”也不是量之作用。彼时，在那里所要成立的是什么呢？是介入，还是不介入，还是行为的意义呢？任何一个都不可能，因为不希望如此，也不是所要成立的，并且也不是依赖于由约定俗成的声音所产生的实事。因此，对有之名言的遮止就是事物本身，而且也是凡是有者则彼不存在之反面。那也就是对处所等的显现本身。认知与所知之自性，是由不显现的不显现所有。

【英语翻译】
Since in stating, if there is no cause for the term 'existence,' then it should be stated that there is a cause for the term 'non-existence.' Why then is the term stated? Precisely for this reason, the word 'refutation' is placed nearby. From the statement of no cause itself, whatever is stated in this way is to eliminate the establishment of both appearance and non-appearance. This is not because the cause of the term 'non-existence' arises from existence, and the cause of the term 'existence' ceases from non-existence, because both actions do not exist. However, the establishment of the term 'non-existence' itself is the prevention of the term 'existence,' because if that is established, there is no doubt that it will enter. Therefore, the way to prevent the term 'existence' here is different, because it is established through the establishment of the opposite of it.
Because the place itself is the object of perception, whether it is a visible pot or an invisible flesh-eater, etc., that is the nature of perception. Therefore, this one non-perception, in relation to two objects, exists in two forms of the nature of non-perception, whether it is visible or invisible.
Therefore, since this itself is the nature of appearance and non-appearance, just as the nature of the pot to be established is non-existence, this itself is also the knowledge of the existence of flesh-eaters, etc., and the non-existence of sounds, etc. The object of establishment and the object to be established are the ultimate meaning of the nature of abiding. Therefore, the prevention of the term 'existence' is not to be established by the non-existence of things themselves. Non-entry is not the result of this, because that is not a knowable dharma. The statement 'not to be entered' is also not the action of valid cognition. At that time, what is to be established there? Is it entry, or non-entry, or the meaning of action? None of them are possible, because it is not desired, and it is not to be established, and it is not a thing that relies on the sound arising from convention. Therefore, the prevention of the term 'existence' is the thing itself, and it is also the opposite of what does not exist when there is something. That is the perception of the direction and so on. The nature of knowledge and the object of knowledge is possessed by the non-perception of non-appearance.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ངས་བའི་ཐ་སྙད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མི་སྣང་བ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་འོ་ན་སྒྲུབ་པའི་བྱེད་པ་རྟོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རིགས་པ་བརྗོད་པ་ན་གལ་ཏེ་ཚེ་དང་ལྡན་པས་དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་དེ་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ། །རང་དང་བཟློག་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་དང་ཡོད་པ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། བལྟར་མི་རུང་བ་མི་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་ནི་ཡོད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལ། མི་དམིགས་པ་གཞན་ལ་ནི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདིར་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདིར་རང་གི་རྒྱུ་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མར་ཡང་བཟློག་པའི་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟློག་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ལ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་དེ་ལ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་
རྒྱུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དགག་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་བཀོད་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཁོ་ནའོ། །རིགས་པ་བརྗོད་པ་ན་དེ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་མ་བརྗོད་ཀྱང་མི་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པ་གཉིས་བོ་དེ་ལ་མི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ནི་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་དོན་ཉིད་ལ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ལྡོག་པ་མཐོང་བ་དང༌། སྩོགས་པའི་སྒྲས་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སམ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་མེད་དོ་ཞེས་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ལྡོག་པ་དང་དོན་གཞན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམ་པའོ། །གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་ནི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་དག་ལས་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ན་འོན་ཀྱང་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའ

【汉语翻译】
因为没有“是”这个词，因为对它来说，不可见是无法理解的，并且“有”这个词是不可能的。如果它是已成立的，那么它就不是要证明的，是这样吗？即使是这样，如果证明的行为是理解的最终结果，那么“没有知识”等等的词本身就会变成要证明的，是这样吗？在陈述推理时，如果具寿者这样理解，那仅仅是他的意愿。它显示了自身和相反的原因的缺失和存在。对于一个不可见的不可见事物，因为对它的存在有怀疑。对于另一个不可见事物，因为相反，所以理解为它不存在。如果这里有“有”这个词的原因，那么就不会有怀疑。因此，因为没有结果，所以这里说没有自己的原因。在以后，也因为有相反的理解，所以证明有相反的原因。如果对于不可见的不可见事物，没有“没有”这个词的原因，那就是存在，因为对于它来说，没有可见的不可见事物，并且它的原因也是它本身。因此，是否也要说“没有”这个词具有驳斥的结果呢？是的，因为陈述是接近指示的意义，所以仅仅是陈述。在陈述推理时，即使不陈述与它没有区别的事物，也不是不理解。在这两个不可见事物中，不可见的不可见事物对于如所说的事物本身是量，而不是将理由的相反方面和通过“等”字将心与无欲等等结合起来以证明不存在。为什么呢？因为有怀疑。仅仅是不理解，就不能确定没有无欲的心，或者没有要证明的事物就没有理由。第二种是，通过理由来证明相反方面和没有其他事物等等，对于它是量，因为它具有确定的结果。认为确定的结果本身就是量。如果相反方面不是来自自性不可见，而是来自原因和遍及者不可见，是这样吗？是的，但是它包含在其中。

【英语翻译】
Because there is no term "is," because for it, the invisible is incomprehensible, and the term "exists" is impossible. If it is established, then it is not to be proven, is it? Even so, if the act of proving is the ultimate result of understanding, then the term "without knowledge," etc., itself becomes what is to be proven, is it? When stating reasoning, if the venerable one understands it in this way, that is merely his wish. It shows the absence and presence of the cause of itself and the opposite. For one invisible non-apprehension, because there is doubt about its existence. For another non-apprehension, because of the opposite, it is understood that it does not exist. If there is a cause for the term "exists" here, then there will be no doubt. Therefore, because there is no result, it is said here that there is no own cause. In the future as well, because there is an understanding of the opposite, it is proven that there is a cause of the opposite. If for the invisible non-apprehension, there is no cause for the term "does not exist," that is existence, because for it, there is no visible non-apprehension, and its cause is also itself. Therefore, should it also be said that the term "does not exist" has the result of refuting? Yes, because the statement is the meaning of near indication, it is merely a statement. When stating reasoning, even if one does not state what is not different from it, it is not that one does not understand. Among these two non-apprehensions, the invisible non-apprehension is a valid cognition for the thing itself as stated, but it is not to closely associate the opposite of the reason and, through the word "etc.," to prove the absence of a mind free from desire, etc. Why? Because there is doubt. Merely not understanding, one cannot be certain that there is no mind free from desire, or that there is no reason for what is not to be proven. The second is that proving the opposite and the absence of other things, etc., through reason, that is a valid cognition, because it has a definite result. The thought is that the definite result itself is a valid cognition. If the opposite is not from the non-apprehension of nature, but from the non-apprehension of cause and pervasion, is it? Yes, but it is included within it.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རིགས་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །རྣམ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བ་བཞིའོ། །འདིའི་དབྱེ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཉིད་དུ་ཅི་སྟེ་མི་གཞག། མི་དམིགས་པའི་དབྱེ་བ་ཉིད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་གཞག་ཅེ་ན། སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ་འདིར་སྦྱོར་བ་ཁོ་ན་ཐ་དད་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཐ་དད་མེད་པས་གཅིག་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཙམ་ཉིད་པས་དེ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་གཞན་ཉིད་ཡིན། རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་འགལ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཅེས་བྱའོ། །འགལ་བ་ཉིད་ནི་རང་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལྟོས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེས་ན་གང་གིས་འབྲས་བུ་ཞེས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་འགལ་བ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགལ་བ་དང་འབྲས་བུ་
དག་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བ་དམིགས་པ་དང་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་མ་གྲུབ་པའོ། །བལྟར་རུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །མེད་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་ཅན་ཉིད་བསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་གྲུབ་པ་ནི་དེ་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མེད་ན་ནི་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཐ་སྙད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དགག་པར་མི་ནུས་པས་བསྡུ་བ་ཉིད་རིགས་སོ། །མི་དམིགས་པ་ཉིང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་དགག་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་རྟགས་ཀྱིས་ནི་དགག་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་མེད་པས་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་དངོས་པོས་བདག་ཉིད་ཀྱང་མེད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་གཞན་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། དགག་པ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གང་རྟོགས་པ་ན་མེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ནི་གང་ཡོད་ན་མེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡོད་པར་མ

【汉语翻译】
因此，为了说明这两者，像这样显示，是为了说明将其归入该类别的范畴。所谓“那也是”，是指第二种显现不明显，认为是第一种则不然。所谓“四种”，是指四种分类。如果将这些被显示为分类的事物置于其他能成立事物的范畴中，为什么不成立呢？为什么将其置于不明显的分类中呢？回答说：“以结合的差别”，意思是说，在这里，仅仅通过结合的差异来结合是不行的，因为没有差异，所以是一体的。通过其他的结合，仅仅是多种形式，那怎么能是其他的成立事物呢？解释形式的差别，就是所谓的“相违和结果”。相违本身将会被解释。所谓“结果”，也是依赖的自性。因此，凡是以“结果”来依赖的事物，都应该依赖于当下适用的相违。因此，所谓“相违和结果成立”，是指相违明显和相违的结果明显。原因和本体没有普遍成立。所谓“可以观察的自性”，是指差别。所谓“无义”，是指所要成立的事物。如果说“像这样，词语的意义本身被排除”，那是不行的，因为自性不明显会消失，因为对于同一个事物，成立和破斥是不允许的。如果成立了事物不存在，那么如果不存在对它的认识，就不会产生，词语也是如此。因此，因为不能破斥，所以归纳才是合理的。由于不明显是随顺的，其形式本身是经文的形象，所以才说了“有多少破斥”。以“不存在则不产生”的理由，不能破斥和随顺推论，因为本体不存在，与境的事物相违。如果说，应该以其他的事物来推论自性也不存在，那么，就会变成认识其他的事物，而不是认识破斥。如果说，应该推论认识到什么时就会不存在的其他事物，那么，如果存在什么时就会不存在的认识是存在的

【英语翻译】
Therefore, to explain these two, it is shown in this way, in order to show that they are included in the category of that kind. The so-called "that also" refers to the second kind of non-manifest appearance, thinking that the first is not so. The so-called "four kinds" refers to four classifications. If those things that are shown as classifications are placed in the category of other things that can be established, why are they not established? Why are they placed in the non-manifest classification? The answer is: "By the difference of combination," meaning that here, it is not possible to combine merely through the difference of combination, because there is no difference, so it is one. Through other combinations, it is merely multiple forms, so how can it be another established thing? Explaining the difference of forms is the so-called "contradiction and result." Contradiction itself will be explained. The so-called "result" is also the nature of dependence. Therefore, whatever depends on "result" should depend on the contradiction that is currently applicable. Therefore, the so-called "contradiction and result are established" refers to the manifestation of contradiction and the manifestation of the result of contradiction. The cause and essence are not universally established. The so-called "nature of being observable" refers to difference. The so-called "meaningless" refers to the thing to be established. If it is said that "in this way, the meaning of the word itself is excluded," that is not possible, because the non-manifest nature will disappear, because for the same thing, establishment and refutation are not allowed. If it is established that a thing does not exist, then if there is no cognition of it, it will not arise, and the word is also the same. Therefore, because it cannot be refuted, induction is reasonable. Because the non-manifest is compliant, its form itself is the image of the scripture, so it is said "how many refutations." By the reason of "if it does not exist, it does not arise," it is not possible to refute and infer accordingly, because the essence does not exist, which contradicts the object of the realm. If it is said that one should infer that the self also does not exist by other things, then it will become the cognition of other things, not the cognition of refutation. If it is said that one should infer other things that are cognized as non-existent when they are cognized, then the cognition of what is non-existent when it exists is existent.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཐད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་མི་མཐུན་པའི་ཟླ་བོ་ཉིད་དོ། །མི་མཐུན་པའི་ཟླ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཡོད་པར་རྟོགས་པས་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཟླ་བོ་ཡང་དེ་ཡོད་ན་དེ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་དེ་ནི་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡོད་ན་དེ་ཡང་མི་སྲིད་པ་དེ་ཡོད་ན་དེ་དམིགས་པ་ཡོད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་དགག་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཐ་ན་ཤེས་པ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ན་མངོན་སུམ་ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་པ་ཡིན། འདི་ནི་དགག་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་དགག་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དམིགས་པ་ལས་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། བརྗོད་པ་གང་གིས་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་དགག་པར་
འགྱུར་བ་ལ་མངོན་སུམ་དངོས་པོ་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་དོན་དུ་འདི་རྟོགས་པ་དེ་ནི་དེ་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། བུམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ལས་ཕྱོགས་ཙམ་གཞན་དུ་གྲུབ་ནས། དོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང༌། ཆུ་བཅུ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་དག་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མེད་པ་རྟོགས་པས་ནི་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་དེ། དངོས་པོ་གཞན་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྟོགས་པ་ན་མེད་དོ་སྙམ་པའི་རྟོགས་པ་མཐོང་བ་ལས་བཟློག་པའི་རང་བཞིན་སྒྲོ་འདོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བ་དེའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གཞན་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཅིག་དམིགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་མྱོང་པས་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་ནི་དགག་པ་གྲུབ་པས་མཐར་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གཞན་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་བྱེད་པ་དགག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དེ་བྱ་བའི་རྟོགས་པས་མཐར་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡོད་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེར་དགག་པ་འཇུག་པ་ནི་གཞན་ཡོད་པ་ཚད་མའི་ཡུལ

【汉语翻译】
像这样合理的道理是从证悟中产生的。像这样，如实地去证悟，那与不相符的相违品本身就是。如果认识到有其他不相符的相违品存在，就不会变成说“没有”的情况。即使有不相符的相违品，如果它存在，那它本身就是不合理的，因此，证悟它的东西也不存在。如果不是这样，就无法成就证悟者本身。如果某物存在，而它也不可能存在，那么如果它存在，就不可能存在对它的执著，因此，没有执著也是它本身。因此，所有否定都是非显现。现在，即使在证悟没有知识时，直接的非显现又是如何呢？如果这不是否定，那么如何说凡是属于否定的东西都来自于执著呢？无论用什么言辞，直接的否定
都会变成直接证悟没有事物，但这不是，而是其他事物的不同特征。无法证悟没有事物。为了什么目的而证悟这个呢？即使没有证悟它，也能成就，因为从有瓶子的方向中，仅仅成就了其他方向，从而毫无疑问地行走，以及为了取水而进行的进入和返回都是合理的。因此，证悟没有事物没有任何作用，因为仅仅证悟其他事物就能成就它的结果。当证悟它时，认为没有的证悟，是从见到相反的自性，虚构分别念的生起，它的名言的结果是什么呢？即使不对其他事物产生怀疑，也是从直接产生，因为已经说了从体验到唯一的执著等等。如果不是这样，那么没有被体验作为对境的事物，分别念就无法做到。因此，直接不是通过成就否定而达到极致，而是更好地成就其他事物。比量本身就是成就的行动，是否定的最终结果，因为通过行为的证悟而最终产生，所以其他事物的存在是通过直接本身来成就的。在那里，否定的介入是其他事物存在的量度境。

【英语翻译】
Such reasonable reasoning arises from realization. Like this, to realize as it should be, that which realizes is the very opposite of the incompatible. If one realizes that there is another incompatible opposite, it will not become a case of saying "there is not." Even if there is an incompatible opposite, if it exists, then it is itself unreasonable, therefore, that which realizes it also does not exist. If it is not so, then the realizer itself cannot be accomplished. If something exists, and it is also impossible for it to exist, then if it exists, it is impossible for there to be attachment to it, therefore, the absence of attachment is also itself. Therefore, all negations are non-manifestations. Now, even when realizing the absence of knowledge, how is direct non-manifestation? If this is not a negation, then how can it be said that whatever belongs to negation comes from attachment? With whatever words, direct negation
will become directly realizing the absence of things, but this is not so, but rather the different characteristics of other things. It is not possible to realize the absence of things. For what purpose is this realized? Even if it is not realized, it can be accomplished, because from the direction with the pot, only other directions are accomplished, thereby walking without doubt, and the entering and returning for the purpose of fetching water are all reasonable. Therefore, realizing the absence of things does nothing, because merely realizing other things accomplishes its result. When realizing it, the realization of thinking there is not, is from seeing the opposite nature, the arising of fabricated conceptualization, what is the result of its terminology? Even if there is no doubt about other things, it arises from directness itself, because it has been said from experiencing the unique attachment and so on. If it is not so, then things that have not been experienced as objects cannot be done by conceptualization. Therefore, directness is not perfected by accomplishing negation, but rather it is the very act of better accomplishing other things. Inference itself is the action of accomplishment, the ultimate result of negation, because it ultimately arises through the realization of action, so the existence of other things is accomplished through directness itself. There, the intervention of negation is the measure of the existence of other things.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་གཞན་ཡོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་དགག་པའི་སྒོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་པའི་བྱེད་པ་དགག་པས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ངེས་པའི། འདི་འགའ་ཞིག་ཏུ་དགག་པར་བྱེད་པ་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་བྱ་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དེ་ཡང་ལེགས་པར་དྲངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཞེས་སྨོས་སོ། །དགག་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱེད་དེ་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པས། དེ་ཡོད་པར་རྟོགས་པས་སམ། དགག་པ་སྟེ་མེད་པར་རྟོགས་
པས་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ཡོད་པས་མེད་པ་རྟོགས་པ་ན་གཞན་དེ་འགལ་བའམ་མི་འགལ་བ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བསྒྲུབས་ན་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །རེ་ཞིག་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ནི་མི་འཐད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་མི་འགལ་བ་བསྒྲུབས་ན་ནི་བཀག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་ཡོད་པར་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་ཡོད་པ་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་དག་ལས་གཅིག་གིས་གཞན་འགོག་པར་འགྱུར། འགལ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡང་མི་དམིགས་པ་མེད་པར་འགལ་བ་མི་རྟོགས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དགག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགལ་བ་ཡོད་པ་གཞན་མེད་པ་རྟོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཟླ་བོར་ནི་དེ་རྟོགས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཡོད་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་དགག་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཟླ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འགལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པ་དང་མི་མཐུན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་དམིགས་པ་དང་མི་མཐུན་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འགལ་བ་དེ་དེ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་ན་དེ་དམིགས་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉེ་བར་གནས་ན་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དམིགས་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་དམིགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཇི་སྲིད་དུ་དེ་ཡོད་ན་དེ་མེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོ་མི་དམིགས་པ་ལ་ཡང་ལྟོ

【汉语翻译】
如果不存在成为它的状态，就不会产生。为了证明事物不存在，在任何地方，例如不观察到区分因素，为了证明其他事物的存在，也只能通过否定的方式来实现。因此，凡是通过否定来完成证明的行为，那就是唯一的不观察。因此，为了明确这一点，直到“当在某处进行否定时，直接观察是不合适的”这句话，也应该很好地引用。为了阐明刚才所说的内容，所以说了“像这样”。否定是通过两种方式进行的：通过证明某个事物，从而认识到它的存在；或者通过否定，从而认识到它的不存在，因为没有其他方式。由于没有其他方式，当通过其他事物的存在来认识到不存在时，如果证明那个其他事物是矛盾的或不矛盾的，那么就说了“如果”。首先，后一种情况是不合理的，因为如果证明是不矛盾的，那就不是否定。为什么呢？因为一起存在是没有矛盾的。既然两者同时存在是合理的，那么它们中的一个怎么能否定另一个呢？即使证明矛盾，如果没有不观察到，也无法认识到矛盾。这就是所说的话：证明矛盾是否定的理由。因此，存在矛盾是认识到其他事物不存在的理由。而且，正是由于矛盾，它才能被认识为与它不相容的对立面，因为如果它存在，那么它就不存在。因此，这成为了否定的理由。因为凡是否定的理由，也正是与它不相容的对立面。正如因为矛盾而与它的存在不相容一样，与它的观察也不相容。如果它存在，那么它就不存在，因此与它矛盾的事物会证明它的不存在，因此它与它是不相容的。如果它存在，那么也不会观察到它，因为如果它靠近，那么同样也不会观察到它。因此，不仅要观察到它，而且只要它存在，就应该认识到它不存在，因此也要依赖于不观察到。

【英语翻译】
If the state of becoming it does not exist, it will not arise. In order to prove the non-existence of a thing, in any place, such as not observing distinguishing factors, in order to prove the existence of other things, it can only be achieved through the means of negation. Therefore, whatever action of proof is completed by negation, that is solely non-observation. Therefore, in order to clarify this, up to the statement, "When negation is done in some place, direct observation is not appropriate," that should also be well cited. In order to clarify the very thing that was said, it is said, "Like this." Negation is done in two ways: by proving some thing, thereby recognizing its existence; or by negation, thereby recognizing its non-existence, because there is no other way. Since there is no other way, when non-existence is recognized through the existence of another thing, if it is proven that that other thing is contradictory or non-contradictory, then it is said, "If." First, the latter case is unreasonable, because if it is proven to be non-contradictory, then it is not negation. Why? Because there is no contradiction in existing together. Since it is reasonable for the two to exist together, how can one of them negate the other? Even if contradiction is proven, without non-observation, contradiction cannot be recognized. This is what is being said: proving contradiction is the reason for negation. Therefore, the existence of contradiction is the reason for recognizing the non-existence of other things. Moreover, precisely because of contradiction, it can be recognized as the incompatible opposite of it, because if it exists, then it does not exist. Therefore, this becomes the reason for negation. Because whatever is the reason for negation is also the incompatible opposite of it. Just as it is incompatible with its existence because of contradiction, it is also incompatible with its observation. If it exists, then it does not exist, therefore the thing that contradicts it will prove its non-existence, therefore it is incompatible with it. If it exists, then it will also not be observed, because if it is near, then likewise it will not be observed. Therefore, not only must it be observed, but as long as it exists, it should be recognized that it does not exist, therefore it also relies on non-observation.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་པ་དམིགས་པ་དང་མི་མཐུན་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞུང་གཟུགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུན་ཆགས་པར་འཇུག་པ་ཅན་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བར་རྟོགས་སོ། །རྒྱུན་ཆགས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་མཚན་སྨོས་པ་ནི་རྒྱུ་མ་གཏུགས་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་ལེན་པ་སྔ་མའི་མཚན་ཉིད་གྲང་བའི་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་འདིའི་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྒྱུའི་ནུས་
པས་བྱས་པའི་རྒྱུན་འཇུག་པ་མེད་པ་གང་ལས་ཤེ་ན། གཞན་ཡོད་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །དངོས་པོ་གཞན་མེ་ཡོད་ན་དེ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུན་ཆགས་པར་འཇུག་པའི་དངོས་པོ་འདི་ལྡོག་པ་དེ་ལས་ནི། འགལ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་རྒྱུ་མེད་ན་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རང་གི་འབྲས་བུ་ལྡོག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། དངོས་པོ་གཞན་གྱིས་གོ་དངོས་པོ་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་བཟློག་ཅེ་ན། དངོས་པོ་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དངོས་པོ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བསྐྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་གཞན་གྱིས་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གཞན་གྱིས་སྐྱེད་པ་ལ་གཞན་ཉེ་བར་སྦྱོར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་སྐྱེད་པས་གཞན་བཟློག་པས་གཞན་ཡང་ཟློག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕན་འདོགས་པས་ནི་སྐད་ཅིག་མར་འཇིག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དྲོད་ཆུང་དུ་འམ་སྣང་བ་ཆུང་དུའི་ཕྱོགས་སུ་གྲང་བ་དང་མུན་པ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེར་དྲོད་དམ་སྣང་བ་ཉིད་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ཡང་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་ཆུ་དང་འོ་མ་འམ་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་དྲིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཕན་ཚུན་བཟློག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཟློག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དྲོ་བའི་རེག་པ་དང་མེ་དག་ནི་གྲང་བ་དང་མུན་པ་བཟློག་ནས་དེའི་ཡུལ་དུ་འོང་བ་ཡིན་ལ་དེ་མ་ནུས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་མི་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་གི་རྒྱུ་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་དང་ལྡན་པས་མང་པ

【汉语翻译】
应当如此安立。为了说明与存在相违背的，因此经文的结构是这样的。因为没有持续存在的生灭之事物，所以理解为相违背。为了说明持续存在本身，因此说明其理由是无间断性。因为此之近取因，存在着先前之相，寒冷的第二刹那等的延续生发，因此，此之延续不会断绝。那么，由因的力量所产生的延续不成立，从何而来呢？如果存在其他，则如是说。如果存在其他事物火，则以其存在的理由。因此，持续存在的此事物，从那里的止息来说，理解为相违背，是这个意思。如果自己的因不存在，因为没有果，则其自身会成为自己果的止息。其他事物，其他事物所产生的，其他事物如何遮止呢？其他事物所产生的，其他事物也产生的，如何呢？如果其他事物仅仅是帮助，与它一起成为一个集合，对于其他事物所产生，其他事物接近结合吗？如果那样，仅仅是成办帮助，成为一个集合，因为不能产生第二个等，产生者遮止其他，也会遮止其他。帮助者应当被认为是刹那坏灭的。在温度降低或者光明减弱的方向上，寒冷和黑暗一起存在，不也是有的吗？在那里，不能说是温度或者光明本身变小了，如果说与此不相符也显现的缘故。所说的是，水和牛奶或者种类不相同的物质，使气味的微尘各自分离，那些混合在一起的，互相遮止，以及没有遮止的事物也是存在的。那本身被称为一起存在。温暖的触觉和火等，是遮止寒冷和黑暗之后，来到那个地方的，依赖于不能做到那一点，会变成不共存。因此，自己的因具有非常小的力量，众多

【英语翻译】
It should be established in this way. In order to explain that which contradicts existence, therefore the structure of the text is like this. Because there is no arising and ceasing thing that exists continuously, it is understood to be contradictory. In order to explain the continuous existence itself, therefore the reason for explaining it is continuity. Because the proximate cause of this, there is the previous characteristic, the continuation of the second moment of coldness, etc., therefore, this continuation will not be cut off. Then, the continuation produced by the power of the cause is not established, from where does it come? If there is another, then it is said so. If there is another thing, fire, then by the reason of its existence. Therefore, this continuously existing thing, from the cessation there, is understood to be contradictory, that is the meaning. If one's own cause does not exist, because there is no result, then it itself will become the cessation of its own result. Other things, what is produced by other things, how do other things prevent it? What is produced by other things, what is also produced by other things, how is it? If other things are only helping, becoming a collection together with it, for what is produced by other things, do other things approach to combine? If so, merely accomplishing help, becoming a collection, because it cannot produce the second, etc., the producer prevents the other, and will also prevent the other. The helper should be considered to be momentarily destroyed. In the direction of decreasing temperature or decreasing light, cold and darkness also exist together, isn't it? There, it cannot be said that the temperature or light itself becomes smaller, if it is said that what is not in accordance with this also appears. What is said is that water and milk or substances of different kinds, separate the fine dust of the smell, those mixed together, mutually prevent, and there are also things that do not prevent. That itself is called existing together. Warm touch and fire, etc., are after preventing cold and darkness, coming to that place, depending on not being able to do that, it will become non-existent. Therefore, one's own cause has very little power, many

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཅུང་ཟད་ཙམ་བཟློག་ཀྱང་ཉེ་བ་ཡིན་ཡང་གཞན་མ་བཟློག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་འགལ་བ་མི་ཉམས་ཏེ། ཕྱིས་རང་གི་རྒྱུ་ལས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ན་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་གཞན་ཡོད་ན་མེད་པ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་ངང་བཞིན་ཡང་གཞན་ཡོད་ན་དེ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡོད་ན་མེད་པ་འགལ་བར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་མོད། མེད་པ་དེ་ཉིད་གང་ལས་རྟོགས་ཤེ་ན། དེ་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །མེད་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ལས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་མངོན་སུམ་ལས་ཡོད་དམ་མེད་ཅེ་ན་མི་བརྗོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱིས་མེ་ཡོད་པ་ན་གྲང་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ན་ཡང་དེ་ན་གྲང་བ་མི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་དེ་ཡོད་པ་དང་འགལ་བ་ལྟར་དེ་དམིགས་པ་དང་ཡང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་ཡོད་པ་ན་གྲང་བ་མི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཞན་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཁྱིམ་ནང་གི་ནམ་མཁའི་ཆ་དྲོ་བས་ཁེངས་པ་རྟོགས་པ་ན་དྲོ་བ་དེ་ཡོད་པས་གྲང་བ་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་དང་དེ་འགལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མེད་པ་དང་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་སམ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་དེས་ན་དབེན་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ནི་གཞན་ཡང་ཡིན་ལ། ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འགལ་བ་རྟོགས་པ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་རྟོགས་པས་གྲང་བ་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་འགལ་བ་སྒྲུབ་པ་ན་ཡང་གང་རྟོགས་པ་ན་སྔོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་གྲུབ་ན་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔོན་བཞིན་དུ་ད་ལྟར་ཡང་དེ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་དགག་པའི་དོན་འགལ་བ་མཐོང་བས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ལ་གཞན་རྟོགས་ན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་མི་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གང་རྟོགས་ན་མེད་དོ་སྙམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་མེ་འམ་མེའི་འབྲས་བུའམ། གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་རྟོགས་པ་ན་མེད་དོ་སྙམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དྲོ་བ་ནི་རེག་པ་གཅི

【汉语翻译】
因此，为了产生，即使稍微消除一些不相容的方面是接近的，但只要不消除其他方面，矛盾就不会消失。因为后来会从自己的原因中增长，所以要完全思考。因此，像这样，如果存在其他事物，那就是理解不存在的原因。因此，就其自身而言，如果存在其他事物，那么它就一定不存在。因此，
它被展示为不能共存的特征。虽然存在其他事物是理解不存在是矛盾的原因，但从哪里理解不存在呢？因此，它也被提到了。不存在也是从不可见中产生的。如果不是从显现中产生的变化呢？确实，如果从显现中说存在或不存在，那就无法表达，但即使通过显现来理解存在火时，也应该理解寒冷，在那里也存在寒冷不可见。因此，就像它与存在相矛盾一样，它也与可见性不相容。因此，这样说：当存在火时，就存在寒冷不可见，而那也是存在其他事物。如果是这样，当理解到房屋内的天空部分充满了温暖时，由于存在温暖，所以理解到寒冷不可见。因此，它本身以及它矛盾的自性，就是它不存在和不可见的自性。方向或显现本身因此是空虚的。显现也因为与它不同而如此安立。这既是其他事物，也是消除者，因此不存在是非常明显的。因此，当如何理解矛盾时，就像通过理解这样的对象而理解到不存在寒冷一样，当建立已成立的矛盾时，如果理解到什么，就不会理解到先前不存在，如果那成立了，就会发生变化。因此，就像先前一样，现在它仍然不是不可见的，没有区别。这是理智，像这样，通过看到否定的意义的矛盾，无法理解，但如果理解到其他事物，就不会不理解不存在。因此，应该理解到理解什么就会认为不存在。因此，在这里，无论是火还是火的果实，或者其他任何东西，因为理解到它就会认为不存在，所以那就是所观察的对象。如果温暖是一种触觉

【英语翻译】
Therefore, in order to arise, even if slightly eliminating some incompatible aspects is close, but as long as other aspects are not eliminated, the contradiction will not disappear. Because later it will grow from its own cause, so one must think completely. Therefore, like this, if other things exist, that is the reason for understanding non-existence. Therefore, in itself, if other things exist, then it must not exist. Therefore,
It is shown as the characteristic of not being able to coexist. Although the existence of other things is the reason for understanding that non-existence is contradictory, from where is non-existence understood? Therefore, it is also mentioned. Non-existence also arises from invisibility. If it is not a change arising from manifestation? Indeed, if one says existence or non-existence from manifestation, it cannot be expressed, but even when understanding the existence of fire through manifestation, one should also understand cold, and there cold is invisible. Therefore, just as it contradicts existence, it is also incompatible with visibility. Therefore, it is said like this: when fire exists, cold is invisible, and that is also the existence of other things. If that is the case, when it is understood that the sky part inside the house is filled with warmth, because of the existence of warmth, it is understood that cold is invisible. Therefore, it itself and its contradictory nature are the nature of its non-existence and invisibility. The direction or manifestation itself is therefore empty. Manifestation is also established in this way because it is different from it. This is both another thing and an eliminator, so non-existence is very obvious. Therefore, when understanding how to contradict, just as understanding the absence of cold by understanding such an object, when establishing an established contradiction, if one understands what, one will not understand that it did not exist before, and if that is established, a change will occur. Therefore, just like before, now it is still not invisible, there is no difference. This is reason, like this, by seeing the contradiction of the meaning of negation, one cannot understand, but if one understands other things, one will not fail to understand non-existence. Therefore, one should understand what one understands that one will think does not exist. Therefore, here, whether it is fire or the fruit of fire, or anything else, because understanding it will make one think that it does not exist, that is the object to be observed. If warmth is a tactile sensation

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ག་པུའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པར་རྟོགས་ན་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲང་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐག་རིང་པོར་ཡང་མི་མཐོང་
དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་ལ་གྲང་བའི་རེག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་གཟུགས་དམིགས་ཀྱིས་རེག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་རེག་པ་ཡིན་པས་དེ་མི་དམིགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། གཟུགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་སྟེ་གཟུགས་བཟློག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མེ་ནི་རེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲང་བ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཡང༌། འབར་བ་རྟོགས་ན་རེག་པ་ལ་ཡོད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་མམ་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཀྱང་ཅི་བྱ། རེག་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲང་བ་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འགལ་བ་དག་གིས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ཅན་གྱི་ཞེན་པས་ཅི་བྱ་སྟེ་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མེ་ཉིད་གྲང་བ་མེད་པ་ཡིན་མོད། ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་བུམ་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཡང་ཕྱོགས་དམིགས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། བུམ་པ་ཡོད་ན་ཕྱོགས་ཙམ་དམིགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་དམིགས་པ་རྟོགས་པ་ན་ཡང་བུམ་པ་མེད་པ་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མེ་དང་མེའི་འབྲས་བུ་གཞན་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ཐམས་ཅད་མེད་དོ་སྙམ་པའི་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ན་འདི་དག་འཇུག་པའི་དུ་བས་མེ་བཞིན་དུ་གང་ཡིན་དགག་པའི་དོན་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །འགལ་བ་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི་ཕན་ཚུན་དམིགས་པ་སྤངས་ཏེ། གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དག་གི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དམིགས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་སྤངས་ལ་གཞན་དམིགས་པ་ཡང་དེ་སྤངས་པ་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གཅིག་པར་མི་སྲིད་པ་འགལ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཙམ་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔ་མ་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་མི་སྲིད་པ་ལ་བརྟེན་པ་བཟློག་བྱ་ཟློག་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ལ། མི་སྲིད་པ་ནི་མི་
འཐད་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོའི་

【汉语翻译】
因为是嘎布的地方，如果认识到那里有，就会变成是所缘的体性，从而可以成立没有寒冷。如果说因为即使在远处也可能看不见，所以不是寒冷的触觉，这是对的，因为形色的所缘不是触觉。如果说既然如此，因为是触觉，所以说它不可见，而不是形色，那确实是这样，因为形色不是要遣除的，所以没有相违。虽然火本身是触觉，与寒冷相违，但如果认识到燃烧，就不会怀疑它存在于触觉中。无论是现量还是依赖于一个组合的推断，又何必执着呢？仅仅认识到触觉就能遣除寒冷。或者，对于相违的事物，又何必执着于方和有方呢？因为在相违的结果等方面，它是不存在的。虽然燃烧自性的火本身是没有寒冷的，但就像仅仅是方的瓶子不存在一样，即使不是它的自性，也会成为所缘的方。那就是那样，从不一致性中进行区分，因为如果有瓶子，就不可能仅仅缘方。因此，就像认识到所缘的方时也认识到没有瓶子一样，对于火和火的其他结果也会这样。因此，当它变成认为一切都不存在的认识的境时，这些进入的烟就像火一样，并不是要近似地成立任何要否定的意义。因此，这一切都是不可见的。另一种相违的说法是，互相舍弃所缘，存在的体性也是相违的。凡是所缘的自性是什么，那就是它们互相舍弃而存在的自性。缘它，就是舍弃了其他，缘其他，也是舍弃了它，因此，不可能是一个自性，这叫做相违。变成与它不一致的，仅仅以自己的自性为究竟，其自性就是那里的事物自性。对于前者来说，依赖于不能同时存在，不是遣除者和被遣除者的事物，而不能存在仅仅是不
合理的自性，是事物的。

【英语翻译】
Because it is the place of Gabu, if one recognizes that it exists there, it will become the nature of the object of perception, thereby establishing the absence of cold. If it is said that because it may not be visible even from a distance, it is not the tactile sensation of cold, that is correct, because the object of perception of form is not touch. If it is said that since it is touch, it is said to be invisible, not form, that is indeed the case, because form is not to be eliminated, so there is no contradiction. Although fire itself is touch and contradicts cold, if one recognizes burning, one will not doubt that it exists in touch. Whether it is direct perception or inference dependent on a combination, why cling to it? Merely recognizing touch can eliminate cold. Or, for contradictory things, why cling to the side and the sided? Because in the results of contradiction, etc., it does not exist. Although fire itself, being the nature of burning, is without cold, just as a pot that is merely a side does not exist, even if it is not its nature, it will become the side of the object of perception. That is how it is, distinguishing from inconsistency, because if there is a pot, it is impossible to perceive only the side. Therefore, just as when one recognizes the side of the object of perception, one also recognizes the absence of the pot, so it will be for fire and other results of fire. Therefore, when it becomes the object of the cognition that thinks that everything does not exist, these entering smokes, like fire, do not approximately establish any meaning to be negated. Therefore, all of this is invisible. Another contradictory statement is that mutually abandoning the object of perception, the nature of existence is also contradictory. Whatever is the nature of the object of perception, that is the nature of their mutually abandoning and existing. To perceive it is to abandon others, and to perceive others is also to abandon it, therefore, it is impossible to be one self, which is called contradiction. Becoming inconsistent with it, merely with its own nature as the ultimate, its nature is the nature of things there. For the former, relying on the impossibility of coexisting, it is not the thing of the eliminator and the eliminated, and the impossibility is merely the
nature of unreasonableness, it is the thing of.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་རྟག་པ་ལ་ནི་དམིགས་པ་འགའ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ན་གང་ནའང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ནི་དངོས་པོ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་རྟོགས་པ་དག་བཞག་སྟེ་གང་སྤངས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གནས་པ་དང་པོར་བཀོད་པ་ཇི་ལྟར་འདི་དག་དམིགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་བརྗོད་པ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་པའི་ཐ་སྙད་བློ་ལ་བཞག་ནས་འདི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དམིགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་ཕན་ཚུན་བདག་ཉིད་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་འདི་ཚད་མ་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་འདི་ལ་རྒྱུ་ནི་འགའ་ཡང་རྟོགས་པ་མེད་དེ། སྔོན་པོ་ནི་སྔོན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་སེར་པོ་ནི་སེར་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་གཅིག་དགག་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པར་འགལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཕན་ཚུན་ཐ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བལྟར་མི་རུང་བ་བལྟར་རུང་བ་དང་འགལ་བ་ནི་གཅིག་འགོག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ལ། བལྟར་མི་རུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པའི་འགལ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་དོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་ན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ། ཐ་དད་པ་ཡང་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ན་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། བལྟར་རུང་བ་དང་བལྟར་མི་རུང་བ་དག་ནི་བལྟར་རུང་བ་རང་ལས་བཟློག་པ་ལས་ཐ་དད་གྲུབ་ན་བལྟར་མི་རུང་བ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་ལས་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བལྟར་མི་རུང་བ་བལྟར་རུང་བ་དང་འགལ་བ་ནི་བལྟར་རུང་བ་ལས་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཉིད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་བལྟར་མི་རུང་བ་གཞན་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་
ཟ་བ་བལྟར་རུང་བ་དང་བདག་ཉིད་གཅིག་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལས་སམ། མེད་པ་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལས་འགྱུར། བལྟར་རུང་བ་ཡོད་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལས་གཞན་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། དེའི་ངོ་བོར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་མེད་དེ། རང་ལས་བཟློག་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
因为自性不成立的缘故。相违是什么样的呢？比如常与无常一样，这样说了。如果常法，则任何对境也不可能存在。因为在任何地方都不存在。对于无常法也不行，因为是现量不认知的缘故。对于比量来说，事物对境是不存在的。因此，安立蓝色等等对境的认知，舍弃什么而使这两者的自性存在，最初安排的，如何这些是对境呢？如果说由言说对境本身存在的事物而存在，将存在的词语放在心中，而将这两者的自性说成是对境的词语。因此，互相舍弃自体而存在的自性就是相违，这样说。这种相违由什么量来认知？原因又是什么呢？暂时对于此，任何原因也不可认知，因为蓝色是蓝色的自性，黄色是黄色的自性，这样说的那些，不同的自性是从自己的原因产生的缘故。正因为如此，为了遮破增益的，因为是相同的而相违，这样说。互相不是他性。不可见与可见相违，是一个遮破的能立。不可见的事物，自性不同的相违，就是犹豫本身。如果自己的体性存在，就是他性，因为他性也是相违的缘故，在自己的体性上犹豫时，有什么不是犹豫的呢？可见与不可见，如果可见从自身遣除而成立他性，那么不可见从其他成立他性是现量成立的，因此不是相违。不可见与可见相违，是由可见之外的他性来认知的。如果说他性也不是犹豫吗？确实如此，但是对于不可见的他性犹豫，是从对于可见与自体是一体犹豫开始的吗？因为不存在不是他性的，所以从自己的体性犹豫开始转变。虽然可见存在，从犹豫之外会变成犹豫，但是对于它的体性犹豫是不存在的，因为一切从自身遣除

【英语翻译】
Because self-nature is not established. What is contradiction like? For example, like permanence and impermanence, it is said. If it is permanent, then no object can exist. Because it does not exist anywhere. It is also not impermanent, because it is not recognized by direct perception. For inference, the object of things does not exist. Therefore, establishing the cognition of objects such as blue, abandoning what makes the nature of these two exist, how are these initially arranged objects? If it is said that it exists by the things that exist in the object of speech itself, putting the word of existence in mind, and saying that the nature of these two is the word of the object. Therefore, the nature of mutually abandoning oneself and existing is contradiction, so it is said. By what valid cognition is this contradiction recognized? What is the reason? For the time being, no reason can be recognized for this, because blue is the nature of blue, and yellow is the nature of yellow, those that are said, the different nature is produced from its own cause. Because of this, in order to refute the imputation, it is said to be contradictory because it is the same. They are not mutually other. The contradiction between invisible and visible is a proof that refutes one. The contradiction of different natures of invisible things is doubt itself. If one's own essence exists, it is otherness, and because otherness is also contradictory, when one doubts one's own essence, what is not doubt? Visible and invisible, if visible establishes otherness by removing itself, then the establishment of otherness from other invisible things is directly perceived, so it is not contradictory. The contradiction between invisible and visible is recognized by the otherness outside of the visible. If it is said that otherness is not doubt? It is true, but doubting the otherness of the invisible, does it start from doubting that the visible and oneself are one? Because there is no non-otherness, it changes from doubting one's own essence. Although the visible exists, it will become doubt from outside of doubt, but there is no doubt about its essence, because everything is removed from itself.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ལས་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་གྲུབ་ན་དེ་རང་ལས་བཟློག་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་འགལ་བའམ། ཇི་ལྟར་བརྟགས་བཞིན་པའི་ལྡོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་འགལ་བ་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སེར་པོ་བ་ལྟ་བུའམ། དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཙམ་ལ་བྲན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་འམ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐ་དད་པར་གྲུབ་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་བལྟར་རུང་བ་བལྟར་མི་རུང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་བཀག་པ་ནི་བླུན་པོ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་གཞི་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པའི་བལྟར་མི་རུང་བ་ནི་དགག་ཏུ་མེད་དོ། །དེ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བལྟར་རུང་བ་ནི་རྨོངས་པ་ལ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ལས་ཡིན་ལ་གཞན་ལ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལ་གཞུང་ལུགས་ཤེས་པར་རློམ་པ་དང་ཀྱང་གོལ་བའི་ཕྱིར། དེ་གཞན་དུ་ལེགས་པར་བཀག་ཟིན་ཏོ། །འགལ་བ་འདི་ནི་འགལ་བ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཀྱི་འདིར་བཤད་དོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ལས་གྱུར་པའི་འགལ་བ་ཉེ་བར་མཁོ་བར་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ལས་གྱུར་པའི་འགལ་བ་གྲུབ་པས་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཡང་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཡང་གཞན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་གཅིག་པ་དགག་པའི་དོན་དུ། དེ་དང་འགལ་བའི་རྒྱུ་སྒྲུབ་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་ཞེ་ན། ད་ནི་ཇི་ལྟར་དུ་མའི་བདག་ཉིད་འགོག་པ་ལྟར་རུང་
བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ད་དེ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས། དེ་ལས་གཞན་རྟོགས་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལས་གཞན་རྟོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་མེད་པའི་རེ་ཞིག་མི་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཕྱོགས་དམིགས་པ་ན་བུམ་པ་རྟོགས་པ་ཡོད་ན་རིགས་པར་འགྱུར་ལ། མེད་ན་ནི་རིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་གྱི། རིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྲུབ་བོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་གཞན་ཡོད་ན་ཤེས་པ་གཞན་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་བུམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཉིད་གཞན་ཡིན་པ་ན་གཞན་མེད་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅིག

【汉语翻译】
因为从一切事物中被确立为不同的缘故。同样，如果从对无常的推断中成立，那么它会确立为与自身相反的事物不同。如果所谓的常恒不存在，那么非事物是相违的吗？或者，正如所考察的那样，从与无逆转的自性之特性的本体相违中完全成立。那也是依赖于不同的，例如蓝色等与黄色等，或者仅仅依赖于非其自性，例如常恒与无常，或者事物与非事物等。对确立为不同的事物，立即遮止其为可见与不可见的本体，即使对于愚人来说，也不是从显现的基础而来。不同的不可见是不可否认的。因为与其特性不一致，所以对于愚昧者来说，可见是从不显现而来，而对于其他人来说，则不是显现，这已经多次阐述过了。因为对于此，自认为精通论典者也会犯错。那已经在其他地方很好地遮止了。这个相违是在陈述相违的场合中在此阐述的。为了不被理解为那仅仅是一种形态。从特性而变的相违，就像需要时不能共存一样。如果因为成立了从特性而变的相违，就承认相违是可观察的，那么自性不显现也会变成相违是可观察的，因为在那里也是仅仅因为存在他者而了知不存在。为了否定单一的本体，如果说确立与其相违的原因就是相违是可观察的，那么现在如何能像阻止多种本体那样

【英语翻译】
Because it is established as different from all things. Similarly, if it is established from the inference of impermanence, then it will establish itself as different from the opposite. If the so-called permanence does not exist, then is non-thing contradictory? Or, as examined, it is completely established from the contradiction with the very nature of the characteristic of non-reversal. That also depends on difference, such as blue and so on and yellow and so on, or it is only based on not being its nature, such as permanence and impermanence, or things and non-things and so on. The negation of the fact that what is established as different is immediately of the nature of being visible and invisible is not from the basis of manifestation even for fools. The invisible of difference is undeniable. Because it is inconsistent with its characteristics, visibility is from non-manifestation for the ignorant, but it is not manifest for others, which has been explained many times. Because even those who claim to be proficient in the scriptures are mistaken about this. That has been well refuted elsewhere. This contradiction is explained here in the context of stating contradictions. In order not to be understood as that it is only one form. The contradiction that has changed from the characteristic is like not being able to coexist when needed. If one admits that contradiction is observable because the contradiction that has changed from the characteristic is established, then the non-manifestation of self-nature will also become contradiction is observable, because there, too, non-existence is understood only because there is another. In order to negate the single entity, if it is said that establishing the cause that contradicts it is the contradiction that is observable, then how can one now like preventing multiple entities

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པ་ནི་གཞན་མེད་པ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་བུམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་བུམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་དག་ལ་འགལ་བ་འདི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དམིགས་པ་ལས་བལྟར་རུང་བ་བལྟར་མི་རུང་བ་དང་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་འགོག་པ་ན་ཡང་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མི་དམིགས་པའི་དབྱེ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་འདིར་འགལ་བའི་དམིགས་པ་བལྟར་མི་རུང་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་འགོག་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ལས་ཡིན་ལ། ཐ་དད་པ་ལ་ནི་འགལ་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་འདི་འགལ་བ་དམིགས་པ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གལ་ཏེ་འདི་ལ་གཞུང་གཟུགས་པར་སྦྱོར་ན། སྔ་མ་ལ་དེ་མ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཉིད་རིགས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་གཞན་བསྒྲུབས་པས་གཞན་འགོག་པ་ལ་ནི་འགལ་བ་ཉིད་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགལ་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་ནས་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ལ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་བསྒྲུབས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདག་ཅག་གིས་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་གང་གིས་དེ་བཤད་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་
ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྐབས་སུ་བབ་པའི་འགལ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་ཡང་མེ་ལ་སོགས་པའི་འགལ་བ་ཅིག་དམིགས་པས་གྲང་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདི་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནར་བརྗོད་དོ། །བཟློག་པར་བྱ་བ་དང་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དག་ལས་གཅིག་ཡོད་པར་བསྒྲུབས་པས་གཞན་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་རྟོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །བཟློག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཟློག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བ་མེད་པར་གཞལ་བར་མི་ནུས་ཏེ། སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་དམིགས་པ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་དམིགས་པའི་མཐོང་བ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་དགོད་པ་བྱས་པས་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ལ། དེ་རྟོགས་པ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་བ

【汉语翻译】
成立的原因是了悟没有其他。如果是这样，因为有有瓶和没有瓶，所以在有瓶和没有瓶的方面存在这种矛盾，因此所有情况下都会陷入矛盾显现的境地。在遮止从显现中可以观察和不可观察以及本体是一的时候，也会变成矛盾显现，因此显现不显现的差别会消失，因为这里的矛盾显现是不可观察的对境。因此，遮止一个的本体是从现量本身而来。对于不同者来说，即使具有那个矛盾，也因为自性不显现而没有事物，因此宣说这个矛盾是为了成立矛盾显现并不是。那个也，等等，如果把论典像形象一样结合于此，那么在前者就不会成立那个。因此，正如所说的那样才是合理的。因此，像这样通过成立其他来遮止其他，实际上是在遮止矛盾本身，而矛盾本身也是从不显现中了悟的，从“矛盾也”开始，到“那个也是不显现”结束进行了论证。为了表明以我们所说的方式思考的人说了那个，所以才说了“也”。对于当下所说的成立矛盾，也是通过显现火焰等矛盾，仅仅是不显现寒冷等其他，这被说成是自性不显现的特征。如何说这是仅仅不显现呢？如果怀疑说，因为通过成立可遣除和能遣除中的一个，来显示没有其他，所以不是通过了悟自性不显现。那么就说了“不是那样”。即使可遣除和能遣除的事物存在，也不能因为能遣除的接近而衡量没有可遣除，就像之前所说的那样。因此，为了生起“产生没有显现的了悟，就是没有显现的见”这样的了悟，才需要进行论证。通过陈设接近成立没有事物，是不能成立的，而且了悟那个也必定会

【英语翻译】
The reason for its establishment is the realization that there is no other. If so, since there is a pot and no pot, there is this contradiction in the aspects of having a pot and not having a pot, therefore, in all cases, it would fall into the state of contradiction appearing. When preventing what can be observed and what cannot be observed from appearance, and when the essence is one, it will also become a contradiction appearing, therefore the distinction between appearance and non-appearance will disappear, because the contradiction appearing here is an object of what cannot be observed. Therefore, preventing the essence of one comes from direct perception itself. For the different, even if it has that contradiction, it is because the self-nature does not appear and there is no thing, therefore, it is not said that this contradiction is for the purpose of establishing the appearance of contradiction. That also, etc., if the treatise is combined with this as an image, then that will not be established in the former. Therefore, it is reasonable as it has been said. Therefore, like this, by establishing the other to prevent the other, it is actually preventing the contradiction itself, and the contradiction itself is also understood from non-appearance, starting from "contradiction also" and ending with "that is also non-appearance" it has been argued. In order to show that the person who thinks in the way we said said that, so "also" was said. For the establishment of contradiction that is being said at the moment, it is also through the appearance of a contradiction such as fire, etc., it is only the non-appearance of other things such as cold, etc., which is said to be the characteristic of the non-appearance of self-nature. How is it said that this is only non-appearance? If you doubt that because by establishing one of the removable and the remover, it shows that there is no other, so it is not through understanding the non-appearance of self-nature. Then it is said, "It is not like that." Even if the removable and the remover exist, it is not possible to measure that there is no removable because of the proximity of the remover, just as it was said before. Therefore, in order to generate the understanding that "generating the understanding of no appearance is the seeing of no appearance," it is necessary to argue. By setting up the proximity to establish the non-existence of things, it cannot be established, and the understanding of that will certainly

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་དགོས་པ་ན། དེའི་ཡུལ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ནི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་ཡང་དགག་བར་བྱ་བའི་དོན་དང་མི་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་དབེན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་དགག་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དམིགས་པ་དང་ཡང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་གང་ཉེ་བར་བསྟན་པས་མེད་དོ་སྙམ་པའི་རྟོགས་པས་འགྲུབ་པ་དེ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུ་བསྟན་པས་དམིགས་པ་བཀག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དམིགས་པ་མ་བཀག་པ་ཅན་དེ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་མི་མཐུན་པའི་ཟླ་བོ་རབ་ཏུ་མ་བསྟན་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མེད་དོ་སྙམ་པའི་རྟོགས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འགལ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་ཀྱང་ཡུལ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབས་པས་འགོག་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས། དགག་པ་ཡང་བཤད་པ་ནི་གཅིག་བཀག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་
ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་ནི་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་དེར་ནི་འགལ་བའི་དོན་གཞན་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་གཞན་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དགག་པ་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྐབས་སུ་བབ་པ་གཅིག་བཀག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཞན་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་བཀག་པ་གཞན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དགག་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས་པ་གཞན་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དགག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ཡུལ་གྲུབ་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། འདི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་ལས་ནི་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བཟློག་པར་བྱ་བ་དང་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལས་འགལ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡང་ཡོད་པར་སྲིད་པ་བཟློག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཡོད་པ་གཅིག་བཀག་པའི་བཀག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་མེད་པར་མི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཞན་གང་ཞིག་མེད་པ་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར། མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་དོན་གཞན་དགག་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་དགག་

【汉语翻译】
如果需要，仅通过指示该对象本身就能实现它，其他方式是不可能的。在那里，还应指示与要否定的事物不一致的实体，如偏僻的地方。这与要否定的对象的焦点也不一致。因此，通过指示什么，产生“不存在”的想法来实现，这被称为不可见。因此，通过指示这样的事物，焦点将被阻止。其含义是，如果不同意的伴侣没有被充分展示，那么未被阻止的焦点将成为理解不存在的基础，这是不可能的，因为“不存在”的想法是不合理的。因此，通过充分展示矛盾，也通过指示对象本身，可以理解为“不存在”，这是成立的。因此，通过证明某些事物，否定不可见性被证明，并且否定也被解释为“通过否定一个”。这仅仅是通过先前解释的推理的力量来实现的，不需要其他的证明方法，这就是结论。如果那里没有指示其他矛盾的事物是不可见的，那么在这里，为了证明其他事物不存在，什么是不可见性呢？回答说：否定。因为当下所否定的事物本身就是为了证明其他事物不存在的不可见性。否定一个事物，其本质就是其他事物不存在，这本身就是否定要否定的事物，即其他事物存在的自性。否定总是被说成是其自身对象的实现，而不是通过其他证明方法来实现的。因此，就像与要颠倒的事物和颠倒的事物相矛盾一样，仅仅通过颠倒原因等不存在的可能性，并不能实现证明。因此，否定其他事物存在，即否定一个事物的否定本身，也是要证明的不存在，因为如果它存在，就不会错误地认为其他事物也不存在。因此，为了确定什么其他事物不存在，指示不可见性本身，被称为否定其他意义。在那里，原因和结果也被否定。

【英语翻译】
If it is necessary, it is accomplished only by indicating that object itself, and other ways are not possible. There, it is also necessary to indicate the entity that is inconsistent with the thing to be negated, such as a remote place. This is also inconsistent with the focus of the object to be negated. Therefore, what is accomplished by the idea of "it does not exist" by indicating something, that is called invisible. Therefore, by indicating such a thing, the focus will be blocked. Its meaning is that if the disagreeing companion is not fully shown, then the unblocked focus will become the basis for understanding non-existence, which is impossible, because the idea of "it does not exist" is unreasonable. Therefore, by fully showing the contradiction, also through indicating the object itself, it can be understood as "it does not exist," which is established. Therefore, by proving something, the negation of invisibility is proven, and the negation is also explained as "by negating one." This is achieved only through the power of the previously explained reasoning, and no other means of proof are needed, that is the conclusion. If there it was not shown that other contradictory things are invisible, then here, in order to prove that other things do not exist, what is invisibility? The answer is: negation. Because the thing that is negated at the moment is itself the invisibility for proving that other things do not exist. Negating one thing, whose essence is that other things do not exist, is itself the nature of negating the thing to be negated, that is, the self-nature of other things existing. Negation is always said to be the realization of its own object, and it is not realized through other means of proof. Therefore, just as there is a contradiction between the thing to be reversed and the thing that reverses, merely reversing the possibility of the non-existence of causes, etc., does not achieve proof. Therefore, negating the existence of other things, that is, the negation of negating one thing itself, is also the non-existence to be proven, because if it exists, it will not be mistaken that other things also do not exist. Therefore, in order to determine what other things do not exist, indicating the invisibility itself is called negating other meanings. There, causes and effects are also negated.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དགག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པའམ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་མ་ཡིན་པ་ཞིག་བཀག་པ་གཏན་ཚིགས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་གཞན་བཀག་པས་དོན་གཞན་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བའི་དོན་ཏེ། ཐ་དད་པ་འགོག་པ་ལ་རྣམ་པ་འདི་ཙམ་ལས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགག་པར་བྱ་བ་སྟེ་འབྲེལ་པ་འམ་མ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ལ། འབྲེལ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་མི་སྲིད་པ་དགག་པ་བཤད་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་མེད་ན་དགག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་མེད་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་མེད་པར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གཏན་ཚིགས་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་མེད་པ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབྲེལ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དགག་པར་བྱ་བ་འབྲེལ་པའམ་དགག་པར་བྱ་བ་དེ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་དགག་པར་བྱ་བ་ལ་དེ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་མེད་ཀྱང་མེད་པར་མི་འགྲུབ་བོ། །འབྲེལ་པ་བཀག་པས་ནི་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་དགག་པ་མི་འགྲུབ་སྟེ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མེད་ཀྱང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འབྲེལ་པ་ནི་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ནི་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དགག་པར་བྱ་བ་མ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་འབྲེལ་པ་དགག་པར་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ལ་དགག་པར་བྱ་བ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། དེ་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མེད་ན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲེལ་པ་མེད་ན་ནི་དེ་མེད་ན་དེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་བཤད་པ་ནི། འབྲས་བུ་མི་དམིགས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་གོར་མ་ཆག་པར་རྒྱུ་ཉེ་བར་གནས་ན་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་ཀྱང་རྒྱུ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁྱད་པར་ཅན་བརྗོད་པར་འདོ

【汉语翻译】
是遮遣因和果的理证吗？或者遮遣非因非果的理证，就像所说的那样，遮遣其他事物，是为了成立没有其他事物，这是它的意思。因为遮遣差别，除了这种方式之外是不可能的。所要遮遣的是关系或者无关系。因为关系也有两种，所以显示了三种。其中，为了完全把握存在，所以说遮遣不存在，这就是“于彼”的意思。“彼”是指非二者，如果它不存在，那么所要遮遣的事物就会变成不存在，就像如果非因非果不存在，那么因和果就不存在一样，认为这没有理证。说明没有理证本身是：非二者是因为没有关系。它的关系会变成两种。那是所要遮遣的关系，或者所要遮遣的那个关系。其中，如果所要遮遣的那个是关系，仅仅凭此，即使它不存在，也不能成立不存在。遮遣关系不能成立遮遣关系的处所，就像没有周遍也不能成立没有周遍者一样。因此，关系是所要遮遣的，而关系的处所是所要遮止的。因此，说非二者是因为没有关系，这显然是想要说，于彼，所要遮遣的是无关系。即使那样，也只能遮遣与它相关的关系。它的意思是：如果对于非二者，所要遮遣的是关系，因为它是依赖于它的，仅仅凭这个理证，就能成立它不存在则不存在。如果没有关系，那么它不存在则它不存在，怎么会那样呢？也考虑到果而说：“即使不观察到果”。因为因必然不是没有果的，所以这是理证。因为如果果不确定，因就近处存在，不是变化，因此，即使没有果，也不能成立没有因。这里想要说特殊之处。

【英语翻译】
Is it the reasoning that refutes cause and effect? Or is it the reasoning that refutes something that is neither cause nor effect, just as it is said, refuting other things in order to establish that there are no other things, that is its meaning. Because to refute difference, it is impossible except in this way. What is to be refuted is either relationship or non-relationship. Because relationship is also of two kinds, therefore three are shown. Among them, in order to fully grasp existence, therefore it is said that refuting non-existence, that is what is meant by "therein." "That" refers to neither of the two, if it does not exist, then the thing to be refuted will become non-existent, just as if neither cause nor effect does not exist, then cause and effect do not exist, thinking that this has no reasoning. Explaining that there is no reasoning itself is: neither of the two is because there is no relationship. Its relationship will become two kinds. That is the relationship to be refuted, or that relationship to be refuted. Among them, if that to be refuted is a relationship, merely by this, even if it does not exist, it cannot be established as non-existent. Refuting the relationship cannot establish refuting the place of the relationship, just as without the pervasive, it cannot be established that there is no pervader. Therefore, the relationship is what is to be refuted, and the place of the relationship is what is to be prevented. Therefore, saying that neither of the two is because there is no relationship, this is clearly wanting to say that, therein, what is to be refuted is non-relationship. Even so, it can only refute the relationship related to it. Its meaning is: if for neither of the two, what is to be refuted is a relationship, because it is dependent on it, merely by this reasoning, it can be established that if it does not exist, then it does not exist. If there is no relationship, then if it does not exist, then it does not exist, how could that be? Also considering the effect, it is said: "Even if the effect is not observed." Because the cause is necessarily not without the effect, therefore this is the reasoning. Because if the effect is not certain, the cause exists nearby, not changing, therefore, even if there is no effect, it cannot be established that there is no cause. Here, it is intended to say the special point.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་བོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གཅིག་བཀག་པས་གཞན་མེད་པ་མི་འགྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་སྐབས་སུ་བབ་པའི་མེད་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་འབྲས་བུ་འམ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་བཀག་པས་གཞན་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་གོ་བར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དོན་
གཞན་སྒྲུབ་པ་དང་འགོག་པས་དགག་པ་བྱེད་ལ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དངོས་སུའོ། །དེས་ན་དོན་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དགག་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་གཞུང་བཙུགས་པས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དངོས་སུ་འགོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ནིའི་སྒྲ་དང་ངེས་པར་གཟུང་བ་གཉིས་དང༌། མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏོ། །གང་དུ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེར་འདི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གསུམ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་བྱེ་བྲག་གི་ནང་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཙམ་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་དེའི་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་མི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་ན་དེའི་དབྱེ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྟ་ངང་པ་ལ་སོགས་པ་པ་ལང་ཉིད་ཀྱི་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ལ་སྣང་བ་མ་དམིགས་པ་ཡིན་ཡང་འདི་ནི་ཉེ་བར་དགོད་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདིར་འདི་ཁོངས་སུ་འདུ་བའི་སྦྱོར་བ་གཞན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དེས་ན་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཅི་འདི་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནང་དུ་འདུས་པར་བསྒྲུབ་བྱ་ཉེ་བར་སྡུད་དམ། འོན་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་འཛིན་ཏམ་དེ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་དོགས་ན་ཁོངས་སུ་འདུ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རང་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས་ནི་ཡུལ་

【汉语翻译】
現在是什麼，是由學者的完全確定來決定的。因為就像所說的，如果否定了一個，另一個就不會不存在，因此，只有原因不可見，才能理解當下的不存在，而不是結果或兩者都不是。凡是通過否定一個來理解另一個不存在的，只有通過原因不可見才能理解，而不是通過其他方式。這四種不可見的情況中，有些是通過確立或阻止其他事物來進行否定，而有些則是直接否定。因此，通過建立基於確立和否定的否定，不可見性本身就是一種確立，因為它是它的區分。現在，考慮到直接阻止的情況，提到了自性等等。「尼」的語氣和需要確定的兩者，以及不存在，僅僅是自性不可見，就像所顯示的那樣，與非如此相關。凡是通過其他方式不存在的，那裡就是自性不可見的意思。這表明了有四種情況。如果三種顯現也是不可見的區分，並且與之相關的不是在自己的區別中計算，那麼僅僅考慮不可見性的一般情況，這四種情況就顯示是它的。如果那樣，它會變成不顯現的不可見嗎？不是的，因為如果矛盾，它就不是它的區分，就像馬、天鵝等是鸛一樣。因此，即使事物顯現不可見，這也是一種接近放置的方式。如果自性不可見被理解為僅僅是確立術語，那麼即使在這裡顯示了包含在此之中的其他組合，那也會變成一種分析，因為是否像它自己的本性一樣包含在內，接近於被證明的事物？或者，是否持有它的本性，或者它是，因為被證明的事物是相同的，所以這應該被分析，如果懷疑包含在內，那麼即使顯示了包含在內，一切都顯示了被證明的事物和證明者的本性。對於它來說，自性不可見就是對境。

【英语翻译】
Now, what is, is determined by the complete certainty of the scholars. Because, as it is said, if one is negated, the other will not fail to exist, therefore, only the non-apprehension of the cause makes one understand the non-existence in question, but not the result or both. Whatever is to be understood as the non-existence of the other by negating one, that is understood only by the non-apprehension of the cause, but not by others. Among these four kinds of non-apprehension, in some cases, negation is done by establishing or preventing other things, and in some cases, it is done directly. Therefore, by establishing the negation based on establishing and negating, non-apprehension itself is an establishment, because it is its distinction. Now, considering the case of direct prevention, self-nature and so on are mentioned. The word "ni" and the two that need to be ascertained, and non-existence, are only the non-apprehension of self-nature, and are related to the non-so, as shown. Wherever there is non-existence through other means, there this is the meaning of non-apprehension of self-nature. This shows that there are four kinds. If the three manifestations are also distinctions of non-apprehension, and what is associated with them is not counted among its own distinctions, then considering only the general case of non-apprehension, these four kinds are shown to be its. If so, will it become non-manifest non-apprehension? No, because if it contradicts, it is not its distinction, just as horses, swans, etc. are storks. Therefore, even if the appearance of things is not apprehended, this is a way of placing it close. If the non-apprehension of self-nature is understood as merely establishing terms, then even if other combinations included in this are shown here, it will become an analysis, because whether it is included in it as its own nature, close to what is to be proven? Or, whether it holds its nature, or it is, because what is to be proven is the same, so this should be analyzed, if there is doubt about being included, then even if it is shown to be included, everything shows the nature of what is to be proven and the prover. For it, the non-apprehension of self-nature is the object.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་ཡང་འདིར་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་ནང་དུ་འདུ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། གང་གིས་
བསྒྲུབ་བྱ་ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར་བ་དེ་གཉིས་གཅིག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མི་འདྲ་བ་ཡོད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཆོས་མཐུན་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁོངས་སུ་འདུ་བར་བསྟན་ཏོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་མདོ་ཟོར་ཡང་བར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འདིའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་བྱེ་བྲག་འདི་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ལའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཡང་ཁོངས་སུ་འདུ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་མི་དམིགས་པས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་མེད་པ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ནི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ནི་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་སྒྲུབ་པའམ་བཀག་པས་དོན་གཞན་དངོས་པོ་མེད་པར་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་དེ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་ཕྱོགས་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ཡང་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཞིང་འདིར་ཡུལ་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་རྟེན་གཞན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་ཐ་དད་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ལ་དོན་གཞན་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་དེ་ལས་གཞན་ལ་ནི་གཞན་པའི་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་ནི་འགལ་བ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་མ་རྟོགས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མེད་པ་བསྒྲུབས་ན་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཕྱོགས་དང་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་འགལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ན་གང་ལས་འདི་དག་དེ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡུལ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ལ་ཕྱ

【汉语翻译】
是故，能立名称。所谓“唯是”，意思是说，不是无事物的体性之境。如是说，如果此处也有一些差别包含在内，那么，以何者所立不成相异，那二者并非唯一，然而，虽有不同，也只是依靠少许法相同而显示包含在内。虽有可说，但如此简略显示，是为了使经文简明扼要。现在，对于包含在此之内的差别，又说了“也”字，是指成为境的自性不可得。境与有境的体性，也是观待包含在内而说的。何时，以周遍之法不可得而显示无有周遍之物，此时，无有也是所立。因此，自性不可得是成立名称，而包含在其中的差别，即差别法不可得，是成立无有。如果，以成立或遮止，显示其他事物成为无事，那么，由于那是了知“无有”之境，因此，如同宗一样，那也成为无事，如果不是那样，则不能成立不可得。因此，这也是自性不可得，并且在此有境将成为所立，如果这样说，那也是真实的，然而，由于其他所依的有无不同，所立也成为不同。如同了知无事而成立其他事物等，对于其他事物来说，没有其他的其他，对于它来说，如同相违一样，也有宗。那也是因为了知为无有之故，所以没有任何过失。如果，未了知的成为宗的自性的无有被成立，那岂不是成为成立所成立吗？如果无有宗和周遍等，则不会有任何不生起之物，如果这样说，当了知“无有言说”时，在生起相违之有境时，从何处使这些成为不可得，相违等也是作为境来了知的。因此，对于事物方面

【英语翻译】
Therefore, it establishes a name. The so-called "only this" means that it is not the object of the nature of non-things. As it is said, if there are some differences included here, then, by what is established, it does not become different, and the two are not the same. However, although there are differences, it is only shown to be included based on a slight similarity of dharma. Although there is something to say, showing it so briefly is for the sake of making the scripture concise and to the point. Now, regarding the differences included in this, the word "also" is spoken again, referring to the self-nature that has become an object and is not found. The nature of the object and the subject is also spoken in relation to being included. When the pervasive dharma is not found and it shows that there is no pervasive thing, at that time, non-existence is also what is to be established. Therefore, the non-finding of self-nature establishes a name, and the difference included in it, that is, the non-finding of the distinguishing dharma, establishes non-existence. If, by establishing or negating, it is shown that other things become non-things, then, since that is the object of knowing "non-existence," therefore, like the subject, that also becomes non-thing. If it is not like that, then non-finding cannot be established. Therefore, this is also the non-finding of self-nature, and here the subject will become what is to be established. If you say so, that is also true, however, since the existence or non-existence of other supports is different, what is to be established also becomes different. Just as knowing non-things and establishing other things, etc., for other things, there is no other other, and for it, like contradiction, there is also a subject. That is also because it is known as non-existence, so there is no fault. If the non-existence that has become the self-nature of the subject that is not known is established, wouldn't that become establishing what is established? If there is no subject and pervasion, etc., then there will be nothing that does not arise. If you say so, when knowing "there is no expression," when the contradictory subject arises, from where do these become non-finding, and contradiction, etc., are also known as objects. Therefore, regarding things

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་བཞིན་དུ་དེ་ཡུལ་ཡིན་ཡང་ཇི་ལྟར་རྟོགས་བཞིན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་དེ་སྟོང་པར་སེམས་
པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཉིད་དགག་པར་བྱ་བས་སྟོང་བར་རྟོགས་པ་ན་སྔར་མ་རྟོགས་པར་མི་མཐུན་པ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔར་རྟོགས་པའི་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཐ་སྙད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གྲུབ་པ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འགལ་བ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་གཉི་ག་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །ཕྱོགས་ལ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་རྟོགས་པ་དེ་ལ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལྟར་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་འདིར་ཡང་གཉི་ག་སྒྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཚད་མའི་བྱེད་པ་དེའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྟོགས་པ་དེ་འདི་ན་མེད་དོ་སྙམ་པས་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་མཐར་ནི་ཕྱོགས་ལ་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཙམ་རྟོགས་པས་ཀྱང་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་འདིས་དགག་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགག་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཤད་པ། འགལ་བ་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་དཔེར་ན་འདི་ན་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གྲང་བ་ཉིད་ཀྱི་རེག་པ་ནི་གྲང་བའི་རེག་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོའོ། །དེ་འདི་ན་མེད་དེ་དེ་དང་འགལ་བའི་མེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་འདིས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་དེའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡང་བཤད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འགལ་བ་དམིགས་པའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །བ་མོ་དང་འབྲེལ་པའི་རེག་པ་ནི་བ་མོའི་རེག་པ་སྟེ་གྲང་བའི་རེག་པའོ། །གྲང་བས་ཁྱབ་པ་དེ་ནི་གྲང་བ་དང་འགལ་བའི་མེས་གྲང་བ་བསལ་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡང་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྟོན་ཏེ་དགག་པར་བྱ་བ་གྲང་བའི་རེག་པ་དང་
འགལ་བ་མེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དུ་བ་དམིགས་པས་མེ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ན་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་མ་གྲུབ་པ་ན

【汉语翻译】
就像那样，即使那是境，但如何了知的方面，认为那个空性，所应遮遣的境本身，以所应遮遣而了知为空性时，与先前不了知不相符，因为成为境，所以成立无事物的存在。因此，依赖于先前了知的相违等而成立的那个本身，就成了名言的自性，因为境已经成立了。像那样，对于相违现见等，无事物和无事物的名言二者，都说是所应成立的。对于分位，也因为不容许如其自性。因为对于哪个了知是分位的，就像所作性等一样，成立事物，所以这里二者也不成为所应成立的，那不是量作用的究竟，然而，认为那个了知这里没有，而进入，最终则成为分位。仅仅了知分位，也因为了知为无，所以成立二者，这一点没有退失。像那样，以这种方式，凡是名为遮遣的，等等，具有遮遣境的不可见，这是以结合的差别而有四种方式。结合的差别是怎样的呢？宣说，以相违成立的结合差别，例如，这里没有寒冷的触觉，寒冷本身的触觉是寒冷的触觉，是外境的事物。那个这里没有，因为成立了与那个相违的火。以相违现见的结合，对于成立没有周遍，也应当了知宣说与那个周遍者相违的现见，说是包含在相违现见的范畴中。指示那个本身，例如，与雾相关的触觉是雾的触觉，是寒冷的触觉。寒冷所周遍的那个，如果以与寒冷相违的火遣除寒冷，因为没有周遍者，所以了知为无。第二种也以结合的差别指示，当现见与所应遮遣的寒冷触觉相违的火之果烟，而安立火靠近时，就了知没有寒冷的触觉。原因没有成立时，

【英语翻译】
Just like that, even if that is the object, but how the aspect of knowing, thinking that emptiness, the object itself that should be refuted, when knowing emptiness by what should be refuted, it does not match the previous non-knowing, because it becomes the object, so the existence of non-things is established. Therefore, that itself that is established depending on the contradiction of previous knowledge, etc., becomes the nature of name, because the object has already been established. Like that, for contradictory appearances, etc., both non-things and the name of non-things are said to be what should be established. For the aspect, also because it does not allow its own nature as it is. Because for which knowledge is the aspect, like the nature of being made, etc., it establishes things, so here the two do not become what should be established, that is not the ultimate of the action of measurement, however, thinking that that knowledge is not here, it enters, and in the end it becomes the aspect. Just knowing the aspect, also because it knows as non-existent, so establishing the two, this is not lost. Like that, in this way, whatever is called negation, etc., the non-perception with the object of negation, this is four kinds by the difference of combination. What is the difference of combination? Saying, by the difference of combination of establishing contradiction, for example, there is no cold touch here, the touch of cold itself is the cold touch, it is an external thing. That is not here, because the fire that contradicts that is established. By the combination of contradictory appearance, for establishing no pervasiveness, it should also be known to say the appearance that contradicts that which pervades, it is said to be included in the category of contradictory appearance. Indicating that itself, for example, the touch related to fog is the touch of fog, it is the cold touch. That which is pervaded by cold, if the cold is removed by the fire that contradicts cold, because there is no pervader, so it is known as non-existent. The second also indicates by the difference of combination, when the smoke, which is the result of fire that contradicts the cold touch that should be refuted, is seen, and the fire is established to be near, then it is known that there is no cold touch. When the cause is not established,

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །དཔེར་ན་འདི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ནི་སྔ་མ་དག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས་ནི་དཔེར་ན་འདི་ན་དུ་བ་མེད་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་སྟོན་པ་ནི་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ན་ཤིང་ཤ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མེད་དོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་ཉེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་ནས་འཛིན་པས་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོ་ནི་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཀྱང་རྟོགས་པས་མ་རྟོགས་ན་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡུལ་འདི་ཙམ་ན་ཤིང་ཡོད་ན་དམིགས་པར་འགྱུར་ལ་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་དགག་པར་འདོད་པ་ནི་སྤྱི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ལས་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་མེད་པ་གྲུབ་པ་མི་སྲིད་པས་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ལས་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཙམ་ཞིག་འདིར་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལ་གོ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་སྲིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཆོད་པ་དང༌། བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བལྟར་མི་རུང་བ་ལ་ནི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ན་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། ཆོད་པས་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་དང་ཐ་སྙད་ཅེས་སྨོས་སོ། །ཁོངས་སུ་འདུ་བ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པ་དང༌། མེད་པ་དང༌། མེད་པའི་ཐ་སྙད་ནི་མེད་པ་དང་ཐ་སྙད་དེ་དེ་སྒྲུབ་པའི་མི་དམིགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་མ་གྲུབ་པ་མི་དམིགས་པར་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཕན་ཚུན་སྡུད་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་གྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྡུད་ཅིང་གྲུབ་པ་
ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྡུད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་དག་ཅེ་ན་དེ་དག་ཅེས་སྨོས་སོ། །མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པའམ་མཐའ་དག་གིས་དགག་པར་བྱ་བ་དག་གོ །གལ་ཏེ་ཡང་ཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་གྲང་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ཡང་སྣང་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་གྲུབ་པར་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །གཏན་ཚིགས

【汉语翻译】
第三个叫做“是”。例如，就像“此处”这个词，大湖等等的地方，是由前面的那些（词）所指代的。第四个叫做“自性未成立”，即因为自性不可见，例如就像“此处无烟，因为不可见”一样。这之中包含的其他关联也由“以此”来指示。这是与差别相关的自性。例如，就像“此处没有娑罗树”一样，这是要证明没有周遍性，因为凭借近处等等来执持差别，所以不是显而易见的。说“因为没有树”就是要证明没有周遍性，因为具有树叶等等的体性，即使从远处也能认识到，如果不能认识到，就会理解为没有。因此，如果在这个地方有树，就会被看到，但如果认为这不是差别，想要否定差别，那么仅仅通过没有一般，就能从不可见的周遍性中理解为没有。如果不能成立在其他地方没有，那么难道不应该仅仅在此处展示从显现不可见中产生的不同关联吗？对于如前所示的关联，如何可能存在显现不可见呢？因为有诸如障碍和劫等等不可见的原因。对于不可见的事物来说，显现不可见是不存在的。即使在显现不可见本身中，也仍然是未成立的，因为障碍没有成立差别。如果有人问，那么就说了“因为舍弃了这个，所以称为‘无’和‘名称’”。包含在其中的关联，以及无、无和无的名称，即无和名称，为了证明这一点，所有这些不可见的，也应该理解为未成立的不可见。在这里，对于成立和未成立的事物，因为是相互包含的，所以未成立是相对于成立而言包含的，而成立也是相对于未成立而言包含的。什么是那些呢？就说了“那些”。那些是要用不可见的各种方式或全部来否定的事物。如果即使有障碍等等，寒冷等等也不是显现，那么也应该理解为显现本身。因此，也应该理解为成立。因。

【英语翻译】
The third is called "is." For example, like the word "here," places like the great lake are indicated by the previous ones. The fourth is called "self-nature unestablished," which is because self-nature is invisible, for example, like "there is no smoke here, because it is invisible." Other connections included in this are also indicated by "by this." This is the self-nature related to difference. For example, like "there is no sal tree here," this is to prove that there is no pervasiveness, because by holding on to the difference by relying on nearness, etc., it is not obvious. Saying "because there is no tree" is to prove that there is no pervasiveness, because the nature of having leaves, etc., can be recognized even from a distance, and if it cannot be recognized, it will be understood as not existing. Therefore, if there is a tree in this place, it will be seen, but if it is thought that this is not a difference, and one wants to negate the difference, then only through the absence of the general can it be understood as not existing from the invisible pervasiveness. If it is not possible to establish that there is no absence elsewhere, then shouldn't only the different connections arising from the invisible appearance be shown here? For the connections shown as before, how can invisible appearance exist? Because there are invisible causes such as obstacles and kalpas. For things that cannot be seen, invisible appearance does not exist. Even in the invisible appearance itself, it is still unestablished, because the obstacle has not established the difference. If someone asks, then it is said, "Because of abandoning this, it is called 'non-existence' and 'name'." The connections included in it, as well as non-existence, non-existence, and the name of non-existence, that is, non-existence and name, in order to prove this, all these invisible ones should also be understood as unestablished invisible ones. Here, for things that are established and unestablished, because they are mutually inclusive, the unestablished is inclusive in relation to the established, and the established is also inclusive in relation to the unestablished. What are those? It is said, "those." Those are the things to be negated by all kinds of invisible ways or all of them. If even with obstacles, etc., coldness, etc., are not apparent, then it should also be understood as appearance itself. Therefore, it should also be understood as established. Reason.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱ་བའི་མ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་དག་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ནི་དེ་དག་དང་འགལ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདིར་དེ་དང་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འདིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདིར་དབྱིག་ཐོགས་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་འགལ་བའི་སྒྲ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་ཉིད་དེ་ལྷན་ཅིག་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་པས་འགལ་བ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཡང་འགལ་བར་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་གསལ་བར་མི་སྲིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་ན་འདི་བལྟར་རུང་བའི་བདག་ཉིད་དག་ཁོ་ན་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་དག་ལ་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །བལྟར་མི་རུང་བ་དག་ལ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མེད་པ་དང་འགལ་བ་མི་འགྲུབ་བོ། །མེད་པ་ནི་འགལ་བ་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དེ་དེའི་ཚེ་བསྐལ་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདིར་མི་དམིགས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཟླ་དངོས་པོ་གཞན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ཡང་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་བལྟར་རུང་བའི་དངོས་པོའི་མི་མཐུན་པའི་ཟླ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འགལ་བ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འདོད་པ་གསལ་བས་སྦྱོར་བ་གཞན་ནང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འགལ་བའི་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་འགལ་བའི་རྒྱུས་ཀྱང་འགལ་བ་ཁོ་
ན་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འགལ་བ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ན་འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གྲང་བ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམ་པའོ། །རྩོད་པ་འདི་བསལ་བའི་ཕྱིར་མདོ་དེ་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གྲང་བའི་རེག་པ་དེ་དང་འགལ་བ་ནི་མེ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དམིགས་པར་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །འགལ་བ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མེད་དོན་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །མེད་པ་དེ་ཡང་དེ་དང་འགལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
未成立者并非是必须确定为成立的。那些理证本身，显示在成立之处，被称为与它们相违背。在此，凡是陈述与此相违背等显现不可见的自性之理证，那些都是因为成立为显现不可见，所以并非未成立。如果在此，没有遍及者等并非相违，即使如此，也如“持土而行”一般，使用相违之语，因为最初的一切都近似地表达是合理的。或者，没有遍及者等与遍及所应等本身相违，因为不可能同时存在。即使因为没有领会立宗，所以没有见到相违，但陈述相违者，并非不可能清楚。从何处理证会成立呢？如果说只有这些可观察的自性未成立，那么就说了“对于其他”。对于不可观察者，如前所说，不存在和相违不会成立。不存在被显示为成立相违的支分。其意义是：如果事物在那时存在，即使是那个时代，如果说在此不可见，是因为存在不相容的对立事物，那也是相违等本身。那也仅仅是因为可观察事物的互相对立，才成立为显现不可见，如果不是这样，就会成为没有成立相违的过失。因为明确了不希望，所以为了将其他论式纳入其中，说了“如果”。如同相违的结果一样，相违的因也是相违本身。如果不是这样，在安立相违时，就会认为如同从结果产生原因一样，从原因也会成立结果，从而推导出存在寒冷。为了消除这个争论，说了“那个经部”。与寒冷的触觉相违的是火，其理由是木柴等，即是那些用于使之可见的结合。与“相违和结果”等相关联的是“无意义者”。那个不存在也就是与它相违者本身。那是具有迷惑性的。

【英语翻译】
That which is unestablished is not that which must necessarily be established. Those very reasons, showing in the place of establishment, are called those that contradict them. Here, whatever states the reason of the nature of non-apprehension of appearance, such as contradiction to that, those are not unestablished because they are established as non-apprehension of appearance itself. If here, there is no pervader, etc., which is not contradictory, even so, the word 'contradictory' is used as in 'carrying earth and walking', because it is reasonable to approximate everything from the beginning. Or else, the absence of a pervader, etc., is itself contradictory to what should be pervaded, etc., because they cannot exist simultaneously. Even though contradiction is not perceived because the thesis is not understood, it is not impossible to clearly state what contradicts. From where will the reason become established? If it is said that only these observable entities are unestablished, then it is said, 'for others'. For the unobservable, as has been said, non-existence and contradiction will not be established. Non-existence is shown as a part of establishing contradiction. Its meaning is this: if the object exists at that time, even in that era, if it is said that it is not perceived here, it is because there is another incompatible opposite object, and that is contradiction itself. That is only established as non-apprehension of appearance by the mutual opposition of observable objects; if it is not so, it would follow that contradiction is not established. Because the unwanted is clarified, 'if' is said in order to include other statements. Just as the result of contradiction is contradiction itself, so too is the cause of contradiction. If it were not so, in establishing contradiction, it would be thought that just as a cause arises from a result, so too a result would be established from a cause, and thus it would be inferred that cold exists. To eliminate this dispute, 'that sutra' is said. What contradicts the touch of cold is fire, and the reason for that is wood, etc., which are the combinations that make it visible. What is related to 'contradiction and result' etc. is 'meaningless'. That non-existence is itself what contradicts it. That is delusive.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
། །གྲང་བ་མེད་པའི་དོན་དུ་གྲང་བ་དང་འགལ་བ་མེའི་རྒྱུ་མཚན་དམིགས་པ་ནི་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། རྒྱུ་མཚན་དག་ནི་འགལ་བ་ཉིད་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །མེ་དང་གྲང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གཉིས་འགལ་བ་མེད་ནའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་འགལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དམིགས་པ་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་གྱི་འགལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་མེའི་རྒྱུའི་ཉེ་བ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་འགལ་བའི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་མེད་པའི་དོན་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་བཞིན་དུ་རྒྱུས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་གང་དག་གི་རྒྱུ་འགལ་བ་ནི་དེར་འགལ་བའི་རྒྱུས་རྒྱུ་བཟློག་པ་ན་འབྲས་བུ་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་འགལ་བ་དེ་མེད་ན་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དོ། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་མདོ་འགྲེལ་པས་སྟོན་པ་ནི། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ན་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཤིང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྒྱུ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །ཤིང་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་གྲང་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་དང་གྲང་བའི་རྒྱུ་གཉིས་མི་འགལ་ན་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་འགལ་བ་མེད་ན་གཏན་ཚིགས་ཉིད་མེད་པ་མདོར་བཤད་པ་རྒྱུ་མཚན་འགལ་ན་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དག་འགལ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགག་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་པ་དང་དེ་དང་འགལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་རྒྱུ་འགལ་བ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་དེ་གཉིས་འགལ་ན་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་བཞིན་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྐྱེས་བུ་འདི་ལ་གྲང་བསྐྱེད་པའི་སྤུ་
ལངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེའི་ཁྱད་པར་ཏེ། བཟླག་པར་ནུས་པ་འདི་ལ་ཞེས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་ལ་དེ་ཡོད་ན་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་སྤུ་ལངས་པ་དང༌། མེས་གདུངས་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་མེ་དང་གྲང་བ་དེ་གཉིས་ཀྱང་འགལ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན། མེ་ལས་གྲང་བ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་འབྲས་བུ་སྤུ་ལངས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདིར་ཚུལ་འདི་ལྟར་བཟློག་པ་ཡིན་ན་རྒྱུ་མཚན་གཉིས་འགལ་བ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གྲང་བ་ཉིད་དང་མི་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ལས་གྲང་བ་མེད་པས་དེའི་འབྲས་བུ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དོན་མེ་དེ་གྲང་བ་བསལ་བ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
于无寒冷之义，以与寒冷相违之火之因缘为目标，乃是于彼有错乱者也。若谓于一切时耶？则非也，如是所说者，谓因缘等若无违背性也。火与寒冷二者之因缘二者若无违背也。是故如是违背之因缘为目标，非为正因，乃非违背也，如是言说也。何以故？以火之因缘仅以邻近即可成就之故，违背之因缘不以不现见为无义，如成果之因，因亦非邻近安置成果也。违背任何之因，违背乃于彼，违背之因若遮止因，则成果亦将颠倒也。若无违背之因，则乃错乱性也。错乱性，经释以譬如是显示之。于此，无寒冷之触，如是者，乃所应成立者也。以有木之故，如是者，乃成立者，违背之因缘为目标也。仅以有木，则非无寒冷之故，若火与寒冷之因二者不相违，则将成错乱也。若无因缘违背，则无正因性，总说因缘若违背，则显示将成正因性者，谓因缘等若违背也。应遮止之因缘为何，及与彼相违之因缘，因缘违背性即以邻近安置，彼二者若相违，则唯是能知者也。于何处耶？如是说譬如也。于此士夫，无生寒冷之毛发竖立等之差别也。何以故？以火之差别，能遮止者，于此如是所说，若彼有，则以彼之故也。违背，毛发竖立与火所烧灼，彼等之因，火与寒冷彼二者亦是违背者，以是故，以火无寒冷，以是故，彼之成果，毛发竖立等乃无也。若于此如是遮止此理，则因缘二者违背，不需邻近，然毛发竖立等之因，寒冷性即不相违也，即以彼之故，以无寒冷，故遮止彼之成果也。火之因缘性亦然，义谓火彼遮止寒冷性也。

【英语翻译】
In the meaning of absence of cold, aiming at the cause of fire, which is contrary to cold, is a confusion in that. If it is said, is it at all times? It is not so, as it is said, that is, if the causes and conditions are not contradictory. If the causes and conditions of fire and cold are not contradictory. Therefore, aiming at such contradictory causes and conditions is not a valid reason, but not a contradiction, as it is said. Why? Because the cause of fire can be achieved merely by proximity, the cause of contradiction is not meaningless by non-perception, just as the cause of the fruit, the cause does not place the fruit nearby. The cause of any contradiction, the contradiction is there, if the cause of contradiction prevents the cause, then the result will also be reversed. If there is no contradictory cause, then it is a confused nature. The confused nature, the sutra commentary shows it by example. Here, there is no cold touch, as it is, is what should be established. Because there is wood, as it is, is the establisher, aiming at the cause of contradiction. Merely having wood is not the reason for the absence of cold, if the causes of fire and cold are not contradictory, then it will become confused. If there is no contradiction in the causes and conditions, then there is no valid reason, generally speaking, if the causes and conditions are contradictory, then it shows that it will become a valid reason, that is, if the causes and conditions are contradictory. What is the cause and condition to be prevented, and the cause and condition that contradicts it, the contradictory nature of the cause and condition is placed nearby, if the two contradict each other, then it is only the knower. Where is it? As it is said, for example. In this man, there is no difference of hair standing up due to cold, etc. Why? Because of the difference of fire, the one who can prevent it, as it is said here, if he has it, then because of it. Contradiction, hair standing up and burning by fire, the cause of those, fire and cold, those two are also contradictory, therefore, with fire there is no cold, therefore, the result of that, hair standing up, etc., is not there. If this principle is prevented here in this way, then the two causes and conditions contradict each other, there is no need for proximity, but the cause of hair standing up, etc., the cold nature is not contradictory, that is, because of that, because there is no cold, therefore, it prevents the result of that. The nature of the cause and condition of fire is also the same, the meaning is that fire prevents the cold nature.

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་སྤུ་ལངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་འཇོག་པས་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཟློག་ན་ཡང་རྒྱུ་མཚན་གཉིས་འགལ་བ་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་འགལ་བ་སྤུ་ལངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་རྟོགས་པས་ཆོད་པས་སྤུ་ལངས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་མི་སྲིད་དེ་རྒྱུ་ཙམ་ལས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཐའི་གནས་སྐབས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང། མཐུ་དང་ལྡན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་མི་འགྲུབ་པས་འགལ་བའི་རྒྱུ་དམིགས་པ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་འགལ་ན་རྒྱུ་འགལ་བ་དམིགས་པར་འགྱུར་གྱི་འགལ་བའི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་རྒྱུ་མཚན་དག་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་མི་རིགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ། འགལ་བའི་རྒྱུ་དམིགས་པ་དང༌། རྒྱུ་འགལ་བ་དམིགས་པ་གཉིས་པོ་འདི་ཚིག་ཟུར་གཉིས་སུ་བསྟན་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་ནི་གཉི་ག་ལྟར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འགལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འགལ་བའི་རྒྱུ་དམིགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྒྱུ་མཚན་དག་འགལ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཉིད་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཉིད་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་འགལ་བ་གྲུབ་པ་འདི་ཡང་གོང་དུ་རྒྱུ་མ་གྲུབ་པ་ཁོ་ནས་ཞེས་རྒྱུ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྒྱུ་མ་གྲུབ་པ་
ཉིད་དུ་སྨོས་པའི་རྒྱུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་འགལ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། རྒྱུ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགལ་བའི་རྒྱུ་དམིགས་པ་ཉིད་སྟོན་པས་གྲང་བ་དང་འགལ་བ་མེའི་རྒྱུ་བརྗོད་དོ། །སྤུ་ལངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་ཡོངས་སུ་གདུང་པའི་རྒྱུ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་དག་ཅེས་སྨོས་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ནི་རྒྱུ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་བསམ་པས་ཡིན་ནོ། །མེ་ལས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་སྐྱེ་བའི་གེགས་ནི་འགའ་ཡང་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །སྲེག་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མེ་དེ་མི་དམིགས་ན་ཡོངས་སུ་གདུང་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ན། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་རྟོགས་པར་ཐལ་ཏེ། དུ་བ་ལས་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ན་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་རྟོགས་པ་སྐྱ

【汉语翻译】
因为消除毛发竖立等现象，并不是通过消除完全的痛苦来实现的。即使那样消除，两个理由相违也不是支分，因为完全的痛苦本身就能消除与之相违的毛发竖立等现象。通过火来认识完全的痛苦，从而断定没有毛发竖立等现象是不可能的，因为仅仅是从原因上无法认识，而且无法认识最终的状态，而且凭借威力加持是可能的，因为从原因上无法实现结果，所以对立的原因被确定并不是能理解的。如果原因对立，原因的对立就会被确定，而不是对立的原因不被确定。在那里说“理由们”是不合道理的说法，如果这样说，回答是：对立的原因被确定和原因对立被确定，这两者是通过两种不同的表达方式来阐述的，因为词语在两种情况下都是被确定的。所谓“与此相违的理由”，是指在对立的原因被确定的情况下，用“如果理由们对立”来承认这一点，并且为了将这一点包括在内，这个与此相违的成立，也在前面用“仅仅通过原因不成立”来表示原因对立被确定。所谓“那”，是为了抓住前面所说的原因不成立的原因，因此与此相违的成立，就会接近于表示原因对立被确定。正因为如此，仅仅通过显示对立的原因被确定，才说出了与寒冷对立的火的原因。为了认识与毛发竖立等现象对立的完全痛苦的原因本身，才说了“理由们”，而与此相违，是出于接近于表示原因对立被确定的想法。从火中产生完全痛苦的障碍，没有任何被认识到。因为仅仅是燃烧的能力就能产生完全的痛苦。正因为如此，由于它能产生烟，如果那个火不被确定，那么当认识到产生完全痛苦的能力没有阻碍时，就认识到了完全的痛苦。这将导致从原因上认识结果，因为从烟中认识到能力没有阻碍时，就会产生对完全痛苦的认识。

【英语翻译】
Because eliminating phenomena such as hair standing on end is not achieved by eliminating complete suffering. Even if it is eliminated in that way, the two reasons being contradictory are not parts, because complete suffering itself can eliminate the phenomena such as hair standing on end that are contrary to it. It is impossible to determine that there are no phenomena such as hair standing on end by understanding complete suffering from fire, because it is impossible to understand only from the cause, and it is impossible to understand the final state, and it is possible to be blessed by power, because the result cannot be achieved from the cause, so identifying the contradictory cause is not what makes it understandable. If the cause is contradictory, the contradiction of the cause will be determined, but it is not that the contradictory cause is not determined. If it is said there that saying "reasons" is an unreasonable statement, the answer is: identifying the contradictory cause and identifying the cause being contradictory, these two are explained by showing them in two different expressions, because the term is determined in both cases. The so-called "reason contrary to this" refers to the case where the contradictory cause is determined, and the fact that it is admitted by saying "if the reasons are contradictory", and in order to include this, this establishment contrary to it is also shown in the front by saying "only through the cause not being established" that the cause being contradictory is determined. The so-called "that" is to grasp the cause of the cause not being established mentioned earlier, so the establishment contrary to this will be close to showing that the cause being contradictory is determined. Precisely because of this, only by showing that the contradictory cause is determined, the cause of fire that is contrary to cold is stated. In order to recognize the cause of complete suffering itself that is contrary to phenomena such as hair standing on end, "reasons" are stated, and contrary to this, it is with the intention of approaching the determination of the contradictory cause. There is no obstacle to the arising of complete suffering from fire that is recognized. Because only the ability to burn can produce complete suffering. Precisely because of this, since it produces smoke, if that fire is not determined, then when it is recognized that the ability to produce complete suffering is unobstructed, then complete suffering is recognized. This will lead to understanding the result from the cause, because when the unobstructed ability is recognized from the smoke, the understanding of complete suffering will arise.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁོ་ནས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་རྟོགས་པ་མ་གྲུབ་པ་ན་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མེ་ཉིད་གྲང་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་རྟོགས་ཏེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེར་ངེས་པའི་ཁྱད་པར་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འགལ་བ་དམིགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པར་དོགས་པ་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དྲོ་བའི་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ན་གྲང་བ་མེད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མེའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཡིན་པས་ན་དེས་མཐར་ཐུག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་འདི་གྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་པར་གྲུབ་པོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་འགལ་བའི་རྒྱུ་མེ་དེའི་འབྲས་བུ་དེ་ལས་ཀྱང་མེ་དེ་དང་འགལ་བ་གྲང་བའི་རེག་པ་དེའི་འབྲས་བུ་སྤུ་ལངས་པ་དེ་མེད་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཕྱོགས་འདི་ན་བ་སྤུ་ལངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྐྱེས་བུ་ཡང་
ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་འདི་ནི་འགལ་བའི་རྒྱུའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པའམ། རྒྱུ་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་བཤད་པ་ལ། འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །ཅི་རྒྱུ་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དེ་དང་འགལ་བ་གྲུབ་པ་སྟེ། རྒྱུ་འགལ་བ་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་པ་བཞིར་བལྟས་པར་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས། རྒྱུ་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་ནི་འདིའི་ཁོངས་སུ་འདུ་ལ། འདི་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཙོ་བོ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བ་ཚུལ་འདིས། སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བགྲང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་འགལ་བའི་རྒྱུ་དམིགས་པ་ལ་རྒྱུ་ཙམ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ་ཐ་མའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པར་དོགས་པས་དེ་ཙམ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་ཡང་འབྲས་བུ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
如果问：为了什么缘故呢？如果仅仅通过无障碍的推断，不能成立完全被热所灼烧的证悟，那么，应该说“变化”是指依赖于一个集合的推断。这就像，如果产生热的火能够驱除寒冷，那么产生热的也仅仅是产生热的，这样是不能理解的。因为不能理解在那产生热的上的确定的差别。因此，对于误认为见到相违而产生的怀疑也进行了遮止。因为仅仅通过烟的产生，就能证悟到热的能力无障碍，所以寒冷的不存在就成立了。那么，如果见到相违的结果本身就能理解，是这样吗？不是的。因为这是完全断除了火的差别的事情，因此这不是最终的。因为这种方式依赖于成立。为了显示在其他的论式中成立，就是“这”这个词。所谓“那”，就是指从相违的原因火的那个结果，也即与火相违的寒冷的触觉的那个结果，汗毛竖立的不存在，这样来解释。例如，这个方向既具有汗毛竖立等等的差别，也是人，不是具有这样特征的，因为有烟的缘故，就像这样。因此，这是见到相违的原因的结果，或者是原因相违的结果。为了说明归纳到这其中的道理，所谓“这又”，是指当下的情况。如果问：是见到原因相违的结果吗？回答说：不是的。这是成立与它相违，也就是成立原因相违。如果从四个方面观察，就是显示原因不显现本身。因此，见到原因相违的结果是包含于这其中的，而这包含于原因不显现之中。这样，通过这种方式包含于主要所指出的那其中，这种不显现的显现，应该按照所显示的那样，数成八种。如果像见到相违的原因那样，仅仅原因不是产生者，而且因为不能理解最终的阶段，因为怀疑迷惑，所以仅仅那个不能理解，像这样说，那么，见到相违的结果，也会变成不能理解结果。

【英语翻译】
If asked, for what reason? If the realization of being completely scorched by heat cannot be established solely through unimpeded inference, then "change" should be explained as an inference that depends on a collection. It's like, if the fire that generates heat can dispel cold, then the generator is only the generator, which cannot be understood. Because the definite difference in that generator cannot be understood. Therefore, the doubt arising from mistaking seeing the contradictory is also prevented. Because merely through the arising of smoke, the unimpededness of the power of heat can be realized, the non-existence of cold is established. Then, if seeing the contradictory result itself can be understood, is that so? No. Because this is a matter of completely cutting off the difference of fire, therefore this is not ultimate. Because this method depends on establishment. To show that it is established in other arguments, it is the word "this." The so-called "that" refers to the result of the contradictory cause, fire, that is, the result of the cold touch that contradicts the fire, the non-existence of goosebumps, which is explained in this way. For example, this direction has the distinction of having goosebumps and so on, and is also a person, not having such characteristics, because there is smoke, like this. Therefore, this is seeing the result of the contradictory cause, or the result of the contradictory cause. To explain the reason for being included in this, the so-called "this also" refers to the current situation. If asked, is it seeing the result of the contradictory cause? The answer is no. This is establishing the contradiction with it, that is, establishing the contradictory cause. If viewed from four aspects, it is showing the non-appearance of the cause itself. Therefore, seeing the result of the contradictory cause is included in this, and this is included in the non-appearance of the cause. Thus, through this method of being included in what is mainly indicated, this non-appearance of appearance should be counted as eight types as shown. If, like seeing the contradictory cause, the cause alone is not the generator, and because the final stage cannot be understood, because of doubting confusion, so only that cannot be understood, like saying this, then seeing the contradictory result will also become unable to understand the result.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །དུས་གཞན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་བྱེད་བཞིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལྟར། སྔར་ཉིད་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་བྱ་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་གནས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་པ་ཐོབ་པས་རྒྱུ་ཉེ་བར་གནས་པ་མེད་ཀྱང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེའི་ཚེ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུས་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུས་ཀྱང་རྒྱུ་ཉེ་བར་མི་འཇོག་སྟེ། དེའི་ཚེ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོགས་པ་འདི་བསུ་ནས་བཤད་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་ལ་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཏེ། དེར་འགལ་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་སྟེ་འགལ་བའི་རྒྱུ་དམིགས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཇི་སྲིད་དུ་འདི་ལ་ཡང་ཁྱབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི། ཡུལ་དང་ནི། དུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པར་འདོད་གང་དུ་གང་གི་གང་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་སོགས་པ་སྨོས་པས་ཇི་ལྟར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པ་གཞན་གྱི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ་མ་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་མི་འགྲུབ་པས་སྐྱེ་བཞིན་པའི་དུ་བ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གནས་པའི་གནས་སྐབས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དུ་བའི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་མེའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ན་མེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྱེན་དུ་འཕྱུར་བ་མང་དུ་མཆེད་ཅིང་འཕེལ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་ལྟར་འཕེལ་བ་བསྟེན་པ་མི་བཟོད་པ་རྟོགས་ནས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་ཡུལ་དང་དུས་སྨོས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་ཁྱད་པར་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་དེའི་ཡུལ་དང་དུས་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ད་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་བར་དུ་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འཁྲུལ་པར་དོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ནི་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་ལས་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཡིན་ཡང་གནས་པའི་གནས་སྐབས་ན་དེ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དང༌། གྲུབ་བཞིན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས་གྲང་བ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་གསུམ་ཚུལ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་རྣམ་གསུམ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པ་དེ་རང་གི་ངོ་བོས་རྣམ་པ་གསུམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བཀྲལ་

【汉语翻译】
如。因为在其他时间做，就像因不是正在做一样。因为之前已经做完了，所以果也不是正在做，因此会获得安住。即使获得了安住，因也可能不存在于附近。就像这样，因为那时不做，所以因不把果安置在附近，同样，果也不把因安置在附近，因为那时不是行为。为了迎接这个疑问而说的，就是从那八种非缘现中说明相反的果缘现，在那里，对于相反的果，也即对于相反的因缘现，并非仅仅如此，而是希望尽可能地普遍适用于此。那就是说，希望依赖于处所和时间等等，提到在何处，由何者，在何处产生等等，是怎样认识的自性差别。正如所说，从那产生，因为不是成为其他的他者所支配，所以不能确定成立，因此只是理解正在产生的烟，而不是安住的状态，因为那是依赖于烟的先前刹那，所以不是火的因，因此即使没有火也存在，所以即使是正在产生，也连续不断地向上升腾，广泛蔓延和增长，并且不分离，像那样增长，依靠着令人难以忍受，认识之后进行认识。现在，说了处所和时间有什么用呢？因为其他的差别也能认识到那是它的处所和时间，因为具有处所和时间的差别，现在正在成立，因此通过它来隔断就能认识。如果不是那样，就会怀疑是否是错觉，这就是所说的“在其他地方”。不依赖于它，相反的果就会变成错觉，就像灰烬一样。即使它正在从那产生，但在安住的状态下，不依赖于它，并且也无法认识到正在成立的差别，因此不能成立没有寒冷。因此，像这样，因为论式具有三相和三法，所以说那是三种，阐述了以自性为三种的究竟。

【英语翻译】
Like that. Because it is done at another time, it is as if the cause is not doing it. Because it has already been done before, the result is also not being done, so it will attain abiding. Even if abiding is attained, it is possible that the cause does not exist nearby. Just like that, because it is not done at that time, the cause does not place the result nearby, and similarly, the result does not place the cause nearby, because it is not an action at that time. To address this doubt, it is said that from the eight types of non-apprehension, the apprehension of the contradictory result is explained. There, for the contradictory result, that is, for the apprehension of the contradictory cause, it is not just that, but it is hoped that it will apply as universally as possible to this. That is to say, it is hoped to rely on place and time, etc., mentioning where, by whom, where it arises, etc., is the difference in the nature of how it is recognized. As it is said, arising from that, because it is not dominated by another other, it cannot be definitely established, so it only understands the smoke that is arising, not the state of abiding, because that is dependent on the previous moment of the smoke, so it is not the cause of fire, so even if there is no fire, it exists, so even if it is arising, it continuously rises upwards, spreads and grows widely, and does not separate, growing like that, relying on the unbearable, after recognizing, it recognizes. Now, what is the use of mentioning place and time? Because other differences can also recognize that it is its place and time, because it has the difference of place and time, it is now being established, so it can be recognized by interrupting it. If it is not like that, there will be doubt whether it is an illusion, that is what is said, "in other places." Not relying on it, the opposite result will become an illusion, like ashes. Even if it is arising from that, but in the state of abiding, not relying on it, and also unable to recognize the difference that is being established, therefore it cannot establish the absence of cold. Therefore, like this, because the argument has three aspects and three modes, it is said that it is three types, explaining the ultimate of being three types by its own nature.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ནས་གཏན་ཚིགས་གཞན་སྲིད་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་རྣམ་གསུམ་ཉིད་ཅེས་ངེས་པར་བཟུང་བ་འཁྲུལ་པར་དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཞེས་རྩོད་པར་བྱེད་དོ། །རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་འདུ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་བྱེད་པ་ཅན་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཡང་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཕལ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་སྟོན་པ་ནི། འདི་ནི་མེ་ཡོད་དེ་དུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་ཚོགས་པས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གང་དུ་འདུ་ཞེས་བྱ་
བས་ནི་གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་བ་རྩོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ན་ནི་དེ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྲིད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་སྟོན་པས་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྒྱུ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །སྐྱེ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡོད་པའམ་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་རམ། རྒྱུ་ལ་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལ་ཕ་རོལ་པོས་ནི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ན་འདིར་རྒྱུ་ལ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ན་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སུ་བཤད་དོ། །རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དོན་གཞན་ལ་ནི་མི་ལྟོས་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་ལ་གནས་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་ཙམ་ལས་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཤ་པ་ཡོད་པ་ལས་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཤིང་ཉིད་ཤ་པའི་རང་གི་ངོ་

【汉语翻译】
为了驳斥存在其他理由的可能性，必须确定只有三种理由，以避免混淆的疑虑。有人会提出质疑：什么是推论的依据？答案是：果的产生。通过什么产生呢？通过因等，即不依赖于其他因等而产生果，这如何包含在三种理由之中呢？在所有情况下，显示作为推论对象的理由本身，即使陈述理由也主要显示了推论对象，但其自身的本质是次要的。例如，显示果等理由，就像说“这里有火，因为有烟”等等。因此，质疑“通过因的集合推断果的产生，这包含在哪里？”实际上是在争论它是否包含在理由本身之中。从集合中推断果的产生，是因为它被观察到。因为果的产生是可以推断的，所以它变成了可以推断的对象。大师说，因为如前所述的推论对象是不可能的，并且对于可能的推论对象，它也具有自性理由的特征，所以它被显示为自性理由本身，因此提到了因的集合等等。通过因的集合推断果的产生，这被称为自性。产生是因的存在或果本身，没有其他作为行为主体的存在。因此，是存在于果中的自性差别，还是存在于因中的自性理由差别。对于此，对方说，当陈述存在于果中的差别作为推论对象时，这里当推断存在于因中的差别时，被解释为自性理由。解释自性理由的特征是：不依赖于其他事物。存在于因中的果的产生的特征是不依赖于因的集合的存在之外的其他事物。因此，因的集合的自性本质，即存在着夏帕，而不依赖于其他事物的树木本身，就是夏帕的自身本质。

【英语翻译】
In order to refute the possibility of other reasons existing, it is necessary to ascertain that there are only three reasons, in order to avert the doubt of confusion. Someone might raise the question: What is the basis for inference? The answer is: the production of the effect. Through what is it produced? Through causes, etc., that is, the production of the effect without depending on other causes, etc. How is this included within the three reasons? In all cases, the reason that shows the object of inference itself, even when stating the reason, mainly shows the object of inference, but its own essence is secondary. For example, showing the reason of the effect, etc., is like saying, "There is fire here, because there is smoke," and so on. Therefore, the question, "Where is it included that inferring the production of the effect through the collection of causes?" is actually arguing whether it is included within the reason itself. Inferring the production of the effect from the collection is because it is observed. Because the production of the effect is to be inferred, it becomes an object to be inferred. The master says that because the object of inference as previously stated is impossible, and for the possible object of inference, it also possesses the characteristics of a nature reason, so it is shown as the nature reason itself, therefore the collection of causes, etc., is mentioned. Inferring the production of the effect through the collection of causes is called nature. Production is either the existence of the cause or the effect itself, there is no other existence as the agent of action. Therefore, it is either the difference of nature existing in the effect, or the difference of the nature reason existing in the cause. To this, the opponent says that when stating the difference existing in the effect as the object of inference, here, when inferring the difference existing in the cause, it is explained as the nature reason. The characteristic of explaining the nature reason is: it does not depend on other things. The characteristic of the production of the effect existing in the cause is that it does not depend on anything other than the existence of the collection of causes. Therefore, the nature essence of the collection of causes, that is, the tree itself that exists as Shapa and does not depend on other things, is the own essence of Shapa.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དང་པོ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། འབྲས་བུ་མི་སྐྱེ་བར་དམིགས་ནས་ཕྱིས་འགྲུབ་པ་ཁྱད་པར་མ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་དོ།། ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ལ་མི་ལྟོས་ན་ནི་དང་པོ་འབྲེལ་བ་ཉིད་ན་ཡོད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལས་ཁྱད་པར་མི་སྐྱོན་ཕྱིས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་རིགས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་མ་གྲུབ་ན་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ཉིད་ལས་ཡོད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཅིག་གནས་པ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་
ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཇི་སྲིད་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་དེ་དག་ནི་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཆེས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དེ་ནི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་མིང་ཅན་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚོགས་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཚོགས་པ་ཡོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དེ་ཚོགས་པ་དག་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ན་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ལ། འབྲེལ་བ་ངེས་པའི་ཚུལ་ནི་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ཅན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གི་ཚུལ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཞན་ལ་ནི་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་འགྲེལ་པ་ནི་འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་འདི་ཡང་ལན་ཅིག་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བ་ལས་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཏེ། དེས་ན་ངོ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་ཉེ་བའི་རྒྱུའི་དེ་ཙམ་དང་འབྲེལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་ཚོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདི་གང་གི་སྲིད་པ་རྗེས་སུ་དཔོག །སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གཏན་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རུང་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་རུང་བ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྲིད་པ་ནི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་པ་ཉིད་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་ས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་དག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་རུང་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རང་བ

【汉语翻译】
也是如此。为了推测自己的本体，本体就是自性之理。对此，所有共同作用的事物中，最初关联之时，观察到果不生，后来成就的特殊不是未生，也不是由种类获得，而是从不一致性中产生，应当如此确定。如果不依赖于获得特殊，那么就会陷入最初关联之时就已存在的谬误，并且如果不能从中产生特殊，那么后来也会变得不存在，如果特殊不是由种类获得，那么就会陷入从第二刹那就存在的谬误，并且一个存在变得毫无意义。因此，为了成立果，凡是依赖于行为的事物，那些与前者关联的后者，都成立为具有特殊和极其特殊。那个特殊就是名为能够产生果的名称。那也是仅仅与集合相关联，正如所说的那样。仅仅与集合存在相关联，从那些集合中进行推测时，就是自性之理，并且确定关联的方式正如所说的那样，因此是具有同品随行和异品随遣的三种方式。不依赖于其他意义，这句的解释就是这个也是。这个果的产生，也像一次行为一样，不依赖于如何接近的其他事物，因此本体的这个名称，就是这样与接近的因的仅仅那些相关联的自性。解释因集合就是，对于那个就是。从因集合中，就是理，因为那个理而推测存在。还有，这个推测谁的存在？这个存在又是什么呢？说了是理的。因为推测有法集合的能够性之因，因此就是推测能够性。因此，存在就被称为能够性。集合本身就是有法，因此对于土地等有法等，就是推测能够产生果。如果是这样，那么自

【英语翻译】
It is just like that. To infer one's own essence, the essence is the reason of self-nature. Regarding this, among all things that act together, at the very first moment of connection, observing that the result does not arise, the subsequently accomplished particularity is not unborn, nor is it obtained by kind, but it is certainly determined to arise from dissimilarity. If it does not depend on obtaining the particularity, then it would be fallacious to be present at the very first moment of connection, and if the particularity does not arise from it, then it will also become non-existent later, and if the particularity is not established as being obtained by kind, then it would be fallacious to exist from the second moment, and one existence becomes meaningless. Therefore, to establish the result, those that depend on acting as long as the action is done, those later ones connected with the former, establish as having particularity and extreme particularity. That particularity is called the name of being able to produce the result. That is also merely related to the assembly, just as it has been said. Being merely related to the existence of the assembly, when inferring from those assemblies, it is the reason of self-nature, and the way of determining the connection is just as it has been said, therefore it is the three modes of having concomitance in the same class and exclusion in the different class. Because it does not depend on other meanings, the explanation of this phrase is this also. This arising of the result, also like a single action, does not depend on how close other things are, therefore this name of essence is the nature that is related to just those causes that are close. Explaining the collection of causes is, for that is. From the collection of causes, it is the reason, because of that reason, existence is inferred. Also, whose existence is this inferred? What is this existence? It is said to be of the reason. Because it is the cause of inferring the ability of the collection of subjects, therefore it is inferring the ability. Therefore, existence is said to be ability. The collection itself is the subject, therefore for the subjects such as earth, it is inferring the ability to produce the result. If that is the case, then self-

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ཉིད་དུ་འཐད་པ་ཡིན་གྱི་འབྲས་བུའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བ་དཔོག་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནུས་པ་ནུས་པ་ཅན་ལས་དོན་གཞན་མ་ཡིན་ཡང་དེ་གྲུབ་ཀྱང་མ་གྲུབ་པས་གོས་དང་ཚོན་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། དེ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། ཚོགས་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་དག་ཇི་སྲིད་ཚོགས་པས་ཐོབ་པ་དེ་
སྲིད་དུ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་དང་མཐུན་པ་བོགས་འབྱུང་བས་ན་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱིས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རིགས་སོ། །འོ་ན་རུང་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ལ་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་མོད། གང་གིས་གཏན་ཚིགས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ཉིད་གོ་ཅི་སྟེ་རྗེས་སུ་མི་དཔོགས་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི། ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལན་འདེབས་སོ། །འབྲས་བུ་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཚོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྱུར་ནས་འབྲེལ་ཏོ། །མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པའོ། །ཚོགས་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་འགྱུར་བ་ནི་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་བོགས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་འབྲས་བུ་ལའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ཕྱི་མར་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཚོགས་པ་རྣམས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཡོད་ཀྱང་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལས་འདའ་བས་གཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་ལྟོས་ན་མ་ངེས་པ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། གགས་བྱེད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེད་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བར་འགྱུར་བ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཉེ་བ་ཙམ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པས་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚོགས་པ་དེ་ཙམ་ཉིད་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས

【汉语翻译】
如果说是真实性中可以成立，但如果说是成为果法的生，则并非如此，这样说就是“仅仅是容许”。“仅仅是自性”的意思是，依赖于“聚合”，意思是无差别。虽然能力与有能力者并非异体，但如果因为成立与不成立而像布匹和颜料一样变成非自性，那么就说它不存在，意思是仅仅与聚合相关。这些只要聚合能够获得，那么就与果的产生相符，因为能够增进，所以能够产生差别。因此，因为无差别，并且不是后来产生，所以理应是自性。如果仅仅是容许，在随同推断时是自性，那么，凭借什么理由变成其他的因，果的产生又怎么不能随同推断呢？这样说就是“又为何”。用“聚合”等来回答。从成为有境的果法来说，聚合的因是不确定的，这样转变并关联。为了显示不确定性的原因，果法被区分开来，比如产生苗芽等是果，并且对于它来说，以及产生果的特性的能力是存在于果上的。那个聚合是它本身的，因为它是产生它本身的。那些变化就是如前所说的增进，是与它相关的果。因为从后者到后者获得差别的聚合产生果，因此对于此来说，聚合是不确定的，即使它存在，也会超出果的产生，因此是完全不存在的。因为如果观察变化，就会说不确定性，这就是“阻碍者们”。这是这样说的，因为凭借什么能够产生，自性确定能够产生。它本身不会超出果的产生，聚合仅仅是接近，并非产生果，然而，凭借相互卓越的差别来决定。因此，仅仅是那个聚合接近存在

【英语翻译】
If it is said to be valid in reality, but not in inferring the arising that has become the nature of the fruit, then it is said to be "merely permissible." "Merely the nature" means that it depends on "aggregate," meaning non-difference. Although the power and the powerful are not different entities, if they become non-self-nature like cloth and dye because of being established and not established, then it is said that it does not exist, meaning that it is only related to the aggregate. As long as these are obtained by the aggregate, they are in accordance with the arising of the fruit, and because they can enhance, they can produce differences. Therefore, because of non-difference and because it is not later arising, it should be the nature itself. If it is merely permissible, it is the nature itself when inferring accordingly, then, by what reason does it become another cause, and why can't the arising of the fruit be inferred accordingly? Saying this is "why again." The answer is given by "aggregate" and so on. From the perspective of the fruit that has become the object, the cause of the aggregate is uncertain, thus transforming and relating. In order to show the reason for the uncertainty, the fruit is distinguished, such as the arising of sprouts, etc., is the fruit, and for it, and the power of the characteristic of producing the fruit exists on the fruit. That aggregate is its own, because it is producing itself. Those changes are the enhancement mentioned earlier, which is the fruit related to it. Because the aggregate that obtains the difference from the latter to the latter produces the fruit, therefore, for this, the aggregates are uncertain, even if it exists, it will exceed the arising of the fruit, therefore it is completely non-existent. Because if one observes the change, one will say uncertainty, this is "the obstructors." This is said in this way, because by what can it produce, the nature is certain to produce. It itself will not exceed the arising of the fruit, the aggregate is only close, it is not the arising of the fruit, however, it is determined by the difference of mutual excellence. Therefore, merely that aggregate is close to existing

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་སྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་གཞན་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་དེའི་ནུས་པ་སྐྱེ་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་སྐྱེ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་གགས་བྱེད་པ་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེལ་པའོ། །འདིས་ནི་ངེས་པ་ཉིད་བརྗོད་དོ། །ཁོ་ནའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་ནས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་
གཏན་ཚིགས་འཕེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ཙམ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུ་རྣམས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་དག་ཡོད་པས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེ་ཡང་དེ་ཡོད་པས་ཚོགས་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ལ་མ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པའི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཅན་གྱི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེ་ཙམ་ལས་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །བར་འདིར་ཏེ་ཚོགས་པ་ཉ་བ་དང་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་དབུས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་མིང་ཅན་འདིར་གགས་བྱེད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་དག་ཁོ་ནས་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རུང་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་ན་ནི་དེ་ལྟར་མ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། རུང་བ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཡང་རྫས་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འདི་ལྟར་བསམས་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུའི་རྒྱུའི་རྫས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཡང་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་པས་པར་ཆོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གགས་བྱེད་པའི་རྒྱུ་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་གང་གིས་བར་ཆོད་སྲིད་པས་གགས་བྱེད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་བ། འགྱུར་པ་ཡང་འགྱུར་པ་ལ་ལྟོས་པ་དགེ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པ་རྣམས་འགྱུར་བ་ལ་མི་སྡོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྫས་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་ཐར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གི་འབྲས་བུ་ན་སྐྱེད་པའི་ཚོགས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པ་ཙམ་ཉིད་ན་འབྲས་བུ་དང་མཐུན་པའི་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཙམ་འབྲེལ་པ་ཙམ་ཉིད་ལས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་བྱ

【汉语翻译】
如同后后生起具有差别一样。同样，由于其他事物接近而产生的能力不一致，因此也会变成不生起。因此，因为依赖于变化，所以阻碍是可能的。所谓的“因的实体”是解释。这表达了确定性。唯独的语气是必须把握的。因为“唯独”这个词语是
抛出理由，因此说，仅仅因为所谓的“集合”的理由，因才不会产生果。因此，即使它们存在，也不一定产生果，即使果不生起，它们存在，集合本身也不一定产生果。如果问：如何不是产生呢？凡是与果相关的生起，都是因为依赖于从集合产生的有能力者的变化。认为是仅仅从那产生。在此之间，即在集合完备和果产生之间，由于名为完全变化的事物可能阻碍，因此不会产生。因此，集合本身不会产生自己的果。因此，果不是可以推断的。如果推断可能性，那么就不会是不确定的，这就是所说的“可能性是”。如果问：果难道不是不依赖于其他实体吗？回答说：虽然是真实的，但这样思考：即使果的因的实体是圆满的，但由于依赖于变化而变得中断，因此阻碍的因进入，同样，由于任何可能中断，阻碍就会进入。变化也不是依赖于变化而产生的善，因为集合不会停留在变化上。如果不是这样，就会从依赖于其他实体中解脱出来。这些的果中，产生者的集合就是这个，即仅仅在集合中，成就与果一致的差别。如果仅仅从那，仅仅从关系中产生，那么因为没有差别，以后也不会产生。一同做

【英语翻译】
Just as the later and later arise with distinctions. Likewise, because the ability arising from the proximity of other things is inconsistent, it may also become non-arising. Therefore, because it depends on change, obstruction is possible. The so-called "substance of cause" is an explanation. This expresses certainty. The word "only" must be grasped. Because the word "only" is
throwing out the reason, therefore it is said that the causes do not produce the effect solely because of the reason called "collection." Therefore, even if they exist, it is not certain that the effect will arise, and even if the effect does not arise, the collection itself is not certain to produce the effect. If asked: How is it not produced? Whatever arising is related to the effect is because it depends on the changes of those who have the ability to arise from the collection. It is thought that it arises only from that. In between, that is, between the completion of the collection and the arising of the effect, because something called complete change may obstruct, it will not arise. Therefore, the collections themselves do not produce their own effects. Therefore, the effect is not inferable. If possibility is inferred, then it will not be uncertain, which is what is said, "possibility is." If asked: Is the effect not independent of other entities? The answer is: Although it is true, think like this: Even if the substance of the cause of the effect is complete, but because it depends on change, it becomes interrupted, therefore the cause of obstruction enters, and likewise, because anything may interrupt, obstruction will enter. Change is also not a virtue arising from dependence on change, because the collections do not remain on change. If it is not so, it will be liberated from dependence on other entities. In the effect of these, the collection of producers is this, that is, only in the collection, the difference that is consistent with the effect is achieved. If it arises only from that, only from the relationship, then because there is no difference, it will not arise later either. Do together

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ལ་ལྟོས་ན་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁྱད་པར་རྩོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཡང་འབྲེལ་པ་ཙམ་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐལ་བ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་
ཕྱིར་ཚོགས་པ་རྣམས་རྫས་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཁོ་ནར་རུང་བ་སྐྱེད་པ་ན། ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་དེ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ལ་ཚོགས་པ་རྣམས་མི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ནུས་པ་འབྲས་བུ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་པ་རྣམས་རུང་བ་ཉིད་སྐྱེད་པ་ལ་ནི་འབྲེལ་པ་ཙམ་ཉིད་ལས་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་དེ་རྟོགས་པ་ནི་དང་པོ་འབྲེལ་པ་ཉིད་མེད་ན་ཕྱིས་ཀྱང་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་ལ་མི་ལྟོས་ན་ཆོད་ནས་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་ཆོད་པ་མེད་པ་ཐ་མའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་ངེས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་ངེས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འདི་ཉིད་དུ་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རུང་བ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ་ནུས་པ་ནི་འབྲེལ་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མངོན་སུམ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རིགས་པས་རྟོགས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་རྣམས་ཕྱི་མའི་སྐད་ཅིག་ལས་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ན་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་འབྲེལ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་དང་ནུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་འབྲེལ་པ་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཙམ་ཉེ་བར་གྱུར་བའི་ཚོགས་པ་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པར་བརྗོད་དོ། །རུང་བ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔོག་ཅེ་ན། བཤད་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ནུས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འགྱུར་བས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ནུས་པ་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་སྟོན་པ་ཡང་མཐོང་སྟེ། ད

【汉语翻译】
如果依赖于它，就会那样转变。因为依赖的因素不完整，所以它不是创造特殊性的原因。在那里，也应该说仅仅通过关系才能产生特殊性。如果不是那样，就会变成灰烬。因此，当诸法聚合产生不依赖于其他物质的适宜性时，依赖于因缘的聚合就成立为能产生果。正因为如此，在推断适宜性时，诸法聚合不会出错，因为因的能力不会对果产生错觉。诸法聚合产生适宜性，仅仅通过关系就能产生能力。认识到这种能力，如果最初没有关系，后来也会变成没有，并且如果不依赖于特殊性的产生，就不可能断定它能起作用。对于果的产生，如果不能确定没有中断，就无法确定获得最终状态，这是明确的解释。那么，在这里，就应该推断出因的聚合比之前的聚合更具特殊性，并且具有适宜性。那么，是从因产生果吗？不是的，因为能力仅仅依赖于关系，通过如上所述的道理来认识，而不是通过现量。那么，是否可以从具有通过道理认识的能力来推断呢？如果因为认识到聚合的前一刹那与后一刹那的自性不同，那就可以。但事实并非如此，因为无法认识到刹那的差别。因此，首先从关系开始，所有的刹那都存在于能力和产生能力之中，因此，从关系的聚合的特征来推断它们的自性。仅仅是那些接近的聚合才被称为关系。那么，如何推断适宜性呢？这个论述是所立宗。聚合是理由。因为后来的能力会改变，所以能够产生果，这是要证明的。因为不需要依赖其他改变能力的条件，这是普遍成立的。像这样，也能见到显示理由，

【英语翻译】
If it depends on it, it will change in that way. Because the factors of dependence are incomplete, it is not the cause of creating particularity. There, it should also be said that particularity arises only through relationship. If it is not so, it will become ashes. Therefore, when aggregates produce suitability that does not depend on other substances, the aggregates that depend on conditions are established as being able to produce results. Precisely because of this, in inferring suitability, aggregates do not err, because the power of the cause does not have illusions about the result. Aggregates produce suitability, and power arises only through relationship. Recognizing this power, if there is no relationship at first, it will also become non-existent later, and if it does not depend on the arising of particularity, it is impossible to determine that it can function. For the arising of the result, if it is not possible to determine that there is no interruption, it is impossible to determine that the final state is attained, which is a clear explanation. So, here, it should be inferred that the aggregate of the cause is more special than the previous aggregate, and has suitability. So, does the result arise from the cause? No, because the power depends only on relationship, and is recognized through the reasoning described above, not through direct perception. So, can it be inferred from having the power to recognize through reasoning? If it is because the previous moment of the aggregate is recognized as being different in nature from the later moment, then it can be. But that is not the case, because the difference of moments cannot be recognized. Therefore, starting from the first relationship, all moments exist in power and in producing power, so their nature is inferred from the characteristic of the aggregate of relationship. Only those aggregates that are close are called relationship. So, how is suitability inferred? This statement is the subject. Aggregation is the reason. Because the later power changes, it is able to produce the result, which is to be proven. Because it does not need to depend on other conditions that change the power, this is universally established. In this way, it is also seen to show the reason,

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
པེར་ན་བྱས་པ་འདི་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པའི་རྒྱུ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ་
ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ནུས་པ་འགྱུར་པའི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་གཞན་མེད་པས་ཁྱད་པར་ཕྱི་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བཤད་པ་ནི་ནུས་པ་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ནུས་པ་སྐྱེ་ན་ནི་རིགས་སྔ་མ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །རིགས་མཐུན་པའི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ཙམ་ལས་ལྟོས་པའི་ཚོགས་པ་ལས་རུང་བ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནེ། །རྗེས་སུ་དཔོག་པ་གཞན་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་འོ་ན་ཞེས་རྩོད་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་མ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་དང་རུང་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལས་ཐ་དད་པའོ། །རོ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཏེ། རྣམ་པ་གང་གིས་ཡིན། ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལྟར་ནི་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མུན་ཁུང་དུ་མིག་གིས་བྱེད་པ་མེད་པར་རོའི་ཁྱད་པར་མྱོང་བ་ལས་མ་དུ་ལུང་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་རྟོགས་པ་འམ། ཡང་ན་རོ་ལ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པས་འབྲས་བུ་དག་ལ་སྨིན་པ་དང་མ་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ན་དེའི་གནས་སྐབས་ན་ངེས་པའི་གཟུགས་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་རྣམ་པ་གསུམ་།གྱི་ནང་དུ་འདུ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ལ་ལན་འདེབས་པ་ནི་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྩོད་པར་བྱེད་པས་རོ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སྨྲས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་བརྗོད་ནས་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་ཞེས་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རོ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ལས་རྟོགས་པ་ནི་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་དེར་མི་འཁྲུལ་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་མེད་པར་གཞན་གྱིས་གཞན་རྟོགས་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ངེས་པར་བརྟགས་པ་འདི་ཉིད་འདིར་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་གང་ལས་རོ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གཟུགས་སྐྱེ་བའོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་འདིའི་རྒྱུ་གཞན་ལས་
མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ངེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་རྒྱུ་ལས་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལ

【汉语翻译】
譬如说，所作是无常，因为不依赖于其他的坏灭之因，就像这样。因为没有其他的需要依赖的能量转变之缘，所以说不依赖于后来的差别产生，这是因为没有其他的需要依赖的能量转变之缘。如果问这是如何呢？回答说，如果能量产生，那么仅仅是前一类别的因，所以这样说了。因为仅仅从同类的前一刹那，从所依赖的集合中产生堪能性，所以是无依赖性。如果争论说，其他的推论也包含在三种方式中，那么就争论吧。所谓非因和非果，是指从果的推论和堪能性的推论之外的。所谓其他，是指与自性因不同。如果问，通过味道等来理解颜色等是如何呢？通过什么方式呢？就像所显示的那样是不可能的，这是它的意思。在黑暗中，在没有眼睛作用的情况下，从体验味道的差别来理解位于玛杜隆嘎等处的颜色，或者通过理解位于味道中的差别来理解果实的成熟与未成熟等，在那种情况下，就像理解确定的颜色一样。如果问，这又是如何包含在三种理路之中呢？这与包含在三种理路之中相关联。对此的回答是，这也是。争论者说，通过味道等来理解颜色等，所说的理解颜色等，这也是重复之后，说依靠一个集合来显示自己的体性。从味道等理路来理解颜色等所要成立的法，是依赖于一个集合的。这说明了在那里不会混淆。因为没有它，就不可能通过其他来理解其他，而且，这个确定的考察在这里是合理的。从什么因产生味道，也从那个因产生颜色。因此，就像这不从其他因产生一样，反过来是确定的，同样，不一定不从自己的因产生它，所以随顺也是确定的。因此，如何

【英语翻译】
For example, what is made is impermanent, because it does not depend on other causes of destruction, just like that. Because there is no other condition of energy transformation that needs to be relied upon, it is said that it does not depend on the subsequent difference arising, because there is no other condition of energy transformation that needs to be relied upon. If asked how this is, the answer is, if energy arises, then it is only the cause of the previous category, so it is said. Because only from the previous moment of the same kind, from the collection of dependencies, the ability arises, so it is independence. If it is argued that other inferences are also included in the three modes, then argue. What is called non-cause and non-effect is what is outside of the inference of the effect and the inference of the ability. What is called other is different from the reason of self-nature. If asked, how is it that one understands form etc. through taste etc.? By what means? It is impossible as it is shown, that is its meaning. In the darkness, without the function of the eyes, from experiencing the difference of taste, one understands the form located in Madhulunga etc., or by understanding the difference located in taste, one understands the ripening and unripening etc. of the fruits, in that situation, just like understanding the certain form. If asked, how is this also included in the three modes of reasoning? This is related to being included in the three modes of reasoning. The answer to this is, that also. The arguer says, understanding form etc. through taste etc., the said understanding of form etc., that also, after repeating, says that relying on one collection shows its own nature. The dharma to be established of form etc. is dependent on one collection from the reason of taste etc. This explains that there will be no confusion there. Because without it, it is impossible to understand other through other, and, this certain examination is reasonable here. From what cause taste arises, also from that cause form arises. Therefore, just as this does not arise from other causes, the reverse is certain, similarly, it is not necessarily not arising from its own cause, so the following is also certain. Therefore, how

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་རོའི་རྒྱུ་དེ་དེ་སྐྱེད་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་རོའི་རྒྱུ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་གཟུགས་སྐྱེད་པར་ཡང་ནུས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་དེ་ལས་གཟུགས་འབྱུང་བར་ཡང་ངེས་པ་ཉིད་པས་རོ་ཡོད་ན་གཟུགས་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་རོ་དག་མེད་ན་ནི་མི་འབྱུང་བར་གྲུབ་བོ། །ཚུལ་འདིས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། རོ་ལས་གཟུགས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ན་དེ་དེ་ལ་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བས་དེའི་འབྲས་བུ་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་དག་གི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་བསྒྲུབ་པའི་འབྲེལ་པ་གསུམ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་རྒྱུ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་དེ་གཉིས་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་ངེས་པར་ཡང་རྟོགས་པ་ན་རྟོགས་པ་པོ་གཅིག་ལས་གཞན་རྗེས་སུ་དཔོག་གོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཟད་མོད། འོན་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་འདི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཞིང་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དོགས་པ་འདི་བསུ་ནས། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཡང་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ལས་ཇི་ལྟར་མ་འདས་པ་དེ་སྟོན་པ་ནི་རྒྱུ་ཆོས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་དེ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ན་གཏན་ཚིགས་འདི་གང་ཡིན་ཞེས་བསམ་པ་འདིར་རོ་ལས་གཟུགས་ཆོད་པ་མེད་པར་དངོས་སུ་དཔོག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཀྱང་རོས་ནི་རང་གི་རྒྱུའི་ཆོས་བྱེད་པ་གཟུགས་སྐྱེད་པའི་ནུས་པའི་གེགས་བྱར་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་གགས་བྱར་མེད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ན་རོ་དང་དུས་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་གཟུགས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་རོ་ཡོད་པ་ན་གཟུགས་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་ན་དེ་ལས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ནི་འདི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལས་རྒྱུ་རྟོགས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྟོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་གཉི་ག་ཡང་དཔེར་ན་དུ་བས་བུད་ཤིང་འགྱུར་བ་བཞིན་
ཞེས་བྱ་བའོ། །དུ་བ་ལ་བུད་ཤིང་གྱི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པས་རྒྱུའི་ཆོས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་ནི། དེ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྒྱུའི་ཆོས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་

【汉语翻译】
因为味道的因能够产生它。同样，因为产生的味道的因本身就是形状的因，所以它也只能产生形状。因此，也必然从它产生形状，因为有味道就会有形状。如果形状和味道都不存在，那么就不会产生。通过这种方式，即使允许没有就不会产生，但从味道推断形状时，那不是结果的理由，因为它们同时产生，所以那不是它的结果。也不是自性，因为它们是不同的。因此，这些的没有就不会产生的论证变成了第三种关系。如果因为自己的因和关系两者，因为没有它就不会产生，所以也必然通过暗示同时产生而理解，那么是否从一个理解者推断另一个呢？即使确实如此，然而，这个理由既不是结果也不是自性。接受这个疑问后，说明即使如此，如何不超出结果的理由，那就是因的法相推断。这个意思是说，当用什么来推断它时，思考这个理由是什么，在这里，不是直接从味道推断形状，而是味道作为自己因的法相，即没有阻碍产生形状的能力，这被认为是推断形状的因的特征。如果它是具有产生能力的无碍之因，那么与味道同时产生的形状就被理解为存在。因此，如果不像有味道就有形状那样理解，就不会从它那样理解。如果那样理解，那么这就是从结果理解因，是从一个方面理解。在这里，理解和关系两者，例如烟来自木柴的转化。就像烟依赖于木柴的转化一样，依赖于一个集合，因此通过推断因的法相来理解。注释是：对于那个。像那样的因，这被称为推断因的法相。那个

【英语翻译】
Because the cause of taste is able to produce it. Likewise, since the cause of the arising taste itself is the cause of form, it is only able to produce form as well. Therefore, it is also certain that form arises from it, because if there is taste, there will be form. If form and taste do not exist, then it is established that it will not arise. In this way, even if it is allowed that without it, it will not arise, but when inferring form from taste, that is not the reason of the result, because they arise simultaneously, so that is not its result. Nor is it nature, because they are different. Therefore, the proof of these that without it, it will not arise becomes the third relationship. If because of one's own cause and the relationship between the two, because without it, it will not arise, so it is also necessarily understood through implication that they arise simultaneously, then is one inferred from another by one who understands? Even if it is indeed so, however, this reason is neither a result nor a nature. After accepting this doubt, it is shown how even so, it does not exceed the reason of the result, that is, the inference of the dharma of the cause. This means that when inferring it by what, thinking what this reason is, here, it is not directly inferring form from taste, but taste, as the dharma of its own cause, that is, the very absence of obstacles to the ability to produce form, is considered to infer the characteristic of the cause of form. If it is a cause with the unobstructed ability to produce it, then the form that arises simultaneously with taste is understood to exist. Therefore, if it is not understood as having taste, there is form, it will not be understood from it in that way. If it is understood in that way, then this is understanding the cause from the result, understanding it in one aspect. Here, both understanding and relationship, for example, smoke comes from the transformation of firewood. Just as smoke depends on the transformation of firewood, it depends on one assembly, so it is understood by inferring the dharma of the cause. The commentary is: For that. The cause like that is called inferring the dharma of the cause. That

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་སྟོན་པས་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་འཆད་པ་ནི་ནུས་པ་ཞུགས་པ་གེགས་བྱར་མེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གང་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉེ་བས་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །རོའི་རྒྱུ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རོའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་རོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིར་གཟུགས་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་གེགས་བྱར་མེད་པ་ཅན་གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་སྔ་མའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ལ་དཔེར་ན་བུད་ཤིང་གི་འགྱུར་བའི་སོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འབའ་ཞིག་ནི་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་མེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ཡང་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བུད་ཤིང་གི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་མེ་ལས་དུ་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དུ་བ་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་མེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ན་བུད་ཤིང་གི་འགྱུར་བ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་མེའི་དུ་བ་སྐྱེད་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་པ་གཟུགས་དང་རོ་དག་རོའི་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རོ་སྐྱེད་པ་ན་རོ་གཟུགས་ལ་ལྟོས་པར་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཟུགས་དང་རོ་དག་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། རོ་ལས་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རོ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འཐད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པར་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་
གཟུགས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ན། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་མེད་པར་ཁྱད་པར་ཅན་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་རྟོགས་པ་ཙམ་འདོད་ན། དེར་ནི་འགྱུར་ལ་རག་སྟེ་དེ་ཙམ་གྱི་ཚད་མའི་ཡུལ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དེར་ཡོད་པར་མི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཚད་མའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མི

【汉语翻译】
如是之相，谓能显现一合之义，即谓于何有入之功能而无障碍者。如是之相，乃色之近取因。由何色之刹那，能生起后一色之刹那，具足和合之差别者，即是近取因。味之因者，乃色之近取因之和合助缘，如是味之近取因，能生起味。所谓“尼”者，乃“以何为因”之义，谓以何为因而如是者，以此故，此处能生起色之功能，无有障碍，与色之刹那前者和合者，即是能推知如是之因。此即譬如木柴变化之炭等体性之近取因是也。然彼唯一非其因，然火乃和合助缘也。火亦能生起烟，如是，由如是木柴之和合助缘之火，能生起烟。由烟能推知如是之火，则木柴之变化亦能推知也。譬如如是所说之差别，由差别所变之火之生烟能推知，如是能推知如是之因，是为彼义。若如是，则能生起色之合集，色与味皆不应说是味之因，以生味时，未曾说味依赖于色故。是故色与味二者，如何能成依赖于一合集耶？由味则应能推知作为因之味，以无因则不生果故。由彼推知，则能推知作为色之因之色。若谓不需了知差别，则不能了知具差别者，若欲仅了知作为果之色，则彼依赖于变异，仅此之量，非为量之境也。然若不迷乱如是之了知存在于彼，则彼即是量之境也。彼乃人

【英语翻译】
That which is such, which is said to reveal the meaning of a single aggregate, that is, to what there is the function of entering and without obstruction. Such a characteristic is the proximate cause of form. From which moment of form, the next moment of form can arise, possessing the distinction of being accomplished by proximity, that is the proximate cause. The cause of taste is the co-operative condition of the proximate cause of form, and thus the proximate cause of taste produces taste. The word "ni" means "because of what," that is, because of what it is so, therefore, here, the ability to produce form, without obstruction, which is the co-operative of the previous moment of form, that is what is inferred as the cause. This is like the proximate cause of the nature of charcoal and so on, which is the transformation of firewood. However, it alone is not its cause, but fire is a co-operative. Fire also produces smoke, and thus, from the fire that has become the co-operative condition of such firewood, smoke arises. From smoke, such fire can be inferred, and the transformation of firewood can also be inferred. For example, the distinction that has been spoken of, the production of smoke by the fire that has been transformed by the distinction can be inferred, and thus such a cause can be inferred, that is the meaning. If that is the case, then the collection that produces form, form and taste, should not be said to be the cause of taste, because when taste is produced, it has not been said that taste depends on form. Therefore, how can form and taste both become dependent on a single collection? From taste, it is appropriate to infer the taste that has become the cause, because without a cause, there is no result. From that inference, the form that has become the cause of form can be inferred. If it is said that without understanding the distinction, the distinguished cannot be understood, if one wants only to understand the form that has become the result, then that depends on change, and that much is not the object of valid cognition. However, if one is not confused that such understanding exists there, then that is the object of valid cognition. That is a person

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་ནུས་ཏེ་རྒྱུ་འབྲས་བུ་ལ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཡོད་ཀྱང་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་རྒྱུའི་ཆོས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གཟུགས་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །དོགས་པ་འདི་བསུ་ནས་རེ་ཞིག་གཟུགས་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་བཤད་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ནུས་པ་ནི་གགས་བྱར་མེད་པ་ཉིད་དེ་ནུས་པ་འཇུག་པ་དེའོ། །འགྲེལ་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུའི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ནུས་པའི་དོན་བཤད་དོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ལ་མངོན་སུམ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གགས་བྱར་མེད་པ་ཉིད་ཡོད་པར་ངེས་པ་མེད་པར་བཤད་དོ། །ནུས་པ་འཇུག་པ་དེ་ཅི་ཞེ་ན་མེད་པར་ནི་རོ་མེད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་སྲིད་རོའི་རྒྱུ་སྐྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་གགས་བྱར་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་རོ་མི་འབྱུང་བའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་དེ་གལ་ཏེ་རྒྱུ་འབྲས་བུ་ལ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ན་རོ་ཉིད་ཡོད་པར་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡོད་ན། གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་གཟུགས་སྐྱེད་པར་ངེས་པ་ཁོ་ན་བས་གཟུགས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་རོའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་གྱི་རོའི་སྐད་ཅིག་དམིགས་པ་ལས་ངེས་པར་གྲུབ་ཀྱི། གཟུགས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཞེས་སྨོས་སོ། །རོའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུའི་ནུས་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་གི་ནུས་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེར་རྒྱུར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཉིད་
གཞན་གྱི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་གྱི་འབྲས་བུའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནུས་པ་འཇུག་པ་འདི་གཟུགས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རང་གི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ་འདིར་ནུས་པ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རོའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པའི་ནུས་པ་འཇུག་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུའི་ནུས་པ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་འདི་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤུགས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་

【汉语翻译】
因为能力对于因和果不是必然的，即使有也无法知晓。因此，如何通过推断因的法来推断色呢？为了回应这个疑问，首先解释了在色上没有错乱，即如下所说。产生自身果的特征是能力，即无障碍，也就是能力的作用。注释说，用“自己的因”来说明了能力的意思。用“对于产生果显现方面”来说明了作用的自性，即无障碍，并不是必然存在的。如果问能力的作用是什么，回答说，没有的话就称为无味。只要在产生味的因上没有无障碍的能力，那么味就不会产生。这样说，如果因对于果不是必然的，那么味本身的存在也会变得不确定。然而，如果存在“从对于产生果显现的因中产生果”的说法，那么色的因也必然产生色，因此色也必然存在。如果说，味的近取因是从具有近取因的味的刹那所缘中确定的，而色则不然，因为从它的近取因产生的结果尚未确定，那么就说了“那个就是其他的因”。味的近取因，从自己的近取因产生的刹那，对于产生它的能力的作用，那个“其他的”就是色的近取因的能力的作用。因为这里要说的是能力无碍，所以，因为什么的能力的作用，在那里必然成为因，成为因的色本身，
是其他声音的意义，而不是果的意义。如果是这样，那么这个能力的作用不是色的近取因的自己的体性的因，因为是同时产生的吗？回答说，是的，这里所说的能力的作用是关联。因此，与味的近取因相关的能力的作用，就是色的近取因的能力的作用的因。因为是同时产生的，所以也不是从它产生这个。因此，暗示着同时。

【英语翻译】
Because the capacity is not definite for cause and effect, and even if it exists, it cannot be known. Therefore, how can form be inferred by inferring the dharma of the cause? To address this doubt, first, it is explained that there is no confusion about form, which is as follows. The characteristic of producing one's own fruit is the capacity, which is none other than unobstructedness, that is, the function of capacity. The commentary says that the meaning of capacity is explained by "one's own cause." By "manifesting towards the production of fruit," it is explained that the nature of function, that is, unobstructedness, is not necessarily existent. If asked what the function of capacity is, the answer is that without it, it is called tasteless. As long as there is no unobstructed capacity in the cause that produces taste, taste will not arise. It is said that if the cause is not definite for the effect, then the existence of taste itself will become uncertain. However, if there is the statement that "fruit arises from the cause that manifests towards the production of fruit," then the cause of form will also definitely produce form, so form must also exist without a doubt. If it is said that the proximate cause of taste is definitely established from the momentary object of taste that has a proximate cause, but not so for form, because the result arising from its proximate cause has not been established, then it is said, "That itself is the cause of the other." The proximate cause of taste, the moment arising from its own proximate cause, the function of the capacity to produce it, that "other" is the function of the capacity of the proximate cause of form. Because what is to be stated here is unobstructed capacity, therefore, because of the function of what capacity, it will necessarily become the cause there, the form itself that has become the cause,
is the meaning of other sounds, but not the meaning of the fruit. If that is the case, then is this function of capacity not the cause of the own nature of the proximate cause of form, because it arises simultaneously? The answer is yes, what is called the function of capacity here is a relation. Therefore, the function of capacity related to the proximate cause of taste is the cause of the function of capacity of the proximate cause of form. Because it arises simultaneously, it is also not that this arises from it. Therefore, it implies simultaneity.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རོའི་རྒྱུ་རང་གི་འབྲས་བུ་རོ་སྐྱེད་པ་ན་གཟུགས་གཟུགས་སྐྱེད་པར་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རོའི་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཟུགས་གཟུགས་སྐྱེད་པའི་ཡང་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལས་རོ་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ལས་དེའི་ཚོ་རོའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རང་གི་འབྲས་བུ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་རྟོགས་ན་གཟུགས་ཀྱི་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ལ་བར་ཆད་བྱར་མེད་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུས་མཚུངས་པར་ཡོད་པའི་གཟུགས་ཡོད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་རང་གི་འབྲས་བུའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། གཟུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རང་གི་འབྲས་བུ་ལས་རོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་བར་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་དུས་མཚུངས་པར་ཡོད་པའི་གཟུགས་མེད་ན་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་མེད་པར་རོ། །དེ་དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཡང་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་གཅིག་ཉིད་འབྲས་བུ་གཉིས་སྐྱེད་ནུས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་གཅིག་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ནུས་པ་གཅིག་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཤེ་ན། མ་དུ་ལུང་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་དང་རོ་དག་ཕན་ཚུན་གྱི་རང་བཞིན་
རྗེས་སུ་བྱེད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རོའི་ཁྱད་པར་བཞིན་གཟུགས་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་འདིའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་རོ་ལ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་གཟུགས་ཉིད་ནི་རོ་མ་ཡིན་ནོ།། དེས་ན་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དག་ཕན་ཚུན་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་གཟུགས་དང་རོ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་ངེས་པ་འདི་མི་འགྲུབ་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་དག་གི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དོ། །མདོ་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་རང་གི་ར

【汉语翻译】
因此，可以这样说。因此，这个意思是：当味道的因产生味道的果时，也同时了知到色也产生色。因此，凡是显现于产生味道的自果，那也就是产生色的随行之因。因此，就像从显现中产生味道一样，色也是如此。因此，仅仅了知味道，如果了知其聚合，显现于味道的近取因的自果，那么也了知到产生色的自果没有障碍，因此了知到同时存在的色是存在的。产生自果者，就像是产生自果一样。因为是色的随行之缘，因此就像从自果中了知味道一样，也同样是色的随行者。因此，如果其果同时存在的色不存在，那么其果本身就不存在。如果它是它的随行者，那么它也会成为它的因。因为随行者的自性就是随行。因此，一个因能够产生两个果没有差别，因此就像其一个果存在一样，另一个果也必定存在。一个能力变成两个果的道理是什么呢？因为在摩杜龙嘎等经中，看到色和味互相随顺其自性，并且在成熟等情况下，就像味道的差别一样，也看到色。凭借什么，此的自性的差别，也存在于味道中，色本身不是味道。因此，它们的近取因不是依赖于从互相近取因产生的刹那的差别之因，而是色和味的差别必定互相随顺，这是不成立的。近取因的随行者也是那样的，那也仅仅依赖于一个集合。此经的解释是自己的……

【英语翻译】
Therefore, it can be said that it is not the cause. Therefore, this is the meaning: when the cause of taste produces the fruit of taste, it is also realized that form also produces form simultaneously. Therefore, whatever manifests in the production of the self-fruit of taste is also the accompanying cause of the production of form. Therefore, just as taste arises from manifestation, so does form. Therefore, just by knowing the taste, if one knows its aggregation, the self-fruit of the proximate cause of taste manifesting, then one also knows that there is no obstacle to the production of the self-fruit of form, therefore one realizes that the simultaneously existing form exists. The producer of self-fruit is like the producer of self-fruit. Because it is the accompanying condition of form, therefore just as one knows taste from self-fruit, so is it also the accompanier of form. Therefore, if its fruit, the simultaneously existing form, does not exist, then its fruit itself does not exist. If it is its accompanier, then it will also become its cause. Because the nature of the accompanier is to accompany. Therefore, one cause can produce two fruits without difference, therefore just as one of its fruits exists, the other fruit must also exist. What is the reason that one ability becomes two fruits? Because in the Madhulunga Sutra and others, it is seen that form and taste mutually follow their nature, and in the case of ripening and other situations, just like the difference in taste, form is also seen. By what means, the difference of this self-nature, also exists in taste, form itself is not taste. Therefore, their proximate causes are not dependent on the cause of the difference of the moment arising from the mutual proximate causes, but the difference between form and taste must mutually follow, which is not established. The accompanier of the proximate causes is also the same, and that also depends only on one collection. The explanation of this sutra is one's own...

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུའི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམས་གཞན་གྱི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། གཟུགས་ཀྱང་རོའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་བཤད་པ་སྔར་བརྗོད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རོའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ངོ༌། །དེས་ན་དེ་ལྟར་འདི་གཉིས་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མི་འཁྲུལ་པ་བསྒྲུབས་ནས་ཇི་ལྟར་མི་འཁྲུལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་རོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུའི་རོས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ན་གཟུགས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ལས་གཟུགས་བར་ཆད་མེད་པར་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། རོ་དམིགས་པ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ནུས་པ་འཇུག་པ་ཡོད་པ་མ་རྟོགས་པར་གཟུགས་ཡོད་པ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རོའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ནུས་པ་ཞུགས་པ་ཡོད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་གཟུགས་རྟོགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་
པའི་རོའི་རྒྱུ་ཡོད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གཟུགས་སྐྱེད་པ་ལ་གེགས་བྱར་མེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་རྟོགས་པའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ན་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ན་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དེ་ལྟར་རོ་ལས་གཟུགས་རྟོགས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་དེ་ལྟར་མི་རྟོགས་ན་ནི་མི་འཁྲུལ་པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་འཁྲུལ་བ་རྟོགས་ན་ཡང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་ལས་མི་འདའ་བར་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་གང་ལས་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པ་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཚོགས་པ་ལས་འབྲས་

【汉语翻译】
名为“变”。在此，如何将色的近取，理解为其他声音的意义，以及如何成为进入之因，已经说完了。为了成立依赖于一个集合，所说的是为了显示色也与味一起作用，即色的近取之因，其进入的伴随作用，具有显现面向自身果的特征，那才叫做那样。那又是什么呢？所说的是，先前所说的色的近取伴随作用，即味的近取之因的进入。因此，这样说的是这二者是互相伴随作用的。这样，在成立不颠倒之后，如何像不颠倒那样进行随后的推断呢？所说的是，那就是因为这个缘故。如果用产生色的特征之因，来推断产生味的因，那么就是用味来推断色。正因为如此，不能无间断地从味来了知色，因为在味被认知之后，如果不认知色的因的力量进入，就不能认知色存在，并且因为从那样的味的形态，认知到色的因的力量已经进入。那么，认知色，就是认知作为色之因的味的因存在，完全包含在认知具有不阻碍产生色的力量之中。正因为如此，在推断因存在时，不能说从因推断果，因为在推断因本身时，已经成立了认知果存在，所以再次推断是没有意义的。如果世间不能从味来认知色，那么，如果世间不能那样认知，就会被说成是不颠倒的认知不存在。那样的话，即使那是认知，也不是量。即使认知不颠倒，也仍然不会超出如前所说的道理而成立。如果从产生差别性的认知的事物来进行推断，那么从集合产生果

【英语翻译】
It is called "change." Here, how the near-taking of form is understood as the meaning of other sounds, and how it becomes the cause of entering, has been explained. In order to establish dependence on a single assembly, what is said is to show that form also acts together with taste, that is, the cause of the near-taking of form, whose accompanying action of entering has the characteristic of appearing to face its own fruit, that is called that. What is that? What is said is that the near-taking accompanying action of form previously mentioned, that is, the entering of the cause of the near-taking of taste. Therefore, it is said that these two are mutually accompanying actions. Thus, after establishing non-reversal, how is subsequent inference carried out like non-reversal? It is said that it is for that reason. If the cause of the characteristic of producing form is used to infer the cause of producing taste, then taste is used to infer form. Precisely for this reason, it is not possible to know form from taste without interruption, because after taste is cognized, if the power of the cause of form entering is not cognized, the existence of form cannot be cognized, and because from that kind of taste form, it is recognized that the power of the cause of form has entered. Then, knowing form is knowing that the cause of taste that is the cause of form exists, and is completely included in knowing that it has the power to not hinder the production of form. Precisely for this reason, when inferring the existence of a cause, it cannot be said that the fruit is inferred from the cause, because when the cause itself is inferred, the cognition of the existence of the fruit has already been established, so inferring again is meaningless. If the world cannot know form from taste in this way, then if the world cannot know in that way, it will be said that the non-reversed cognition does not exist. In that case, even if that is cognition, it is not valid cognition. Even if non-reversal is cognized, it will still not go beyond the reason stated above and be established. If inference is to be made from the thing from which the cognition of difference arises, then the fruit arises from the collection.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
བུ་འགྲུབ་པར་རུང་བ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ན་ཡང་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དེར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པ་དེས་ན་འདས་པ་རྣམས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རོའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ན་གཟུགས་དང་རོ་དག་བཞིན་ནོ། །གེགས་བྱར་མེད་པའི་ནུས་པ་རྟོགས་པས་འཕངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་རྟོགས་སོ། །དེ་ཕན་ཆད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་གཟུགས་སྐྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་ཆོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཚད་མ་མེད་དོ། །དེས་ན་མ་འོངས་པ་རྣམས་ནི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རོ་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་ལས་འོག་རོལ་དུ་ཡང་གཟུགས་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྣམ་གསུམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་མ་འབྲེལ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རྒྱུའི་ཆོས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་འདི་ནི་གྲོག་མ་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆར་པ་བབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡང་རྒྱུའི་ཆོས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆར་པའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་
གྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་ལས་ཆར་པ་སྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་ལས་གྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། ཆར་གྱི་རྒྱུའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཉིད་འགྱུར་བ་ན་གྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་འཁྲུལ་པར་བྱེད་པ་དེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ན་ཇི་སྲིད་ཆར་འབབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ཡང་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཆར་མི་མཐོང་བ་ལ་ནི་དེའི་རྒྱུ་རུང་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ནི་ཆར་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་ལ་འཁྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ན་ནི་ད་ལྟར་བའི་ཆར་རྗེས་སུ་དཔོག་གོ །འདི་ལ་འདི་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཡུལ་མ་གྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་མེད་པར་དེ་ལྟར་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ནི་རིགས་པ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཅི་བྱ། དེས་ན་དེ་ལྟར་ཚུལ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གཏན་ཚིགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྣམ་གསུམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་བཤད་ནས་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་དེ་ལས

【汉语翻译】
如果推测能够产生结果，那么也应该推测结果。如果说这是因为在那里认识到的缘故，那么就不是这样，这是所说的。例如，就像等等。就像所说的那样，通过这种方式可以认识到过去的事物。例如，就像推测味道的形状一起出现时，就像形状和味道一样。通过认识到没有障碍的能力所引发的事物，可以认识到它们一起出现。从那以后，就没有衡量标准可以证明形状的原因在产生形状方面没有能力了。因此，未来之事是无法认识到的，就像从果实中看到味道一样，下面也有形状。因为是错误的缘故，这是理由。因此，这是总结。因此，这表明了“三种”的意义已经成立。自性不相关，这是理由。推测原因的法，例如从蚂蚁搬家等现象推测下雨等现象，也被说成是推测原因的自性。其中，只有将要发生的雨的原因，蚂蚁等是错误的起因。从将要发生的事物中产生雨的原因，蚂蚁等是错误的，因为当雨的原因的要素发生变化时，蚂蚁等稍微产生错觉的事物会增加，直到下雨为止，它也会增加。对于看不到雨的情况，应该推测其原因的可能性。之后，当雨显现出来，并且错觉等也变得特殊时，就可以推测现在的雨了。不要把这个当作显现执着的对境。然而，仅仅说，如果不是原因和结果的事物，不依赖于一个集合，那么这样做是不合理的。在这种方式等等中，应该仅仅展示一些道理，执着于形式有什么用呢？因此，像这样，因为具有三种特征的理由是三种，所以这就是“三种”的最终解释，然后从相似的理由开始。

【英语翻译】
If inferring what can produce a result, then the result should also be inferred. If it is said that this is because it is recognized there, then it is not so, this is what is said. For example, like and so on. As it is said, in this way, past things can be recognized. For example, just as when inferring that the shape of a taste appears together, it is like shape and taste. By recognizing what is caused by the power without obstacles, it is understood that they arise together. From then on, there is no measure to prove that the cause of shape has no power to produce shape. Therefore, future things cannot be recognized, just as when taste is perceived from a fruit, there is also shape below. Because it is mistaken, this is the reason. Therefore, this is the conclusion. Therefore, this shows that the meaning of "three" has been established. Self-nature is unrelated, this is the reason. Inferring the dharma of cause, such as inferring rain from the movement of ants, etc., is also said to be the nature of inferring the dharma of cause. Among them, only the cause of the rain that will occur, ants, etc., are the cause of error. From what will occur, the cause that produces rain, ants, etc., are mistaken, because when the elements of the cause of rain change, the things that slightly cause illusion, such as ants, etc., will increase, and as long as it rains, it will also increase. For the case where rain is not seen, the possibility of its cause should be inferred. Later, when rain manifests and illusions, etc., also become special, then the present rain can be inferred. Do not take this as the object of manifest clinging. However, it is merely said that if it is not a thing of cause and effect, without relying on a collection, then it is unreasonable to do so. In this way, etc., only some reasons should be shown, what is the use of clinging to forms? Therefore, like this, because the reason with three characteristics is three, this is the ultimate explanation of "three," and then starting from similar reasons.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་མ་ཚོགས་པས་ཞེས་སྨོས་སོ། །མ་ཚོགས་པ་ནི་མ་ཚང་བའོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཇི་སྙེད་པས་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་སྙེད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མཚང་བ་དེའི་རྒྱུ་མ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བཙམ་གྱིས་ལྡོག་པར་གྲུབ་པ་གཏན་ཚིགས་སུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང༌། གང་ཞིག་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས། །ལྡོག་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱེད་པ། །ཞེས་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདི་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པས་ལྡོག་པ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་གསུམ་ལས་བསྡུ་བ་བྱས་པ་དེས་ན་དེ་ལས་གཞན་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་མ་མཐོང་བས་འགྲུབ་པའི་ལྡོག་
པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིན་པས་དེར་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེའི་ཚད་མ་ཅན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བ་ལྡོག་པ་འགྲུབ་ན་མང་པོ་མ་ངེས་པ་ཉིད་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་ལུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་ལུས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་བ་ནི་འདོད་ཆགས་མེད་པ་རྡོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བདག་ཉིད་ལ་ལུས་ཡོད་ན་འདོད་ཆགས་ཡོད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་ལས་ལྡོག་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་གསུམ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་མི་འདུ་ཞེ་ན། ནུས་མེད་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་སྐྱེད་པར་ནུས་ན་ནི་དེ་སྙེད་པ་དེ་དག་ཉིད་ལས་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡལ་བར་དོར་ནས་རུང་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པས་རང་བཞིན་གྱི་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་པ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བྱས་ཏེ། མཐོང་བ་དང་མཐོང་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་

【汉语翻译】
为了说明“其他”，所以说“因为原因不完整”。不完整就是不齐全。凡是众多共同作用的事物能够成就果，那众多事物就是原因的集合。其中，当共同作用的事物不齐全时，原因就是不完整的。像这样，凡是比量中的比量，就是具有剩余的，因为仅仅由于未见就成立了相违，这是作为理由而结合的，这是总结性的词语。就像这样：凡是仅仅由于未见，就能很好地显示相违的。这将要解释具有剩余的特征。因此，说这个比量具有剩余，就是说相违仅仅由于未见而成立。它的意思是：为了成立通过关系所要成立的“无则不生”，从三种方式中进行归纳，因此，除此之外，作为理由所说的，是依赖于未见而成立的相违，所以在那里，应当说“无则不生”是具有 प्रमाण 性的。那也是似是而非的理由，如果未见成立相违，那么众多不确定性本身就不会相违。显示具有剩余的，就是“从身体”等。例如，有些人说，在想要脱离贪欲的补特伽罗的差别中，有些人是从身体而具有贪欲的，这是因为在没有贪欲的石头等中没有见到，并且在各个有情自身，如果存在身体，就见到存在贪欲，因此，由于从未见而成立相违，所以本身就是具有剩余的。如果这样，这如何是具有剩余的，又如何不包含在三种方式中呢？所以说“因为无能”。如果身体等能够产生贪欲，那么仅仅从那些事物本身就产生贪欲，因此，舍弃了果，将适合性本身通过比量归纳到自性中，如果说是自性的理由，那么，因为那些事物本身就是无能的，所以即使存在原因和果，也不是结合在一起的，而是仅仅依赖于见到和未见到的随行和

【英语翻译】
In order to explain "other," it is said, "because the cause is incomplete." Incomplete means not complete. Whatever multitude of co-acting things can accomplish a result, that multitude of things is the collection of causes. Among them, when the co-acting things are not complete, the cause is incomplete. Like this, whatever inference is an inference, that is possessing remainder, because contradiction is established merely due to not seeing, this is combined as a reason, this is a summary word. Just like this: Whatever merely due to not seeing, can well show contradiction. This will explain the characteristic of possessing remainder. Therefore, saying that this inference possesses remainder, is saying that contradiction is established merely due to not seeing. Its meaning is: In order to establish the "non-arising without" that is to be established through relation, from the three modes, induction is done, therefore, other than that, what is said as a reason, is relying on the contradiction that is established by not seeing, so there, it should be said that "non-arising without" is possessing प्रमाण-ness. That is also a seemingly valid reason, if not seeing establishes contradiction, then the multitude of uncertainty itself will not contradict. Showing possessing remainder, is "from the body" etc. For example, some people say that in the difference of a person who wants to be free from desire, some people are possessing desire from the body, this is because it is not seen in stones etc. that do not have desire, and in each sentient being itself, if there is a body, it is seen that there is desire, therefore, because contradiction is established from not seeing, so it itself is possessing remainder. If so, how is this possessing remainder, and how is it not included in the three modes? So it is said, "because of inability." If the body etc. can produce desire, then desire is produced merely from those things themselves, therefore, abandoning the result, the suitability itself is induced into nature through inference, if it is said to be the reason of nature, then, because those things themselves are unable, so even if there is cause and result, it is not combined together, but merely relying on seeing and not seeing, the concomitance and

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་མ་ངེས་པ་ཉིད་མི་ལྡོག་གོ །རུང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེལ་པའོ། །རུང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཚོགས་པ་དག་ཁོ་ནས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་དེ། མ་ཚོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཚོགས་པས་མ་ཡིན་ཞེ་ན་མ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །འབྲས་བུ་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་འདིར་འབྲས་བུ་རུང་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ནི་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ་དེ་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་མེད་དོ། །ནུས་པ་ཡོད་ན་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དེ་རུང་བའི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་
ན་མ་ཚོགས་པ་ལ་ནི་མེད་དོ། །དེས་ན་འདིས་ནི་གཏན་ཚིགས་གསུམ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པར་བརྗོད་དོ། །ལུས་ལས་འདོད་ཆགས་རྗེས་དཔོག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པས། དཔེར་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །བཞིན་གྱི་དོན་ནི་དཔེར་ནའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ལ་ལུས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡིན་པས། ལུས་ལ་འདོད་ཆགས་རྗེས་དཔོག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ལུས་དང་དབང་པོ་དང་བློ་དག་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རྒྱུ་མ་ཚོགས་པ་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་སྒྲུབ་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་བཤད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་མང་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། ངའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་གོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་རྟོགས་པ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་འགའི་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་ད

【汉语翻译】
依赖于反向，它应该被称为逻辑本身。如果它是这样，那么不确定性本身不会反转。被称为“可能性本身”的是解释。可能性本身只能通过集合来推断，而不是通过非集合来推断，这意味着确定性的含义。为什么非集合不是？因为已经提到了非集合。由于无法实现产生结果的差异，因此它非常无能。据说，在这里推断结果的可能性本身就是推断结果本身，因此，即使它不是要推断的东西本身，它也是因为理解了特殊的果。这不存在。如果存在能力，为了供养，它将被称为可能性，但对于非集合来说，它不存在。因此，这被称为在三种逻辑之外。就像从身体推断欲望一样。通过解释这句话，提到了“例如”。“就像”的含义是“例如”这个词的含义，而“身体”这个词也是指感官等的特征。因此，“就像从身体推断欲望一样”意味着就像从身体、感官和意识中推断欲望等一样。据说这是从非集合的原因中推断出来的，为了证明这一点，解释了欲望的原因，即“欲望等”。欲望等是愤怒、骄傲等。它们以对自我和属于自我的执着为先导。理解为“哦”的东西与许多蕴含（蕴含，梵文：skandha）如意识等不同，因为理解为“我的意识”。因为它没有被区分，所以它被认为是“自我”。为了否定理解是其他事物的对象，据说理解本身执着于理解的本质，因为它本质上是确定的，并且它的方式也是如此。因为没有自我，所以它不是任何事物的先导，但尽管如此，它是理解，因此

【英语翻译】
Depending on the reverse, it should be called logic itself. If it is so, then uncertainty itself does not reverse. What is called "possibility itself" is the explanation. Possibility itself can only be inferred by the collection, but not by the non-collection, which means the meaning of certainty. Why is the non-collection not? Because the non-collection has been mentioned. Because the difference in producing results cannot be achieved, it is very incapable. It is said that inferring the possibility of results here is inferring the result itself, so even if it is not the thing to be inferred itself, it is because the special result is understood. This does not exist. If there is ability, for the sake of offering, it will be called possibility, but for the non-collection, it does not exist. Therefore, this is said to be outside the three logics. Just like inferring desire from the body. By explaining this sentence, "for example" is mentioned. The meaning of "like" is the meaning of the word "for example", and the word "body" also refers to the characteristics of the senses, etc. Therefore, "just like inferring desire from the body" means just like inferring desire, etc. from the body, senses, and consciousness. It is said that this is inferred from the non-collection of causes, and in order to prove this, the cause of desire is explained, which is "desire, etc.". Desire, etc. are anger, pride, etc. They are preceded by attachment to self and what belongs to self. What is understood as "oh" is different from many aggregates (skandha, Devanagari: स्कन्ध, IAST: skandha, meaning: aggregate) such as consciousness, because it is understood as "my consciousness". Because it has not been distinguished, it is considered to be "self". In order to negate that understanding is the object of other things, it is said that understanding itself is attached to the nature of understanding, because it is essentially certain, and its way is also so. Because there is no self, it is not the leader of anything, but nevertheless, it is understanding, so

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་བཀོད་དོ། །དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་དེའི་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ནི་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་ཆུང་ཞིག་སྐྱེད་པ་མེད་པར་འགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཕན་འདོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་བ་མེད་པས་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་འཇུག་པ་འདིའོ་ཞེས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་འདི་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རིགས་པས་རྟོགས་པར་
ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་དེས་སྐྱེད་པའི་བདག་གིར་ལྟ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་གཉིས་ལས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ལེའུ་གཉིས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རིགས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་དེ་ཙམ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །མ་ཚང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དག་ན་དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྔར་བརྗོད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འཕེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་འབྲེལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུའི་དངོས་པོར་མི་འཐད་པ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པས་སྟོང་པ་འབའ་ཞིག་པ་རྣམས་ལ་ནི་ནུས་པ་མེད་དོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཡིན་ལ། པས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བཤད་པ་ལས་འབའ་ཞིག་པ་རྣམས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་ཉིད་དུ་རྒྱུ་ཡིན་ན་ནི་རུང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས་འདོད་ཆགས་རྗེས་སུ་དཔག་གམ་འདོད་ཆགས་སྐྱེད་པར་རུང་བ་རྗེས་སུ་དཔོག་ཀྱང་རུང་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དེ་གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡང་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚང་བ་ལས་ནི་མི་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱང་ན་

【汉语翻译】
如是安立。其中，于饶益方面，了知那是其所有的，即是于我所显现执著。又，某些人没有生起小者，有些也丝毫没有饶益，因此没有我所，由于彼无有先导，故而了知本身是先导。若又说贪等及我见的生起是此，由于是无始者，故而随行和违逆等不能了知此，如是，也能以理了知，此说是所有过失。我见及由彼所生的我所见是颠倒作意，而由彼二则生起贪等。此是于第二品中所说，此是说仅以理成立之故，是说因。如是，那么仅由彼生起之故，就唯独不是贪等的因吗？也不是不圆满，因为于虚空无边生处等中，虽无彼，然有之故。若问，则说身等。先前所说是名为何之义，因此，彼因此之义是抛掷。因此，如是连结，即因为贪等是我所显现执著为先导者，因此，身等不应理作为因之事物，也承认为因，即使成为因，然于空无我及我所显现执著者，则无有能力。然之语是集聚之义，以之语是理证。因此，此义是，如是说来，由于唯独者不是因，及由于比量具有余故，是怀疑。若仅是因，则定能成为容许。因此，于欲求离贪者，从身等比量贪，或比量能生贪者，亦可，无有任何差别，因为两种情况皆有过失之故。从不圆满之因则不能了知，而于果则非是怀疑，若聪慧

【英语翻译】
Thus it is established. Among them, in terms of benefiting, knowing that it is its own is the appearance of clinging to what is mine. Also, some do not give rise to the small, and some do not benefit even slightly, therefore there is no mine, and since there is nothing that precedes it, the knowing itself is what precedes it. If it is also said that the arising of attachment and so forth and the view of self is this, since it is beginningless, followers and opponents cannot understand this, but even so, it can also be understood by reason, this saying is all faults. The view of self and the view of what is mine that arises from it are inverted thoughts, and from those two, attachment and so forth arise. This is what is taught in the second chapter, and this is taught as the cause because it is said to be established by reason alone. If so, then is it only not the cause of attachment and so forth because it arises only from that? It is also not incomplete, because in the sphere of infinite space and so forth, even if it is not there, it exists. If asked, then it is said that it is the body and so forth. What was said earlier is the meaning of what, therefore, the meaning of therefore is throwing. Therefore, connect it like this, that is, because attachment and so forth are those who are led by the appearance of clinging to what is mine, therefore, the body and so forth are not reasonable as things of cause, and they are also accepted as cause, even if they become cause, but for those who are empty of self and the appearance of clinging to what is mine, there is no ability. The word 'but' is the meaning of gathering, and the word 'with' is the reason. Therefore, this meaning is, as it is said, because the solitary one is not the cause, and because the inference has remainder, it is doubt. If it is only the cause, then it will definitely become permissible. Therefore, for those who desire to be free from attachment, it is also possible to infer attachment from the body and so forth, or to infer that which can give rise to attachment, there is no difference, because there is fault in both cases. From an incomplete cause, one cannot understand, but one does not doubt the result, if wise.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པའི་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་མ་མཐོང་བས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སྟོང་
པའི་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ། །དེ་དག་ལ་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བ་དེས་ན་གང་གི་ཚེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་བ་མ་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་ཆགས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོགས་པ་འགོད་པ་དེའི་ཚེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པའི་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལ་མ་མཐོང་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་མེད་པ་ལ་མེད་པ་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པས་འདོད་ཆགས་མེད་དམ་ལུས་མེད་པས་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་ལྡོག་པ་མི་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གང་གིས་བདག་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོགས་པ་མ་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་རྗོད་པ་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་དག་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ལྡོག་པ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སེམས་མེད་པ་དག་ལུས་མེད་པ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བདག་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་སེམས་མེད་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་ལུས་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་ངེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གསུམ་དུ་མ་འདུས་པའི་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་གཉི་ག་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བརྗོད་པས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་མ་ཚོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཚད་མ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཙམ་ལ་མ་མཐོང་བ་ཐུན་མོང་གི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་ལས་གཏན་ཚིགས་ཤེས་པ་ཡང་ཚད་མ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཚིག་ལས་ཞེས་སྨོས་སོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། །གཞན་དག་ཚིག་ལས་ལ་ལར་འདོད་ཆགས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་དེ་ནི་གཏན་ཚིགས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་
སེམས་མེད་པ་དག་ལ་འདོད་ཆ

【汉语翻译】
就像从存在的种子中生出新芽一样。即使有理解，因为具有剩余的推测，所以会产生怀疑。因为没有见到进入不相符的一方，所以是具有剩余的推测，即使如此，仍然会产生怀疑。空无贪欲等的石头等是不相符的一方。
对于它们，因为没有见到身体等，所以在凭借没有见到进入不相符的一方而为了证实贪欲而设立身体等的时候，因为不是从不相符的一方退回的确定，所以会产生怀疑。即使没有见到那些没有贪欲的事物，也不能仅仅因为没有见到就认为它们不存在。因为在它们之中也没有对自我等的执着，所以是因为没有它们而没有贪欲，还是因为没有身体而没有贪欲呢？因为退回是不确定的。如果有人说，因为对自我等的执着也是原因，所以身体等没有聚集，那么身体等本身并不是进行推测的原因，而是因为随行和退回已经成立。即使如此，如果说这些事物在相符的一方和不相符的一方中存在和不存在已经成立，那是不对的。因为对于它们来说，退回也是不确定的，就像没有心识的事物没有身体一样，对自我等的执着也没有成立。因此，因为没有对自我等的执着，所以没有心识的事物是没有贪欲等呢，还是没有身体呢？这完全是不确定的。为了进一步说明不具备三种特征的相似理由，所以说了“同样”。因为这两个都表达了具有剩余，所以为了理解，就像仅仅因为没有见到原因聚集的不相符一方就推测结果是相似的量一样，同样，仅仅因为没有见到结果，从共同的结果目标中了解理由也是相似的量。例子是什么呢？说了“从词语中”。意思是说，其他人从某些词语中推测贪欲，那不属于三种理由。如果又问，没有心识的事物有贪

【英语翻译】
Just like a sprout emerges from an existing seed. Even if there is understanding, doubt arises because of having residual inference. Because not seeing entry into the dissimilar side is having residual inference, and even so, doubt still arises. Stones and the like that are devoid of desire and so on are the dissimilar side.
Regarding them, because the body and so on are not seen, when relying on not seeing entry into the dissimilar side and establishing the body and so on in order to prove desire, at that time, because it is not a certainty of turning back from the dissimilar side, doubt will arise. Even if those without desire are not seen, it is not the case that they are simply non-existent because they are not seen. Because there is also no clinging to self and so on in them, is it because of the absence of these that there is no desire, or is it because of the absence of a body that there is no desire? Because the turning back is uncertain. If someone says that because clinging to self and so on is also a cause, the body and so on are not assembled, then the body and so on themselves are not what causes the inference, but rather because the concomitance and turning back have been established. Even so, if it is said that the existence and non-existence of these things in the similar and dissimilar sides have been established, that is not correct. Because for them, the turning back is also uncertain, just as for things without mind there is no body, so too the clinging to self and so on has not been established. Therefore, because there is no clinging to self and so on, is it that those without mind do not have desire and so on, or is it that they do not have a body? This is completely uncertain. In order to further explain the semblance of a reason that does not possess the three characteristics, it is said, "Likewise." Because both of these express having a remainder, in order to understand, just as inferring the result merely from not seeing the assembled cause on the dissimilar side is like a semblance of valid cognition, similarly, knowing the reason from observing a common result merely from not seeing the result is also like a semblance of valid cognition. What is an example? It is said, "From words." The meaning is that others infer desire from some words, but that does not belong to the three reasons. If it is asked again, do things without mind have des

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
གས་མེད་ན་ཚིག་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འདི་ལ་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚིག་ཐུན་མོང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་འདི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ནི། བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་མེད་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་འམ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡང་བླངས་ཏེ། འདི་ནི་དེས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཙམ་མེད་པས་ཚིག་མ་མཐོང་པ་ཡིན་ནམ་འདོད་ཆགས་མེད་པས་ཡིན་ཞེ་ན། འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་བཞིན་དུ་ལྡོག་པ་མ་ངེས་པས་ན་མ་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དག་བཞིན་དུ་ངེས་པ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུའི་སྤྱི་ཉིད་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་གཡོ་བ་དང་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱ་བ་དང་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཁོ་ནའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ཚིག་གི་རང་བཞིན་སྔོན་མེད་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་མེད་པར་ཡང་ཡོད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚིག་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་དེ་ལན་ཅིག་ཀྱང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལན་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་འདོད་པ་སྤྱིའི་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདོད་ཆགས་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཡིན་ལ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་སོ་སོར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་ཞིང་རེས་འགའ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པ་ལས་རེས་འགའ་དེ་གཉི་ག་དང་བྲལ་བ་ལས་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་ལས་ཚིག་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཡང་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཙམ་རྒྱུ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དུ་བ་ལས་མེ་ཙམ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་
ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་དུ་བ་མཐོང་བ་ལས་ལོ་མ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་འདོད་ཆགས་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་བར་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང

【汉语翻译】
如果不是因为没有见到词，那么这在因果推理上就是错误的，即使如此，因为词是共同的果，所以在不相似的方面没有见到。词是：仅仅是想说，没有差别地产生，无论是伴随贪欲还是空无贪欲，都取了，这是因为它产生的缘故。因此，在不相似的方面，是因为没有仅仅想说而没有见到词，还是因为没有贪欲呢？因果推理是不可能的。因此，就像从不是果中推断不是因一样，因为不确定，所以是似是而非的推理，就像共同和不共同一样，因为从不确定中也变成了不确定。因为果的共同体是事物，所以说了摇动。因为行为和词等不是仅仅贪欲的果。说了“等”字，就包括了愤怒等。即使存在贪欲等，也并非见到词的自性先前没有，因为没有贪欲也可能存在。如果词不是贪欲的果，那么它一次也不会产生，因为不是因就不会产生一次。所以说了“想说共同”。贪欲是仅仅想说的因缘，而想说也是识。它也是刹那刹那间存在和不存在贪欲等，具有多种差别的自性。然后，自性从伴随贪欲的识中产生，有时从具有嗔恨中产生，有时从远离二者中产生，因为差别，即使词是错误的，也因为没有错误而能了知仅仅是想说是因，就像从烟中仅仅是火一样。仅仅贪欲不是。因此，就像见到烟不是推断从树叶中产生的火一样，同样从词中也不是仅仅贪欲，而是仅仅想说。如果贪欲不是想说的差别，但是

【英语翻译】
If it is not because the word is not seen, then this is a fallacy of the reason of effect. Even so, since the word is a common effect, it is not seen in the dissimilar side. The word is: Just wanting to speak, without any difference, it is produced, whether accompanied by desire or empty of desire, it is taken, because it is produced by it. Therefore, in the dissimilar side, is it because there is no mere desire to speak that the word is not seen, or is it because there is no desire? The reason of effect is not possible. Therefore, just as inferring non-cause from non-effect, because it is uncertain, it is a fallacious reason, just like common and uncommon, because from uncertainty it also becomes uncertain. Because the generality of the effect is the object, it is said to move. Because actions and words etc. are not the effect of mere desire. By saying "etc.", anger etc. are included. Even if desire etc. exist, it is not that the nature of the word is seen as previously non-existent, because it is possible to exist even without desire. If the word is not the effect of desire, then it will not arise even once, because what is not the cause will not arise even once. Therefore, it is said "wanting to speak generally". Desire is the cause and condition of merely wanting to speak, and wanting to speak is also consciousness. It is also the nature of various differences, with the nature of existence and non-existence of desire etc. from moment to moment. Then, the nature arises from the consciousness accompanied by desire, sometimes from having hatred, sometimes from being separated from both, because of the difference, even if the word is wrong, it is possible to realize that merely wanting to speak is the cause because there is no error, just like fire from smoke. Mere desire is not. Therefore, just as seeing smoke is not inferring the fire produced from leaves, similarly from the word it is not merely desire, but merely wanting to speak. If desire is not the difference of wanting to speak, but

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཉིད་ལས་འདོད་ཆགས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྲུབ་བོ་ཞེ་ན། དོགས་པ་འདི་གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་བསུ་ནས་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་དོགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཙམ་ཡིན་ན་འདོད་ཆགས་ཡིན། དོན་དམ་པར་འདོད་ཆགས་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའམ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དོན་དམ་པར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པར་འགྱུར། རྟོགས་པ་སྔ་མ་ནི་རེ་ཞིག་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཙམ་ཚིག་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་དེ་དང་འགལ་བའི་རང་བཞིན་སྡུད་པས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་འདོད་པ་གྲུབ་ན་ནི་གནོད་པར་འགྱུར་གྱི་འདོད་པ་ཐོབ་ཀྱང་གནོད་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་པར་འདོད་ན། དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་ནས་འདོད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་བཟློག་པར་བརྗོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལ་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཆགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཡིན་པར་སྨྲའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་ཆགས་པ་བྲལ་བར་མི་འདོད་པ་དེ་དང་གཅིག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་དགའ་བ་དེ་ནི་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བའི་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། སྡུག་བསྔལ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བའི་གནས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
རོ་ཞེས་དོགས་ན། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ལྟ་བའི་སྒྲ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་འབྲེལ་ཏོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་བདེ་བར་ལྟ་བས་འཕངས་པ་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མངོན་པར་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བདེ་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྟག་པར་ལྟ་བས་འཕངས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་འབྲེལ་པར་རྟོགས་པ་མེད་པར་བདེ་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྲིད་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་

【汉语翻译】
仅仅是想要表达，本身就是贪欲。那么，从贪欲的推断本身就能成立贪欲的推断吗？如果有人这样怀疑，就用“如果是这样”来迎接这个疑问，然后用“因为是想要”来消除这个疑问。仅仅是想要表达就是贪欲。实际上是具有贪欲的自性，或者想要表达实际上就变成了贪欲的自性。如果认为前一种理解暂时不合理，那么就用“因为是想要”来解释。仅仅从语言上推断想要表达，对于远离贪欲的人来说，收集与此相违背的自性，也不会造成丝毫损害。如果不想要成立，那就会造成损害，即使获得了想要，也不会变成损害的理由。然而，如果认为贪欲的自性仅仅是想要表达自己的本性，为了消除这种想法，先展示贪欲的自性，然后从贪欲的自性中反过来说明想要的自性，这就是从“贪欲是”到“慈悲等等是”的最终目的。有漏的法就是与烦恼相关的，指的是近取五蕴。这些也都是将要解释的痛苦，其自性就是痛苦的单一性。对于这些，心的执着和贪恋就被称为贪欲。对于此，不希望心与贪恋分离，喜欢与它不分离，这就是贪恋。如果有人怀疑，难道不会对痛苦的近取蕴产生贪恋吗？因为痛苦不是明显快乐的处所。
那么，就要说明原因的差别。观的词语与常等各自相关联。对于有漏的蕴，也是因为以快乐的观点看待，所以才想要不分离。因此，仅仅是如实地认识痛苦，就不会产生明显的贪恋，而是因为颠倒地认为是快乐。这就是因为以常的观点看待，也是因为没有认识到所见之物的关联，所以没有快乐，因此才认为它始终如一。

【英语翻译】
Merely wanting to express is itself desire. So, does the inference of desire arise from the inference of desire itself? If one doubts this, the doubt is met with "if it is so," and then the doubt is dispelled with "because it is wanting." Merely wanting to express is desire. Actually, it is either of the nature of desire itself, or wanting to express actually becomes of the nature of desire. If one thinks that the former understanding is temporarily unreasonable, then it is explained with "because it is wanting." Merely inferring wanting to express from words, for those who are free from desire, collecting a nature that contradicts it will not cause any harm. If not wanting is established, then it will cause harm, but even if wanting is obtained, there is no reason for it to become harmful. However, if one thinks that the nature of desire is merely wanting to express one's own nature, in order to eliminate this thought, first the nature of desire is shown, and then, reversing from the nature of desire, the nature of wanting is explained, which is the ultimate purpose from "desire is" to "compassion etc. are." Defiled dharmas are those associated with afflictions, referring to the five aggregates of clinging. These are also the suffering that will be explained, whose nature is the singularity of suffering. For these, the mind's attachment and clinging are called desire. For this, not wanting the mind to be separated from attachment, liking to be inseparable from it, this becomes attachment. If one doubts, wouldn't there be attachment to the aggregates of clinging that are suffering? Because suffering is not a place of manifest happiness.
Then, the difference in causes is to be explained. The word "view" is related to permanence etc. individually. For the defiled aggregates, it is also because of viewing them as happiness that one wants to be inseparable. Therefore, merely realizing suffering as it is does not cause manifest attachment, but rather it is because of the perverted view of it as happiness. This is also because of viewing it as permanent, and because there is no realization of the connection of the objects seen, there is no happiness, therefore one thinks of it as always being the same.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་རྩོམ་པ་པོ་དང་འབྲས་བུའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོའི་གནས་སྐབས་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་བཟུང་བར་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་བདག་ཅེས་བརྗོད་དེ་བྱེད་པ་པོ་དང་ཟ་བ་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ངའོ་ཞེས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་ལས་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་ལས་བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་དུ་སྒྲོ་བཏགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ནི་བདག་གིར་ལྟ་བས་ཞུགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ངའོ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བདག་གི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་གཞན་ཉིད་བདག་གི་ཡིན་པར་བརྗོད་ཀྱི་བདག་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བདག་པོ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དོན་མི་རྟག་པ་དང་བདག་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུན་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རང་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པ་རྟོགས་པ་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་ནི་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་མ་རིག་པས་འཕངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་གྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བས་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འོ་ན་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ཡང་འདོད་ཆགས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་མ་
རིག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གནོད་པར་བྱེད་པ་སྐྱེས་པའི་སྔ་རོལ་དུ་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བསམ་པས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་གང་དུ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ལས་མི་འདའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་དེ་ལས་བཟློག་པར་བརྗོད་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་བ་ནི་བདག་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཚལ་གྱིས་བརྗོད་པར་

【汉语翻译】
是故现前执着。如是，于自之自性，不执持作者与受用者二者之位为一，则于成果之成办不现前执着。如是亦说为我，以是作者与食者之相故。彼亦是了知我异于五蕴。由显现故，于五蕴等法中，说现前执着我与我所，是为增益之境，如说以鱼鳔增益为银等。贪欲亦以我所见而生起，谓由我故彼生起之故。能成办依于我之利益，说他物为我之义物，然非是成办自主之义，是故具有他主。是故如是，以诸法无常，我亦空性，蕴等亦唯是因果相续之自性故，于自之自性无有安住之了知，则于成果之成办转为空舍性。是故贪欲是现前执着我所等之前行。设若谓，是现前执着非由无明所掷之功德，然非由我见而生起。如是，则识知二月等亦当成贪欲，以彼依于无明故，且于损害生起之前，以真实之相现前执着非为真实之功德故。以于自之自性安住之成果受用之想，如是于有漏之事物趣入般，于何处亦不超离贪欲之因相。如是，于彼显示贪欲之自性后，欲说彼之违品，即是说慈悲等。慈悲等非以现前执着我等为前行。等字之义为慈爱等。设若欲说如是，则以如是所说之方式而说

【英语翻译】
Therefore, there is present attachment. Likewise, if one does not hold the positions of the author and enjoyer of the result as one in one's own nature, then there is no present attachment to the accomplishment of the result. Such is also said to be the self, because it is the characteristic of the doer and the eater. That is also the understanding that I am different from the five aggregates. Because of manifestation, in the five aggregates and other dharmas, it is said that the present attachment to self and what belongs to self is the object of superimposition, just as it is said that fish bladder is superimposed as silver, and so on. Desire also arises from the view of what belongs to me, because it arises from the thought of 'I'. That which accomplishes the benefit that depends on me, it is said that other things are the things of my meaning, but it is not the meaning of accomplishing autonomy, therefore it has another master. Therefore, in this way, since things are impermanent, and the self is also emptiness, and the aggregates are also only the nature of the continuity of cause and effect, therefore, without the understanding of abiding in one's own nature, it becomes a state of indifference to the accomplishment of the result. Therefore, desire is the antecedent of present attachment to what belongs to me, and so on. If it is said that it is present attachment to qualities that are not thrown by ignorance, but it does not arise from the view of self, then even the knowledge of two moons and so on would become desire, because it depends on ignorance, and before the arising of harm, it is present attachment to qualities that are not true by the characteristic of truth. With the thought of enjoying the result of abiding in one's own nature, just as one enters into contaminated things, one does not go beyond the causal characteristic of desire anywhere. Then, after showing the nature of desire in that way, what is intended to be said as the opposite of that is said as compassion and so on. Compassion and so on are not preceded by present attachment to self and so on. The meaning of the word 'and so on' is love and so on. If one wants to say it like that, then say it in the way it is said.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཅི་སྟེ་བརྗོད་ཅེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སྨྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ་སྨྲ་བ་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་འགྲུབ་པའི་བསམ་པས་དེ་བརྗོད་པར་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེས་ན་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་གཞན་ལ་ཕན་པར་སེམས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཉིད་ཚིག་གི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སོགས་པའི་སྒྲས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་ཡོད་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིམ་པ་ལས་བརྒལ་ཏེ་སྙིང་རྗེ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་གཞན་དུ་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་རྣམས་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པར་གོམས་པ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ལེའུ་གཉིས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །གོམས་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ཡང་བདག་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བས་མ་འཕངས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་
པ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འབད་པས་སྒྲུབ་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་སྨྲ་བ་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་འདོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་ནི་འབྲས་བུའི་སྤྱི་ལས་མི་རྟོགས་ཞེས་འཆད་པ་ནི་ཚིག་ཙམ་ལས་ནི་སྟེ་ཚིག་གི་སྤྱི་ལས་ནི་མི་རྟོགས་སོ། །འོན་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བརྗོད་པར་འདོད་པས་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་འཆོལ་བར་འགྱུར་བ་ཅིའི་ཆེད་དུ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་ཅེ་ན། བསམ་པ་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཆགས་པ་ཅན་ལྟ་བུའམ། ཆགས་པ་ཅན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུར་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་བསམ་པ་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་འཆོལ་བའི་རྒྱུ་ནི་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མི་ཤེས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་འདོད་པ་རྟོགས་པ་སྔོན་

【汉语翻译】
如果说，慈悲等等不是行为，那又为什么要说呢？确实是这样，但是，宣说离贪的理由并非没有，因为宣说是为了他人，为了成就他人的利益，所以为了成就其利益而宣说是合理的。因此，想要宣说此（离贪）本身就是慈悲的自性，因此由慈悲的自性来显示。如果是这样，那么，仅仅以利益他人的心性，慈悲才是语言的原因，而慈爱等等则不是，因为那些仅仅是心念差别的自性。那么，等等的词有什么用呢？确实如此，但是为了表达存在于离贪中的慈爱等心之法也不是贪欲的自性，所以才那样说。正因为如此，才超越次第而说了慈悲。为什么不是那样呢？因为说了“其他也”。慈爱、慈悲、喜悦和舍，不依赖于我与我所的观念，仅仅是从串习中产生的，这将在第二品中阐述。即使是串习的根本，又如何不被我等观念所左右呢？即使是它的根本，也像贪欲等一样，因为是自发地进入，所以不需要努力去成就，否则就会有过失。如果这样存在，就像说贪著一样，离贪也与之相似，因为这两者都认识到想要表达的就是欲望本身，所以想要表达的并非存在于贪著和离贪的差别之中。因此，所说的“差别不能从果的共相中认识”仅仅是言辞而已，即不能从言辞的共相中认识。然而，因为贪欲的自性想要表达而迷惑。为了什么而迷惑，为什么不像那样一样使用术语呢？说了“想法是”。不了解将离贪说成有贪，或者将有贪说成离贪的想法。这样一来，就说声音错乱的原因仅仅是欲望的原因。因为不了解，所以之前就认识到那样的欲望。

【英语翻译】
If compassion and so on are not actions, then why are they spoken of? It is true, but the reason for speaking of detachment is not non-existent, because speaking is for the sake of others, and for the sake of accomplishing the benefit of others, so it is reasonable to speak of it with the intention of accomplishing their benefit. Therefore, the very desire to speak of this (detachment) is the nature of compassion itself, and therefore it is shown by the nature of compassion. If that is the case, then, only with the nature of thinking of benefiting others, compassion itself is the cause of language, but loving-kindness and so on are not, because those are merely the nature of the difference of thoughts. Then, what is the use of the word 'and so on'? It is true, but in order to express that the mental dharmas such as loving-kindness existing in detachment are also not the nature of desire, it is said in that way. For that very reason, compassion is mentioned by transcending the order. Why is it not like that? Because it is said 'also others'. Loving-kindness, compassion, joy, and equanimity do not depend on the view of self and what belongs to self, but arise only from habituation, which will be explained in the second chapter. Even though it is the root of habituation, how is it not influenced by the view of self and so on? Even though it is its root, it is like desire and so on, because it enters spontaneously, so there is no need to strive to accomplish it, otherwise there would be a fault. If it exists in that way, just as speaking of attachment, detachment is also similar to it, because both of these recognize that what is desired to be expressed is desire itself, so what is desired to be expressed does not exist in the difference between attachment and detachment. Therefore, what is said, 'the difference cannot be recognized from the generality of the result' is only words, that is, it cannot be recognized from the generality of words. However, because the nature of desire wants to express and is confused. For what is it confused, and why are terms not used in the same way as that? It is said, 'the thought is'. Not understanding the thought of calling detachment attachment, or calling attachment detachment. In that way, it is said that the cause of the confusion of sound is only the cause of desire. Because of not understanding, before that, one recognizes such a desire.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འདོད་པ་ཙམ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ཁྱད་པར་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ངེས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སྨྲ་བ་མེད་པ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་ནས་ཚིག་གིས་འདོད་ཆགས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལ་རྟག་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་མཚམས་མི་སྦྱོར་བས་ན་སྨྲ་བ་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ། །མཚམས་སྦྱོར་ན་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོགས་པ་འདི་གལ་ཏེ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་བསུ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དགོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་དགོས་པ་དོན་དུ་གཉེར་ན་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་འབྲས་བུའི་དོན་དུ་གཟུང་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པས་ན་བྱེད་པ་པོ་དང་སྤྱོད་པ་པོ་དང་སྤྱོད་པ་པོ་དང་དེ་སྔོམ་པར་ཡང་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཐ་དད་པ་མཐོང་བ་མེད་པ་ནི་དར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་ཞིང་དོན་དམ་པར་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་
ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ཕུང་པོའི་ཚོགས་རྒྱུ་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་བདག་གིར་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིན་མཐོང་བ་རང་གི་དོན་དུ་འཇུག་པ་མེད་དོ། །གཞན་དག་ཀྱང་བདག་བཞིན་དུ་སྔར་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པས་སྟོང་པ་ཕྱིས་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་གཞན་དག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བརྩམས་ཤིང་རྫོགས། བདག་གིར་ཡང་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཅན་ཡང་དེའི་དོན་ཉིད་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐར་པའི་དོན་ལ་ནི་གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལ་ཕན་བཏགས་པས་ཀྱང་བདག་གི་དོན་དུ་འགྱུར་པར་མི་སེམས་པ་ནི་དགོས་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ལ། སེམས་ན་ཡང་བདག་ཏུ་རྟོགས་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་གི་འབྲས་བུ་སེམས་པས་སྟོང་པ་གཞན་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པ་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཅན་འཇུག་པར་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དག་ཆགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་འདིའི་སྙིང་རྗེ་གང་ཡ

【汉语翻译】
因此，有情众生的证悟被排除了。如果仅仅是意愿作为原因，那么声音的差别与心识的差别不一定相关，即使如此，对于离贪者来说，没有说话，通过其他量可以了知，然后通过语言来推断贪欲。因为对于此者来说，没有恒常的证悟，所以能立和它的结果不能连接，因此说话没有必要。如果连接，也是恒常地证悟，如果这样说。这个疑问如果用“因为没有必要”来回答，那么就不是这样说的。不是没有必要，因为离贪者是为了他人的利益而开始说话的。如果为了自己的需要，那么就会恒常地证悟，并且为了结果而开始能立，因此对于作者、行者、行者以及他的吞噬者也是确定的。没有见到自我的差别，就是远离了常执，并且成为胜义的蕴也仅仅是缘起性的，因此作为结果的因，蕴的集合被其他因所成办，这不可能在一刹那间就拥有结果，因此如同圣谛一样，见到不会为了自己的利益而开始。如果其他人也像我一样，先前与结果没有关联，之后也不能成为结果的主人，如果这样说，那么不是这样，即使事物是这样，因为了知其他人是存在的，所以开始并且完成，也因为了知已经拥有了，并且慈悲者也为了那个意义而开始。对于解脱的意义来说，其他人也会像自己一样开始。如果认为即使对他人施加利益也不会变成自己的利益，那么没有必要就开始是不合理的，如果认为会变成自己的利益，那么因为了知自我而开始也是不合理的，如果这样怀疑，那么就不是这样说的。因为完全不考虑自己的结果，仅仅是为了利益他人而安住，所以具有慈悲心的人开始才是合理的。如果说仅仅是对他人施加利益，其他人就变成了贪执的处所，那么这有什么慈悲呢？

【英语翻译】
Therefore, the realization of sentient beings is excluded. If mere intention is the cause, then the difference in sound is not necessarily related to the difference in consciousness, even so, for those who are free from attachment, there is no speaking, it can be known through other valid means, and then greed is inferred through language. Because for this person, there is no constant realization, so the proof and its result cannot be connected, therefore speaking is not necessary. If connected, it is also constantly realized, if you say so. If this doubt is answered with "because there is no need," then it is not said like that. It is not that there is no need, because those who are free from attachment start speaking for the benefit of others. If it is for one's own needs, then it will be constantly realized, and because the proof is started for the sake of the result, therefore it is certain for the author, the actor, the actor, and his devourer. Not seeing the difference of self, that is, being free from the clinging to permanence, and the aggregates that have become ultimate are also merely of the nature of dependent arising, therefore, as the cause of the result, the collection of aggregates is accomplished by other causes, it is impossible to possess the result in an instant, therefore, like the noble truths, seeing does not start for one's own benefit. If others are also like me, previously not related to the result, and later cannot become the master of the result, if you say so, then it is not so, even if things are like that, because knowing that others exist, so it starts and completes, also because knowing that it has been possessed, and the compassionate one also starts for that meaning. For the meaning of liberation, others will also start like themselves. If it is thought that even if benefit is bestowed on others, it will not become one's own benefit, then it is unreasonable to start without need, and if it is thought that it will become one's own benefit, then it is also unreasonable to start because of knowing the self, if you doubt like this, then it is not said like that. Because completely not considering one's own result, merely abiding for the benefit of others, therefore it is reasonable for a compassionate person to start. If it is said that merely bestowing benefit on others, others become the place of attachment, then what compassion is this?

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། འདོད་ཆགས་ནི་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་གྱི་དོན་གཙོ་བོར་མཛད་པས་ཐར་པ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡང་ཆགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རང་གི་གཉེན་ལ་ཆགས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཆགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེས་དོགས་པ་ལ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཞེས་ཟེར་ན་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ན་འོ་ན་རྩོད་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། རྩོད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཕེན་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཉེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་སྨྲས་པ་ནི་ཕྱིར་ཅི་མ་ལོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་
ལྟར་སྙིང་རྗེ་འདོད་ཆགས་དང་རང་བཞིན་མི་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་ན་སྙིང་རྗེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྙིང་རྗེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒྲ་འཇུག་པ་ཙམ་ཞིག་ལུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་འདི་འདོད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ངེས་པར་མིང་ནི་མི་དགག་གོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྩ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ནི་འཁོར་བ་འཕེན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རང་དབང་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྐྱེ་བ་ན་སྲིད་པ་དང་ལས་སྲིད་པ་འཕེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཟད་ན་ནི་འབྲས་བུ་སེམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འཇུག་པའི་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཉེས་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་བྱེད་པ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་མ་བྱུང༌། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་གསལ་བར་འདོད་པའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེར་འདོད་དོ། །དེས་ན་བདག་གིས་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་འདི་ལ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་ངའོ་སྙམ་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདོད་པ་དང་བཅས་པ་བར་དུ་ཞུགས་ཤིང་མཐར་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་གཅིག་ཏུ་

【汉语翻译】
难道这本身不会变成贪欲吗？贪欲就是执着。世尊以利他为主，承诺解脱也是一种执着。那么，执着于自己的亲人和帮助一切众生的执着有什么区别呢？对于这种疑问，回答是“是这样的”。如果说慈悲就是贪欲，那确实是这样。如果承认这一点，那就没有争论了吗？并非没有争论，因为它们的自性不同。例如，慈悲是没有过错的，不像贪欲那样，它不会因为引发轮回的痛苦而使心相续变得恶劣。所说的理由是，它不是从颠倒中产生的。颠倒就是我执，慈悲不是从我执中产生的。因此，当这样说慈悲与贪欲的自性不同时，剩下的就只是将“贪欲”这个词用在慈悲上而已。对于这一点，也说是可以接受的。正因为如此，才说“对于完全确定的事物，名称是不可否定的”。它的意思是：因为慈悲不是以我执为根本，所以慈悲不是引发轮回的原因。以将要阐述的方式，当自主地进入业的成熟时，就会成为引发有和业有的原因。如果我见灭尽，因为没有果报的念头，就不会成为不入业成熟的原因。因此，慈悲不像贪欲那样会造作罪业，所以没有造作罪业。慈悲怎么不是从颠倒中产生的呢？因为以不忍他人痛苦的形态，想要显明心的特殊性，所以慈悲的自性被认为是慈悲。因此，认为“我将把他们从痛苦中解脱出来”，这就会变成执着于我。以痛苦的众生为对境的慈悲本身，并不是为了遣除痛苦，而只是进入痛苦的途径。那就是认识到“这是我”。因此，与贪欲一起介入，最终将果报导向同一个目标。

【英语翻译】
Doesn't that itself turn into desire? Desire is attachment. The Blessed One, prioritizing the benefit of others, promising liberation is also a form of attachment. So, what is the difference between being attached to one's own relatives and being attached to helping all sentient beings? To this doubt, the answer is, "It is so." If compassion is called desire, then it is indeed so. If one admits this, then is there no dispute? No, there is dispute, because their natures are different. For example, compassion is without fault, unlike desire, it does not make the mind-stream degenerate by causing the suffering of samsara. The reason given is that it does not arise from perversion. Perversion is self-grasping, and compassion does not arise from that. Therefore, when it is said that compassion and desire have different natures, what remains is only the application of the term "desire" to compassion. To this, it is said that it is acceptable. For that very reason, it is said, "For things that are completely determined, names are not to be denied." Its meaning is this: because compassion is not rooted in self-grasping, compassion is not the cause of propelling samsara. In the manner that will be explained, when the ripening of karma autonomously enters, it becomes the cause of propelling existence and karmic existence. If the view of self is exhausted, because there is no thought of fruition, it does not become the cause of the non-entering of the ripening of karma. Therefore, compassion, like desire, does not create faults, so there is no creation of faults. How does compassion not arise from perversion? Because, with the aspect of being unable to bear the suffering of others, wanting to manifest the particularity of the mind, the nature of compassion is considered to be compassion. Therefore, thinking, "I shall liberate these beings from suffering," this becomes clinging to self. Compassion itself, with the aspect of focusing on suffering sentient beings, is not actually for dispelling suffering, but is merely a way of entering into suffering. That is, recognizing "This is me." Therefore, intervening together with desire, ultimately leads the fruition to the same goal.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་འཇུག་པའམ་འཇུག་པ་འབྲས་བུ་དང་མ་འབྲེལ་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གསུམ་པོ་འདི་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་འདི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཡང་རྟག་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་པས་རྟག་པར་རྟོགས་པ་ན་བདག་གཞན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཡང་གནས་གནས་སྐབས་འདི་གསུམ་རྟོགས་པས་གཅིག་ཏུ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་བདག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཉིད་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཅིག་ཏུ་སེམས་པ་མེད་པར་ནི་སྙིང་རྗེ་ཅན་འཇུག་པར་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། དོགས་
པ་འདི་བསུ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་ཀྱང་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་མཐོང་བས་དེ་མི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དེ་བསལ་བའི་བསམ་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་པ་ཡང་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་གཉི་གའི་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྒྱུན་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་མཐོང་བ་ལ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཡང་འཇུག་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་སྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གོམས་པ་ལས་བདག་མེད་པ་མ་ཐོང་བ་ལ་བརྩེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྙིང་རྗེ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་མཐོང་བ་ཉིད་གོམས་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་དམིགས་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་འཇུག་པ་ན་རྟག་པར་འགྱུར་པ་བདག་ཉིད་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པའི་བྱེད་པ་པོར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། །འོན་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པའི་བསམ་པས་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་འཆད་པའི་རང་བཞིན་འཕགས་པའི་བདེན་བ་བཞི་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་མ་བྱུང་བ་གཞན་དག་གཞན་ཉེ་བར་གནས་ན་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའམ་ཤེས་ནས་རྒྱུ་རྟོགས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གསུམ་པ་ལ་བརྗོད་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ཡང་རུང་སྟེ་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
是了悟并进入遣除痛苦，因为其他是不合理的。所缘进入或者进入与果不相关联是不可能的。因此，这三者会变成一体领悟。因此，如果这个是无常的，但与其他的常相联系而领悟为常，那么就会领悟到自他。对于远离领悟为自我的，也通过领悟这三个处所、时机而结合为一，这领悟为自我的本身就会变成其他的表达。如果不是在一切形态上都一心一意地思考，那么有悲心者进入是不合理的，如果这样说。迎接这个疑问而说了悲心。即使没有执著为自我，但见到众生痛苦，以那无法忍受的形态，生起消除那痛苦的想法。像这样，从发起最初的心开始，就像悲心一样，也串习无我，在那两者成为自我的主宰时，在见到仅仅是因果相续的自性，色等五蕴时，也会进入慈爱的自性之族，因为两者都要修习。因此，从串习中，对于没有舍弃无我的，也唯有慈爱的自性。因此，因为是众生的痛苦，仅仅是见到众生的痛苦的差别，悲心就会进入。仅仅是见到众生，就是从串习中想要远离痛苦的形态。从哪里，仅仅以所缘的自性，悲心进入时，恒常变成的自我，领悟为遣除他人痛苦的作者，这不是的。然而，以遣除痛苦的想法，会生起遣除那痛苦的因。那也是讲述法的那样，宣说圣者四谛的自性。在因和果的心识的刹那那本身上领悟，因为那是过去和未来的事物的对境。以前没有出现过的其他事物，如果靠近安住，就会变得清晰。因此，想要的自性的心识那本身，要么是因和果的领悟的自性，要么是知道后领悟因，即使想要在第三个刹那表达，形态

【英语翻译】
It is to realize and enter into dispelling suffering, because otherwise it is unreasonable. It is impossible for the object to enter or for the entry to be unrelated to the result. Therefore, these three will become one to be realized. Therefore, if this is impermanent, but is realized as permanent by being related to other permanent things, then self and other will be realized. For those who are separated from realizing as self, also by realizing these three places and occasions, it is combined into one, and this realization as self itself will become another expression. If one does not think single-mindedly in all forms, then it is unreasonable for the compassionate to enter, if one says so. Welcoming this doubt, compassion is spoken of. Even without clinging to self, seeing the suffering of sentient beings, with that unbearable form, the thought of eliminating that suffering arises. Like this, starting from generating the initial mind, just like compassion, also cultivate non-self, when those two become the masters of self, when seeing the nature of merely the continuum of cause and effect, the five aggregates such as form, the lineage of the nature of love will also enter, because both are to be cultivated. Therefore, from cultivation, for those who have not abandoned non-self, there is only the nature of love. Therefore, because it is the suffering of sentient beings, merely seeing the difference of the suffering of sentient beings, compassion will enter. Merely seeing sentient beings is the form of wanting to be separated from suffering from cultivation. From where, when compassion enters with merely the nature of the object, the self that becomes constant, realizing as the agent of dispelling the suffering of others, this is not it. However, with the thought of dispelling suffering, it will generate the cause of dispelling that suffering. That is also the nature of explaining the Dharma as it is, proclaiming the Four Noble Truths of the Noble Ones. Realizing on that very moment of the mind of cause and effect, because that is the object of past and future things. Other things that have not appeared before, if they abide nearby, they will become clear. Therefore, the mind of the nature of desire itself, either it is the nature of the realization of cause and effect, or knowing and realizing the cause, even if one wants to express in the third moment, the form

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་དུ་གང་གིས་འདི་མཐོང་བའི་དེས་རྒྱུ་བཙལ་ཏེ་དེ་རྟོགས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་མེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་མཐོང་བ་ལས་རྒྱུ་རྟོགས་པ་སྐྱེ་ལ། དེ་ལས་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་རྟོགས་པ་མཐོང་བ་བྱེད་པ་མཚམས་སྦྱོར་བའམ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་རྒྱུ་རྟོགས་པ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་རྟོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་ཡང་རྟོགས་
པ་མི་སྐྱེ་ན། དེ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དྲན་པར་བྱ་བ་འདས་པ་ལ་མཐོང་བ་ཉིད་སྔོན་དུ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་བར་ཁས་ལེན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཛེར་བདེ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྙན་དངགས་པ་གང་དག་བདེ་བ་གཤེགས་པ་གསུང་བར་གཤེགས་པ་གསུང་བར་རྟོགས་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་ནི་ནུས་པ་ནི་སྔར་རྟོགས་པའི་འདུ་བྱེད་སད་པ་ལས་རྟོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དམིགས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ལྟ་འགྱུར་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དྲན་པར་བྱ་བ་འདས་པ་དང་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་འོངས་པ་ལ་མངོན་སུམ་ཉེ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་སྒྲ་མི་སྦྱོར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་འདི་ལ་སྒྲ་འདིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་སྐྱེད་དོ་ཞེས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་གཞན་གྱི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པའི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་ཀྱང་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་འདི་ཉིད་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་ཁ་ཅིག་སེམས་པ་ལྟར་དོན་དམིགས་པ་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིར་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དོན་དམིགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་འདུ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་བྱེད་པ་མ་རྫོགས་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཉིད་དང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
在一切时处，凡是见到此事物的人，都不会想“我应当寻找原因并理解它”，然而从见到事物会产生对原因的理解，而从那理解中，才会有想要表达的意愿。对原因的理解与见到的事物之间没有连接，或者说，想要表达的意愿与对原因的理解之间没有连接。如果对于一切事物的目标都已掌握自如，即使努力去理解，理解也不会产生。因为对于目标的掌握会减弱，所以对于应当回忆的过去，以见到事物为先导的自性，就是一切智智。因此，即使只是想要表达，也是具有对治的痛苦认知之自性。有些人会说，如果承认薄伽梵（bhagavan，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊）会说话，那就等于承认了分别念，而那也是错误的知识，这便是一种放弃执着的安乐。正如诗人们所说的那样，对如来（sugata，梵文天城体：सुगत，梵文罗马拟音：sugata，汉语字面意思：善逝）的言说进行理解，并对此进行详细阐述。因为能够理解的能力，是从先前理解的造作苏醒过来，从而对想要理解的事物进行分别观察。一切智智对于目标的掌握自如，并非如此变化的能力。因此，对于应当回忆的过去和应当观察的未来，都是直接趋近的。因此，这其中没有任何分别念的成分。也没有对不真实事物的理解，因为是一切智智的缘故。如果说没有分别念就不会发出声音，那并非如此。即使没有能说和所说的分别念，但因为这个声音会产生这种分别念，所以显现出依赖于他者的相续的因果事物，这是因为仅仅依靠他者的想法而进入的缘故。即使显现出错误的知识，但那并非就是错误的知识本身。有些人认为，如果不依赖于对目标的理解，那么这件事就不会成功。但实际上，分别念本身依赖于对目标的理解，因为它依赖于目标的造作，并且在目标的造作未完成之前，它是不会成功的。那么，如何理解果本身和刹那本身等等呢？

【英语翻译】
At all times and places, those who see this thing will not think, "I should seek the cause and understand it," yet from seeing the thing, an understanding of the cause arises, and from that understanding, there is the desire to express it. There is no connection between the understanding of the cause and the thing seen, or rather, there is no connection between the desire to express and the understanding of the cause. If the mastery over the object of all things is complete, even if one strives to understand, understanding will not arise. Because the mastery over the object will weaken, therefore, for the past that should be remembered, the self-nature that takes seeing the thing as its guide is the omniscient wisdom. Therefore, even if it is just the desire to express, it is the self-nature of the knowledge of suffering that includes the antidote. Some say that if one admits that the Blessed One (bhagavan, Devanagari: भगवन्, Romanized: bhagavan, literal meaning: Lord) speaks, then one is admitting conceptual thought, and that is also false knowledge, which is abandoning the comfort of clinging. Just as the poets say, understanding the speech of the Sugata (sugata, Devanagari: सुगत, Romanized: sugata, literal meaning: Well-Gone), and elaborating on it in detail. Because the ability to understand arises from the awakening of the previous understanding, and thus one engages in discriminating observation of the thing one wants to understand. The omniscient wisdom, with its mastery over the object, does not have the ability to change in this way. Therefore, for the past that should be remembered and the future that should be observed, there is direct approach. Therefore, there is no element of conceptual thought in this. There is also no understanding of untrue things, because it is omniscient wisdom. If it is said that without conceptual thought, there will be no utterance of sound, that is not the case. Even without the conceptual thought of the speaker and the spoken, but because this sound generates this conceptual thought, it manifests the causal and consequential things that depend on the continuum of others, because it enters solely by relying on the thoughts of others. Even if it manifests false knowledge, it is not false knowledge itself. Some think that if it does not rely on the understanding of the object, then this thing will not succeed. But in reality, conceptual thought itself relies on the understanding of the object, because it relies on the activity of the object, and it will not succeed until the activity of the object is completed. So, how to understand the result itself and the moment itself, and so on?

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྟོགས་ཤེ་ན། དེ་ཡོད་ན་གཞན་ཡོད་པར་དམིགས་པ་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པ་ཡིན་ཏེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་སྡོད་པ་དང་སྐད་ཅིག་གཞན་སྐྱི་བ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་གསལ་བ་ཡིན་
ཏེ། དེར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ནི་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ན་འདི་ནི་སྔོན་པོ་ཞེས་རང་བཞིན་ངེས་པར་མ་བརྟགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ངེས་པར་བརྟགས་ཀྱང་མྱོང་བའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ལ་ངེས་པར་བརྟགས་པས་ཅི་བྱ། གཞན་ཡང་ལྷག་པར་ཞེན་པ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཁྲུལ་པར་བརྗོད་དེ། རང་གི་སྣང་བ་དོན་མེད་པ་ལ་དོན་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་མི་སྣང་བ་ཡང་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་བྱེད་པ་མེད་པར་དོན་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཡང་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་རློམ་པའི་རང་བཞིན་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་མེད་པར་དོན་རྟོགས་པར་ནུས་པ་དོན་སྣང་བ་ལ་དོན་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ནི་དོན་ཉིད་ལ་ཡིན་གྱི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ལས་བཟློག་པའི་རྣམ་པ་ནི་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་དོན་ལ་དོན་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ནི་དོན་ལ་བརྟན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་ལྟར་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔོན་པོ་ལ་སྔོན་པོར་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་སྔོན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆོས་འདི་ཙམ་ཞིག་དང་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་ཡང་མི་འགལ་ལོ། །འདི་ཉིད་ལུང་གིས་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་གཅིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་བཟུང་ལ། སོགས་པའི་སྒྲ་ཕྱི་མས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་སློབ་པའི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་རོ། །ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན

【汉语翻译】
如果理解为这样，如果它存在，那么缘于他者存在而产生的念头，就是因和果的实物，因为仅仅在一刹那间就能领悟，所以才能了解过去和未来。同样，一刹那的停留和另一刹那的移动也同样清晰。
在那里，分别念没有任何必要。如果不存在分别念，那么“这是蓝色”这样的自性就无法确定，如果这样问。即使确定了，也没有任何体验上的差别，所以对于体验的自性，确定它有什么用呢？另外，因为特别的执着是错误的，所以说分别念是错误的，因为它对自己的无意义显现特别执着并投入其中。不显现事物，也是因为对于那些看到彼岸的人来说，没有感官的作用，所以事物才不显现。对于不是那种自性的事物，那种特别的执着也是由于体验事物所留下的习气所产生的。所谓的自以为是的自性，即特别的执着，也应该被证明为像快乐等一样，是分别识的自性。因此，在没有感官等作用的情况下，能够领悟事物，对事物显现特别执着于事物本身，这才是事物本身，而不是错误的根源。与事物相反的形态不显现，因此对清晰的事物特别执着于事物，这将会是对事物的坚定，而不是像看到彼岸一样依赖于显现。因此，世尊说，对蓝色特别执着于蓝色，这是不颠倒的对境，因为那就是蓝色本身，并且对于常等没有颠倒。因此，仅仅是这种分别念的法和欲望的自性，与不分别念也不矛盾。为了证明这本身是被教证所包含的，所以说“像这样”。一个“等”字包含了慈悲、喜悦和舍，后面的一个“等”字包含了无所缘。其中，缘于有情是从发起最初的发心开始，直到学习阶段完全结束为止。缘于法是阿罗汉。

【英语翻译】
If it is understood in this way, if it exists, then the thought that arises from the existence of another is the actual substance of cause and effect, because it can be comprehended in a single moment, so it can understand the past and the future. Similarly, a moment of staying and another moment of moving are also clear in the same way.
There, conceptualization is not necessary at all. If there is no conceptualization, then the nature of "this is blue" cannot be determined, if asked in this way. Even if it is determined, there is no difference in experience, so what is the use of determining the nature of experience? Furthermore, because particular attachment is mistaken, it is said that conceptualization is mistaken, because it is particularly attached to its own meaningless appearance and engages in it. Not seeing things is also because for those who see the other shore, there is no function of the senses, so things do not appear. For things that are not of that nature, that particular attachment also arises from the power of the habits left by experiencing things. The so-called self-assertive nature, that is, particular attachment, should also be proven to be the self-nature of discriminative consciousness, like happiness and so on. Therefore, without the function of the senses and so on, being able to comprehend things, being particularly attached to the appearance of things in the thing itself, this is the thing itself, not the root of error. The form that is contrary to the thing does not appear, therefore, being particularly attached to the clear thing in the thing, this will be the firmness of the thing, not relying on the appearance as seeing the other shore. Therefore, the Blessed One said that being particularly attached to blue in blue is an undeluded object, because that is blue itself, and there is no delusion about permanence and so on. Therefore, merely this dharma of conceptualization and the nature of desire are not contradictory to non-conceptualization. In order to prove that this itself is contained in the scriptures, it is said "like this." One "etc." includes compassion, joy, and equanimity, and the latter "etc." includes without object. Among them, focusing on sentient beings is from the moment of generating the initial mind until the stage of learning is completely finished. Focusing on the Dharma is an Arhat.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །ཆོས་ནི་གཟུགས་ལ་
སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ་དེ་དག་ལ་ངའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཐ་དད་པར་བདག་གི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བདག་མེད་ན་ཆོས་ཁོ་ན་ལུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བདག་མེད་པར་རིག་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐུགས་རྗེ་གཉི་ག་གོམས་པས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་ཀྱང་མེད་པའི་གཟུང་བ་མི་སྣང་ལ། ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མི་ལྡོག་གོ །སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བ་མེད་པར་སྙིང་རྗེ་མེད་དོ་ཞེ་ན། གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བས་གཉིས་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ན་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་པ་རང་དབང་མི་བདེན་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ནི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱང་མི་བདེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་དབང་གིས་དེ་འབྱུང་བ་མི་ལྡོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱིའི་དོན་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བདེན་ན་གཉིས་མེད་པར་གོམས་ཀྱང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་དོན་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པར་འགྱུར། དེས་ན་ཡོད་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་བོན་ཐོབ་པ་ན་ཕྱིའི་དོན་དུ་སྣང་བ་བཞིན་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་སྣང་བ་སྐྱེ་བ་ནི་དགག་པར་མི་ནུས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་རམ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འགྱུར་མོད། འགལ་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྲ་མོ་དང་རགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་དབང་དུ་ཡོད་པས་མི་སྲིད་པས་དོན་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ལ་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགལ་
བའི་རང་བཞིན་གཞན་དང་མི་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལོག་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡ

【汉语翻译】
诺。法即是色等五蕴，对于这些，执着于我的色等差别，作为我的法性。因此，如果无我，则唯有法存在。因此，在无我的情况下，认识到的慈爱等是缘于法的。无所缘是了知法无我的佛陀世尊以及菩萨们的境界。如此，智慧和慈悲二者串习后，以智慧的力量，连进入之处都没有的执着不显现；以慈悲的力量，不会舍弃已成为自性的众生。如果说没有见到痛苦就没有悲悯之心，那么，当远离二取习气而现证无二时，虽然远离了依赖习气的颠倒之识，远离了不真实的自主，远离了蓝色等显现，但为了获得一切智智，对于显现存在之义具有自在力，因此不会退转。由于他相续也不是不真实的，因此凭借能够显现胜义谛存在的修持所生的亲近取舍之力，那样的生起不会退转。因此，外境成立为不存在。如果那是真实的，那么即使串习了无二，由事物自性所成立的眼等根门所显现的境，又如何能退转呢？因此，显现存在之义与损害修行相违，获得一切智智的种子后，如外境般显现，在他相续中显现的生起是无法遮止的。识不变成二吗？慈爱等无所缘本身，这是否是将识安置于无二的方面呢？会变。但没有任何相违之处。唯有那与颠倒之识相违。由于蓝色等细微和粗大的分别念是无法忍受的，并且存在于自主之中，因此是不可能的，事物不是那样的，识也不是仅仅那样的自性。因此，与相违的自性不具其他的识，那样的自性颠倒识本身，被显示为具有习气之因，成为那样的事物是无二的。

【英语翻译】
No. Dharma is the five aggregates, such as form. Regarding these, there is attachment to the differences such as 'my form' as the nature of my dharma. Therefore, if there is no self, only dharma remains. Therefore, in the absence of self, the recognized love and so on are focused on the dharma. The absence of focus is the realm of the Buddhas, the Bhagavat, and the Bodhisattvas who know the selflessness of dharma. Thus, when both wisdom and compassion are cultivated, the grasping that has no place to enter does not appear due to the power of wisdom; due to the power of compassion, beings who have become one's own nature are not abandoned. If it is said that there is no compassion without seeing suffering, then when the non-duality is manifested by being separated from the habits of the two, although separated from the inverted consciousness that relies on habits, separated from the unreal autonomy, and separated from the appearance of blue and so on, in order to obtain omniscient wisdom, there is power over manifesting the meaning of existence, so there is no turning back. Since the other's continuum is also not unreal, the arising of that does not turn back due to the power of close adoption that generates the experience that can manifest the existence of ultimate truth. Therefore, external objects are established as non-existent. If that is true, then even if one is accustomed to non-duality, how can the appearance of objects from the eye and other sense faculties, which are established by the nature of things, be reversed? Therefore, manifesting the meaning of existence is contrary to harming practice, and after obtaining the seed of omniscient wisdom, the arising that appears like external objects, appearing in the continuum of others, cannot be prevented. Does consciousness not become two? Is the very absence of focus on love and so on placing consciousness on the side of non-duality? It changes. But there is no contradiction at all. Only that contradicts inverted consciousness. Because subtle and coarse discriminations such as blue are unbearable and exist in autonomy, it is impossible, things are not like that, and consciousness is not merely that nature. Therefore, the consciousness that does not possess other contradictory natures, that nature of inverted consciousness itself, is shown to have the cause of habits, and the thing that has become like that is non-dual.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ལ་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མི་འགལ་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པར་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པའི་ཤེས་པ་འཛིན་པ་ནི་ལོག་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་པའི་དངོས་པོ་མ་བཀག་པ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པར་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང། དེ་ཡང་དེའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོག་པའི་ཤེས་པ་བདག་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ཕྱིའི་དོན་ཁས་བླངས་པ་དང་འདྲ་བར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་གཞན་གྱི་རྒྱུད་སྣང་བ་ཡིན་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་གཟིགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་གང་གི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལ་རང་དབང་བརྙེས་པས་ན་དོན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ལ་ཡང་གནས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟིགས་པ་ལ་ཡང་གནས་པས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེར་བརྗོད་ཅེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉི་ག་ཡང་རང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་མངའ་བས་ན་གཞན་གྱི་སེམས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ལ་དེ་
ཤེས་པ་ཡང་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཚད་མ་དང་བྱ་བ་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པར་མི་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྙིང་རྗེ་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་འདིར་ཅི་ཞིག་གོམས་པར་བྱེད་སྙིང་རྗེ་ཉིད་དམ་འོན་ཏེ་གཞན་ཉིད་གཞན་གོམས་པས་གཞན་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། བདག་མེད་པ་གོམས་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར

【汉语翻译】
如是无有之相，于彼异生之识显现，实则不相违，因如是之识存在不相违故。执持颠倒之识，因有颠倒之自性，且如所显现之事物未遮止，故颠倒之识本身不应理。因具足如是之相，故于他者相续中存在之识，如是之义显现，乃因如是之义不存在，故为颠倒之识本身，而非薄伽梵之智，因如是之识存在不相违故，且彼亦为彼之境故。是故颠倒之识非自证等识，因错乱之故，识成为非现量之过失故。若如是，则如承认外境般，若显现实有之他者相续，则不成无二之见耶？云何不成？以于二者皆获自在故，于见一切义亦安住，故为见一切，于无二之见亦安住，故为无二之见。是故，从称赞“法界智之影像以总持一切所知”起，至“于无二之等持获自在”止。彼如何称为无缘之悲悯耶？如因与果般，因识与所识等无有关联故。以二者皆至各自之究竟故，唯为分别之行境之识与所识，薄伽梵不具足，故非缘他者之心，且知彼亦不相违。如何衡量与行为互相不应理，如是亦当显示比量即是衡量。若悲悯非由串习之力所生耶？如是，此处当串习何者？悲悯本身耶？抑或他者本身？以串习他者亦唯有生起他者，以串习无我而离贪欲。

【英语翻译】
Such an appearance of absence is not contradictory to the manifestation of the consciousness of another being, because it is not contradictory for such a consciousness to exist. Grasping a reversed consciousness is because it has its own nature of reversal, and because the object as it appears is not obstructed, the reversed consciousness itself is not reasonable. Because it possesses such an aspect, the consciousness that exists in the continuum of another being makes such a meaning clear, but because such a meaning does not exist, it is the reversed consciousness itself, not the knowledge of the Bhagavan, because it is not contradictory for such a consciousness to exist, and because it is also its object. Therefore, reversed consciousness is not self-awareness and other consciousnesses, because of the error, the consciousness becomes a fallacy of not being directly perceived. If so, then if the continuum of another, which exists in reality, appears like accepting external objects, then it will not become seeing non-duality? How can it not become? Because one has attained freedom in both, one also abides in seeing all things, so it is seeing all, and one also abides in seeing non-duality, so it is seeing non-duality. Therefore, from praising "the image of the wisdom of the Dharmadhatu holds all knowable things in general" to "attaining freedom in the samadhi of non-duality." How is that called unconditioned compassion? Because consciousness and knowable things are not related like cause and effect. Because both have reached their own ultimate limit, the consciousness and knowable things that are only the object of discrimination are not possessed by the Bhagavan, so it is not focusing on the mind of another, and knowing that is not contradictory either. How is it that measurement and action are mutually unreasonable? In that way, it should also be shown that inference is measurement itself. If compassion is not born from the power of habituation? If so, what should be habituated here? Compassion itself? Or another itself? Because habituating another also only gives rise to another, by habituating selflessness, one is separated from desire.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་སོ། །བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་རིགས་མཐུན་པ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་འདོད་ཆགས་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རྩོལ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཏུ་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རིགས་མཐུན་པ་གོམས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་དང་ཆོས་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཅན་དུ་ཅི་སྟེ་མི་འདོད། དེས་ན་དེ་དག་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཉིད་གོམས་པ་ལས་བདག་མེད་པར་འགྱུར་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་གོམས་པས་ཀྱང་དེར་འགྱུར་བས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མི་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཆོས་ལ་དམིགས་པའམ་དམིགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུན་གྱི་རང་བཞིན་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བདག་ཏུ་མཐོང་བ་མེད་པར་གང་གིས་དེ་བསྒྲུབ་པ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའམ་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ལ་སྡང་བར་འགྱུར་བ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེའི་འབྲས་བུ་སྤྱོད་པ་པོ་ཉིད་མེད་ན་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་བཏང་
སྙོམས་ཉིད་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་རིགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་བཏང་སྙོམས་འབའ་ཞིག་གི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཅན་ཡང་རྩོམ་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། རྩོམ་ན་ནི་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡང་དེ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་སྐད་དུ། བླང་དང་དོར་བ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བས་དོགས་པ་དེ་བསུ་ནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
如果说是像变化一样，那么那些也是。慈爱和悲悯等等也是从串习同类而产生的，是从反复生起慈爱等等的心而产生的，不是依赖贪欲的。不是自己自然而然地进入，而是要通过努力才能成就，这是这个意思。贪欲是执着于我的，因为是执着于我的自性。如果依赖于它，那么就像贪欲等等一样，因为自己自然而然地进入，就会变成不依赖串习同类，这是不合理的。如果又说贪欲等等也不是没有有情、法和所缘的，那么那些也会像悲悯等等一样变化。像这样，贪欲本身通过串习会变成无我，空性通过串习也会变成那样，因此即使没有执着于我和能取所取的分别，也会变化吗？如果这样问，回答说不会变化，就是说贪欲等等是这样的。贪欲等等不像悲悯等等那样缘于法或者没有所缘，因为如果没有颠倒地执着于我等等，就不会没有。对于因和果的相续自性，感受等等，如果没有看到我，那么谁来成办它，会贪着或者会嗔恨与它不一致的，安住在自己体性上的果实，怎么会去享用呢？如果连享用它的果实者都没有，那么对于那个境

【英语翻译】
If it is said that it is like change, then those are also. Loving-kindness and compassion, etc., also arise from familiarizing oneself with similar types, and arise from repeatedly generating the mind of loving-kindness, etc., and are not dependent on desire. It is not that one enters naturally on one's own, but rather that it must be accomplished through effort, that is the meaning. Desire is to view as self, because it is the nature of clinging to self. If it is dependent on that, then like desire, etc., because one enters naturally on one's own, it would become unreasonable to not rely on familiarizing oneself with similar types. If it is also said that desire, etc., are also not without sentient beings, Dharma, and objects of focus, then those would also change like compassion, etc. Like this, desire itself, through familiarization, will become selfless, and emptiness, through familiarization, will also become like that, therefore, even without clinging to self and the conceptualization of grasper and grasped, will it change? If asked in this way, the answer is that it will not change, which means that desire, etc., are like this. Desire, etc., are not like compassion, etc., that focus on Dharma or are without an object of focus, because if there is no inverted clinging to self, etc., there will be none. For the continuous nature of cause and effect, feelings, etc., if there is no seeing of self, then who will accomplish it, who will become attached or hate what is inconsistent with it, how will one enjoy the fruit that abides in one's own nature? If there is no one to enjoy its fruit, then for that object,

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་དོན་ལ་བཏང་སྙོམས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་དོན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མི་མངའོ། །རེ་ཞིག་ཆོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཏང་སྙོམས་དོན་དམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་སྤང་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལ་བཏང་སྙོམས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་ཕན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་པ་འབྲས་བུ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྩོམ་པ་འདོར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱི་དོན་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་འདོད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲས་བུ་འདོད་པས་མཚོན་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དང༌། དགོས་པ་འདོད་པ་དང༌། རྩོམ་པ་ཡང་རུང་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲོ་འདོགས་པ་འགའ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། ཉེས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་འགས་ཀྱང་ཉེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ལས་གཞན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལས་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ན་ནི་དེས་ན་མི་འདོད་པ་ཅུང་ཟད་མེད་དོ། །ཉེས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྲིད་པ་འཕེན་པའི་ནུས་པས་སྟོང་པས་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ན་ནི་མི་འདོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཉེས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པའོ་ཞེས་མིང་དུ་འདོགས་པ་ཉེས་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཙམ་རྒྱུ་ཡིན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ལས་འདོད་ཆགས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་མི་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་མོད། སྨྲ་བ་པོ་ལ་འདོད་ཆགས་མཐོང་བས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྤངས་ཏེ་ཚིག་ལས་འདོད་ཆགས་རྗ

【汉语翻译】
对于自己的利益是舍弃的，但对于他人的利益则不是，因为是有慈悲心的缘故。对于他来说，没有什么需要接受的。暂时来说，不是法，因为是舍弃成为究竟的缘故。不是有情，因为那些也是应该舍弃的缘故。然而，那些也为了在自己自性的究竟事物上生起舍弃而努力。对那些有利益的也是那本身。因为那本身不是生起慈悲贪著的自性，并且那本身是果，因为舍弃者不依赖于果，所以没有果的努力不是放弃。为了他人的利益不是果也不是不果，因为果的特征是欲望的缘故。如果说凡是有欲望的就是果，以果的欲望来表示，即使那样，想要说，想要需要，以及努力也好，从一切方面来说，由于没有任何不真实的虚构成立，所以说是没有过失的，这样说的。总而言之是这样说的。过失是烦恼，因为是造作过失的自性，所以那样从任何方面来说都与过失无关。

从那以外，说的是如果从不真实的虚构以外，说想要说等等本身是具有过失的，那么就不会有任何不乐意。如果以不是造作过失的自性，而是以抛弃存在的力量空虚而成立为具有过失的本身，那么也不会有任何不乐意。对于不是过失的也命名为过失，因为不会变成有过失的，这是结尾。因此，像这样以量其他想要说本身是特殊的究竟来成立是清楚的。现在，因为以因和果依靠事物来说想要说仅仅是成立为因，所以从词句推测贪欲是不合理的，虽然是这样说，因为说话者被见到贪欲所遍及，所以舍弃因和果，从词句推测贪

【英语翻译】
One is indifferent to one's own interests, but not to the interests of others, because one is compassionate. For him, there is nothing to be accepted. For the time being, it is not Dharma, because it is the abandonment that becomes ultimate. It is not sentient beings, because those are also to be abandoned. However, those also strive to generate indifference towards all the ultimate objects of their own nature. Benefiting those is also that itself. Because that itself is not the nature of arising compassion and attachment, and that itself is the result, because the one who abandons does not depend on the result, therefore the effort without result is not abandonment. For the sake of others, it is neither a result nor not a result, because the characteristic of a result is desire. If it is said that whatever has desire is a result, and it is indicated by the desire for a result, even so, wanting to speak, wanting to need, and effort as well, from all aspects, since no untrue fabrication is established, therefore saying is without fault, so it is said. In all respects, it is said like that. Fault is affliction, because it is the nature of creating faults, so in that way, from any aspect, it is not related to fault.

Other than that, it is said that if, other than from untrue fabrication, saying that wanting to speak itself is endowed with fault, then there will be no displeasure at all. If it is established as being endowed with fault itself by being empty of the power of throwing existence, which is not the nature of creating fault, then there will be no displeasure at all. Even naming what is not a fault as a fault, because it will not become faulty, this is the conclusion. Therefore, in this way, it is clear that establishing wanting to speak itself as the ultimate of specialty by other valid cognitions is clear. Now, because wanting to speak based on things through cause and effect is established as being merely the cause, therefore inferring desire from words is unreasonable, although it is said like that, because the speaker is pervaded by seeing desire, therefore abandoning cause and effect, inferring desire from words

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་དཔོག་གོ་ཞེས་གཞན་འདོད་པའི་དོགས་པ་བསུ་ནས་ལན་འདེབས་པ་ནི་སྨྲ་བ་པོ་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་པོ་བདག་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཚིག་ཡོད་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་གཞན་ལ་ཚིག་མཐོང་བས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔོ་བསངས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ལ་ཚིག་ཡོད་ན་མཐོང་ཞིང་སེམས་མེད་པ་དག་ལ་ཚིག་མེད་ན་མ་མཐོང་བའི་ཆོས་མཐའ་དག་སྨྲ་བ་པོ་མཐའ་དག་ལ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཚིག་ལས་གཞན་རྗེས་སུ་མི་དཔོགས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་འདེབས་པའོ། །རིགས་པ་མཚུངས་པ་ལས་གལ་ཏེ་དེར་འཁྲུལ་ན་འདི་ལ་དེ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། འོན་ཏེ་ཆོས་གཞན་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ལ་ནི་འཁྲུལ་པ་མཐོང་ལ་འདི་ལ་ནི་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། མ་མཐོང་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མི་ལྡོག་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་ཐུན་མོང་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་གིས་
ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། ཚིག་གིས་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་བྱ་བ་ལས་སུ་རུང་བ་དང༌། བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་དག་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་དེར་མི་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་མི་འཁྲུལ་པར་ངེས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གང་ལ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་སྤྱིར་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་འདོད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཡང་འདིའི་རང་བཞིན་འདི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་མེད་ཀྱང་ཁྱད་པར་གཞན་དང་ལྡན་པའི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཚིག་གི་རྒྱུ་དམིགས་ན་དེའི་ཕྱིར་འདིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཙམ་གྱི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཙམ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་ཉོན་མོང

【汉语翻译】
推测，为了迎接他人认为的疑惑并回答，就是说者我。因为在说者我身上看到贪欲等，因此如果词语存在，那么贪欲等也存在，如果在他人身上看到词语就推测贪欲等，那么就太过分了。如果青莲等自身有词语就能看见，而无心者没有词语就看不见，所有法都将推测所有说话者。因为迷惑，就是不能从他人的词语中推测他人，因为他对那个迷惑。在此，就是回答。从相似的道理来说，如果在那迷惑，那么在此没有那个，有什么确定性呢？如果说在推测其他法时，看到迷惑，而在此没有看到。那也不合理，即使没有看到，疑惑也不会消除，因此会产生疑惑的不确定性，而不是共同性。为了显示没有确定性，所以说了“词语”。“词语”就是因为，词语所做的功德，能做的事情，以及想要表达的本身，都能推测。因为因和果的事物，所以存在在那里不迷惑。对于贪欲来说，因为与此相反，所以不能确定不迷惑。如果想要知道普遍推测想要表达的本身，如果想要推测，那么这个自性不是贪欲等共同推测的吗？即使没有贪欲，如果观察到具有其他差别的想要表达的词语的原因，因此会变成这样。因此，即使存在由空无贪欲等的心之状态所产生的词语，即使如此，那个心也不是远离贪欲的，即使没有产生贪欲等，因为承认一切众生的心都是烦恼的。因此，那个能够产生烦恼的本身，就被称为具有烦恼。因此，仅仅想要表达就是原因，烦恼

【英语翻译】
To infer, in order to welcome the doubts held by others and to answer, is the speaker, myself. Because greed and so on are seen in the speaker, myself, therefore, if words exist, then greed and so on also exist. If greed and so on are inferred from seeing words in others, then it would be too extreme. If blue lotuses and so on have words themselves, they can be seen, but those without minds do not have words and cannot be seen. All phenomena will be inferred in all speakers. Because of delusion, one cannot infer others from the words of others, because one is deluded about that. Here, is the answer. From similar reasoning, if there is delusion there, what certainty is there that it is not here? If it is said that delusion is seen in inferring other phenomena, but not seen here, that is also unreasonable. Even if it is not seen, doubt will not be eliminated, so uncertainty of doubt will arise, not commonality. To show that there is no certainty, the word "words" is spoken. "Words" are because the merits done by words, the things that can be done, and the desire to express themselves, can all be inferred. Because of the objects of cause and effect, there is no delusion there. For desire, because it is the opposite of this, there is no certainty that there is no delusion. If one wants to know that the desire to express itself is generally inferred, if one wants to infer, then is this nature not commonly inferred by greed and so on? Even if there is no greed, if one observes the cause of the words of wanting to express, which has other differences, then it will become like this. Therefore, even if there are words produced by a state of mind empty of greed and so on, even so, that mind is not free from greed, even if greed and so on have not arisen, because it is admitted that the minds of all beings are afflicted. Therefore, that which is capable of producing afflictions is called having afflictions. Therefore, merely wanting to express is the cause, affliction.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་སྐྱེད་པར་རུང་བ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཚིག་ནི་མཐོང་ན་འདོད་ཆགས་སྐྱེད་པར་རུང་བ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཚིག་འདོད་ཆགས་སྐྱེད་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་ཚིག་ལས་འདོད་ཆགས་རྗེས་སུ་དཔོག་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དོན་ཇི་སྙེད་ཉེ་བར་གནས་པ་ན་འབྲས་བུ་སྔར་མེད་པ་དམིགས་པ་དེ་སྙེད་རྒྱུ་ཡིན་པར་བརྗོད་ན། སྔོ་བསངས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་བཞིན་དུ་སྔོ་བསངས་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྨྲ་བ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་དཔོག་ལ་རག་ན། འོན་ཀྱང་དུ་བ་ལ་ཡང་ཡུལ་དེ་ན་ཉེ་བར་གནས་པ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་
ཏེ་དེ་ལས་གཅིག་མེད་ན་ཡང་མ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་འདིས་རྒྱུ་དེ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པར་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ལྡོག་པ་ཚོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རུང་བ་ཉིད་དང་ལྡོག་པ་མ་གྲུ་བ་སྟེ་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་རུང་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཡོད་ཀྱང་རུང་བ་མེད་ན་ཚིག་མེད་པར་གྲུབ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུད་ཤིང་མེད་ན་ཤིང་ཡོད་ཀྱང་དུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བུད་ཤིང་དང་བཅས་པའི་མེ་རྒྱུ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་ཚོལ་ན་འདི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཙམ་ལ་རྟོགས་ན་ནི་དེས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདིར་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་བརྗོད་ལ། རྣམ་པར་ངེས་པ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེར་རུང་བ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་མ་དམིགས་པར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཙམ་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཞེས་སྨོས་སོ། །རུང་བ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་ཚིག་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་མ་གཏོགས་པར་རུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ཏེ། བག་ལ་ཉལ་དང་ཀུན་ནས་ལྡང་བས་སོ། །དེ་ལ་མ་སད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་བག་ལ་ཉལ་ཡིན་ལ་སད་པའི་ནི་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་ནི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ད

【汉语翻译】
如果说，因为没有观察到不具有贪欲之心的状态。因此说，与能够生起贪欲的自性相离。词语如果见到，就不是与能够生起贪欲的自性相离。因此说，词语是随着能够生起贪欲的自性而行，并随着它的相反方向而行。因此，如果从词语推断贪欲，就会太过分。这样说，如果事物有多少接近存在，就说观察到以前没有的果，那就有多少因。因为青色等也是因，就像烦恼一样，如果青色等也依赖于说话者来推断。然而，对于烟，在那个地方接近存在的一个等也是因。或者，如果缺少其中一个，也因为这种称为“没有观察到”的方式，为了确定只有那个因，所以也要寻找相反的情况。如果说，能够生起的自性和相反的情况没有成立，就像石头等一样，因为也像能够生起一样，心也不存在。如果心存在，但没有能够生起，如果词语没有成立，因此就会变成那样。例如，如果没有木柴，即使有树木，也没有烟，因此就像了知有木柴的火是因一样。因此，如果寻找相反的情况，这不是推断。或者，如果像以前一样，仅仅因为存在而了知，那么就会太过分。因此，这里说是太过分，而完全确定是因本身没有成立，这是差别。在那里，如果说没有观察到与能够生起相离的心的状态，仅仅是想要说就是因，又怎么了知呢？因此说了“贪欲”。说能够生起的自性是因，就是要说词语是具有烦恼之心的相续。除了具有烦恼的心之外，就没有其他的能够生起的自性了。心是被两种烦恼所染污的，即随眠和现行。其中，没有觉醒的烦恼是随眠，觉醒的是现行，因为已经承诺了这一点，所以能够生起的自性是随眠的

【英语翻译】
If it is said that it is because the state of mind that is not with desire is not observed. Therefore, it is said to be separated from the very nature of being able to generate desire. If words are seen, then it is not separated from the very nature of being able to generate desire. Therefore, it is said that words follow the very nature of being able to generate desire, and follow its opposite direction. Therefore, if desire is inferred from words, it will be too excessive. It is said like this, if things are as close as they exist, then it is said that observing the fruit that did not exist before, then there are as many causes. Because blue and so on are also causes, just like afflictions, if blue and so on also depend on the speaker to infer. However, for smoke, one that exists close in that place is also a cause. Or, if one of them is missing, also because of this way called "not observed", in order to determine that only that cause exists, so one must also look for the opposite situation. If it is said that the very nature of being able to arise and the opposite situation have not been established, just like stones and so on, because it is also like being able to arise, the mind also does not exist. If the mind exists, but there is no ability to arise, if the words are not established, therefore it will become like that. For example, if there is no firewood, even if there are trees, there is no smoke, therefore it is like knowing that the fire with firewood is the cause. Therefore, if one looks for the opposite situation, this is not inference. Or, if one knows only because of existence as before, then it will be too excessive. Therefore, here it is said to be too excessive, and the complete determination is that the cause itself has not been established, this is the difference. There, if it is said that the state of mind separated from being able to arise is not observed, just wanting to say that it is the cause, how can one know? Therefore, "desire" is said. Saying that the very nature of being able to arise is the cause is to say that the words are the continuum of a mind with afflictions. Apart from the mind with afflictions, there is no other very nature of being able to arise. The mind is defiled by two kinds of afflictions, namely latent and manifest. Among them, the affliction that has not awakened is latent, and the one that has awakened is manifest, because this has been promised, so the very nature of being able to arise is the latent one.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོ་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐྱེས་ན་ནི་དེ་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་འདིར་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པར་གྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ན། དེས་ན་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་ནི་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་བྱས་ཀྱང་སྙིང་རྗེས་ཀྱང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ན་འདོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་མེད་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་འདོད་པ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་པས་ཕན་མི་འདོགས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་
ནུས་པས་ཕན་འདོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ནུས་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ནུས་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། ནུས་པས་ཕན་འདོགས་ན་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན་ནི་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། འདོད་ཆགས་ནི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་ནུས་པས་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་རང་གི་ངོ་བོས་ཕན་འདོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་སྙིང་རྗེས་ཀྱང་འཇུག་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ཉེ་བར་བཀོད་ཅེ་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་མེད་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་གྲུབ་པ་དེས་ན། གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་བག་ལ་ཉལ་ཡིན་གྱི། མ་སད་པའི་དོན་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་སྡུད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་མི་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འབྲས་བུའི་སྤྱི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་དག་དང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་དེ་དག་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཁོ་ནས་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་ཀྱི། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཚིག་གི་འདོད་ཆགས་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་གང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ལ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུའི་སྤྱི་རྒྱུའི་སྤྱི་ཉིད་ལ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ

【汉语翻译】
被称作对境。如果它产生，那么它会完全生起。因此，如果在这里贪欲本身被证实是有帮助的，那么那时就会变成以两种方式结合。因此，帮助本身是被禁止的，因为即使通过修习对治法使心相续没有烦恼，慈悲也会进入。行为必定结合时，依赖于欲望。因此，即使没有贪欲，对于具有慈悲者的欲望也没有矛盾。因此，如果烦恼没有帮助，那么烦恼的能力也不会有帮助。如果能力不是与烦恼不同的东西，那么它如何因为是烦恼的能力而被称作能力呢？如果能力有帮助，那么就说了。如果能力是结合，那么就会变成贪欲本身在结合。贪欲不是结合，因此能力本身没有帮助。如果能力不是以自己的自性来帮助，那么就不是，因为也说了慈悲也会进入。那么，为什么在这里提到这个呢？因为显示了贪欲有帮助的原因没有差别。即使那样，即使没有贪欲，也成立了具有贪欲的名称，因此，那个状态本身是随眠，没有醒来的其他意义。因此，这样就成立了。因此，这个“因此”是总结。如果又没有结果，那么不生起是不可能的，即使那样，因为没有结果的共同因的差别等，不生起是不可能的。如果那些差别是因，因此相对于它而被称作结果本身，那么没有差别不生起就不是，因为即使没有它也有。因此，只有没有它不生起才能推断因，而不是没有它不生起就不能，就像语言的贪欲一样。为什么呢？因为依赖于它，所以说了。这个什么没有它不生起，就是与它相关联的，就像结果的共同因的共同性一样。对于差别则不是，因为即使没有它也有。它。

【英语翻译】
It is called an object. If it arises, then it arises completely. Therefore, if here it is proven that desire itself is helpful, then at that time it will become a combination in two ways. Therefore, help itself is prohibited, because even if the mind stream is made free from afflictions by cultivating the antidote, compassion will also enter. When action must be combined, it depends on desire. Therefore, even if there is no desire, there is no contradiction for the desire of the compassionate one. Therefore, if afflictions are not helpful, then the power of afflictions is also not helpful. If power is not something different from afflictions, then how is it called power because it is the power of afflictions? If power is helpful, then it has been said. If power is combination, then it will become desire itself combining. Desire is not combination, therefore power itself is not helpful. If power does not help with its own nature, then it is not, because it is also said that compassion will also enter. Then, why is this mentioned here? Because it shows that the reason why desire is helpful is without difference. Even so, even if there is no desire, the name of having desire is established, therefore, that state itself is latent, there is no other meaning of not being awakened. Therefore, it is established in this way. Therefore, this "therefore" is a summary. If again there is no result, then it is impossible not to arise, even so, because there is no difference etc. of the common cause of the result, it is impossible not to arise. If those differences are the cause, therefore relative to it it is called the result itself, then not arising without difference is not, because even without it there is. Therefore, only not arising without it can infer the cause, but not not arising without it cannot, just like the desire of language. Why? Because it depends on it, so it is said. This what does not arise without it, is related to it, just like the commonality of the common cause of the result. It is not for the difference, because even without it there is. It.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པ་ནི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་དང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་གཏན་ཚིགས་ཚུལ་གསུམ་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཚུལ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་ཚད་མས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གཞལ་
བྱ་གྲུབ་པ་ནི་ཚད་མ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་ལ་ནི་མཐར་ཡང་མངོན་སུམ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཚད་མར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པས་ན་ཇི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན། དེ་ལྟར་ཡང་བདག་རང་ཉིད་ལ་ཚིག་དོན་ཡོད་ན་འདོད་ཆགས་དམིགས་ལ་སེམས་མེད་པ་དག་ལ་འདོད་ཆགས་མེད་ན་ཚིག་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་བརྗོད་ན་དེ་ནི་དུ་བ་ལས་མེ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ལ་ཡང་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཚང་བང་གི་ཆོས་རྣམས་རི་ལ་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་སྨྲ་བ་པོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དུ་ཐལ་བ་ཡང་སྤང་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོགས་པ་བསུ་ནས་ཁྱབ་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་ཉིད་མ་ཡིན་བར་བརྗོད་པ་ནི། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འདི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚིག་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡལ་བར་དོར་ནས་མ་མཐོང་བས་གྲུབ་པའི་ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་མི་ནུས་སོ། །ཇི་ལྟར་མི་ནུས་གང་གི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་ནི་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་ན་སུ་ཞིག་དེ་ལ་མ་མཐོང་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཡིན་པ་སྤོང༌། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་འགའ་ཞིག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་དེ་མཐའ་དག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་ལ་དེ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ངེས་པ་འགའ་ཞིག་ནི་ཡིན་པར་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་མཐའ་དག་པ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་མ་
གྱུ

【汉语翻译】
解释说，这并非其他。因为没有差别就不会产生。如果不是以同品法、随行和倒反来表达论式三相，那么这三相也应由量成立，因为所量成立依赖于量。论式的各相最终无疑会成为现量，否则将导致无穷尽。因此，词的自性论式的周遍由现量本身所证知，怎么会不是论式呢？同样，如果自身有词义，那么贪欲所缘的心识没有贪欲，如果没有贪欲，就没有词。如果这样说会导致太过分，那么从烟推断火也同样会太过分，因为厨房的法也可能出现在山上。因此，要么推论不是量，要么说出者是贪欲者也难以避免。因此，驳斥了这种疑惑，即虽然周遍由现量成立，但却说不是论式，说即使在异品上没有见到也不是。如果又说，在异品上没有见到，那么词只是想要表达的因，因此舍弃它，依靠由未见而成立的倒反，就不能推断想要表达的差别。为什么不能？因为论式在异品上不存在就是倒反，而这又是由未见的自性的量所成立的。如果这样说，那么就说了“一切见”。这是这样说的，如果由未见而了知异品上不存在，那么谁会舍弃即使未见也是论式呢？事实并非如此，因为在某些事物上没有要证成的东西，那么所有这些都是异品，而确定没有它的法性中的某些事物是不合理的。对于此，也必须了知在一切事物上都不存在，而不是只在某些事物上。如果所有与没有要证成的事物相关联的事物都不是异品，

【英语翻译】
The explanation is that this is not something else. Because without distinction, it will not arise. If the three aspects of reason are not expressed by the properties of the subject, concomitance, and counter-concomitance, then these three aspects should also be established by valid cognition, because what is to be measured depends on valid cognition. The aspects of reason will ultimately and undoubtedly become direct perception, otherwise it would lead to infinite regress. Therefore, the pervasion of the nature of words is realized by direct perception itself, so how could it not be a reason? Likewise, if there is meaning in the word itself, then desire is directed towards the mind without desire, and if there is no desire, there is no word. If it is said that this leads to extreme consequences, then how could it not also lead to extreme consequences in inferring fire from smoke, since the properties of the kitchen could also appear on the mountain? Therefore, either inference is not valid cognition, or it is difficult to avoid the speaker being a desirous person. Therefore, refuting this doubt, even though pervasion is established by direct perception, it is said that it is not a reason, saying that even if it is not seen in the dissimilar class, it is not. If it is said again that this is not seen to occur in the dissimilar class, then since words are merely the cause of wanting to express, abandoning it and relying on the counter-concomitance established by non-seeing, it is not possible to infer the distinction of wanting to express. Why is it not possible? Because the absence of reason in the dissimilar class is counter-concomitance, and this is established by the valid cognition of the nature of non-seeing. If this is said, then "all-seeing" is mentioned. This is what is said: if the absence in the dissimilar class is understood by non-seeing, then who would abandon that which is a reason even if it is not seen? This is not the case, because in some things there is nothing to be proven, then all of these are dissimilar classes, and it is unreasonable that some things are certain to have the nature of its absence. For this, it must also be understood that it does not exist in all things, but not only in some things. If all things associated with what is not to be proven are not dissimilar classes,

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ར་རམ། དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་མེད་པར་ངེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ལ་ལར་མེད་པ་གྲུབ་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་ཆོད་པའི་ཆོས་ཅན་སྔར་མ་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་མ་མཐོང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆོས་ཅན་དག་ལ་ཡང་དེ་མེད་ན་གཏན་ཚིགས་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་མེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ལ་དུ་བ་དམིགས་པ་ན་འདིར་མེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་དམ་ཡོད་པ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ཞེས་སུ་སྨྲ་མཐུན་བའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་ལ་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་ངེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བྱེད་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངེས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་འདི་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་མེད་པར་འཛིན་པའི་ཚད་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གཞན་དུ་ཡང་དེ་ལྟ་ཡིན་པར་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་དེ་དག་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུགས་པ་དེས་གཞན་དུ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་མི་འཐད་དོ། །དུ་བ་འམ་ཆོས་ཅན་གཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞི་དུ་གཞན་དུ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་ན་མེད་དོ་ཞེས་ངེས་ན་དུ་བ་མི་དམིགས་པ་ལས་མེ་ངེས་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ལ་ལར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་དེ་མཐའ་དག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ་དེ་ལ་མེད་པར་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་མཐོང་བ་ལོག་པས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་ཆོད་པའི་ཆོས་ཅན་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པ་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དག་ལ་གཏན་ཚིགས་མང་པར་ངེས་
པར་བྱེད། ཇི་ལྟར་གཅིག་ལ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལ་ལ་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་གིས་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
如果不是必须确定其中没有理由，那么，即使在某些情况下证明了没有，也会怀疑所有情况都没有，因此，就像以前没有经历过被地点等限制的事物一样，对于没有看到有或没有需要证明的事物，以及体验过的事物，如果也没有，那么肯定会怀疑没有理由。因此，如果怀疑火的有无，而在需要证明的事物本身上看到了烟，那么谁会说“即使这里没有火也有，或者有的话才是有”呢？通过在相似和不相似的方面看到和没有看到，就能确定对需要证明的事物产生怀疑的需要证明的事物吗？如何确定？因为如果需要证明的事物不存在，就无法确定需要证明的事物本身也会不存在。对于其他事物，如果认为这个需要证明的事物不存在就没有，那么凭借什么量就能认为其他事物也是如此呢？因为量是针对特定对象的。量在什么事物上产生，就在那个事物上确定。如果量产生后，认为其他事物也是如此，那是不合理的。无法确定烟或事物在一个地方如何，在其他地方也如何。因为没有确定存在于其中的那种自性的差别。因此，如果确定所有情况都没有需要证明的事物，那么就能通过没有看到烟来确定火。因此，在某些情况下没有需要证明的事物，那完全是不相似的一方，也必须确定那里没有。不是因为不是全知者的错误见解就能理解所有不相似的一方都没有，而是只有全知者才能理解。通过现量，无法将地点和时间限制的事物，变成理解空无需要证明的事物的行为对象。因此，如何确定这些事物有很多理由？为了说明“就像在一个地方有，这个事物不一定在所有地方都有”，所以说了“在某些地方”。因此，通过某些自性看到的事物，也受到地点等的限制。

【英语翻译】
If it is not necessary to determine that there is no reason in it, then, even if it is proven that there is none in some cases, there will be doubt that there is none in all cases, therefore, just like things that have not been experienced before that are limited by location, etc., for things that have not seen the existence or non-existence of what needs to be proven, and things that have been experienced, if there is none, then it will definitely be doubted that there is no reason. Therefore, if there is doubt about the existence or non-existence of fire, and smoke is seen on the thing that needs to be proven itself, then who would say "even if there is no fire here, there is, or it is only if there is"? Can seeing and not seeing in similar and dissimilar aspects determine the thing that needs to be proven that causes doubt about the thing that needs to be proven? How to determine? Because if the thing that needs to be proven does not exist, it is impossible to determine that the thing that needs to be proven itself will also not exist. For other things, if it is thought that if this thing that needs to be proven does not exist, then there is none, then by what valid cognition can it be thought that other things are also like that? Because valid cognitions are for specific objects. Valid cognition arises in what thing, and it is determined in that thing. If after valid cognition arises, it is thought that other things are also like that, that is unreasonable. It is impossible to determine how smoke or things are in one place, and how they are in other places. Because the difference in the nature of what exists in it has not been determined. Therefore, if it is determined that there is no thing that needs to be proven in all cases, then fire can be determined by not seeing smoke. Therefore, in some cases where there is no thing that needs to be proven, that is completely the dissimilar side, and it must also be determined that there is none there. It is not because of the wrong view of not being omniscient that one can understand that all dissimilar sides have none, but only the omniscient one can understand. Through direct perception, it is impossible to turn things limited by location and time into the object of action of understanding the emptiness of what needs to be proven. Therefore, how to determine that these things have many reasons? In order to explain "just like there is in one place, this thing is not necessarily in all places", so it is said "in some places". Therefore, things seen through some nature are also limited by location, etc.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱད་པར་ལས་གཞན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་འབྲས་བུ་སྐྱུར་པོ་ཅན་སྐྱུ་རུ་རའི་ཤིང་དག་ཀྱང་འདུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་འབྲས་བུ་མངར་པོ་ཆགས་པར་འགྱུར་ལ། ལན་མང་དུ་དེ་ལྟར་མ་མཐོང་ཡང་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཏུ་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པ་དེར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནམ་དུ་བ་དུ་བའི་རྣམ་པར་ངེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ངེས་པ་མེད་པར་ནི་སུ་ཡང་མི་སྨྲའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་དུ་བ་མེད་པ་ནི་དུ་བ་ཉིད་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །དུ་བའི་རང་བཞིན་དེ་མེད་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བས་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མེད་ན་མེད་པ་ཙམ་ལས་ནི་མེད་པའི་ཆོས་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་ལན་དུ་མར་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འབྲེལ་པ་བཞག་ནས་མ་མཐོང་བས་གྲུབ་པའི་ཁྱབ་པ་ལ་ཚིག་གིས་འདོད་ཆགས་དཔོག་པར་བྱེད་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་དེས་ནའོ། །འདི་སྐད་དུ་བདག་ལྟ་བུའི་སྨྲ་བ་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་སྨྲ་བ་པོ་ལ་འདོད་ཆགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེས་ན་དེ་ལྟར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ལ་བདག་ལྟ་བུ་ཉིད་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་གཞན་ཡོད་ཀྱང་འདི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཏེ་གཞན་རྣམས་འདིའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་ན་བདག་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །བདག་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་
ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེས་ན་འདོད་ཆགས་དང་ལྷན་ཅིག་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་སྨྲ་བ་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་དོན་མེད་དེ། སྨྲ་བ་པོ་སྨོས་པ་ནི་དོན་དང་མི་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། བདག་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདོད་ཆགས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ལུས་དང་ཚིག་དག་གཏན་ཚིགས་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གཞན

【汉语翻译】
因为不同于其他显现的缘故。例如，具有酸味的余甘子树，也会因为作意的差别而结出甜美的果实。虽然多次未曾见到那样，但事实就是如此。如果有人说，在某些情况下见到那样，难道不是确定为那种形态吗？就像烟确定为烟的形态一样。没有人会说自性是不确定的。如果没有所要证明的事物，就没有烟，这就像烟本身一样，不是自性。如果烟的自性不存在，那么通过见到不存在的法性就已经确定了。如果那样不存在，仅仅是不存在，并不会变成不存在的法的自性。因为在某些情况下，例如瓶子等不存在，也多次不存在。因此，应该承认关系，这将显示出来。因此，建立了关系之后，通过未见而成立的周遍，用语言来推测贪欲是不可能的。因此，所谓的“因此”，就是因为那个理由。像我这样的说话者是有贪欲的，这样说是合理的。因为像我一样，对于作为有法者的说话者，要证明贪欲，因此那样是合理的。因为如前所说的形态的贪欲，与像我一样的事物相关联。显示关系本身，就是所谓的产生贪欲之因的差别。以我为中心的特征，就是不如理作意，是颠倒的知识。那也是产生贪欲的特殊原因。即使有其他原因，这也是特殊的原因，因为其他都随顺于此。因为具有那个，因为那个理由，与我相似的事物，具有不如理作意，就是有贪欲的。像我一样的事物，就是具有不如理作意的自性，因此与贪欲一同证明是它的自性。在那种情况下，举例说明说话者是没有意义的。提到说话者是没有意义的，这是总结性的说法，因为仅仅通过“凡是像我一样的事物，就是有贪欲的”就已经证明了。因此，身体和语言等不同于三种理由。

【英语翻译】
Because it appears different from other things. For example, even the Emblic myrobalan tree with sour fruits can produce sweet fruits due to the difference in mental activity. Although it is not often seen that way, it is indeed the case. If someone says that seeing it that way in some cases, isn't it determined to be that form, just as smoke is determined to be the form of smoke? No one would say that nature is uncertain. If there is nothing to be proven, there is no smoke, which, like smoke itself, is not its nature. If the nature of smoke does not exist, then it has been determined by seeing the nature of non-existence. If that does not exist, it is merely non-existence, and it will not become the nature of the dharma of non-existence, because in some cases, such as the non-existence of a vase, it is also non-existent many times. Therefore, the relationship should be acknowledged, which will be shown. Therefore, after establishing the relationship, it is not possible to infer desire with words based on the pervasiveness established by not seeing. Therefore, the so-called "therefore" is because of that reason. It is reasonable to say that a speaker like me is desirous. Because like me, for the speaker who is the subject, it is necessary to prove desire, therefore it is reasonable that way. Because the desire of the form described above is related to things like me. Showing the relationship itself is called the difference in the cause of the arising of desire. The characteristic of viewing oneself as the center is non-virtuous attention, which is inverted knowledge. That is also a special cause for the arising of desire. Even if there are other causes, this is a special cause because the others follow this. Because it possesses that, because of that reason, things similar to me, possessing non-virtuousness, are desirous. Things like me are the nature of non-virtuous attention, therefore, together with desire, it proves to be its nature. In that case, giving the example of a speaker is meaningless. Mentioning the speaker is meaningless, which is a concluding statement, because it has already been proven simply by saying, "Whatever is like me is desirous." Therefore, body and speech, etc., are different from the three types of reasons.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པ་ན་འབྲེལ་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་གཏན་ཚིགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གཞུང་བཙུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཁྱབ་པ་ཉིད་གཞན་ནས་འབྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པ་ན། གཏན་ཚིགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཁོ་ནར་བསྟན་གྱི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་མིན་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་དོགས་པ་བསུ་ནས་སུན་དབྱུང་ཞིང་འབྲེལ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མཐོང་བ་ལ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་མཐོང་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མཐོང་བར་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མང་པོ་ཞིག་ཚོགས་པར་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཚད་མས་དེ་ལྟར་རྟོགས་ཀྱང་མི་འཐད་ཅེ་ན། བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཡང་འདིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མཐོང་བ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཁྲུལ་པ་སྲིད་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མཐོང་ན་ནི་གྲུབ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །མ་མཐོང་ན་ནི་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ་བསལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྟག་པ་ལ་འགར་ཡང་བྱས་པ་ཉིད་མ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བྱས་པ་འགའ་ཞིག་རྟག་པར་ཡང་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་མ་མཐོང་ཡང་འཁྲུལ་པ་མཐོང་བ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་ཕྲུ་བའི་འབྲས་ནི་ཚོགས་པ་
བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྲུ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་འབྲས་ཆོས་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཕྲུ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཚོས་པ་ལ་མཐོང་བ་མེད་དེ། ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་མ་ཚོས་པ་རྣམས་ཕྲུ་བར་ཚུད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྲུ་བ་ན་གནས་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཆོས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་མཐའ་དག་བསལ་ན། དེ་ལ་འགའ་ཞིག་མ་ཚོས་པར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེམ་ཐོད་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཚོས་པ་པོ་མི་ལྡོག་གོ །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཡུལ་ཙམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚད་མས

【汉语翻译】
如果是这样，因为不具备关联性，所以就确立为仅仅是相似的理由，因此才做总结。凡是不在相异品中见到的，就不是真正的理由，因此才确立了理由只有三种的宗义。又为什么明明以现量成立的周遍，以及必须依赖于其他关联的才是真正的理由呢？为了消除怀疑，反驳并确立关联性，即像这样仅仅显示理由只有三种的情况，也不会变成不是理由，所以才说了“在相异品中”。仅仅是不在相异品中见到，对于在相同品中见到而言，就不会有错乱，因为具备随同和相离的特性。见到理由，并且不在相异品中见到，因此也说在相同品中见到。正因为如此，即使见到许多聚集在一起，也会进行阐述。如果说即使量这样认识了，也不合理，回答说：如果在这里，即使没有在相异品中见到，也仍然有可能产生错乱。如果在相异品中见到，那就只会成为已成立。如果没有见到，那既不是已成立，也不是已遮遣，因此才有可能产生错乱。如果对于常法，在任何情况下都没有见到是所作，即使如此，也仍然有可能存在某些像那样的所作变成常法的情况。虽然没有见到进入相异品，但也有见到错乱的情况，这就像是荚果的果实是聚集一样。就像用包含在荚果中的理由来成立果实是有法一样，在这里也会发生同样的情况。包含在荚果中，对于未成熟的果实来说是见不到的，因为在外面的未成熟的果实不会包含在荚果中，而且在荚果中存在的一些果实也被见到是成熟的。虽然如此，如果排除所有包含在其中的，那么其中一些未成熟的果实也是它本身的特征。正因为如此，仅仅见到它并不能排除成熟者。它的意思就是，仅仅以自己的境的究竟的量。

【英语翻译】
If so, since it does not possess relevance, it is established as merely a semblance of a reason, and therefore it is concluded. Whatever is not seen in the dissimilar class is not a true reason, and therefore the tenet that there are only three types of reasons is established. Furthermore, why is it that only the pervasion that is manifestly established and that which relies on other connections is a true reason? In order to dispel doubts, refute, and establish relevance, it is said, "in the dissimilar class." Merely not seeing it in the dissimilar class, for seeing it in the similar class, there will be no confusion, because it possesses the characteristic of concomitance and separation. Seeing the reason and not seeing it in the dissimilar class, therefore it is also said to be seen in the similar class. Precisely because of this, even if many are seen gathered together, it will be explained. If it is said that even if a valid cognition understands it in this way, it is not reasonable, the answer is: If here, even if it is not seen in the dissimilar class, there is still the possibility of confusion. If it is seen in the dissimilar class, then it will only become established. If it is not seen, then it is neither established nor refuted, therefore there is the possibility of confusion. If, for permanence, the nature of being made is never seen, even so, it is still possible that some made things of that kind may become permanent. Although not seeing entry into the dissimilar class, there are also instances of seeing confusion, just as the fruit of a pod is a collection. Just as the reason contained within the pod establishes the fruit as the subject, so too will this occur here. Being contained within the pod is not seen for unripe fruit, because unripe fruit outside is not contained within the pod, and some fruit existing in the pod are also seen to be ripe. Although that is so, if all that is contained within it is excluded, then some of the unripe fruit are also its own characteristic. Precisely because of this, merely seeing it does not exclude the ripe ones. Its meaning is this: merely the ultimate valid cognition of one's own object.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་བ་ལས་ཐ་དད་པ་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་མི་སྤོང་བའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བར་རིགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མ་ཟད་དེ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ནི་འཁྲུལ་པ་དམིགས་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མང་པོ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ། །འདིས་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པར་དམིགས་པ་ཉིད་བརྗོད་དོ། །མདོར་སྨོས་ཀྱང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་ནི་མ་བཤད་དེ། འདིས་དེ་འཕགས་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །འཕེན་པར་བྱེད་པ་དང་འཕང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོས་ན་མདོའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་འཕངས་པ་ཅི་ནས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲུ་བའི་ནང་དུ་འདུག་པ་རྣམས་ལས་མང་པོ་ཞིག་ཚོས་པར་མཐོང་བས་ན་ཕྲུ་བའི་ནང་དུ་ཚུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནས་ནི་ཚོས་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། ཚོས་པ་མེ་དང་ཕྲུ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་ན་ཆོས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་འགྲུབ་བོ། །ཇི་ལྟར་མི་འགྲུབ་ཅེ་ན། འཁྲུལ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཕྲུ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཚོས་པ་སྐྱེད་པའི་ཚོགས་པ་ཚང་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ན་ཚོས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་འདི་རྒྱུ་ཚང་བ་མ་ཡིན་ན་འགའ་ཡང་ཚོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཚོས་པ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་གཞན་ཡང་མ་ཚོགས་དེས་ན་འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་འཐད་ཅེ་ན། དོགས་པ་འདི་བསུ་ནས་སྨྲས་པ་ནི་འདི་ལྟར་འདི་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
བསམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་རྣམས་འབྲས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དུས་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་འབྲས་འགའ་ཞིག་ནི་དུས་ཅུང་ཟད་གནས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ལ་གཞན་དག་ལ་ནི་གཞན་དུའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོར་མཐོང་བ་དག་དང་མཚུངས་པར་གནས་པ་ལ་ལྟོས་པ་དག་ནི་ཚོས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ལ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་དྲོད་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་དེ་དག་ནི་མྱུར་བར་ཚོས་པར་འགྱུར་ལ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་འཁྲུལ་པ་དམིགས་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་རྗེས་སུ་དཔྱོད་པས་རྟོགས་པར་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དང་ཚོས་པའི་རྒྱུ་འདྲ་བ་ཅན་ཞེ

【汉语翻译】
因为不舍弃与所见不同的其他产生，即使未见，也仅仅是理应成为疑惑，不仅如此，对于这种形态来说，也是有错觉的对境的。许多等等是详细解释。这说明了仅仅是对同品存在之处的观察。虽然简略地说，但没有说在异品处未见，这是为了显示其殊胜。以抛射和将被抛射的事物来说，因为经部的异品处未见，所以为了务必了知同品处存在之处被抛射。因为见到在荚果中有很多成熟，所以仅仅说包含在荚果中不能成立成熟，因为成熟不会变成火和包含在荚果中，如果存在那些才能成熟，所以不能成立。如何不能成立呢？说是由于见到错觉。如果仅仅是包含在荚果中也能了知是产生成熟的集合圆满，那么不是能成立成熟吗？如果这不是原因圆满，那么任何也不会成熟，因为那些成熟也是无因而不能成立的。如果是原因集合，那么如何其他也不集合呢？因此如何能容许在此见到错觉呢？为了迎接这个疑问而说的是像这样如此这般。\
这个想法是，依赖于荚果等集合的完全变化，果实才变成有果实的，那也是时间的安住。其中有些果实依赖于稍微的时间安住而那样变化，而其他的则不是。因此，与见到像那样的事物相同而安住的那些仅仅会变成成熟，其他的则不会。同样，哪些与温暖接近相关，那些会迅速成熟，其他的则不会，因此容许对境是错觉。因此，为了显示这个，显示了通过随之观察那样相关的来了知。具有像这样的自性，是依赖于安住。这个和成熟的原因相同

【英语翻译】
Because it does not abandon the other arising different from what is seen, even if unseen, it is only reasonable to become doubt, not only that, but for this kind of form, there is also a mistaken object. Many and so on are detailed explanations. This explains that it is only the observation of where the similar exists. Although briefly said, it is not said that it is not seen in the dissimilar, this is to show its excellence. In terms of throwing and the thing to be thrown, because it is not seen in the dissimilar in the Sutra, in order to necessarily know that the place where the similar exists is thrown. Because it is seen that there are many mature in the pod, it is not possible to establish maturity by merely saying that it is contained in the pod, because maturity will not become fire and contained in the pod, if those exist, it can mature, so it cannot be established. How can it not be established? It is said that it is due to seeing the illusion. If merely being contained in the pod can also realize that it is the complete collection of producing maturity, then is it not possible to establish maturity? If this is not the complete cause, then nothing will mature, because those maturities cannot be established without a cause. If it is a collection of causes, then how can others not gather? Therefore, how can it be permissible to see illusion here? To meet this question, it is said that it is like this. \
This idea is that, depending on the complete change of the collection of pods and so on, the fruits become fruitful, and that is also the abiding of time. Some of the fruits depend on a little time to abide and change like that, while others do not. Therefore, those who abide in the same way as seeing things like that will only become mature, and others will not. Similarly, those who are closely related to warmth will mature quickly, while others will not, so it is permissible for the object to be an illusion. Therefore, in order to show this, it shows that it is understood by observing the related in that way. Having such a nature depends on abiding. This and the cause of maturity are the same

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་དྲོད་ཉེ་རིང་ངོ༌། །དེས་ན་དེ་ལྟར་འདི་དག་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་འདི་ལྟ་བུའི་རིགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་དེའི་ཚེ་འདི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་མཐོང་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདི་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ་དེས་ན་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། ཡང་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས་དྲི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ཅན་གྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གང་ཞིག་མ་མཐོང་བ་ཁོ་ནས་ལྡོག་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། དེ་ནི་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདྲི་བ་དང་ངག་གཅིག་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་བཤད་མ་ཐག་པ་དེའི་ལྡོག་པ་དེ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མ་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའོ། །ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་རྣམ་པ་
གསུམ་ལས། གཅིག་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིད་པ་དེ་ནི་གཏན་ཚིགས་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་ལྡོག་མཚམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ནི་དེ་ཡང་ཡོད་པས་ན་ལྷག་པ་དང་ལྡ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་གང་ཞིག་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་པ་བརྗོད་པ་དེ་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། བཤད་པ་ལྡོག་པ་སྒྲུབ་པ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བ་ནི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་མེད་པའི་ལྡོག་པ་ཡང་དེས་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་འདི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་ལན་མང་དུ་མ་མཐོང་ཡང་དངོས་པོ་ཉུང་ཟད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་སུམ

【汉语翻译】
地是冷热的近远。因此，这些聚集在一起就依赖于一个集合。当不依赖于这种道理，仅仅依赖于如此的专注时，就说这不是推断，如果不是这样的话。仅仅依赖于未见，那么这个推断就具有剩余，因此是错误的。具有剩余的自性是：又问这个具有剩余是什么，以提问为先导来显示，就是什么等等。仅仅以未见，什么仅仅以未见而极力显示遣返，那就是具有剩余，这样提问和回答就显示了一致。正如刚才所说的，它的遣返，就是以不相似的方面，仅仅以未见，以不确定的理由，就会对进入不相似的方面产生怀疑。学派正量部的作者说，因为具有进入不相似的方面，所以说是具有剩余。因为它存在于此，所以此也是如此。在相似的方面和不相似的方面的法性三种中，一个是具有理由的，因此从那里，不相似的方面是一个剩余。睡眠与理由相关，因为它们不是从那些中遣返的。剩余是遣返的界限，因此不是相关的对象。因为它不从那里遣返，所以此中也有它，因此称为具有剩余。又如何以仅仅未见来表达遣返，如此表达呢？回答说，遣返、成立，仅仅未见是怀疑的原因。如果未见不是显现的不见吗？对于没有要成立的，没有的遣返也由此了知，那么如何这是怀疑的原因呢？对此的回答是，所有不见都是。对此多次未见，但对于少量事物没有要成立的，那么成立者未见，在要成立的法性本身上，如果没有要成立的，就没有理由，这是现量。

【英语翻译】
The earth is the proximity and distance of heat and cold. Therefore, these, when gathered together, depend on a single collection. When one does not rely on such reasoning, but relies only on such focus, it is said that this is not inference, but if it is not so. If one relies only on the unseen, then this inference has remainder, and therefore is erroneous. The nature of having remainder is: Again, what is this called having remainder, which is shown by preceding with a question, such as what, etc. What is it that, by merely not seeing, intensely shows the reversal by merely not seeing? That is called having remainder, and thus the question and answer show the same meaning. As just said, its reversal, that is, in the dissimilar aspect, merely by not seeing, with an uncertain reason, there will be doubt about entering the dissimilar aspect. The teacher Dignāga said that because it has the characteristic of entering the dissimilar aspect, it is said to have remainder. Because it exists in this, this is also just like that. Among the three characteristics of the similar aspect and the dissimilar aspect, one is having a reason, therefore from there, the dissimilar aspect is a remainder. Sleep is related to the reason, because they are not reversed from those. The remainder is the boundary of reversal, therefore it is not the object of relation. Because it does not reverse from there, therefore it also exists in this, therefore it is called having remainder. Again, how does one express reversal by merely not seeing, how is it expressed? It is said that reversal, establishment, merely not seeing is the cause of doubt. If not seeing is not the non-apprehension of appearance? For that which has nothing to be established, the reversal of non-existence is also understood by that, then how is this the cause of doubt? The answer to this is that all non-apprehensions are. Although this has been unseen many times, if there is nothing to be established for a small number of things, then the establisher is unseen, on the very dharma that is to be established, if there is nothing to be established, there is no reason, this is perception.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་ནི་ངེས་པར་མི་ནུས་ཏེ། རང་གི་ཡུལ་ཙམ་གྱིས་མཐར་ཐུག་པའི་བྱེད་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ལས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་ན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡོད་ན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ངེས་པ་སྐྱེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྟོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་འདི་དེ་ལ་མི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཡོད་པར་དོགས་པ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དག་ཁོ་ནས་བཟློག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། མ་མཐོང་བ་དེ་
ཡང་ཚད་མ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་མེད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པར་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཅན་ལ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན་འདི་ལ་བཤད་ཟིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ནི་རང་གི་རྟེན་ཉིད་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་གཅོད་པར་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པར་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་ན་མེད་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད།། གལ་ཏེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་ལ་དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་མཐུན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་རྟོགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ལ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངེས་པ་གཞན་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་འཇུག་ཀྱང་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱབ་པ་མ་དྲན་པ་ན་ཐེ་ཙམ་འཇུག་ཀྱང་དེ་རྗེས་སུ་དཔྱོད་པས་ཆོས་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་དཔེར་དག་ལ་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དྲན་པ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱ

【汉语翻译】
不能确定，因为仅凭自己的境不能确定未作为究竟作用之境的事物之自性。不见显现不是不见之外的他者。因此，若此无须成立则为无，若彼有则亦为有须成立，生起此定解，以成立所立法的有法，通过了知能成立者，则能了知所立法。一切有法亦非成为所缘之相，因此，此于彼不显现则成为不见。彼亦非能了知事物之无。因此，已说一切不见皆非成立无。若于所立法之有法，怀疑有无须成立之法，仅以于顺品和违品之见与不见即可遣除吗？彼不见亦是量，因此，于无须成立者，以现量成立无，如何于有法如是确定不会改变呢？对此已说，现量是于自己的所依自身上，以如是之体性而遮止，而非于其他有法。其境如是，亦无确定其他亦如是。因此，为何在此若此无须成立则以现量见为无，因此于所立法之有法亦如是，有何确定性？若于顺品和违品如是见之故，与彼相顺之所立法之有法，随了知之比量即是确定性吗？因此，为了使所立法之有法如是转变，不需要其他确定。于进入比量之前，于所立法之有法，即使生起有成立之法与无成立之法的怀疑亦无过失，未忆及周遍时，即使生起怀疑，然彼随后以理智，于顺品和违品之例证上，从忆及见与不见，则成为具有确定具有所立法之相者。

【英语翻译】
It is impossible to ascertain, because one's own realm alone cannot ascertain the nature of a thing that has not been made the realm of the ultimate function. Non-apprehension of appearance is not other than non-apprehension. Therefore, if this does not need to be established, it is non-existent, and if it exists, then it needs to be established. When certainty arises, by understanding the means of establishing the object to be established, the object to be established will be understood. Since all subjects are not transformed into the nature of an object of perception, therefore, if this does not appear to that, it becomes non-apprehension. That also does not cause the understanding of the non-existence of a thing. Therefore, it is said that all non-apprehension is not the means of establishing non-existence. If there is doubt that the subject to be established has a quality that does not need to be established, is it not the case that it can only be refuted by seeing and not seeing in similar and dissimilar instances? That non-seeing is also a valid cognition, so how can it not be certain that the subject has been proven to be non-existent by direct perception when there is nothing to be proven? This has already been explained: direct perception only cuts off such an entity on its own basis, not on other subjects. There is no certainty that its object will be the same as others. Therefore, why is it that if something does not need to be established here, it is seen as non-existent by direct perception, and therefore, what certainty is there that the subject to be established is also the same? If it is seen that way in similar and dissimilar instances, is it not certain that the inferential cognition of the subject to be established that is consistent with it is certain? Therefore, in order to transform the subject to be established in that way, no other certainty is needed. Even if doubt arises as to whether the subject to be established has a quality to be established or not before entering into inference, there is no fault, because even if doubt arises when the pervasion is not remembered, it is then considered that seeing and not seeing are remembered in similar and dissimilar examples, and it becomes the characteristic of being certain of having the quality to be established.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་འདུ་བྱེད་སྐྱེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ལས་དངོས་པོའི་ངོ་བོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་དབང་མེད་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དམ། ཡང་རྒྱུའི་ཚིགས་པ་ལ་རག་ལས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་པོ་གཉིས་ལ་དེ་ལྟར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡང་དེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྟོགས་པ་སྔ་མ་ནི་མི་འཐད་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོད་པར་སོ་སོར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ན་དངོས་པའི་མཐུ་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཀྱང་དངོས་པོའི་རྟེན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་
མ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །དུ་བ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཅན་གཅིག་མེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་ངེས་པ་ནི་མ་གྲུབ་བོ། །མངོན་གསུམ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ཡང་གང་གི་ཚེ་དོན་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་མེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་འདིར་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་ངེས་པ་བསྒྲུབ་པར་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ལས་དངོས་པོའི་ངོ་བོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན་གལ་ཏེ་ངེས་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ལན་ཅིག་མཐོང་བས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དམིགས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ལན་མང་པོར་ལྷན་ཅིག་མཐོང་བས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འདི་ཡང་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་ལན་ཅིག་ཉིད་རྟོགས་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་མང་དུ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་ཇི་སྙེད་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་དམིགས་པར་གྱུར་གྱི་མ་དམིགས་པ་གཞན་ལ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མ་འགྱུར་བོ། །འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དུ་གང་ངེས་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་འཁྲུལ་བ་དེ་ཅི་ཞིག་དེ་ཡོད་ན་གཞན་ཡོད་ལ་ག

【汉语翻译】
如果说是为了生起随后的比量。那是不行的，因为如此这般见到之作意生起，对于应成立之法，唯有生起成立之觉悟，由于事物自性无力而令应成立之觉悟不由自主地进入，在那里才说是比量是确定的吗？或者说，对于不依赖于因之支分而进入，成为自主的两个觉悟者，因为如此这般地缘取，对于应成立之法也同样会变成那样，这是依赖于理性的觉悟。对此，暂且先前的觉悟是不合理的，因为是成立者。如果对于应成立之法，应成立之法存在，不是各自确定的，那么即使依靠事物之力生起觉悟，也不会变成具有事物之所依，因此仅仅不是量。具有烟之法，一个具有火，因此其他也同样会变成那样，这种事物存在的确定是没有成立的。如同现量一样，生起比量之识，也是在何时有意义之时才是量，如此这般比量没有量是不能成立的。譬如，在此也是，事物存在的确定要依赖于成立，对于应成立之法，唯有生起成立之觉悟，事物自性才能生起应成立之觉悟吗？如果确定本身是自性差别的本体，那么一次见到也会变成觉悟。如果不是那样，那么再三缘取也不是成立者。无则不生是同时存在的确定，那也是多次同时见到而觉悟的。如果这也是具有因的，那么一次觉悟就会变成觉悟。否则，即使多次那样，也只是缘取了多少就变成缘取了多少的自性，对于没有缘取的其他，不会变成那样，因此确定不会改变。果等四者中，以何者确定，就能觉悟应比量之事物，不欺惑本身也是事物的法吗？不欺惑是什么，如果它存在，其他就存在，

【英语翻译】
If it is said that it is for the sake of generating subsequent inference. That is not permissible, because the arising of such perception of seeing, for the subject to be established, only the arising of the realization of establishment, because the nature of things is powerless and causes the realization to be established to enter involuntarily, is it said that inference is certain there? Or, for two cognizers who are independent to enter without relying on the limbs of the cause, because they apprehend in this way, the subject to be established will also become like that, this is a realization that relies on reason. For this, the previous realization is unreasonable because it is the establisher. If for the subject to be established, the subject to be established exists, and it is not determined separately, then even if realization arises by the power of things, it will not become possessed of the support of things, therefore it is only non-valid cognition. The subject with smoke, one has fire, therefore others will also become like that, the certainty of the existence of this thing is not established. Just like direct perception, the arising of inferential knowledge is also valid cognition when it is meaningful, in this way inference cannot be established without validity. For example, here also, the certainty of the existence of things must rely on establishment, for the subject to be established, only the arising of the realization of establishment, can the nature of things give rise to the realization to be established? If certainty itself is the essence of the difference of nature, then seeing once will also become realization. If it is not like that, then repeated apprehension is also not the establisher. Non-arising without is the certainty of co-existence, that is also realized by seeing together many times. If this is also with cause, then one realization will become realization. Otherwise, even if it is often like that, it only becomes the nature of how much is apprehended, for others who are not apprehended, it will not become like that, therefore certainty will not change. Among the four, such as the result, by which certainty, the object to be inferred can be realized, is non-deception itself also a dharma of things? What is non-deception, if it exists, the other exists,

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་མེད་ན་ནི་མེད་པའོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ཉི་ཚེ་བ་ཡིན་ན་ནི་རེ་འགའ་འཁྲུལ་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཏེ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ན་དེ་ལྟར་འཐད་པ་ཡིན་ན་འདི་རྟོགས་པ་གོ་ཇི་ལྟར་ཡིན་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་འཐད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་མཐོང་བ་མེད་པའི་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཉི་ཚེ་བའི་རྟོགས་པས་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ལ་ལར་འགྱུར་བ་འཁྲུལ་པར་ཡང་མི་འགལ་ཏེ། ལན་མང་དུ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་གཞན་གྱི་ཚེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །
འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ན་དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པས་མི་འཁྲུལ་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། མི་འཁྲུལ་ན་ཡང་འབྲས་བུ་ཉིད་དོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པ་བྱས་པ་དང༌། མི་རྟོགས་པ་དག་ནི་གཅིག་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གང་དང་མི་འཁྲུལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན། དེས་ན་མི་འཁྲུལ་བ་ནི་མ་མཐོང་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལོག་པས་དེ་མེད་པས་དེ་མེད་པས་དེ་མེད་པས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྡོག་པར་འདོད་པས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པ་དེ་གཉིས་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཡང་འདོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་གྱི་གཉིས་ཀ་ཡང་ཕན་ཚུན་རག་ལས་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ནི་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁས་མི་ལེན་ན་གཏན་ཚིགས་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལོག་པས་གཞན་ལྡོག་པར་ཁས་བླངས་ནས་དེ་ཡོད་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཡོད་པ་ཡང་གྲུབ་པ་ཉིད་པས་ལོགས་སུ་མ་བསྟན་ཏེ། འཕེན་པར་བྱེད་པ་དང་འཕང་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོས་ན་འདི་གཉིས་ཐ་མི་དག་པར་བསྙད་པའི་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་ར་བ་སྙད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པར་འདོད་པས་རང་བཞིན་འབྲེལ་བར་འགྱུར་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱའོ། །མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་བསལ་བ་འདི་ནི་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་དག་བཞིན་དུ་འདི་པ་དེ་ལྟ་སྨྲ་བ་དག་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་

【汉语翻译】
如果不存在，那就是没有。如果它是片面的，那么有时也会出错。如果它是全面的，那么这样，如果这样合理，那么如何理解这个？如果为了在所有方面都这样理解，那么这样是合理的，但是，在所有方面都这样理解，并不是所有都看到，没有看见的确定性。如果通过片面的理解，那么这样，在某些方面发生变化，也不会与出错相矛盾。因为不能确定多次这样发生的事情，在其他时候不会那样发生。如果不是那样，就不会成就不是果。 
如果不是果，即使它不存在，因为存在，所以没有不错误的本身。即使不错误，也是果本身。做了没有差别，不理解等，因为不是依靠一个而破坏另一个的体性，什么与什么是不错误的自性？因此，不错误不是没有看见而要理解的。这样，它只是成立怀疑。因为为什么是那样，因此，要成立一个，因为颠倒，它不存在，它不存在，它不存在，想要成立另一个，想要颠倒，那么必须也要想要成立和成立的这两者自性相关联。成立和要成立相关联，是那样的体性，但两者也不是互相依赖的自性。如果不那样承认，那么论式就会变得不能理解。承认了其他颠倒，其他就颠倒，如果它存在，那么要成立的存在也成立了，所以没有另外显示，因为以抛掷和要抛掷的事物，这二者被说成是不相同的，说成是二者不相同。因此，想要以成立的存在，要成立的存在也存在，也必须确定要变成自性相关联，这也是要说的。仅仅因为没有看见就取消成立本身，这与这些人之外的外道一样，对于这样说的人也是相同的。这是就这些人本身而言说的。

【英语翻译】
If it doesn't exist, then it doesn't exist. If it is partial, then sometimes it can also be wrong. If it is comprehensive, then if it is reasonable in that way, how is this understood? If it is for the sake of understanding it in all aspects, then it is reasonable in that way, but understanding it in all aspects is not necessarily seeing everything, without the certainty of seeing. If it is through partial understanding, then in that way, changes in some aspects do not contradict being wrong. Because it cannot be certain that what has happened in this way many times will not happen in that way at other times. If it is not that way, then it will not accomplish being not a result.
If it is not a result, even if it doesn't exist, because it exists, there is no absence of being not wrong itself. Even if it is not wrong, it is the result itself. Having made no difference, not understanding, etc., because it is not destroying the nature of the other by relying on one, what is the nature of what is not wrong with what? Therefore, not being wrong is not something to be understood without seeing. In that way, it only establishes doubt. Because why is it like that, therefore, to establish one, because of reversal, it doesn't exist, it doesn't exist, it doesn't exist, wanting to establish another, wanting to reverse, then it is also necessary to want the nature of these two, the establishing and the to-be-established, to be related. Establishing and being related to the to-be-established is of such a nature, but both are not of a mutually dependent nature. If it is not admitted in that way, then the argument will become incomprehensible. Having admitted that the other is reversed, the other is reversed, if it exists, then the existence of what is to be established is also established, so it is not shown separately, because with the things of throwing and to-be-thrown, these two are said to be not the same, saying that the two are not the same. Therefore, wanting the existence of what is to be established by the existence of the establishing, it must also be determined that it will become naturally related, this is also what is to be said. Merely canceling the establishment itself because of not seeing is the same for those who speak like this, just like the outsiders outside of these people. This is said in terms of these people themselves.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་དེ་ཡིས་ཏེ་རྒྱུ་དེས་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ནི་ཚུལ་གསུམ་ལའང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཙམ་ལ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གཉིས་ལ་རང་ངེས་པ་བརྗོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འང་གི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་གནས་པའི་ཆོས་ཅན་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་ཁོ་ནས་ངེས་པར་ནུས་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་བརྗོད་པར་རིགས་ཀྱི། རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ནི་མངོན་སུམ་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དག་ལས་ག་ལ་ངེས། དེས་ན་འདི་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་
འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་གང་དག་གི་ཕྱོགས་བསྟན་པ་ཡན་ལག་ཏུ་འདོད་པ་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡན་ལག་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་དག་ཀྱང་ཡིན་པས་ཚུལ་གསུམ་ཀ་ལ་ངེས་པ་མི་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་འབྲེལ་པར་བཞེད་པ་དེའི་ངེས་པ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །འདི་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའམ། དོན་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་བཞེད་པ་དེ་ཉེད་པར་བསྟན་པའི་དགོས་པ་སྟོན་ཏོ། །མ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་དང་འབྲེལ་པར་མ་ཤེས་པའོ། །ལྡོག་དོན་ནི་འགལ་བའོ། །འཁྲུལ་པ་ཅན་ནི་མ་ངེས་པའོ། །དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་ཏེ། དེ་དག་བསལ་བའི་དོན་དུ་ཚུལ་གསུམ་ལ་ངེས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདིར་ངེས་པ་ཁས་མི་ལེན་ན། འདི་དག་ཀྱང་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ངེས་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འབྲེལ་བའི་རྩ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁས་མ་བླངས་པར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས་ན་འབྲེལ་པ་ཡང་གྲུབ་བོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་མེད་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ངེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཇི་སྐད་སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེས་ན་མ་མཐོང་བས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན་དེའི་འབྲེལ་བུ་ཉི་ཁས་བླང་བར་རིགས་ཀྱི་གཞན་གྱི་འབྲས་བུ་གཞན་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་འབྲེལ་པའི་འབྲས་བུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་ན་འབྲེལ་པ་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པ་ན་ངེས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླང་བར་ནི་མི་ནུས། མ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ངེས

【汉语翻译】
因此，因为那个原因，所以对于因明的这三种方式，不仅仅是局限于一方的法，而是对于随行和相违这两者，他表达了自性确定的观点，这就是“也”这个词的含义。仅仅依赖于近处存在的法，一方的自性只能通过现量来确定，因此有必要明确地表达。随行和相违要知道是依赖于现量和非现量的，因此如何能从可见和不可见的事物中确定呢？因此，这不应该被表达为它的对境。因此，就像那些认为一方的指示是支分的人一样，不确定性本身就是支分，同样，随行和相违也是如此，因此对于所有三种方式都不能表达确定性。因为他认为这是自性的联系，所以他表达了确定性。这也不应该表达吗？因为表达了不是由其他意义所指示的，所以显示了论师意图的必要性。未成立，指的是不了解与所要成立的法之间的联系。相违的意思是矛盾。迷惑者指的是不确定。为了对治它们，为了消除它们，所以宣说了三种方式的确定性。如果在这里不承认确定性，那么这些也不会被消除，因此会变成因明本身。因此，必须毫无疑问地想要确定性。而且，由于它是具有联系的根本，如果不承认它，就无法表达，因此联系也成立了。没有联系，指的是分别解释。因为如果没有联系，随行和相违就不是确定的，但是正如之前所说的那样，会变成怀疑，因此如果承认是由未见所成立的，那么就应该承认它的联系，而不是显示其他的果。因此，由于他承认了联系的果，所以在显示联系本身时，就是明确地解释。不能承诺依赖于成为了色识之果来成立听觉的识。未成立等等的分别解释，指的是对于那个。随行是确定的。

【英语翻译】
Therefore, because of that reason, so for these three modes of reasoning, it is not just limited to the dharma of one side, but for both concomitance and contraposition, he expresses the view of self-certainty, which is the meaning of the word "also." Relying only on the dharma that is nearby, the nature of one side can only be determined by direct perception, so it is necessary to clearly express it. Concomitance and contraposition should be known to rely on both direct and non-direct perception, so how can it be determined from visible and invisible things? Therefore, this should not be expressed as its object. Therefore, just as those who consider the indication of one side to be a limb, uncertainty itself is a limb, similarly, concomitance and contraposition are also like that, so certainty cannot be expressed for all three modes. Because he considers it to be the connection of self-nature, he expresses certainty. Shouldn't this also be expressed? Because it expresses what is not indicated by other meanings, it shows the necessity of the teacher's intention. Unestablished refers to not understanding the connection with the dharma to be established. Contradiction means contradiction. The confused one refers to uncertainty. In order to counteract them, in order to eliminate them, the certainty of the three modes is explained. If certainty is not admitted here, then these will not be eliminated, so it will become reasoning itself. Therefore, certainty must be desired without a doubt. Moreover, since it is the root of connection, if it is not admitted, it cannot be expressed, so the connection is also established. No connection refers to separate explanation. Because if there is no connection, concomitance and contraposition are not certain, but as said before, it will become doubt, so if it is admitted that it is established by the unseen, then its connection should be admitted, not showing other fruits. Therefore, since he admits the fruit of connection, when showing the connection itself, it is clearly explained. It is not possible to promise to establish auditory consciousness based on becoming the fruit of color consciousness. The separate explanation of unestablished etc. refers to that. Concomitance is certain.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ནི་འགལ་བ་བསལ་སྟེ་བྱས་པ་ཉིད་རྟག་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ངེས་པ་གོ་བར་བྱེད་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་བྱས་པ་ཉིད་རྟག་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ཡང་འགལ་བ་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་འགལ་བ་ནི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱས་པ་ཉིད་ནི་བཟློག་པས་
ཁྱབ་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་མི་རྟག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་རྟག་པའམ་འོན་ཏེ་མི་རྟག་པ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་དེ་རྟག་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ངེས་པ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ན་བྱས་པ་ཉིད་རྟག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་འདི་བཟློག་པར་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་འདི་རྟག་པ་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཡང་འགལ་བ་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་འདི་ངེས་པ་བརྗོད་པས་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན། འགལ་བ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ངེས་པས་སྤོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེར་ཡང་ངེས་པ་སྨོས་པ་དོན་མེད་དེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པ་བཟློག་པས་ཁྱབ་པ་ཡང་མང་དུ་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པར་མི་ནུས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེས་ན་བྱས་པ་མི་རྟག་པ་ལ་ཡང་མ་ངེས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ན་འདི་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བཟློག་པར་བྱ་བ་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །འགལ་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ངེས་པ་སྟེ། བཟློག་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ངེས་པས་བསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་འགལ་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལྡོག་པ་ངེས་པས་ནི་མ་ངེས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་བསལ་ཏེ། དེ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་མེད་པར་ངེས་པར་བསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་གཉི་ག་ལ་འཇུག་པར་ངེས་པ་ཉིད་བསལ་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤངས་ཏེ། ལྡོག་པ་ངེས་པས་དགག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་འཇུག་པར་ཐེ་ཆོམ་ཟ་བ་ཡང

【汉语翻译】
因为以遣除相违的方式，所作性本身恒常随行是不存在的。因此，他为了使了知随行是确定的而作开示，所以说，并不是使所作性本身成为常法的论证。如果对随行存在怀疑，难道不是相违就不是真正的理由了吗？因此，相违不是必须舍弃确定陈述的，因为所作性必定被遮破所周遍。如果不是对这个无常存在怀疑，那么，当它是存在于常法还是无常法中时，它也会变成常法。因此，如果随行确定是理由，那么，对所作性是常法存在怀疑就成了不是真正的理由。当它能够被遮破的时候，那时对它是常法也不会有怀疑。因此，即使怀疑是理由，相违也不是理由。因此，如何用确定陈述来阐明它呢？如果说因为相违不存在随行，所以用确定随行来遣除，那么，在那里说确定也是没有意义的，因为即使是怀疑也不存在随行，所以仅仅是说了随行就已经成立了阐明。因为见到很多陈述被遮破所周遍，所以仅仅是不能确定，因此，所作性对于无常法也是不确定的。因此，如果怀疑是理由，那么这个就仅仅会变成理由。这样一来，必定陈述遮破才是合理的。与相违的方面相符是不确定的随行，因为遮破随行是不确定的，难道不是相违本身吗？因为必须用不确定的随行来遣除，所以才说是与相违的方面相符。以确定的相违来遣除不确定进入不相符的方面，因为必须确定地遣除它不进入不相符的方面。因此，像这样，仅仅是遣除确定进入两者，而不是不共的。也舍弃了与那方面相符的剩余和具有等等，因为仅仅是以确定的相违来破斥，就与那方面相符，并且也怀疑进入不相符的方面。

【英语翻译】
Because by eliminating the contradiction, the very nature of being made is not always followed by permanence. Therefore, he teaches to make known that the following is certain, so it is said that it is not to make the very nature of being made a proof of permanence. If there is doubt about following, is it not that the contradiction is not the real reason? Therefore, contradiction is not something that must be abandoned by stating certainty, because the very nature of being made is necessarily pervaded by negation. If there is no doubt about this impermanence, then when it exists in permanence or impermanence, it will also become permanence. Therefore, if the certainty of following is the reason, then doubting that the nature of being made is permanent becomes not a real reason. When it can be negated, then there will be no doubt that it is permanent. Therefore, even if doubt is the reason, contradiction is not the reason. Therefore, how can this be clarified by stating certainty? If it is said that because there is no following in contradiction, it is eliminated by certain following, then stating certainty there is also meaningless, because even doubt does not have following, so merely stating following has already established clarification. Because many statements are seen to be pervaded by negation, it is only that it cannot be determined, therefore, the nature of being made is also uncertain for impermanence. Therefore, if doubt is the reason, then this will only become the reason. In this way, it is reasonable to necessarily state negation. What is in accordance with the contradictory side is the uncertain following, because negating following is uncertain, is it not the contradiction itself? Because it must be eliminated by uncertain following, it is said to be in accordance with the contradictory side. By certain negation, the uncertain entry into the incompatible side is eliminated, because it must be certainly eliminated so that it does not enter the incompatible side. Therefore, in this way, only the certainty of entering both is eliminated, not the uncommon. It also abandons the remainder and having, etc., which are in accordance with that side, because only by certain negation is it refuted, it is in accordance with that side, and it also doubts entering the incompatible side.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉི་ག་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མ་གྲུབ་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
བརྗོད་པ་ནི་གཉི་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པར་རྟོགས་པ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་གསལ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་ནས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་སྨོས་པའི་བསལ་བར་བྱ་བ་ཡང་བཤད་པ་ནི། རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཐེ་ཆོམ་ཟ་བ་དག་ཀྱང་བསལ་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞེན་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་བའི་ཕྱོགས་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ལ་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་མཉན་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་གཉི་ག་ཡང་གཉི་ག་ལ་ཐེ་ཚོ་མ་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ་ཕྲུ་བའི་ནང་ན་འདུག་པ་ཉིད་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མཐོང་བའི་ཚོས་པ་འགའ་དག་ལ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མཐོང་བ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་མ་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མཐོང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་མ་མཐོང་བ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཉི་ག་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སེལ་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་འབྲེལ་པ་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་འབྲེལ་པ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲེལ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་ངེས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་མ་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཆིག་གོ །དེའི་ཚེ་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པར་ཡང་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བརྗོད་པ་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་ཉེས་པ་གང་ཡོད་པ་དེ་བཤད་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱི་གཉེན་པོར་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་ལྡོག་པ་ཡིན་ན་འདིས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་བརྗོད་པ་བཟུང་ནས་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་དེའི་དགོས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་
སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་དེ་མ་སྨོས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་བཀག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངག

【汉语翻译】
因为具有剩余的缘故。在两者上也是，以“完全成立”来说，是为了排除在任何一个上不成立，这样说就是“在两者上”。像这样，在跟随和返回上，通过确定地陈述所要阐明的东西，在说明之后，也说了通过说“完全成立”所要排除的东西。说了“完全成立”是为了排除犹豫不决者。那些又是什么呢？就是所说的“具有剩余”和“非共同”。在什么上犹豫呢？以“在相似的方面和不相似的方面上”来表示。具有剩余就是在不相似的方面上犹豫，而非共同，如所听闻的本身等等，在相似的方面和不相似的方面两者上都是。或者，两者也是，在两者上不犹豫，因为住在房屋里本身也是在相似的方面上犹豫的缘故。那是在一些所见的法上，在相似的方面上如所见，在不相似的方面上也是未见本身。那怎样不是确定地做呢？就像在相似的方面上所见也是。就像在非共同上，在不相似的方面上也是有未见的。因此，在两者上，在两者上也是可以的。因此，如所说的具有排除之果的确定陈述，就是领悟具有联系的果本身就是领悟。为了要确立论师承诺联系，还说了其他的认识，就是“不是那样”。在表示联系上，所说的是确定陈述，如果不是那样，就是说“如果不是那样”的那个词。那时，即使没有联系，仅仅未见也会变成成立返回。那就是所说的“即使没有联系”。即使那样，有什么过失呢？那就是所说的“对于迷惑者来说”。如果仅仅是未见的返回，那么以“这是什么”来说，抓住不相似的法，如果，以“如果”来说，要领悟它的必要，
那么，以“那”所指示的，即使不说也能领悟，以断除疑惑的最终的语言。

【英语翻译】
Because it possesses the remainder. Also, in both, by saying "completely established," it is to eliminate the non-establishment in any one, saying thus is "in both." Like this, in following and returning, by definitely stating what is to be clarified, after explaining, it also speaks of what is to be eliminated by saying "completely established." Saying "completely established" is to eliminate those who hesitate. What are those? It is what is said, "possessing remainder" and "non-common." On what does one hesitate? It is indicated by "on the similar aspect and the dissimilar aspect." Possessing remainder is hesitating on the dissimilar aspect, and non-common, such as what is heard itself, etc., is on both the similar aspect and the dissimilar aspect. Or, both also, one does not hesitate on both, because residing in the house itself is also hesitating on the similar aspect. That is, on some seen dharmas, on the similar aspect as seen, on the dissimilar aspect it is also unseen itself. How is that not doing it definitely? Just like what is seen on the similar aspect also. Just like on the non-common, on the dissimilar aspect there is also unseen. Therefore, on both, it is also possible on both. Therefore, the definite statement of having the fruit of elimination as said, is the realization that the fruit of understanding the connection itself is understanding. In order to establish that the teacher promises the connection, another understanding is also spoken, which is "it is not like that." In indicating the connection, what is said is a definite statement, if it is not like that, it is that word of saying "if it is not like that." At that time, even without connection, merely unseen would become established return. That is what is said, "even without connection." Even so, what fault is there? That is what is said, "for the deluded." If it is merely the return of unseen, then by saying "what is this," grasping the dissimilar dharma, if, by saying "if," one should understand its necessity,
then, what is indicated by "that," even if not said, can be understood, with the final language of eliminating doubt.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་མཐར་ཕྱིན་པར་ཉེ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲེལ་པ་ཡང་མདོའི་མདོ་སྦྱོར་བཞིན་ཁོ་ནར་འབྲེལ་ཏོ། །འཁྲུལ་པ་ཅན་མ་དེས་པ་སྨོད་བར་མི་མཐུན་ཆོས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་གཉི་ག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་དེ་ནི་རིགས་སོ། །རིགས་པ་ཉིད་སྟོན་པས་གཉི་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་སྟོན་པ་ནི་འགལ་བ་དང་མ་ངེས་པའི་གཉེན་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པ་འདི་ནི་འགལ་བ་དང་མ་ངེས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མཐུན་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པས་ན་འགལ་བསལ་བར་བྱེད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ལས་བཟློག་པ་དང་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པས་ནི་ལྡོག་པ་རྟོག་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ངེས་པ་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པ་སྨོས་པས་ནི་མ་ངེས་པའི་གཉེན་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལེའུ་བྱས་པའི་དོན་སྟོན་པའོ། །སྔར་ནི་དོན་འདི་ཁས་བླངས་པའི་རང་བཞིན་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་དོ། །གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཟུང་བ་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་བརྗོད་པ་དེ་ཞེས་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེའི་དགོས་པ་དགོས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་བརྗོད་པ་དེས་མ་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ནའོ། །འདི་ཉིད་གལ་ཏེ་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་བཀྲལ་ནས་དེ་མེད་ཀྱང་དགོས་པ་དེ་གྲུབ་པར་མདོས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་མ་སྨོས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་མཐོང་བ་དེ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་བརྗོད་བྱ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་བསྟན་བ་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་ཙམ་ལ་བསྟན་པས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པར་མི་རྟོགས་སོ། །དེས་ན་ཆོས་མི་མཐུན་པ་བསྟན་པ་ནི་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའི་ཡུལ་ཅན་
གྱི་དྲན་པ་སད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དྲན་པའི་ཚད་མ་དེས་ཀྱང་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ལ་ཡང་དག་པ་ཁོ་ནར་མ་ངེས་པ་བསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྡོག་པ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡང་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པ་མ་བརྗོད་ཀྱང་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་བརྗོད

【汉语翻译】
将近于究竟显示。关系也如经部的经文结合一样结合。具有错乱者，彼以不符之法而斥责，此为何耶？此之解释为“略言之”。凡是应说符合之法与不符合之法二者，此乃理也。以显示理路本身，显示对于二者之成就皆为切近所需，名为“违品与不定之对治”。此说乃是违品与不定之对治。以符合之法显示随行，故能遣除相违。与应成办本身随行，然非与应成办相违背故。以不符合之法则能遮除于不符之方所生起之不定之相。说不符合之法，名为“不定之对治”，乃是偈颂之义。先前，此义已承诺之自性，乃是论师之语。以“凡是”所摄持，不符之法所说者，如是成为关联。以“若”字则成为彼之所需。若以不符之法说彼具有未见之果。此若以不符之法所说者，于不符之方显示未见，如是分别开解，即使无彼，然以必要之事而说，即是虽未说亦能了知。未见者，唯是不符之法所说之了知。如是说者，谓若未显示于不符之方极力显示无有之量，仅以显示于不符之方无有，则不能了知于不符之方无有。因此，显示不符之法，乃是忆念能执持彼之量之境。

【英语翻译】
It will be shown to be close to completion. The connection is also connected in the same way as the sutra combination of the sutra section. Those with confusion, what is it that they rebuke with dissimilar dharmas? The explanation of this is called "briefly." Whatever should be said about both similar and dissimilar dharmas, that is reason. By showing the reasoning itself, showing that it is closely needed for the accomplishment of both, it is called "the antidote to contradiction and uncertainty." This statement is the antidote to contradiction and uncertainty. By showing the following with similar dharmas, it eliminates contradictions. It follows the object to be proven itself, but not because it contradicts the object to be proven. By dissimilar dharmas, it eliminates the characteristic of uncertainty that arises in the dissimilar direction because of the discernment of reversal. Saying dissimilar dharmas is called "the antidote to uncertainty," which shows the meaning of the verse. Previously, the nature of this meaning that has been promised is the words of the teacher. What is grasped by "whatever," what is said by dissimilar dharmas, thus becomes related. The word "if" makes it necessary for that. If the dissimilar dharma says that it has unseen results. If what is said by this dissimilar dharma shows the unseen in the dissimilar direction, then by distinguishing and explaining, even without that, the necessary thing is said, which means that it can be understood even if it is not said. The unseen is only the understanding of what is said by the dissimilar dharma. It is said in this way that if the measure that strongly shows the absence in the dissimilar direction is not shown, then by only showing the absence in the dissimilar direction, it is not understood that there is absence in the dissimilar direction. Therefore, showing the dissimilar dharma is the memory of the object of the measure that holds it.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འཛིན་པའི་མཐེང་བ་ནི་མེད་དོ། །དེ་མེད་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་མཐོང་བ་གཏན་ཚིགས་ལས་དོན་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་བརྗོད་ན་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་སྔོན་ཞུགས་པ་ཁྱབ་པ་འཛིན་པའི་དུས་ན་ཡོད་པ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དྲན་པ་སྐྱེའོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པ་བརྗོད་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མཐོང་བ་མེད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་དེས་ན་ཆོས་མི་མཐུན་པ་བསྟན་པས་དོན་ཅི་ཡོད། འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཡང་འདིས་མེ་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་དུ་བ་མཐོང་བ་ནི་མེད་ལ། སྔར་གྱི་མ་མཐོང་བ་ཡང་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །དུ་བ་ཡོད་ན་མེ་ཡོད་པ་ནི་དེའི་ཚེ་མ་དམིགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་མཐུན་པ་བརྗོད་པར་རིགས་ཏེ། དེ་དེའི་ཚེ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡོག་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི་དེ་ལ་ལྡོག་པ་བརྗོད་པའི་སྔོན་རོལ་ན་བརྗོད་པས་ལྡོག་པར་འགྱུར་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་མ་མཐོང་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་བས་བརྗོད་པ་དོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་འཁྲུལ་པར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སྔོན་རྟོགས་པའི་མ་མཐོང་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཚིག་དེ་གསལ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་ཡང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་གང་གི་ཚེ་འཁྲུལ་པ་ཡང་མེད་པ་དེའི་ཚ་ཡོད་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་མ་མཐོང་བ་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་འབྲས་བུའི་མེད་པའི་ཚིག་ཙམ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། འདི་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་ར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཚིག་གིས་མ་མཐོང་བ་ལས་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས། མཐོང་བ་མ་རྟོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ལན་འདེབས་སོ། །མཐོང་བ་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ན་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་མེད་དོ་ཞེས་
སྔོན་ཞུགས་པའི་མཐོང་བ་དྲན་པ་ལ་གནས་པས་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན་ནི། དེའི་ཚེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མཐོང་བ་མེད་པས་མཐོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མེད་དོ་ཞེ་ན་ནི་མ་མཐོང་བ་གྲུབ་པའི་ཕྱོགས་བརྗོད་པས་ཅི་བྱ་དེ་བཤད་པ་ནི་མཐོང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བ་ཡོད་ཀྱང་འདི་མ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་མ་འཕྲིགས་པས་ན་དེའི་དོན་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
应当这样做，即在应当证实的法被证悟之时，对于它，不存在随之而行的执著的犹豫。没有那个，没有见到随之而行，从理由上没有证悟意义。如果说那个，那么在执著于那个境之前进入的遍及时，会生起具有见到之境的忆念。说不相似法，没有见到应当证悟之法，那仅仅是在那个时候存在，因此，指示不相似法有什么意义？像这样，即使在应当证实的法被证悟之时，这个人也没有在某个没有火的地方见到烟，之前的未见也完全是这个自性。如果烟存在，火存在，在那个时候没有明确指出，因此，应当说相似法，因为那个在那个时候没有证悟。反体仅仅是在那个时候证悟。解释这个就是，对于那个，在说反体之前，说会变成反体的在不相似方见到之自性中迷惑的那个是不存在的。在那个时候也仅仅存在未见，因此说没有意义。如果那个时候在不相似方见到之自性中变成迷惑，那么在那个时候，为了使先前证悟的未见清晰，说那个词语也会变成某种东西，在什么时候连迷惑也不存在，那个时候存在着的未见被特别杀死，仅仅安置结果的不存在的词语，这有什么用？为了广泛地分开指示这个，如果用词语从未见中这样迎接怀疑，那么用见到未证悟这样来回答。见到是相似方存在理由的支分，如果那个在应当证实的法被证悟之时不存在，那么
先前进入的见到安住在忆念中，如果变成证悟，那么是支分。如果想要说在应当证实的法被证悟之时，如同见到一样，未见也不存在，那么，那个时候在不相似方没有见到，会变成见到。如果说那个不存在，那么说未见成立的方面有什么用，解释那个就是见到是这样说的。如果未见存在，但是因为没有考察这个，所以没有迷惑，因此为了那个意义而说，不是的

【英语翻译】
It should be done in this way, that when the dharma to be proven is realized, there is no hesitation of clinging to what follows it. Without that, not seeing what follows, there is no realization of meaning from the reason. If that is said, then when clinging to the pervasion that entered before that object, a memory with the object of seeing arises. Saying dissimilar dharmas, not seeing the dharma to be proven is only present at that time, therefore, what is the meaning of indicating dissimilar dharmas? Like this, even when the dharma to be proven is realized, this person has not seen smoke in some place without fire, and the previous non-seeing is completely this nature. If smoke exists, fire exists, it is not clearly pointed out at that time, therefore, similar dharmas should be said, because that is not realized at that time. The opposite is only realized at that time. Explaining this is that, for that, before saying the opposite, saying that which becomes the opposite, the delusion in the nature of seeing in the dissimilar side, does not exist. At that time, only non-seeing exists, therefore saying is meaningless. If at that time, it becomes delusion in the nature of seeing in the dissimilar side, then at that time, in order to clarify the previously realized non-seeing, saying that word will also become something, when even delusion does not exist, the non-seeing that exists at that time is specially killed, only placing the words of the non-existence of the result, what is the use of this? In order to widely separate and indicate this, if you meet doubt by saying from non-seeing with words, then answer with seeing unproven. Seeing is a branch of the reason existing in the similar side, if that does not exist at the time when the dharma to be proven is realized, then
The seeing that entered before abides in memory, if it becomes realization, then it is a branch. If you want to say that at the time when the dharma to be proven is realized, just like seeing, non-seeing also does not exist, then, at that time, there is no seeing in the dissimilar side, it will become seeing. If you say that does not exist, then what is the use of saying the side where non-seeing is established, explaining that is what seeing is saying. If non-seeing exists, but because this has not been examined, there is no delusion, therefore it is said for that meaning, it is not

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་འདི་རང་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་འཇུག་གམ་གཞན་གྱིས་བཅུག་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མཐོང་བ་ན་བཟུང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་རང་ཉིད་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་དྲན་པའམ་ཆོས་མཐུན་པ་བརྗོད་པས་བཅུག་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་གྱི། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེ་ལ་མ་མཐོང་བས་བཟློག་པར་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་དུས་ངེས་པའི་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་དྲན་པ་འམ་དེ་སད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གིས་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་མ་དམིགས་ཀྱང་སྔར་ཡང་དམིགས་པར་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་མ་དམིགས་པ་དྲན་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྔོན་བརྗོད་པས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མཐོང་བའི་འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ད་ལྟར་ཡོད་ན་སྔོན་གྱི་མ་མཐོང་བ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ལ་འཁྲུལ་པར་རྟོགས་ཀྱང་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་མ་མཐོང་བས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཡང་སྔོན་གྱི་མ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་མ་མཐོང་བ་ལ་འཁྲུལ་པར་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྔར་མཐོང་བར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་འཁྲུལ་པར་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ་དེ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སམ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མཐོང་ངམ་མ་མཐོང་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་མ་ཡིན་
གྱི་འོན་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང༌། མ་མཐོང་བ་གཉིས་མ་རྟོགས་པས་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་སྔོན་བརྗོད་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མཐོང་བའི་འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་བརྗོད་པ་མཐོང་བ་ནི་དེའི་དུས་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་དྲན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་མཐོང་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ཡང་ཡོད་པ་ཁོ་ན་བས་དེ་ལ་དྲན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཅི་སྟེ་ཡང་སྔོན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་བརྗོད་ཀྱང་དེ་མི་ལྡོག་སྟེ་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ནི་མ་མཐོང་བ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་འདུ་བྱེད་སད་པར་བྱེད་པ་ཉ

【汉语翻译】
因为在进行论证的时候，自己已经完全理解了。当这个（推理）是自己进行推论，或者被他人引导进行推论的时候，就像见到同品之法后，需要依靠记忆来追随一样，对于异品没有见到则不是这样。怀疑它在同品中存在还是不存在，是因为自己那样去缘取（同品）的记忆，或者被陈述同品之法所引导而产生的，与此相反。对于怀疑它在异品中存在还是不存在，用没有见到来遣除，那是因为在那时，由确定没有见到本身来遣除。对于这种情况，记忆或者唤醒记忆的言辞都无济于事。如果说，即使那时没有缘取，但为了消除以前也缘取过的怀疑，所以才说没有缘取是为了回忆，那么，对于这种情况，先前陈述会导致颠倒，这种见到（错误）的幻觉是不存在的，这已经说过了。如果现在存在，那么以前没有见到就需要依靠记忆，就像对于二月等，明明知道是幻觉，即使认识到是幻觉也不会改变，因为具有这样的性质，所以在那个时候，虽然因为没有见到而不确定，但因为依靠以前没有见到而确定。以前没有见到而产生幻觉，也是依靠现在的（见到）。或者说，怀疑以前见到本身就是幻觉，那么，这也是不合理的，因为那也是不存在的。进行论证时，怀疑在异品或者同品中见到还是没有见到，这不是（正确的怀疑方式），然而在理解所要论证的事物时，因为没有怀疑，所以见到和没有见到两种情况仅仅是因为没有理解。因此，先前陈述会导致颠倒，这种见到（错误）的幻觉是不存在的，这是已经说过的。对于这种情况，这里所说的见到，是因为在那时不存在，所以才需要依靠记忆。没有见到，是因为那时也仅仅是存在，所以对于这种情况，记忆有什么用呢？如果又怀疑以前在异品中没有见到，如果是这样，那么即使陈述了，也不会改变，因为这是量。言辞是唤醒确定理解没有见到的作用。

【英语翻译】
Because at the time of making the proof, one has complete understanding. When this (reasoning) is either self-inferred or induced by others, just as following after apprehending the dharma of the similar class requires reliance on memory, it is not the same for not seeing in the dissimilar class. Doubting whether it exists or does not exist in the similar class is because one's own memory of focusing on it in that way, or being induced by stating the dharma of the similar class, is reversed. As for doubting whether it exists or does not exist in the dissimilar class, it is to be refuted by not seeing, which is refuted by the very fact of definitely not seeing at that time. For this, memory or words that awaken it are of no use. If it is said that even if it was not apprehended at that time, but to dispel the doubt that it was apprehended before, therefore not apprehending is stated for the sake of remembering, then, for this, the previous statement would lead to reversal, and there is no illusion of seeing (error), which has already been said. If it exists now, then not seeing before depends on memory, just as for seeing two moons, etc., even knowing it is an illusion, even if one recognizes it as an illusion, it does not change, because it has such a nature, so at that time, although it is uncertain because of not seeing, it is certain because it relies on not seeing before. Having an illusion of not seeing before also relies on the present (seeing). Or, if doubting that seeing before is itself an illusion, then that is also unreasonable, because that also does not exist. When making a proof, doubting whether one has seen or not seen in the dissimilar class or the similar class is not (the correct way to doubt), however, when understanding what is to be proven, because there is no doubt, seeing and not seeing both occur only because of not understanding. Therefore, the previous statement would lead to reversal, and there is no illusion of seeing (error), which has already been said. For this, the seeing mentioned here is because it does not exist at that time, so it is reasonable to rely on memory. Not seeing is because it only exists at that time, so what use is memory for that? If one doubts again that one has not seen in the dissimilar class before, if that is the case, then even if it is stated, it will not change, because it is a valid cognition. Words are what awaken the function of definitely understanding not seeing.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱེད་པ་ན་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་འབད་པ་མེད་པར་དྲན་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབད་རྩོལ་ལས་ནི་དྲན་པའི་ས་བོན་ཡོད་ན་དྲན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འབད་རྩོལ་ལས་ཀྱང་མི་དྲན་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཚིག་གིས་ཕན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་དུས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་ངེས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་མ་མཐོང་བས་ཁྱབ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་སྔོན་མ་མཐོང་བ་ཡང་དྲན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་མཐོང་བ་ལ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་གི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་དེ་དང་དེ་དག་ལ་དེས་དབེན་པར་དམིགས་པ་དེ་ཡང་ནས་ཡང་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་དེའི་ཚེ་ཡང་རྟེན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ་གལ་ཏེ་འདིས་དེའི་ཚེ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་མ་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་དམིགས་པའི་མི་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་པས་དེའི་དོན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེས་ནི་འདིའི་འདི་ནི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར་མ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་གོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མ་དམིགས་པའི་ཞེས་བྱ་བས་དོགས་པ་དེ་བསུ་ནས། མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བས་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་མེད་ཅེས་
བྱ་བའི་ཚིག་གང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་མེད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ངག་ཉིད་དོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ངག་གིས་ཀྱང་དེ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ་གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམ་པ་གང་གིས་མེད་རིགས་བརྗོད་ན། དེ་ཚེ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས། །རྣམ་པ་གང་གིས་མེད་པའི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཉིད་རིགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་གང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པའི་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་དེའི་ཚེ་ཡང་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། དེ་དག་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་དུ་མ་དམིགས་པ་ལ་ཡང་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དེར་ཚིག་ཀྱང་དེ་སྟོན

【汉语翻译】
如果有人问：以忆念来遣除（怀疑）吗？回答：不是的，因为在没有努力的情况下忆念，并且没有怀疑。如果通过努力有忆念的种子，那么忆念本身就会变得没有怀疑。对于那些即使努力也对不忆念产生怀疑的人，言辞是没有帮助的。因此，必须依靠那个时候没有怀疑的未见，来确定在不一致的方面不存在。如果有人问：因为要理解未见是普遍存在的，所以为了证明它是反复存在的，也应该忆念先前未见作为原因吗？回答：未见本身没有反复存在的性质，因为它不是事物。如果有人问：专注于那些远离它的所依，那就是反复存在吗？回答：这也有存在，因为那时也没有专注于无数的所依。有人说：如果这样，即使在那时也没有专注于不一致的方面存在，即使只是没有专注于未见，也不能说不存在，因此才这样说。因此，如果有人认为这在某些方面是没有专注于，那么这种认为这完全是没有专注于不一致的方面的错误观念就会消除吗？回答：如果用“没有专注于”这个词来迎接怀疑，那么就用“不存在”这个词来消除它。对于没有要证明的事物，用“不存在”这个词来说明没有要证明的事物，那就是不一致的语言。通过不一致的语言，才能确定它不存在。那么，如何才能不存在呢？解释说：如果说它是以何种方式不存在的，那么那时就会理解为“不存在”。“以何种方式不存在的道理”是指将方式本身解释为道理的性质。言辞是为了表明在不一致的方面不存在。不一致的方面就是没有要证明的事物。没有要证明的事物的所依的差别，在那时也是专注的。对于那些事物，也不是不专注于证明者。因此，在对没有专注于也不相信的地方，言辞也会说明这一点。

【英语翻译】
If someone asks: Is it through recollection that one dispels (doubt)? The answer is: No, because one recollects without effort, and there is no doubt. If there is a seed of recollection through effort, then recollection itself becomes without doubt. For those who doubt non-recollection even with effort, words are of no help. Therefore, one must rely on the unseen without doubt at that time to ascertain the absence in the inconsistent aspect. If someone asks: Because one must understand that the unseen is pervasive, should one also recollect the previously unseen as a cause to prove that it is repeatedly present? The answer is: The unseen itself does not have the nature of being repeatedly present, because it is not a thing. If someone asks: Is focusing on those supports that are devoid of it, is that repeatedly present? The answer is: This also has existence, because at that time one is not focusing on countless supports. Someone says: If so, even if one is not focusing on the existence in the inconsistent aspect at that time, one cannot say that it does not exist simply because one is not focusing on the unseen, therefore one says this. Therefore, if someone thinks that this is not focusing in some ways, will this misconception that this is completely not focusing on the inconsistent aspect be eliminated? The answer is: If one meets the doubt with the word "not focusing," then one eliminates it with the word "does not exist." For something that has nothing to be proven, the word "does not exist" is used to state that there is nothing to be proven, and that is the language of inconsistency. Through the language of inconsistency, one can ascertain that it does not exist. Then, how can it not exist? It is explained: If one says in what way it does not exist, then at that time it will be understood as "does not exist." "The reason for not existing in what way" refers to explaining the way itself as the nature of reason. Words are to show that it does not exist in the inconsistent aspect. The inconsistent aspect is that which has nothing to be proven. The difference of the support that is empty of what is to be proven is also the focus at that time. For those things, it is not not focusing on the prover. Therefore, where there is no belief even in not focusing, words also show that.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་མེད་པ་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེས་ན་དེའི་ཚེ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་མི་མཐུན་པ་བརྗོད་པ་ནི་ཚད་མ་སྟོན་པ་གཙོར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཚད་མ་ད་ནི་དེའི་ཚེ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་ཡིད་བརྟན་དུ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། བརྗོད་ཀྱང་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་གིས་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་མི་རྟོགས་སོ། །འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པས་བཤད་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་མི་དམིགས་པ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་མི་མཐུན་པ་བརྗོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་གཏན་ཚིགས་ལ་ཁྱབ་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། འདི་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྟོགས་པའི་དུས་ཉིད་ན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཁྱབ་པ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་ཡང་དང་ཡང་ཞུགས་པའི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དག་གིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་དག་གིས་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཁྱབ་པ་འཛིན་པའི་དུས་ན་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཚིག་
གིས་དྲན་པའི་རྟེན་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་མ་མཐོང་བ་ཡོད་ཀྱང་དེར་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཆོས་མཐུན་པ་བརྗོད་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོགས་པ་འདི་བསུ་ནས་བཤད་པ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཅིག་མི་དམིགས་པས་གཞན་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལོག་པས་ཀྱང་སྣམ་བུ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་འབྲེལ་པ་མེད་པར་ནི་གང་ལས་དངོས་པོའི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ཡོད་ན་གཞན་ཡོད་པར་འགྲུབ་པར་ཁྱབ་པ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མི་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་མེད་ཀྱང་གཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་པ་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་ནི་མི་དམིགས་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་སྤངས་ནས་ཚིག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཡན་ལག

【汉语翻译】
这并不是为了显示它是否具有自身的结果。因此，那时是为了显示通过量成立本身。因此，陈述不一致的法是主要显示量。即使量现在那时不存在，因为没有能力信任，说也是没有意义的。因此，不要认为甚至用词语也没有。这本身由《分别解释》所说，即“如果”。这表明不信任不可见。同样，陈述不一致的法也是，即“通过陈述”。这也是为了陈述不可见。如果被证成的事物以理由遍及，那么没有遍及者就没有遍及的事物吗？这些被证成的事物和能证成的事物，也不是在能证成的事物被理解的时候就被理解，而是在把握遍及的时候被理解。遍及是通过反复进入的可见、不可见和不可见来理解的。因此，这些确定的自性的差别，即在把握遍及的时候所理解的，在证成事物被理解的时候，为了作为词语回忆的所依而接近证成，所以在证成事物被理解的时候，即使有不可见，也不是那里的支分。如果那里没有被证成的事物，那么没有能证成的事物的特征的差别，是通过陈述相似的法来理解的，为了迎接这个“这是合理的”的怀疑而说：通过一个被证成的事物不可见，并不能证成其他事物不存在，因为这将是太过的。因为在其他事物本身中没有差别，所以即使瓶子倒了，布匹也会倒。如果被证成的事物和能证成的事物没有关联，那么从何处通过事物的力量本身，一个存在则另一个存在成立，遍及和遍及的事物也不会成立。如果认为即使没有关联，因为一个不存在所以另一个不存在，那么这将是太过的。词语是舍弃了陈述不可见本身，而以词语的自性本身作为支分。

【英语翻译】
This is not to show whether it has its own result or not. Therefore, at that time, it is to show that it is established by valid cognition itself. Therefore, stating dissimilar dharmas is primarily to show valid cognition. Even if valid cognition does not exist at that time, it is meaningless to speak because there is no ability to trust. Therefore, do not think that it does not even exist with words. This itself is explained by the *Vibhajyavyākhyāna* as "if." This shows that there is no trust in the invisible. Similarly, stating dissimilar dharmas is also, that is, "through stating." That is also to state the invisible. If the thing to be proven pervades the reason, then is it that there is no pervaded thing without a pervader? These things to be proven and the things that can prove are not understood at the very time when the thing that can prove is understood, but are understood at the time of grasping the pervasion. The pervasion is understood through the repeated entry of the visible, the invisible, and the invisible. Therefore, the difference of the nature of these certainties, which is understood at the time of grasping the pervasion, is close to proving as the support of the recollection of words at the time when the thing to be proven is understood, so even if there is the invisible at the time when the thing to be proven is understood, it is not a limb there. If there is no thing to be proven there, then the difference of the characteristic of not having a thing that can prove is understood by stating similar dharmas, and in order to welcome this doubt of "this is reasonable," it is said: Through one thing to be proven being invisible, it is not proven that another thing does not exist, because that would be too much. Because there is no difference in the other thing itself, even if the pot falls over, the cloth will fall over. If the thing to be proven and the thing that can prove are not related, then from where, through the power of the thing itself, if one exists, the other exists, the pervasion and the thing that pervades will not be established. If it is thought that even if there is no relation, because one does not exist, the other does not exist, then that would be too much. Words are abandoning the statement of the invisible itself, and taking the nature of words themselves as a limb.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གི་རང་བཞིན་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚིག་གིས་མེད་པར་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྔོན་ཞུགས་པའི་ཚད་མ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཡང་ཆོས་མི་མཐུན་པ་བརྗོད་པས། མ་ངེས་པ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་ཡིན། གཞན་མེད་ན་གཞན་མེད་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན། སྔར་ཞུགས་པའི་ཚད་མ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཏེ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཅན་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྡོག་པར་ཏེ། མེད་པར་འདོད་པས་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་སྤངས་ཏེ། གང་གིས་ན་རྟོགས་པ་པོ་དེ་ལ་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པ་བརྗོད་དགོས་སོ། །ཉེས་པ་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྤངས་ཟིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རྩོད་པར་བྱེད་པ་དེས་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་མེད་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་མི་དམིགས་པས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་
པ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། འདི་དགག་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་པ་མེད་པ་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་ན་ཇི་ལྟར་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པ་ཅན་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་མཚུངས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཅན་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་བཤད་པ་ནི། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་འདི་དག་ནི་ཆོས་ཅན་སྨིན་པའམ་རོ་བྲོ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཟུགས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རམ། གཅིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཟོས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའོ། །ད་ནི་འདི་ཇི་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་དེ་འཆད་དོ། །ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་འདི་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་མི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་འཁྲུལ་པ་ཅན་ནི་ལྡོག་པ་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ལྡོག་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དེས་ན་འཁྲུལ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། ཡལ་ག་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནི་རོ་དེ་མེད་པ

【汉语翻译】
说“不是”也即是说“没有”。仅仅词语的自性本身，并非词语使人理解为没有，而是通过显示先前存在的量。因此，如何通过陈述不相符的法，并非舍弃了不定，因为不是仅仅词语的自性。如果他者不存在，并非仅仅使人理解为他者不存在。并非仅仅显示先前存在的量，仅仅因为未见，有情在那时也存在。因此，对于没有需要成立的事物，成立者是相违的，因为想要没有，仅仅未见就舍弃了成立。通过什么，对于证悟者，需要陈述理解为名为相违的道理。为了显示其他过失，即使是已经舍弃的，争论者也说“对于没有”。对于那没有需要成立的事物，成立者不显现，那么对于需要成立的事物，通过没有的特征，相违成立了吗？为了驳斥这个，说了“如果”。如果对于没有需要成立的事物，因为没有见到理由，就从没有需要成立的事物中相违，那么如何是有余的、具有迷惑性的比量？因为在那之中，在不相符的方面，存在未见。导师也说了具有迷惑性。因此，所有理由都将陈述为与那相同的具有迷惑性。那有余的是什么呢？为了说明它的自性本质，是“例如”。这些果实是具有法，成熟或者有味道，这是因为需要成立的事物，形状没有差别吗？从一个产生，名为“因为”的理由，就像吃了一样，这是譬喻。现在解释这如何是不相符的方面未见。对于这有余的，对于没有需要成立的事物，存在理由不显现，因此如何是迷惑？迷惑性就是相违不定，仅仅存在使相违确定的不显现，因此将具有迷惑性。从那个树枝产生本身，就是那个味道没有

【英语翻译】
Saying "it is not" is the same as saying "it does not exist." It is not the mere nature of words that makes one understand non-existence through words, but rather through the very act of revealing a previously existing measure. Therefore, how can stating dissimilar dharmas not abandon the uncertain? It is not merely by the nature of words. If the other does not exist, it is not merely by making one understand that the other does not exist. It is not merely by revealing a previously existing measure, for the sentient being exists even at that time, merely because it is unseen. Therefore, for that which has no need to be established, the establisher is contradictory, because wanting non-existence, merely not seeing abandons establishment. By what reasoning should one state the reason that the one who realizes will understand as being called contradictory? In order to show other faults, even if it has already been abandoned, the disputant says "for the non-existent." For that which has no need to be established, the establisher does not appear, so for that which needs to be established, is the contradiction established by the characteristic of non-existence? To refute this, it is said, "if." If, for that which has no need to be established, because the reason is not seen, it contradicts from that which has no need to be established, then how is the inference with remainder deceptive? Because in that, in the dissimilar aspect, there is non-seeing. The teacher also said it is deceptive. Therefore, all reasons will be stated as deceptive in the same way. What is that with remainder? To explain its nature and essence, it is "for example." These fruits are the subject, ripe or flavorful, is this because the thing to be established, the shape is not different? Arising from one, the reason called "because" is like eating, this is the simile. Now, how is this non-seeing in the dissimilar aspect explained? For this with remainder, for that which has no need to be established, there is the non-appearance of the reason, therefore how is it deceptive? Deceptive is the uncertain contradiction, merely the non-appearance that makes the contradiction certain exists, therefore it will be deceptive. The very arising from that branch is that taste is not

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དམིགས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཟོས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཡལ་ག་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡོད་ན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འབྲས་བུ་གཞན་ལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དེ་མེད་པར་ཡག་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་དེ་ལ་རོ་དེར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་འབྲས་བུ་གཞན་ཡང་ཟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ། །འབྲས་བུ་གཞན་དག་ལ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་གམ་རོ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ངེས་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་གཞན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དོགས་པ་འདི་བསུ་ནས་བཤད་པ་ནི། བརྗོད་
པར་འདོད་པ་མ་ལུས་པ་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་པས་གཅིག་ཟོས་ཀྱང་ལྷག་མ་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པའི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པར་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པར་གྱུར་ནའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ལ་ནི་རོ་དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ལྡོག་པ་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཉིད་ནི་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཟོས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡོད་ན་རོ་དེ་མཐོང་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་ལ་རོ་དེ་མེད་པར་ནི་འགར་ཡང་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་མ་མཐོང་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་དེ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པར་རྟོགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁྱབ་པ་འཛིན་པའི་དུས་ན་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་ཅིག་ཤོས་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་རྟོགས་པའི་གཏན་ཚིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ན། འབྲས་བུ་དེ་ཟོས་པའི་དུས་ཉིད་ཁྱབ་པ་འཛིན་པའི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་མེད་པ་མི་མཐུན་པ་ཕྱོགས་ལ་བལྟར་རུང་བ་མཐོང་བས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ལྕེའི་དབང་པོ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་རོ་བལྟར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་དེ་ཙམ་ཞིག་སྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སྐྱེད་པ་ཉིད་གཞན་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་རོ་དེ་མེད་པས་ཡིན་ཞེས་མ་མཐོང་ཡང་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་

【汉语翻译】
没有目标。
然而，如果所吃的果实确实是从那个树枝上生长出来的，那么以那种方式作为它的自性来观察，但对于其他果实来说，从那生长出来的情况就不存在了。
因为什么而能够认识到那个味道呢？因为没有吃其他的果实。因此，对于逆转产生了怀疑。
对于其他的果实，无法确定它是否具有需要证明的从那生长出来的味道，还是具有其他的味道。
正因为如此，才说这是具有剩余的，因为对于需要证明的存在与不存在产生怀疑，因为存在着属于迷惑之境、不确定的其他果实。
如果有人提出这样的疑问，那么为了迎接这个疑问，就说了“如果将所有想要表达的都归纳起来”这句话。
这里因为没有确定，所以即使吃了一个，也想要将剩余的都说成是迷惑之境，如果将所有想要表达的都归纳起来的话。
这就是所要表达的意思：对于所有在迷惑之境中的怀疑都归纳起来，那么对于那个味道是否是那个味道而产生的怀疑，就应该通过推论来消除，而不是因为对于从宗派中需要证明的法产生怀疑，因为论式的逆转不确定而产生迷惑。
宗派本身不是迷惑之境，因此，如果所吃的果实确实是从那生长出来的，那么因为看到了那个味道，所以认识到随同而行，而如果没有那个味道，那么在任何时候都没有看到从那生长出来的情况，因此对于不需要证明的，因为没有观察到它，所以认识到逆转。
如果在把握周遍的时候，在相似的方面和另一方，对于存在与不存在的论式进行认识，那么在认识需要证明的时候，就不是支分了吗？如果吃那个果实的时候就是把握周遍的时候，那么也是如此，对于不需要证明的，如果没有论式，那么通过看到在不相似的方面可以观察到，就应该认识到，如果没有舌根的作用，那么味道就不是可以观察到的。
是因为树枝等只产生那么多的果实，所以从那生长出来的情况在其他果实上不存在吗？或者是因为没有那个味道呢？即使没有看到，对于逆转也

【英语翻译】
There is no object.
However, if the fruit that is eaten is indeed grown from that branch, then observing it as its own nature in that way, but for other fruits, the situation of growing from that does not exist.
Because of what can that taste be recognized? Because other fruits have not been eaten. Therefore, doubt arises about the reversal.
For other fruits, it is impossible to determine whether it possesses the taste that needs to be proven to have grown from there, or whether it possesses other tastes.
Precisely because of this, it is said that this is with remainder, because doubt arises about the existence and non-existence of what needs to be proven, because there are other fruits that belong to the realm of delusion, uncertain.
If someone raises such a question, then in order to welcome this question, it is said, "If all that is intended to be expressed is summarized."
Here, because it is not determined, even if one is eaten, one wants to say that the remainder is the realm of delusion, if all that is intended to be expressed is summarized.
This is what is meant to be expressed: For all doubts in the realm of delusion are summarized, then the doubt about whether that taste is that taste should be eliminated by inference, rather than because doubt arises about the dharma that needs to be proven from the sect, because the reversal of the argument is uncertain and causes delusion.
The sect itself is not the realm of delusion, therefore, if the fruit that is eaten is indeed grown from there, then because that taste is seen, it is recognized as following along, and if there is no taste, then at no time has the situation of growing from there been seen, therefore, for what does not need to be proven, because it is not observed, it is recognized as reversal.
If, when grasping the pervasion, the argument of existence and non-existence is recognized in the similar aspect and the other side, then when recognizing what needs to be proven, is it not a limb? If the time of eating that fruit is the time of grasping the pervasion, then it is also the case that for what does not need to be proven, if there is no argument, then by seeing that it can be observed in the dissimilar aspect, it should be recognized that if there is no function of the tongue root, then the taste is not observable.
Is it because branches and so on only produce so many fruits, so the situation of growing from there does not exist on other fruits? Or is it because there is no taste? Even if it is not seen, for the reversal also

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་རོ་གཞན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཡང་རོ་དེ་མེད་པར་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་དམིགས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོ་གཞན་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དམིགས་པར་རུང་བའི་རོ་དེ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་ལ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པས་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་དེ་མཐོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དངོས་པོ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་
ཅད་དུ་དེ་ལྟར་མེད་པ་ནི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏེ། དེས་ན་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཁས་བླངས་ནས་དམིགས་པར་རུང་བ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ལ་ནི་དམིགས་པ་ལོག་པ་ཙམ་ཉིད་ཚད་མར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རོ་གཞན་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་མ་དམིགས་ཀྱང་རོ་དེ་མེད་པ་ཉིད་ལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པར་དོགས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འདི་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པར་དོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དོན་ལ་ཞུགས་པ་རེས་འགའ་དེ་ལ་རོ་གཞན་དམིགས་པ་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སྔོ་བསངས་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ན་དེ་སྔོ་བསངས་མ་ཡིན་པར་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ལ་ཚུལ་གསུམ་ཡོད་ཀྱང་གནོད་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པས་དེ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་དུས་ན་ཕྱོགས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པའི་ཡུལ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །བདེན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཕྱོགས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཆོས་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདིར་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་གནོད་པར་དོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེན་ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་དོགས་པ་འདི་བསུ་ནས་དེ་ལྟ་བུར་དོགས་ན་ཞེས་བྱ་བས་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་པའ

【汉语翻译】
如果有人问：仅仅是品尝食物吗？即使在体验其他味道时，如果能确定该味道并非源自其他味道，而是由该食物本身产生，那是不可能的。对于该食物而言，唯有能确定其味道源自自身，才是其特征，因为可以确定其并非由其他果实产生。如果能确定其他味道，那么该味道也就不存在了。如此说来，由于能被证明的事物和能证明的事物都无法显现，因此无能为力，因为仅仅是作为所见之基础的事物，并非证明事物不存在的依据。已经说过，在所有情况下，不存在即是相违。因此，即使在某些情况下，承认了可以被确定但却无法确定的事物，但在所有情况下，仅仅是颠倒的确定就应被视为有效认知。因此，即使无法确定其他味道和其他来源，但如果能确定该味道不存在，那么就足以证明该味道并非源自其他来源。有些解释论师的论著说，这是一种因怀疑现量相违而产生的错觉。即使理证已经进入了对境，但仍然怀疑现量会与之相违。例如，当通过理证推断某物时，有时可能会确定其他味道。即使如此，就像通过其结果的理证推断某物是蓝色时，现量却看到它不是蓝色一样，这种情况也可能发生。因此，即使理证具备三种特征，也应该将无相违之对境作为特征来阐述。对此，以“并非如此”来否定。在进行推论时，由于所推断的事物是隐蔽的，因此对于作为推论对象的对境，现量不会与之相违。因此，所要推断的法，唯有通过推论才能成立。确实，在推论开始时，由于所推断的事物是隐蔽的，因此现量不会与之相违。即使如此，这里并非因为存在而相违，而仅仅是怀疑会相违。以“如果这样”来迎接这种怀疑，并以“如果怀疑是这样”来反驳。如果完全清净

【英语翻译】
If someone asks, is it just tasting food? Even when experiencing other flavors, it is impossible to determine that the flavor does not originate from other flavors, but is produced by the food itself. For that food, only the ability to determine that its flavor originates from itself is its characteristic, because it can be determined that it does not originate from other fruits. If other flavors can be determined, then that flavor does not exist. Thus, since the thing to be proven and the thing that proves cannot appear, there is nothing that can be done, because the thing that is merely the basis of what is seen is not the basis for proving that something does not exist. It has already been said that in all cases, non-existence is contradictory. Therefore, even if in some cases, something that can be determined but cannot be determined is admitted, in all cases, only the reversed determination should be regarded as valid cognition. Therefore, even if other flavors and other sources cannot be determined, if it can be determined that the flavor does not exist, then it is sufficient to prove that the flavor does not originate from other sources. Some commentators on the treatises say that this is an illusion caused by the suspicion of contradiction by direct perception. Even if the reasoning has already entered the object, there is still suspicion that direct perception will contradict it. For example, when inferring something through reasoning, it may sometimes be possible to determine other flavors. Even so, just as when inferring that something is blue through the reasoning of its result, direct perception sees that it is not blue, this situation may also occur. Therefore, even if the reasoning has three characteristics, the object without contradiction should also be explained as a characteristic. To this, it is negated with "not so." When inferring, since the object to be inferred is hidden, direct perception does not contradict the object that is the object of inference. Therefore, the dharma to be inferred can only be established through inference. Indeed, at the beginning of the inference, since the object to be inferred is hidden, direct perception does not contradict it. Even so, here it is not contradicted because of existence, but merely suspected of being contradicted. This suspicion is greeted with "if so," and refuted with "if the suspicion is so." If completely pure

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚུལ་གསུམ་པ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡོད་ཀྱང་གནོད་པར་དོགས་པ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མཐའ་དག་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྱི་དངོས་པོའི་རྩ་བ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་གནོད་པ་ཡང་དེའི་ཚེ་ཉིད་རྟོགས་
པར་མེ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འགའ་ཡང་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཞན་ལ་ཡང་གནོད་པ་མེད་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་གསུམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་གནོད་པ་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གནོད་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལ་ཚད་མ་ཞུགས་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་གནོད་བྱེད་དུ་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཞུགས་ཞུགས་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གནོད་པ་ཁས་ལེན་ན་ནི་དེ་ཡོད་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་འཇུག་པར་ཡང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་དེ། གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ནི་ཐལ་བ་འདི་མེད་དེ་དངོས་པོའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་ལ་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཡང་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཕྱི་མས་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མི་སྲིད་ན་ནི། གང་ལ་དེ་མི་སྲིད་པའི་རང་རིག་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་འདིར་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པའི་ཡུལ་ལ་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པས་གནོད་པ་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པས་སྐྱོན་ཅན་དུ་འགྱུར་ན་ནི། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་བསལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་དང་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེའི་ཉེས་པ་རྣམས་མེད་པ་ཡིན་ཡང་སྔོན་གྱི་འཆད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་མེད་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་བླ་ལྷག་པ་ཉེ་བར་བཀོད་དེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདི་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདིར་གནོད་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་དོགས་པའི་གནོད་པས་གནོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཞུགས་པའི་གནོད་པ་དག་ཁོ་ནས་ཡིན་ནོ་ཞེ

【汉语翻译】
如果具有三种特征的推论存在，但怀疑有损害而本身是错误的，那么在您的立场上，所有的推论都会变成那样，因为推论是以现量为根本的，而不是以事物为根本的，并且将要发生的损害在那时也无法被认识。因此，没有任何推论会成为量。之所以这样说，是因为对于以火等为对象的其他推论，也确定没有损害。因此，如果从三种特征产生的推论也依赖于确定没有损害，那么推论本身就会崩溃。因此，对于宣说没有损害的境的论典，量进入就是损害，因为那本身适合作为损害者。如果不进入、进入、与怀疑相关的行为的差别，如果承认损害，那么因为有它，也会说推论不进入，因此所有的推论都不可靠，因为无法知道没有损害者。我们的推论没有这个过失，因为它是以事物为根本的。如果现量发生变化，那么对于它，后来的对事物存在方式的认识也会消除。如果在外境中不可能，那么对于什么不可能的自证，那本身就是善于分别者们的量。因此，像这样，这里说在所立的境中没有，因为隐蔽所以没有损害进入。如果仅仅因为怀疑是损害就变成有过失，那么推论就会中断。因此，即使没有消除就获得了所立的自性，并且没有理由和例子的过失，但以前的讲说者们将没有损害、没有的境本身作为更殊胜的安立，因此，因为没有它，这个推论是错误的，这样迎接怀疑后，论师在这里说，即使是没有损害的境本身，因为是论典的形象，也不是被怀疑的损害所损害，而是仅仅被进入的损害所损害。

【英语翻译】
If inference with three characteristics exists, but suspicion of harm makes it erroneous, then all inferences in your position would become like that, because inference is rooted in direct perception, not in things, and the harm that will occur cannot be recognized at that time. Therefore, no inference becomes valid. The reason for saying this is that for other inferences with fire etc. as their object, it is also certain that there is no harm. Therefore, if the inference arising from the three characteristics also depends on establishing that there is no harm, then the inference itself will collapse. Therefore, for the scriptures that proclaim the absence of harm, the entry of valid cognition is harmful, because that itself is suitable as a harmer. If one admits harm in the difference of not entering, entering, and acting related to doubt, then because of its existence, it is also said that inference does not enter, therefore all inferences are unreliable, because it is impossible to know that there is no harmer. Our inference does not have this fault, because it is rooted in things. If direct perception changes, then for it, the later cognition of the way things exist will also eliminate it. If it is impossible in external objects, then for what the self-awareness of impossibility is, that itself is the valid cognition of those skilled in discernment. Therefore, like this, here it is said that there is no such thing in the object of the proposition, because it is hidden, so there is no entry of harm. If it becomes faulty merely because of suspicion of harm, then the inference will be interrupted. Therefore, even if the nature of the proposition is obtained without elimination, and there are no faults of reason and example, the previous speakers have established the absence of harm, the absence of the object itself, as a more excellent establishment, therefore, because of its absence, this inference is erroneous, after welcoming the doubt in this way, the teacher says here that even the object itself without harm, because it is the image of the scripture, is not harmed by the harm of suspicion, but only by the harm of entry.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བཀོད་དོ། །གནོད་པ་མ་བྱས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་མེད་པས་ན་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་འཇིག་རྟེན་རྒྱས་པར་མཛད་པས་འདི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་མི་བཞེད་པ་ཡིན་གྱི། ལྡོག་པ་སྒྲུབ་
པར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསལ་ཏོ། །ད་ལྟར་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་མཐོང་བས་རྟོགས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ་ཞེས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་མཐོང་བས་ལྡོག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ནས་འབྲེལ་པ་ཁས་ལན་ན་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པ་ནི། ལྡོག་པ་མེད་པ་ནི་སྟེ་ལྡོག་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པ་ལས་གཏན་ཚིགས་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེ་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གང་ལས་ཤེ་ན། བཤད་པ་ནིའི་སྒྲ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དེ་ཡང་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ནི་མི་འགྲུབ་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པ་མེད་པར་བརྗོད་ཅེས་བརྩད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་མེད་པ་ཙམ་ནི་ལྡོག་པར་མི་བརྗོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པའི་ལྡོག་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ངེས་པ་ལ་ལྟོས་སོ། །འདི་གྲུབ་པ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གྲུབ་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ངེས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་ལྡོག་པ་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་ལྡོག་པ་མེད་པ་ལ་རག་མོད། འདིར་དེ་ཉིད་ག་ལས་ཤེ་ན། བཤད་པ་དེ་དེར་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་བལྟར་རུང་བའི་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ལ་མེད་པར་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་ནི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད

【汉语翻译】
如是安置彼处。由于无有未损害之境，故以显示之世间而广增，因此不欲随此推断。宣说者们以此其他方式遮遣，因未见反驳之成立，乃是疑惑之因，故非也。如今，虽一切理法皆有，然所说之非理，乃以未见所悟之反驳性也，如是领会则成办。如是若以未见而成立反驳，则不成为具有余者之错乱性耶？如是成立后，若承诺关联，则显示错乱性如何者，即无反驳者，亦即不具反驳者，乃具有余者也。如何耶？以生疑惑之故也。于无所立中，疑惑无理，故此乃无反驳也。凡生疑惑者，彼即是无反驳性也，此何所出耶？言说者，乃理也。何以故？反驳乃成立，于彼，彼亦唯是成立也。其义是，生疑者，不成办为无反驳性，然既已成疑，故如何说为无反驳耶？凡所争辩者，仅无有，不称为反驳，然此处所说是成为成立之法之反驳也。彼亦是成立性，如是转变也。何以故，此成立性如是转变故，如是之体性，成立者，乃依于决定也。此成立乃决定性也，成立亦是成立者也。故依于决定之故，若生疑惑，则说为无反驳也。若生疑惑，则依赖于无反驳也。此处彼为何所出耶？言说，彼于彼处，乃显现不缘也，故虽已于不缘之门中，于可观之某些境上，成立为无有，然于无所立上，以无成立者之体性而无有者，亦以显现不缘而成立也。然因与周遍

【英语翻译】
Thus it is placed nearby. Since there is no unharmed realm, it is expanded by the manifested world, therefore it is not desired to infer accordingly. The speakers refute this in other ways, because not seeing the establishment of refutation is the cause of doubt, so it is not. Now, although all the laws of reason exist, what is said to be unreasonable is due to the reversibility understood by not seeing, and it will be accomplished if understood in this way. If the reversal is established by not seeing, will it not become a confusion with the remainder? After establishing this, if the connection is promised, then showing how the confusion is, that is, the one without reversal, that is, the one without reversal, is the one with the remainder. How is it? Because of doubt. In the absence of what is to be established, there is doubt about the absence of reason, therefore this is without reversal. Whoever doubts, that is the nature of no reversal, where does this come from? The speaker is the reason. Why? Because reversal is establishment, and in that, that is also only establishment. The meaning of this is that the doubter does not accomplish the nature of no reversal, but since it has become doubt, how can it be said to be no reversal? Whatever is disputed, only non-existence is not called reversal, but here what is said is the reversal that has become the law of establishment. That is also the nature of establishment, and it changes like that. Why is it that this nature of establishment changes like that, so the nature of that, the establisher, depends on certainty. This establishment is certainty, and establishment is also the establisher. Therefore, because it depends on certainty, if there is doubt, it is said to be without reversal. If there is doubt, it depends on no reversal. Where does it come from here? Speaking, it is non-apprehension appearing there, so although it has been established as non-existent in some observable realms through the gate of non-apprehension, the one that is non-existent with the nature of non-establisher on the non-established is also established by non-apprehension. But cause and pervasiveness

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མི་དམིགས་པ་དག་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་ནས་ཀྱང་གི་སྒྲ་སྲིད་པ་ལ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་
པ་མེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བལྟར་རུང་བའི་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ལ་མེད་པ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་ན་ནི། དེ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། བལྟར་མི་རུང་བ་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་མ་མཐོང་བས་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བས་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ལ་གཏན་ཚིགས་གཞན་སྣོན་འདི་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་ན་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ལྡོག་པ་ཙམ་དང་ལྡན་པ་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་གསོན་པོའི་ལུས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་མེད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་སྟོང་ནའོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གསོན་པོའི་ལུས་བདག་མེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེའི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དེ་ལ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་འདིས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་ལོག་པས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་བདག་མེད་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་བདག་ཡོད་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལོག་པ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་ན་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལས་བདག་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྡོག་པ་ཅན་ཉེ་བར་བཀོད་ནས་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་པ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཁྱབ་བྱ་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཚད་མས་གྲུབ་པར་སྟོན་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། མ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ་དེ་དག་ལ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡང་མཐོང་བ་དེ་བས་ན་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་བདག་མེད་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གང་གི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་
བྱེད་པ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་གསོན་པོའི་ལུས་ལ་མེད་པར་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་ཡང་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་བས་ན། སྲོག

【汉语翻译】
因为怀疑是从不可见的事物而来，所以才会有“也”这个语气词。没有关联是因为对一切事物都不存在无法成立。即使在某些可见的事物上已经成立了不存在，但如果现象是不可见的，却仍然在一切事物上都进行区分，那么，因为从那事物本身就能理解一切事物都不存在，所以不可见的事物就会变成不可见。因此，这不是在证明不存在。如果有关联，那就会那样转变。那不是存在。因为没有见到相违，为了说明不是证明，所以又显示了其他的理由，如果说因为没有见到就会相违，为了在那个时候补充其他的理由，所以才说“另外”。如果仅仅因为没有见到就从不一致的方面相违，那么仅仅具有远离随行和相违的，也会变成可以理解的理由。为了显示那一点，所以说“这个活着的身体”。“如果无我”的意思是空无我。因为会成为不具有生命等的状态。如果活着的身体是无我的，那么因为那时不具有生命等所遍及，所以那也会遍及于它。像这样，以这种方式，那个不具有生命等，也就是被它的相违所遍及的无我相违，所以会理解为有我。不具有生命等的相违就是生命等本身，而无我等也是我本身。因此，会说从生命等可以理解我。像这样，在安置了具有相违之后，为了显示无我是如何成为没有生命等的所遍及，所以显示那作为遍及者本身是由量成立的，也就是见到和没有见到无我的瓶子等，并且在那些事物上，也见到没有生命等，因此没有生命等是被无我所遍及的。如果是那样，那么因为无我被没有生命等所遍及已经成立，所以遍及者生命等在活着的身体上不存在，因为由现量本身成立，所以也会理解为无我也不存在，因此，生命

【英语翻译】
Because of the doubt that it comes from invisible things, there is the word "also." No connection is because it is impossible to establish that it does not exist for all things. Even if it has been established that it does not exist in some visible things, but if the phenomenon is invisible, but still distinguishes in all things, then, because it can be understood from that thing itself that all things do not exist, the invisible thing will become invisible. Therefore, this is not proving non-existence. If there is a connection, it will change like that. That is not existence. Because the contradiction is not seen, in order to explain that it is not a proof, other reasons are also shown, if it is said that because it is not seen, it will contradict, in order to supplement other reasons at that time, it is said "in addition." If merely because it is not seen, it contradicts from the inconsistent aspect, then merely having the separation from following and contradiction, it will also become a reason that can be understood. In order to show that point, it is said "this living body." "If there is no self" means empty of self. Because it will become a state of not having life and so on. If the living body is without self, then because it is pervaded by not having life and so on at that time, that will also pervade it. In this way, in this way, that which does not have life and so on, that is, the contradiction of no-self pervaded by its contradiction, so it will be understood as having self. The contradiction of not having life and so on is life itself, and no-self and so on are also self itself. Therefore, it will be said that self can be understood from life and so on. In this way, after placing the one with contradiction, in order to show how no-self becomes the pervaded of not having life and so on, it is shown that as the pervader itself is established by valid cognition, that is, seeing and not seeing the vase of no-self and so on, and also seeing that there is no life and so on in those things, therefore not having life and so on is pervaded by no-self. If that is the case, then because it has been established that no-self is pervaded by not having life and so on, therefore the pervader life and so on does not exist in the living body, because it is established by perception itself, so it will also be understood that no-self does not exist, therefore, life

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་བདག་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པ་ལ་མེད་པ་ཞེས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་བདག་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་ཡོད་ན་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ལྡོག་པ་གྲུབ་བོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ན་བདག་ཡོད་པ་ནི་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་འབའ་ཞིག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ནི་བདག་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་བདག་མེད་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་བརྗོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཅན་དུ་གསལ་བར་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་བདག་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་ལྡོག་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་དེ་ལོག་པས་བདག་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འདི་ལ་གཏན་ཚིགས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྡོག་པ་ཅན་ཡིན་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་མ་མཐོང་བས་ལྡོག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་འདི་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མ་མཐོང་བས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་མེད་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པས་དོན་དེ་ལ་ཚད་མར་བརྟེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བདག་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ལས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཉེས་པ་འདི་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་བལྟར་མི་རུང་བ་མི་དམིགས་པས་མེད་པར་མ་གྲུབ་ན། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པར་མ་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་
ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་པས་བདག་མེད་པ་ཡོད་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པའི་ལྡོག་པ་མེད་དེ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་དེ་ནི་མ་གྲུབ་པ་དེ་འགའ་ཡང་བདག་མེད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་མེད་པ་མེད་ན་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྲོག་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
从这些等等之中，将会证悟到我。如果是这样，那么生命等等在无我之中被确立为不存在，因为生命等等的不存在遍及于无我，并且如果存在所遍及的事物，那么遍及者必定存在。因此，如果无我存在，那么生命等等的不存在也存在，因此，在此，对于不存在的所证，不存在能证的遣返成立。如果生命等等存在，那么我存在则不成立，因此仅仅具有遣返。因此，这就是如此作为理由被展示的。注释的次第是，这并非无我，因为并非具有生命等等，这是不可能的，因为不具有生命等等与无我随同，仅仅是陈述，因此不会清楚地展示为具有遣返。因此，如果这并非无我，那么通过接近展示遣返，并且通过那的颠倒而证悟到我，通过这个，因为这被展示为理由。这被非常清楚地展示为具有遣返。因此，如果通过未见而成立遣返，那么这也将成为理由。如同通过未见，在一切所证不存在之处，通过确立为不存在，依赖于那个意义的量，同样地，从瓶子等等中也是无我。因此，即使不是我所缘的相，但因为瓶子等等被确立为无我，因此这是所遍及的事物，并且因为遍及的事物成立，所以从不随同的理由中，所证也会被证悟。当仅仅未见是量的时候，则没有这个过失，所说的是，如果不可见通过不缘而未成立为不存在，那么瓶子等等则未成立为无我。因此，在无我之中，生命等等的不存在未成立为遍及，因此无我存在，生命等等颠倒的颠倒不存在，如先前所说。如果如所说的遍及成立，那么会那样变化，那是因为未成立，因为任何事物都未成立为无我。如果那样，那么如果无我不存在，那么生命等等的颠倒也不存在。如果真是那样，那么生命等等

【英语翻译】
From these and so forth, I will be realized. If that is the case, then life and so on are established as non-existent in selflessness, because the non-existence of life and so on pervades selflessness, and if there is something to be pervaded, then the pervader must exist. Therefore, if selflessness exists, then the non-existence of life and so on also exists, therefore, here, for the non-existence of what is to be proven, the reversal of the proof does not exist. If life and so on exist, then the existence of self is not established, therefore it only has reversal. Therefore, this is shown as a reason in this way. The order of the commentary is, this is not selflessness, because it is not possessed of life and so on, it is impossible, because not having life and so on follows selflessness, it is only a statement, therefore it will not be clearly shown as having reversal. Therefore, if this is not selflessness, then by closely showing the reversal, and by realizing self through the reversal of that, through this, because this is shown as a reason. This is very clearly shown to have reversal. Therefore, if reversal is established by not seeing, then this will also become a reason. Just as through not seeing, in all places where what is to be proven does not exist, by establishing it as non-existent, relying on the measure of that meaning, similarly, from pot and so on, it is also selflessness. Therefore, even if it is not the characteristic of what is apprehended as self, but because pot and so on are established as selflessness, therefore this is what is to be pervaded, and because the pervading thing is established, therefore from the reason of not following, what is to be proven will also be realized. When only not seeing is the measure, then there is no fault, what is said is, if the invisible is not established as non-existent through non-apprehension, then pot and so on are not established as selflessness. Therefore, in selflessness, the non-existence of life and so on is not established as pervasive, therefore selflessness exists, the reversal of the reversal of life and so on does not exist, as said before. If the pervasion as said is established, then it will change in that way, that is because it is not established, because nothing is established as selflessness. If that is the case, then if selflessness does not exist, then the reversal of life and so on does not exist. If that is really the case, then life and so on

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བདག་མེད་པ་ལ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་པར་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་འདི་བསྟན་པར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྡོག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མཐོང་བ་ཙམ་མི་བྱེད་ན་བདག་མེད་པ་དང་སྲོག་མེད་པ་ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བདག་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པར་མ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདག་མེད་པར་སྨྲས་པ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེས་ན། ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དོགས་པ་འདི་སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ད་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ངེད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་ལས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པ་ཡིན་ནོ། གསོན་པོའི་ལུས་ལ་ཡང་ཁས་བླངས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གང་གིས་དེ་ཁས་བླངས་པས་གྲུབ་པར་འདོད་པ་བདག་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མ་གྲུབ་པའི་བདག་མེད་པའི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ལས་བདག་མེད་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ། ཚད་མ་གང་གིས་འདོད་པ་དེ་ནི་གསོན་པོའི་ལུས་ལ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་དོ། །རེ་ཞིག་བདག་མེད་པར་སྨྲ་བས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པ་ལ་ནི་འུ་བུ་ཅག་རྩོད་པ་མེད་དོ། །གསོན་པོའི་ལུས་ནི་བདག་ཅག་བདག་དང་བཅས་པས་འདོད་པ་དེས་ན་དེ་ལ་རྩོད་པ་ཡིན་ན། དེས་ན་ཁས་བླངས་པའི་བདག་མེད་པ་
ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པས་ནི་བདག་ལུང་ལས་གྲུབ་པ་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལུང་གིས་གྲུབ་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་བྱས་པའི་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་ཙམ་ལས་ཁས་བླངས་པ་ནི་ཚད་མས་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་ཁས་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བས་ན་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བདག་མེད་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་བདག་དང་ལྡན་པར་མ་མཐོང་བས་བདག་མེད་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལར་བདག་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡ

【汉语翻译】
如果说，仅仅因为没有见到具有命等的事物就说周遍没有成立，那是不行的。这里想要说明的不是这个，而是如果不做仅仅见到能成立具有命等之反体的量，那么无我和无命的周遍就不会成立。如果又因为不是以我所缘之相为体性，所以瓶等没有成立为无我，即使那样，在说无我时，瓶等已经成立为无我，并且那些事物已经成立为没有命等，因此，怎么能说不是周遍呢？这是因为已经承诺的缘故。遣除这个疑惑的是“现在怎么样”等。这是这样说的，如果不是依靠量成立，而是从我们承诺来说，瓶等是无我的。对于有生命的身体也一样，因为承诺没有差别，所以不会变成具有我。另外，对于认为以承诺成立者，在说无我时，对于瓶等所缘之相的没有成立的无我之量，怎么能成立呢？这是这样说的，对于佛教徒来说，也不是从不缘而成立无我，而且以量所承认的那个，对于有生命的身体也没有退失。暂时，对于说无我者已经承诺瓶等是无我的，我们之间没有争论。有生命的身体是我们承认为具有我的，因此对于那个是有争论的。因此，因为已经承诺的无我没有命等，所以如果说成为理解，那就会变成承诺我从教证成立了，因为是依赖于教证成立之义而做的周遍成立之故。仅仅从教证承诺就会变成空无量。对此的解释就是“已经承诺”等。因为那样，所以命等不是理解的对象，因为不是具有命等，所以无我没有成立，因为没有见到具有我，所以没有见到无我。在有些情况下，如果已经成立为无我，那么

【英语翻译】
If it is said that it is not possible to say that pervasion is not established merely because one has not seen things that possess life, etc., that is not what is intended to be shown here, but if one does not merely see the valid cognition that establishes the opposite of possessing life, etc., then the pervasion of selflessness and lifelessness will not be established. If, again, because it is not of the nature of being an object of self, then the pot, etc., are not established as selfless, even so, when speaking of selflessness, the pot, etc., are established as selfless, and it is established that those things do not have life, etc., therefore, how can it be said that it is not pervasive? This is because it has already been promised. What dispels this doubt is "How is it now?" etc. This is what is being said: If it is not dependent on being established by valid cognition, but from our promise, the pot, etc., are selfless. The same is true for living bodies, because there is no difference in the promise, so it will not become possessed of self. Furthermore, for those who think that it is established by promise, when speaking of selflessness, how can the valid cognition of selflessness, which is not established as the object of the pot, etc., be established? This is what is being said: For Buddhists, it is not that selflessness is established from non-apprehension, and that which is accepted by valid cognition is not lost for living bodies either. For the time being, there is no dispute between us that those who speak of selflessness have promised that the pot, etc., are selfless. Living bodies are what we accept as having self, so there is a dispute about that. Therefore, because the promised selflessness does not have life, etc., if it is said to be understood, then it will become a promise that the self is established from scripture, because it is a pervasion established by relying on the meaning established by scripture. Merely promising from scripture will become devoid of valid cognition. The explanation of this is "already promised," etc. Because of that, life, etc., are not the object of understanding, because it is not possessed of life, etc., so selflessness is not established, because not seeing the possession of self is the reason for not seeing selflessness. In some cases, if it has already been established as selfless, then

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ང་འགའ་ཞིག་ལ་བདག་དེ་ལོག་སྟེ། སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལོག་ཀྱང་བདག་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐབས་ཀྱིས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་མི་འགྲུབ་བོ། །དེས་ན་བདག་མེད་པ་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། བདག་མེད་པ་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་བོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ལྡོག་པ་མི་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བས་ལྡོག་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ། མ་གྲུབ་སྦྱར་བ་བརྗོད་བྱ་མིན། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་གི་སྒྲས་ནི་གཏན་ཚིགས་གཞན་སྡུད་པའོ། །གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་ན་གཞུང་གཞན་མི་འཐད་པའི་བསམ་པས་ཡིན་ནོ། །མ་གྲུབ་སྦྱར་བ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་སྦྱར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ། གཉི་ག་ལ་ཡང་རུང་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་གཞི་མ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་ནས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཉི་གས་གཏན་ཚིགས་རྣམ་པ་དགུ་ལ་བསྒྲེས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མ་གྲུབ་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །མ་གྲུབ་པ་སྦྱར་བ་དེ་
ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གཏན་ཚིགས་རྣམ་པ་དགུ་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་མ་གྲུབ་པ་མི་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པ་བཞག་སྟེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་མ་གྲུབ་པ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་མ་གྲུབ་པ་སྦྱར་བ་སྤྱིར་བཀག་པ་ཁྱད་པར་གནས་པར་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་པ་སྟོན་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཡང་མ་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པ་བཟློག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མ་གྲུབ་པ་སྦྱར་བས་ནི་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བ་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནར་ཟད་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ལ་ལྡོག་པ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ལས་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར་མ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་ནི་མི་དམིགས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའི་མི་མཐུན་པ

【汉语翻译】
對於我等某些人來說，那個我（藏文：བདག་）會退轉，即使生命等退轉，對於一切無我者來說，因緣際會生命等退轉也不會成立。因此，因為無我沒有生命等，所以無我與生命等不具備的那些周遍並不成立。對於一切來說，退轉不成立的理由是因為沒有關聯。如果因為沒有看見而退轉，那麼那時，未成立的結合不是所要表達的。那個「也」字的語氣是總攝其他的理由。任何說「也」都是因為僅僅沒有看見就退轉，其他宗義就不合理的想法。未成立的結合又是什麼呢？如同所說的那樣，在順品方面存在，以及不存在等等，也應當各自表達，凡是具有這些性質的都是未成立的結合。論師在同品法性上，顯示了無論在哪一方都可以，以及猶豫不定和基未成立的四種未成立的特徵，將順品和違品兩者上的存在和不存在以及兩者都具備的九種理由進行比較，如同同品法那樣，在順品方面存在等等也應當表達，這就是未成立的結合。那個未成立的結合，也不應當表達，因為如同在九種理由中所說的未成立不應當表達。如果安立猶豫不定的未成立，那麼應當表達在順品和違品兩者上的三種未成立的想法。總之，應當確定普遍遮止未成立的結合是安住在特殊之處，顯示關聯就是即使變成猶豫不定也不會退轉。猶豫不定的未成立不是應當退轉的。在同品法性中接近顯示的未成立的結合會使變成猶豫不定退轉。如果僅僅是不可得，那麼對於猶豫不定來說，退轉也是因為從不可得而來的理由，僅僅以不可得來成立就是猶豫不定。退轉是因為應當以不可得來理解，所以在順品方面存在的異品

【英语翻译】
For some of us, that self (Tibetan: བདག་) will regress, and even if life and so on regress, for all those who are selfless, the regression of life and so on will not be established due to circumstances. Therefore, because there is no life and so on for the selfless, the pervasion of those who are selfless and do not possess life and so on is not established. The reason why regression is not established for everything is because there is no connection. If regression occurs because of not seeing, then at that time, the unestablished combination is not what is to be expressed. The tone of that "also" word is to summarize other reasons. Any saying "also" is because if regression occurs merely because of not seeing, then other tenets would be unreasonable. What is the unestablished combination? As it is said, it exists in the similar side, and also the non-existence and so on, should also be expressed accordingly, whatever possesses these qualities is the unestablished combination. The teacher, on the property of the subject, showed the four characteristics of unestablished, whether it is on either side, and hesitation and the unestablished basis, comparing the existence and non-existence on both the similar and dissimilar sides and the nine kinds of reasons that both possess, just like the property of the subject, existence on the similar side and so on should also be expressed, this is the unestablished combination. That unestablished combination should also not be expressed, because the unestablished as said in the nine kinds of reasons should not be expressed. If the hesitant unestablished is established, then the idea of expressing the three unestablished on both the similar and dissimilar sides should be expressed. In short, it should be determined that the general negation of the unestablished combination is dwelling in a special place, showing the connection is that even if it becomes hesitant, it will not regress. The hesitant unestablished is not what should be regressed. The unestablished combination closely shown in the property of the subject will make the becoming hesitant regress. If it is only non-apprehension, then for hesitation, regression is also because of the reason that comes from non-apprehension, establishing only with non-apprehension is hesitation. Regression is because it should be understood with non-apprehension, so the dissimilar that exists in the similar side

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པར་མེད་པར་མ་གྲུབ་པར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ངེས་པར་སྟོན་པས་དམིགས་པ་ལ་དེ་མེད་པར་བཤད་པ་ནི་དམིགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །རྟོགས་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མྱོང་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པར་མ་གྲུབ་པ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅི་རིགས་པར་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་གྲུབ་པ་ནི་དགག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྡོག་པ་ཅན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པ་གང་ཞིག་གཉི་ག་ལ་ཡང་ངེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་ངེས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ལྡོག་པ་ལ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བའོ། །དེས་ནི་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་པ་སྦྱར་བས་ན་སློབ་དཔོན་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་བཟློག་པར་བྱ་བ་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་མི་དམིགས་པ་ལྡོག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་བ་དགག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་མེད་པར་དགོངས་ཏེ། མི་དམིགས་པ་དེ་དགག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་མེད་ཅེ་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་སོ། །མ་མཐོང་བས་ལྡོག་པ་མེད་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་གཞན་སྟོན་པ་ནི་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེས་ན་དེ་མེད་ན་གོ་བར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ངེས་པ་ལ་ནི་ལྡོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་པ་གཅིག་ཏུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པ་མེད་པ་སྟེ་གཞལ་བྱ་ཉིད་དོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་མཉན་བྱ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས་བཟློག་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་དེ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །

【汉语翻译】
在相违品方面不存在，就是怀疑的自性。因此，如何能遍及于不成立的结合呢？因为不观待本身就一定显示怀疑，所以说在所观待处不存在，就叫做“观待处”。因为怀疑是不存在的，所以理应只存在于不观待处。因为对于正在证悟的法没有怀疑，因为体验就像所体验的那样，会增进证悟。如果说“随其所应”，这是这样说的：没有差别的不成立不是结合，因为说了“随其所应”。在这里，怀疑不成立是不能遮破的，因为以不观待为根本，具有相违性就是怀疑的自性。如果这样说，那是不对的，因为说了“任何对于二者都是决定的，那就是”等等。仅仅是因为对于敌论者和反驳者成立，并不能成立对于相违品的怀疑。说了“随其所应”，是为了显示基地不成立本身不会成为相违品的过失。有人这样说。因此，因为这样结合不成立，所以论师认为应该遣除成为怀疑。说了“他已经遮破了不观待成立相违品”，是因为他认为即使已经成为不观待，也没有从不相符的方面退还。因此，他已经遮破了不观待。为什么没有退还呢？因为怀疑。为了显示没有见到就没有退还的理由，就是“此外”。已经说了具有随行和相违就是能理解。因此，如果没有它，就没有能理解。对于不定，没有相违品。它也有两种，即共同的和不共同的。其中，共同的就是仅仅具有随行，没有相违品，也就是可量度性。不共同的就是可听闻性，因为对于一切都不存在，就像没有所要成立的一样，对于没有从所要成立退还的，也没有它。

【英语翻译】
Not existing on the opposite side is the very nature of doubt. Therefore, how can it pervade an unestablished combination? Because non-observation itself necessarily shows doubt, saying that it does not exist in the observed place is called "observed place." Since doubt does not exist, it should only exist in the non-observed place. Because there is no doubt about the dharma that is being realized, because experience, like what is experienced, increases realization. If it says "as appropriate," it is said like this: an unestablished combination without distinction is not a combination, because it says "as appropriate." Here, the unestablished doubt cannot be refuted, because having non-observation as its root, having contradiction is the nature of doubt. If you say so, that is not right, because it says "whatever is certain for both is just that," and so on. Merely because it is established for the opponent and the refuter, it does not establish doubt about the opposite. Saying "as appropriate" is to show that the unestablished base itself does not become a fault of the opposite. Someone says that. Therefore, because combining the unestablished in this way, the teacher intends to dispel becoming doubt. Saying "he has refuted non-observation establishing the opposite" is because he thinks that even if it has become non-observation, there is no return from the incompatible side. Therefore, he has refuted non-observation. Why is there no return? Because of doubt. To show the reason why there is no return without seeing, is "furthermore." It has been said that having concomitance and opposition is understandable. Therefore, if there is no it, there is no understandable. For the uncertain, there is no opposite. It also has two types, namely common and uncommon. Among them, the common is just having concomitance, without opposition, that is, measurability. The uncommon is audibility, because it does not exist for everything, just like there is nothing to be established, for those who have not returned from what is to be established, there is also no it.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
དེས་ན་ལྡོག་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་གོ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་བདག་གིར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་མེད་པ་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ན་དེ་མེད་པ་བཟློག་པ་ན་དེ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། །དུ་བས་མེ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །མེ་མེད་པ་ལ་དུ་བ་མེད་པ་ལ་དེ་ན་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་མེ་མེད་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་།དེས་ན་མཉན་བྱ་ཉིད་ཀྱང་གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འགོད་ན་ད་ལ་མེད་པས་རང་ཡོད་པས་དེ་མེད་པའི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་ལ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རང་ཡོད་པས་རྟག་པ་ཡང་མེད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་ལྡོག་པ་མེད་པས་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྡོག་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྡོག་པར་བརྗོད་
ན་མི་འགྲུབ་བོ། །གང་གིས་ཕྱིར་མཉན་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར། གང་ཞིག་གང་མེད་པ་ལ་མ་མཐོང་བ་དེ་ནི་དེ་མེད་པ་ལ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མཉན་བྱ་ཉིད་རྟག་པ་མེད་པ་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྟག་པ་མེད་པ་ལ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་རྟག་པ་མེད་པ་ལ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། དེས་ན་མཉན་བྱ་ཉིད་སྒྲ་ལ་ཡོད་ལ་དེ་ཡང་རྟག་པ་མེད་པ་ལ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྟག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་གོ་བར་མི་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་མེད་པ་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པ་ལ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འགྲེལ་པ་ནི་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་དེ་བས་ན་དེ་དག་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་སྟེ་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་མེད་པ་ལ་མེད་པར་ཡང་གྲུབ་པ། རང་ཡོད་པས་དེ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་དེ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གང་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་གང་ཞིག་ལྡོག་པ་དེ་ལས་ནི་དེ་རྣམ་པར་བཅད་པ་གཞན་མ་

【汉语翻译】
因此，以遣返而成立的认知之自性，并非是拥有自性。如果某事物在某物不存在时也不存在，那么当该事物存在时，该物不存在，遣返时才能认知该事物。例如，烟雾与无火一样。无火之处没有烟雾，因此，因为烟雾存在，所以遣返了无火。因此，如果将可闻性本身作为常法的立宗，因为无常（如瓶子等）不存在，那么由于在无常不存在时，可闻性自身存在，因此可闻性认知了无常的不存在，所以无常本身就成立了。因此，因为在虚空等常法中也未曾见到可闻性，所以可闻性自身的存在也显示了常法的不存在。因此，因为没有唯一确定的遣返，所以不能认知。如此一来，如果说在非共同法中，以遣返而成立的决断并非是分别，那么这种说法是不成立的，因为这种遣返是基于未见而说的。
因为可闻性等非共同法在常法和无常法中都未曾见到，为什么它不能成为决断常法和无常法的理由呢？如果某事物在某物不存在时未曾见到，那么它仅仅是在该物不存在时才不存在。因此，因为在常法不存在时未曾见到可闻性本身，所以它仅仅是在常法不存在时才不存在。如果不是这样，那么所作性本身又如何能在无常不存在时成立呢？因此，因为可闻性本身存在于声音中，并且它在常法不存在时也不存在，那么它怎么不能认知决断常法的不存在呢？同样，因为在无常不存在时未曾见到可闻性，所以在无常不存在时它也不存在，因此它本身就是决断无常的。释文中说：可闻性本身也是如此。因为在常法和无常法中未曾见到可闻性，所以它与它们相遣返。因此，理由成立，因此它成为了决断它们的理由，就像之前所说的那样。在某物不存在时也不存在，自身存在也不能决断它，这是不可能的。因此，决断它与遣返它没有区别。因为某物不存在时它也不存在，所以从某物中遣返某物，与从该物中决断它没有区别。

【英语翻译】
Therefore, the nature of cognition that is established by negation is not possessing self-nature. If something does not exist when something else does not exist, then when that thing exists, that thing does not exist, and when it is negated, it is cognized. For example, like smoke with the absence of fire. Where there is no fire, there is no smoke, therefore, because smoke exists, it negates the absence of fire. Therefore, if audibility itself is posited as the proof of permanence because impermanence (such as a pot, etc.) does not exist, then since audibility itself exists when impermanence does not exist, it cognizes the non-existence of impermanence, so impermanence itself is established. Therefore, since audibility is not seen even in permanent things such as space, the existence of audibility itself also shows the non-existence of permanence. Therefore, since there is no uniquely determined negation, it is not a means of cognition. Thus, if it is said that in non-common characteristics, the determination that is established by negation is not conceptualization, then that statement is not established because that negation is based on not seeing.
Since audibility itself and other non-common characteristics are not seen in permanence and impermanence, why would it not become the reason for determining permanence and impermanence? If something is not seen when something does not exist, then it only does not exist when that thing does not exist. Therefore, since audibility itself is not seen when permanence does not exist, it only does not exist when permanence does not exist. If it is not like that, then how would being produced itself be established when impermanence does not exist? Therefore, since audibility itself exists in sound, and it also does not exist when permanence does not exist, how does it not cognize the determination of the non-existence of permanence? Similarly, since audibility is not seen when impermanence does not exist, it does not exist when impermanence does not exist, therefore it itself is what determines impermanence. The commentary says: Audibility itself is also like that. Because audibility is not seen in permanence and impermanence, it is negated from them. Therefore, the reason is established, therefore it becomes the reason for determining them, just as it was said before. It is also established that it does not exist when something does not exist, and that its own existence also does not determine it, this is impossible. Therefore, determining it is no different from negating it. Because it does not exist when something does not exist, negating something from something is no different from determining it from that thing.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་དེ་ལྟར་ན་མཉན་བྱ་ཉིད་གོ་བྱེད་དུ་བཀོད་དམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་པ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཉེ་བར་བཀོད་དེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་མེད་པ་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་དེ་དག་མེད་པ་ལ་མེད་པར་གོ་བར་བྱེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རང་ཡོད་པས་དེ་མེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །མ་མཐོང་ཡད་མེད་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པ་ལ་མ་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་ལྡོག་པ་མི་འགྲུབ་ན་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་གང་མེད་པ་ལ་མ་མཐོང་བ་དེ་མེད་པ་ལ་མེད་པ་ཉིད་དོ་
ཞེས་ངེས་པ་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་གང་ན་འདི་ཡོད་པ་དེར་དེ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི་འདི་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་ངེ་མེད་པ་མེད་པར་མི་འགྲུབ། དེ་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྟོག་པར་མི་བྱད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། དེས་ན་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ཁྱེད་ཀྱིས་རང་གི་གཞུང་ལ་ཡང་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས་དེ་ལ་རིགས་པ་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་གཞུང་ལ་ཚུལ་གསུམ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པས་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་མཐོང་བ་ཚད་མར་བྱེད་ན་གཉི་ག་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཅི་སྟེ་མི་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ངེད་ཀྱི་ལྟར་ན་ནི་གང་གིས་ཐལ་བ་འདིར་འགྱུར་བ་མ་མཐོང་བ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ལྡོག་པ་མེད་པར་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་ཚད་མ་ཡིན་པ་དགག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་འཇིག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ངང་གིས་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེན་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་གོ་བར་བྱེ

【汉语翻译】
是的，因为仅仅凭此就能成立。如果那样，听闻本身就被设定为能理解的吗？回答说不是，因为没有随同成立。仅仅因为没有见到就否定，不是理由的否定，为了显示这一点，所以特意安排了此处，如果那样，那么听闻本身对于常与无常的不存在，因为没有见到，并且对于那些不存在，就会变成理解为不存在的过失。因此，是自身存在而显示它不存在。因为没有见到也不能成立不存在，所以在它不存在时，如果从没有见到也不能成立否定，那么就会变成不是决断。当在什么不存在时，没有见到，那在不存在时就是不存在本身
如果确定是这样，那么，那时在哪里有这个，在那里怎么会没有那个呢？如果没有那个，那么这个本身也会不存在。也是存在的，因此怎么能说没有那个就不能成立没有呢？所说的那不是决断，是从“那不是决断”开始，到“不要思辨”结束。因为不能确定是否定本身，所以会变成不是决断。因此，这才是决断。你对于自己的宗派，也怀疑听闻本身怎么不是决断，然后对于那个提出理由，那是不对的。因为在自己的宗派里，仅仅因为没有三种方式，就已经成立了这不是能理解的，所以对于是决断本身，不会有怀疑。如果对于其他人，也因为不是由它来理解，所以不会产生怀疑吗？确实如此，如果把不能理解的没有见到作为量，那么两者怎么不能成立决断呢？已经显示了这一点。按照我们的观点，凡是会造成这种过失的，没有见到就不是量。因此，这是为了建立没有否定的宗义，所以才要破斥没有见到是量，如果不是这样，就会变成是决断本身的过失。因为所有产生的事物都是产生自性毁灭的事物，那么听闻本身不也应该成立自性毁灭的无常吗？不是的，因为没有随同成立而理解。

【英语翻译】
Yes, because it is established by that much. If that is the case, is hearing itself set up as something that can be understood? The answer is no, because there is no co-establishment. Merely because of not seeing, negation is not the negation of reason. In order to show this, this is specially arranged. If that is the case, then hearing itself, regarding the non-existence of permanence and impermanence, because of not seeing, and regarding those non-existences, it would become a fault of understanding as non-existent. Therefore, it is the self-existence that shows its non-existence. Because not seeing does not establish non-existence, so in its non-existence, if negation cannot be established even from not seeing, then it will become not a determination. When in what non-existence, there is no seeing, that in non-existence is non-existence itself.
If it is determined that way, then, at that time, where there is this, how can there be not that? If there is not that, then this itself will not exist. It is also existent, therefore how can it be said that without that, non-existence cannot be established? What is said is that it is not a determination, starting from "that is not a determination" and ending with "do not speculate". Because it cannot be determined as negation itself, it will become not a determination. Therefore, this is the determination. You, regarding your own school, also doubt how hearing itself is not a determination, and then propose a reason for that, that is not right. Because in your own school, merely because there are no three modes, it has already been established that this is not something that can be understood, so regarding being a determination itself, there will be no doubt. If for others, also because it is not understood by it, will there be no doubt? Indeed, if taking not seeing, which cannot be understood, as a valid cognition, then how can both not establish determination? This has been shown. According to our view, whatever causes this fault, not seeing is not a valid cognition. Therefore, this is in order to establish the tenet of no negation, so it is to refute that not seeing is a valid cognition. If it is not like this, it will become a fault of being a determination itself. Because all things that arise are things that arise from self-destruction, then shouldn't hearing itself also establish the impermanence of self-destruction? No, because there is no co-establishment for understanding.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཉིད་དུ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་ངེས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ཕ་རོལ་པོས་སྨྲས་པ་གལ་ཏེ་ཡང་དེ་མེད་པ་ལ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་གིས་འདིས་གཅིག་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ན་མ་མཐོང་བ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་རྣམ་པར་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལྡོག་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དོགས་པ་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་
པ་ནི་ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཚད་མ་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་གཞན་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་བཤད་པ་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་རྣམས་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་དག་ལ་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་སྟེ་རྟག་པ་ཉིད་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བཅད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ལ། མི་རྟག་པ་ཡང་དེ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འདི་དག་ལ་ལྡོག་པ་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ནི་སེར་པོ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ཡང༌། སྔོན་པོ་བཀག་པ་ཙམ་གྱིས་ངོ་བོ་ནི་སེར་པོ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཀག་པས་དཀར་པོ་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་བཀག་པ་གང་གཟུང་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་བཀག་པའི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་དོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ལྡོག་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་རྣམས་ནི་གཅིག་རྣམ་པར་བཅད་པས་གཞན་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་མེད་པར་དགག་པ་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་རྟག་གམ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་མ་བསྒྲུབས་པར་མཐར་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཀག་ནས་རྟག་པ་འམ་མི་རྟག་པ་རྟོ

【汉语翻译】
已经说过，要遵循对“现在不可能存在”的明确理解。这里对方辩论说，如果认识到不存在就是不存在，那么用什么来区分这个，因为没有看到任何区别，也会区分其他的，这不是具有遣除对立结果的。那是不合理的，因为这被其他的量所妨害。这个疑问的解释就是“如果”这个词。如果这个词就是“如果”这个词。用“二者区分”这个词，就是解释了“其他的量”的境。如果其他的量妨害是什么呢？回答说，是存在的。妨害的其他的量是什么呢？回答说，所说的相互区分的自性者们。哪些具有相互区分的自性呢？即常性本身是区分无常性的自性，无常性也是区分常性的自性。如果这些也具有反体和随同的法性的自性，即使如此，也用相互区分的自性来说明与蓝色和黄色等不同。蓝色是从黄色中反体的，但是仅仅遮止蓝色，其体性不会变成黄色，因为遮止它也会变成白色。凡是遮止什么，不执取什么，就仅仅是那些。为了显示那样的差别，才安立为具有相互遮止的自性。如果事物脱离了反体的法，就必定是随同的法性。那就是存在的自性，因为不是刚产生就坏灭，所以承认这个安住在那个体性中。同样，因为不是安住在自己的自性中，所以将会承认是反体的法性。因此，那样的诸义，就是区分一个而成立其他的。这不仅仅是否定不存在，蓝色是常还是无常，如果不成立其他的法，就不会究竟，遮止那个之后，才能了知常或者无常。

【英语翻译】
It has already been said that one should follow the clear understanding that "it is impossible for the present to exist." Here, the opponent argues that if one realizes that non-existence is non-existence, then what distinguishes this, because there is no difference seen, it will also distinguish others, which is not possessed of the result of eliminating the opposite. That is not reasonable, because it is harmed by other valid cognitions. The explanation of this doubt is the word "if." The word "if" is the word "if." By the word "distinguishing the two," the object of the word "other valid cognition" is explained. If the other valid cognition harms, what is it? The answer is, it exists. What is the other valid cognition that harms? The answer is, it is said, "those who have the nature of mutually distinguishing." Which ones have the nature of mutually distinguishing? That is, permanence itself is the nature of distinguishing impermanence, and impermanence is also the nature of distinguishing permanence. Even if these also have the nature of being the nature of the characteristic of exclusion and inclusion, even so, it is said that they are different from blue and yellow, etc., by the very nature of mutual distinction. Blue is excluded from yellow, but merely by negating blue, its essence does not become yellow, because by negating it, it also becomes white. Whatever is negated, whatever is not grasped, is only those. In order to show such a difference, it is established as having the nature of mutual negation. If a thing is devoid of the characteristic of exclusion, it is necessarily the characteristic of inclusion. That is the nature of existence, and because it does not perish immediately after arising, it is admitted that it abides in that nature. Similarly, because it does not abide in its own nature, it will be admitted to be the characteristic of exclusion. Therefore, such meanings are those that establish one by distinguishing the other. This is not merely negating non-existence, whether blue is permanent or impermanent, it will not be complete unless another thing is established, and after negating that, one can understand permanence or impermanence.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དགག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་ཀྱིས་གཞན་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་མི་རྟག་པ་བཀག་པས་རྟག་པ་བསྒྲུབ་པར་
འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ལ་དེ་ཡང་དགག་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉན་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་མེད་པ་ལས་ལྡོག་ཀྱང་རང་ཡོད་པས་མི་རྟག་པ་མེད་པ་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་སེལ་བ་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་ཀྱི་དེ་ཡང་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དགག་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཉན་བྱ་ཉིད་མི་རྟག་པ་མེད་པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་ཡོད་པས་རྟག་པ་འགོག་པ་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་མེད་པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་རང་ཡོད་པས་མི་རྟག་པ་སེལ་བ་ན་རྟག་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གཅིག་གི་ཡུལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྨྲས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དག་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ན་འདི་མེད་པ་ལ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་བ་དག་གཅིག་ལ་མེད་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་གང་གིས་རང་ཡོད་པས་རྣམ་པར་གཅོད་པར་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ད་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་རྟག་བ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པ་ལ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གཉི་ག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་བ་མི་སྲིད་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་མ་མཐོང་བ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་ལས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་མ་བཀག་པར་ནི་གཉི་ག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་མ་མཐོང་བ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མི་གནོད་པར་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེས་ཉེ་བར་བཞག་པའི་གཉི་ག་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དགག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མས་ནི་མ་མཐོང་བ་ཉིད

【汉语翻译】
因为已经如前所说。所谓“并非遮破”，是就情况而言的另一种说法。这是这样说的：如果遮破“此为无常”而成立常，那么就不能遮破此处的常。同样，对于应听闻等法，因为没有见到，所以如果从无常不存在中返回，因为自身存在，所以在遣除无常不存在的常性时，会了知无常本身，但不能知晓它也不存在。因为无常本身不存在，所以从存在本身来说，无常本身就是常，因为在那时不能遮破。因此，应听闻本身在无常不存在中不存在，因为自身存在，所以在遮止常时，会成立无常本身，因为那是事物的法性。因为常不存在，所以因为自身存在，所以在遣除无常时，会成立常，因此会了知一个法的处所存在和不存在。所说的是，成立和遮破是相违的缘故。因此，即使此在不存在中不存在，但常和无常不能在一个事物上不存在，因此，如果凭借自身存在而进行区分，那么就不能了知那不存在，如果这样说，那么为了遣除这种说法，所以说了“现在”。如果应听闻本身没有见到常和无常，但因为会成为区分的过失，所以它在不存在中不是不存在。如果这样，那么因为存在着与两者之外的事物不可能存在的损害，所以这样说。那么，因为损害了没有见到，所以是从没有见到中不存在。这是这样说的：如果没有遮止没有见到的成立，那么与两者之外的事物不可能存在本身不会损害区分，但会损害没有见到的成立本身。对于那不损害，因为如前所说的道理，所以不能遮破它所接近的两者区分本身。因此，损害的量就是没有见到本身。

【英语翻译】
Because it has been said as before. The so-called "not refuting" is another way of saying it in terms of the situation. It is said like this: if one refutes "this is impermanent" and establishes permanence, then one cannot refute permanence here. Similarly, for the Dharma such as what should be heard, because it is not seen, if one returns from the non-existence of impermanence, because it exists itself, when eliminating the permanence of the non-existence of impermanence, one will know impermanence itself, but one cannot know that it does not exist either. Because impermanence itself does not exist, from existence itself, impermanence itself is permanent, because at that time it cannot be refuted. Therefore, what should be heard itself does not exist in the non-existence of impermanence, because it exists itself, when preventing permanence, impermanence itself will be established, because that is the Dharma nature of things. Because permanence does not exist, because it exists itself, when eliminating impermanence, permanence will be established, therefore one will know the place of a Dharma exists and does not exist. What is said is that establishment and refutation are contradictory. Therefore, even if this does not exist in non-existence, but permanence and impermanence cannot not exist in one thing, therefore, if one distinguishes by its own existence, then one cannot know that non-existence, if one says so, then in order to eliminate this statement, one said "now". If what should be heard itself has not seen permanence and impermanence, but because it will become the fault of distinguishing, so it is not non-existent in non-existence. If so, then because there exists a harm that is impossible for things outside of both, so it is said. Then, because it harms not seeing, so it does not exist from not seeing. It is said like this: if one does not prevent the establishment of not seeing, then the impossibility of things outside of both will not harm the distinction, but will harm the establishment of not seeing itself. For that which does not harm, because of the reason said before, it cannot refute the distinction itself that it approaches. Therefore, the measure of harm is not seeing itself.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ།
དེས་ན་འདི་ལས་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པོ། །འགྲེལ་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་འདིས་མ་མཐོང་བ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཡུལ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐབས་སུ་བབ་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གནོད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་གནོད་པ་ཡོད་པ་དེར་ཚད་མ་མ་ཡིན་མོད། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་མཐོང་བ་ཙམ་སྤང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཤེས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཆད་མ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གནོད་པ་མ་མཐོང་བ་གཞན་ལ་ཡང་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་སྲིད་པ་འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་གང་ཞིག་གང་མེད་པ་ལ་མ་མཐོང་བ་དེ་མེད་པ་ལ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ན་འདི་ཡང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་མེད་པས་ན་དེ་མེད་པ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གནོད་བར་བྱེད་པ་མཐོང་བ་ལས་ནི་དེ་མེད་པ་ལ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་གནོད་པ་ན་གཞན་གནོད་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་མ་མཐོང་བ་དེ་ལས་མ་མཐོང་བ་གཞན་ཁྱད་པར་ནི་མེད་དོ། །ཁྱད་པར་མེད་པས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཇི་ལྟར་མ་གནོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་ནི་ཚོགས་པ་མི་འདྲ་བས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་དང་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པས་གནོད་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲེལ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ་སྙམ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དང་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་མ་མཐོང་བ་འདི་ནི་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་དེས་ན་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དོགས་སོ། །འདི་ལྟར་མཉན་བྱ་ཉིད་ནི་སྒྲ་གཅིག་པུའི་ཆོས་ཡིན་པས་བུམ་པ་དང་ནམ་མཁའ་དག་ལ་མེད་པ་ཡིན་གྱི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་བུམ་
པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་ནམ་མཁའ་ལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྒྲ་ལ་དེ་དམིགས་པས་རྟག་པ་བཟློག་པར་མི་རིགས་སོ། །བྱས་པ་མ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་འདི་གཞན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན

【汉语翻译】
应当理解为，没有这个就不能成就。注释是“像那样”。像那样没有见到，就不是量，因为不能在自己的境上成立。解释说，显现恰当的相是为了避免妨害。如果存在妨害，那就不是量。仅仅因为没有见到就否定，那是不行的。如果二月之识不是量，那么所有的根识就都会变成非量，因为有这样的推论。因此，这样说。对于没有见到妨害的其他情况，其他量也可能会妨害。例如，如果对于不存在的事物没有见到，就一定认为它是不存在的，那么也会认为常与无常不存在，因此在不存在的地方也不存在。从见到妨害的事物来看，即使在不存在的地方没有见到，也会认为它是存在的。具有这种差别的，在妨害时会认为其他没有妨害，从没有见到的事物来看，其他的没有见到就没有差别。因为没有差别，所以其他也同样具有这种性质，怎么会没有妨害呢？对于根识来说，只有由不同集合产生的显现和非显现才有差别。因此，即使被非显现妨害，显现也不会变成非量。注释是，对于具有自相的事物，例如所作性等等，这种没有见到并不是不同的，而且对于没有能立的所立，它是妨害，因此也同样需要怀疑。像这样，可听性只是声音的法，因此在瓶子和虚空等中不存在，但并不是与常和无常不同。同样，所作性也只是瓶子等的法，因此仅仅因为在虚空中不存在，就认为无常不存在是不行的。因此，在声音上确定它，不应该遮遣常。没有见到所作性，这与其他的没有见到并不是不同的。

【英语翻译】
It should be understood that without this, it cannot be accomplished. The commentary is "like that." Not seeing in that way is not valid cognition, because it cannot establish itself on its own object. The explanation is that manifesting the appropriate aspect is to avoid harm. If there is harm, then it is not valid cognition. It is not acceptable to negate something merely because it has not been seen. If the cognition of the second moon is not valid cognition, then all sense consciousnesses would become non-valid cognition, because there is such an inference. Therefore, it is said in this way. For other cases where harm has not been seen, other valid cognitions may also cause harm. For example, if not seeing something in what does not exist, it is certain that it does not exist, then it will also be thought that permanence and impermanence do not exist, therefore they do not exist where they do not exist. From seeing what causes harm, even if not seeing in what does not exist, it will be thought that it exists. Having such a distinction, when harming, it will be thought that others are not harming, from the unseen things, the other unseen things have no difference. Because there is no difference, the other also has the same nature, how can there be no harm? For sense consciousnesses, only the manifestation and non-manifestation produced by different collections have differences. Therefore, even if harmed by non-manifestation, manifestation will not become non-valid cognition. The commentary is that for things with characteristics, such as being made, etc., this not seeing is not different, and for the thesis without the means of proof, it is harm, so it also needs to be doubted in the same way. Like this, audibility is only the dharma of sound, so it does not exist in pot and space, etc., but it is not different from permanence and impermanence. Similarly, being made is also only the dharma of pot, etc., so it is not acceptable to think that impermanence does not exist merely because it does not exist in space. Therefore, determining it on sound, it should not reject permanence. Not seeing being made, this is not different from other not seeing.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །བལྟར་རུང་བ་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། མ་མཐོང་བ་ཙམ་ནི་འདི་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལྡོག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མ་མཐོང་བ་ལ་ཡོད་པ་མ་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལ་གནོད་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་སུན་ཕྱུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། མ་དམིགས་པ་ཉིད་ལ་གནོད་པར་བྱས་པར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །རབ་རིབ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་གནོད་པས་ནི་མངོན་སུམ་ལ་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གནོད་པས་གཞན་ལ་འགལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིས་པ་མ་ཡིན་པ་སུ་ཡང་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མངོན་སུམ་ཚད་མར་མི་སྨྲའོ། །འོན་ཀྱང་མི་སླུ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་དེའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་གྲུབ་པས་མངོན་སུམ་ཚད་མར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བ་མཐོང་སྟེ་དེ་དག་གི་ཡུལ་ལས་བཟློག་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བར་མཐོང་བར་ཐལ་བར་གྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་སྔོ་བསངས་ཡིན་ཏེ། དེའི་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་ཡིན་ལ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་སྟེ་མཉན་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་གནོད་པ་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡོད་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་མཐོང་བ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་དགག་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ལ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་བུམ་
པ་ལྟ་བུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་བསྐྱེད་པ་ལའོ། །དེ་དག་གིས་གནོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་སྲིད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ་སྲིད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་སྲིད་པ་ཅན་དེ་ཡང་སྐབས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེས་ན་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བ་སྲིད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ར

【汉语翻译】
诺。没有见到值得见的事物等等的差别，仅仅是没有见到，对于此也容易适用。因此，对于反驳成立的没有见到，以存在没有见到的自性，在此是不合理的。因此，如果损害了它，就仅仅变成了驳斥它的自性，因为损害了没有对境，所以对一切都不能信任。损害了从翳障等产生的事物，就不是损害了现量，因为损害了其他，不会违背其他。任何不是孩童的人，都不会因为没有损害就说现量是量。然而，因为具有不欺骗性。因此，成立了它的对境就是它本身，所以现量才成为量，已经在其他地方讲述过了。如果对于比量的对境，也见到与现量和比量相违背，因为是了知与那些对境相违背之义的自性。因此，变成了不值得信任而被见到的过失。比如，‘是蓝色的，因为是它的儿子’的比量，是被现量所损害的；‘因为是所作，所以是无常’的比量，是被‘是常，因为是所听闻，如同声音本身’的比量所损害的。因此，比量也不是量了。因此，仅仅是没有损害，那个不是量的事物存在，就是应该认为量，因此对于见到也没有差别，如果这样说。为了驳斥这个，所以说了‘不是’。对于比量的对境，存在与现量和比量相违背的情况，不是这样的。如所说，如同瓶子一样，是指依靠关联，以事物自性进行辨析而产生的。那些损害，是因为不是以那种方式产生，所以不是比量本身在损害。那个解说就是‘如果存在’。存在于何处，那个有者，也因为时机，仅仅是与现量和比量相违背，因此会说成是具有与现量和比量相违背的存在。那个是

【英语翻译】
No. The difference of not seeing what is worth seeing, etc., and just not seeing, is easy to apply to this as well. Therefore, it is not reasonable here to have the characteristic of not seeing in the absence that proves the opposite. Therefore, if it harms it, it will only become a refutation of its own nature, because it harms the non-object, so it is not reliable for everything. Harming what arises from cataracts, etc., is not harming direct perception, because harming others does not contradict others. No one who is not a child says that direct perception is a valid cognition simply because there is no harm. However, it is because it has infallibility. Therefore, it is established that its object is itself, so direct perception becomes a valid cognition, which has already been explained elsewhere. If, for the object of inference, one also sees contradictions with direct perception and inference, because it is the nature of understanding the meaning that is contrary to those objects. Therefore, it has become a fault of being seen as unreliable. For example, the inference 'it is blue, because it is its son' is harmed by direct perception; the inference 'because it is made, it is impermanent' is harmed by the inference 'it is permanent, because it is audible, like sound itself.' Therefore, inference is also not a valid cognition. Therefore, just because there is no harm, that which is not a valid cognition exists, it should be considered a valid cognition, so there is no difference for seeing either, if you say so. To refute this, it is said 'no'. It is not the case that there is contradiction with direct perception and inference for the object of inference. As it is said, like a vase, it refers to what arises from relying on connection and analyzing the nature of things. Those harms are because they are not produced in that way, so it is not inference itself that is harming. That explanation is 'if it exists'. Where it exists, that possessor, also because of the occasion, is only contradictory to direct perception and inference, so it will be said to have existence that contradicts direct perception and inference. That is

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དངོས་པོའི་མཐུས་བསྐྱེད་པའི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་པ་འདི་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་རིགས་པ་ལ་བརྟེན་པས་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ལ་གནོད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་པས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དོན་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་རིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་རང་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྟོགས་པ་ལ་ནི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ལ་གནོད་པ་མི་སྲིད་ན་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་འགལ་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་མི་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དོགས་པ་འདི་སྤོང་བ་ནི་འགལ་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་མ་བརྗོད་པ་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ལ་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གང་ལ་བརྗོད་ཅེ་ན་འདིའི་ཡུལ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྐབས་སུ་བབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཡང་བསྣན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །མ་མཐོང་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར་གྲང་བ་ཡང་མ་ཡིན་དྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རེག་པ་མཐོང་བ་དང་མི་ལྡན་ཏེ་ལྡན་པ་འགོག་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །མ་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་ནི་གྲང་བ་ཡང་མ་ཡིན་དྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་རེག་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་དང་མི་ལྡན་པ་འགལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
དེ་དེ་ལྟར་ན་འདི་བཤད་པའི་གཞུང་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །མདོ་འདི་ཉིད་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞུང་གང་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གཞུང་འདི་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གང་བཤད་པའོ། །དགག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་གཞན་ཡང་སྟོན་པ་ནི་གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་འགོག་པར་བྱེད་ན་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འགོག་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་མི་དམིགས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཕ་རོལ་པོ་དག་གྲང་བ་དང་དྲོ་བའི་རེག་པ་དག་གི་རྟེན་ས་ལ་སོགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལ

【汉语翻译】
因为超出了推论的定义之外的缘故。推论不是由事物本身的力量所产生的认识，然而为了认识的缘故，这个认识是依赖于事物存在的道理的。因为与此无差别的自性推论可能会受到损害，所以因为有这样的道理存在，对于其他事物的推论，凡是这种推论不具备事物存在的道理。对于事物自身产生的认识来说，这是有可能的。在那里，没有损害的就不是量，这在其他地方已经说过了。如果推论的对境不可能受到损害，那么导师陈那（ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།）就不会说出没有矛盾和错误的言论了。为了消除这个疑问，说不表达没有矛盾和错误是所希望的，因为导师没有表达推论的对境。那么要表达什么呢？回答说，要揭示它的对境。为了对当下要证明的事物增加其他的理由，所以说了“其他”。因为没有见到的理由，所以既不冷也不热的触觉与见到不相符，因为阻止相符会变成没有错误的。没有见到的特征的量，就是既不冷也不热的触觉，与已经认识到的不相符，这会变成没有矛盾的，这就是意思。

如果是这样，那么这就会与所说的论典相关联。为了阐释这部经，导师为了说明所教导的论典的意义，所以说了“如果”。导师所说的“不应反驳”就是这样。通过揭示反驳的自身本质，也揭示了导师的其他论典，即“如果仅仅因为没有见到就去反驳没有见到等等，那么仅仅因为没有见到就去反驳也是不合理的”。反驳怎么会是不合理的呢？它明明是合理的，这就是意思。怎么会这样呢？回答说，说了“不可得”。因为对方已经确立了寒冷和温暖的触觉等的所依处，所以对于那

【英语翻译】
Because it is beyond the definition of inference. Inference is not a realization produced by the power of things themselves, but for the sake of realization, this realization relies on the reason for the existence of things. Because inference of self-nature without difference from this may be harmed, so because there is such a reason, for the inference of other things, whatever inference does not have the reason for the existence of things. For the realization produced by the thing itself, this is possible. There, that which is not harmful is not valid cognition, which has been said elsewhere. If it is impossible to harm the object of inference, then Master Dignāga (ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།) would not say words without contradiction and error. In order to eliminate this doubt, saying that not expressing without contradiction and error is what is desired, because the teacher did not express the object of inference. Then what should be expressed? The answer is, its object should be revealed. In order to add other reasons to what needs to be proved at the moment, so it is said "other". Because of the reason of not seeing, the touch that is neither cold nor hot does not match seeing, because preventing matching will become without error. The valid cognition of the characteristic of not seeing is the touch that is neither cold nor hot, which does not match what has been realized, which will become without contradiction, that is the meaning.

If so, then this will be related to the scripture being discussed. In order to explain this sutra, the teacher said "if" in order to explain the meaning of the scripture he taught. What the teacher said, "should not be refuted" is like this. By revealing the very nature of the refutation, it also reveals the teacher's other scriptures, that is, "if one refutes not seeing etc. just because one has not seen, then it is also unreasonable to refute just because one has not seen." How can refutation be unreasonable? It is clearly reasonable, that is the meaning. How can this be? The answer is, it is said "non-apprehension". Because the other party has already established the basis of cold and warm touch etc., so for that

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་རྫས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་ལྟོས་པ་གྲང་བ་ཡང་མ་ཡིན་དྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རེག་པའི་རྟེན་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་རླུང་ལ་རྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་ས་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཡིན་པ་ཉིད་འགོག་པས་དེ་དག་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མེད་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་རེག་པས་ས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དག་ལ་མ་མཐོང་ཡང་མ་མཐོང་བ་ལ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་དག་ལ་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མ་མཐོང་བ་དག་ལ་འགོག་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་མ་མཐོང་བ་ལྡོག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྨྲ་བ་ལ་མི་འཐད་དོ། །གང་གི་ཚེ་མ་མཐོང་བས་ལྡོག་པ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གྲང་བ་དང་དྲོ་བ་མ་ཡིན་པའི་རེག་པ་དགག་པ་ཅི་སྟེ་མི་འགྲུབ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དགག་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་གསུང༌། ཆོས་ཅན་མི་སྣང་བ་ལ་ཆོས་དགག་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། ལྡོག་པ་ལ་ཡང་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་བར་གྱིས་ནི་མ་མཐོང་བས་མཐོང་བ་དང་མི་ལྡན་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འགལ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་མི་
འགལ་བ་ཉེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ཏེ། ད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཞེད་གཞུང་གཟུགས་པའི་དོན་དུ། གཞན་གྱི་འདོད་པ་སུན་འབྱིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གྲང་བ་ཡང་མ་ཡིན་དྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རེག་པ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་བ་ཡིན་པས་དེ་མ་མཐོང་བས་འགོག་པ་ཡིན་གྱི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནམ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་མི་རིགས་ཤེ་ན་ཇི་ལྟར་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་གང་གི་ཕྱིར་སྣང་བ་དང་སྣང་བའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་དང་རིགས་མཚུངས་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་རེག་པ་འགོག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་མཐོང་བས་གཟུང་བའི་ཡུལ་གྱུར་པ་ཙམ་ནི་འགོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བྱེད་པ་ནི་མི་སྣང་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣང་བའི་རེག་པ་དེ་འགོག་པ་མ་ཡིན་ལ་སྣང་བ་དང་རིགས་གཅིག་པའི་ཡུལ་ལ་འགོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་འགོག་པ་ནི་འདི་ན་གྲང་བ་ཡང་མ་ཡིན་དྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རེག་པ་མེད་ལ་འདི་དང་རིགས་གཅིག་པ

【汉语翻译】
为了要证实转变成其他地方的物质，因为性质本身依赖于具有性质的事物，既非寒冷也非温暖的触觉所依赖的，从土地等转变成其他的依赖于风，为了证实这一点，通过遮止可见和不可见的土地等是所依赖的本身，因为对它们不可见，所以说不存在。对此，经师的触觉对于土地等可见的事物，即使不可见，也会变成不可见。或者，如果说仅仅因为对它们不可见，所以不是可见的，对此，经师仅仅因为不可见，就取消了对不可见事物的遮止。这对于说要证实不可见的反面是不合理的。当不可见的反面成立时，为什么不能遮止土地等上的既非寒冷也非温暖的触觉呢？因此，经师说，仅仅因为不可见而遮止是不合理的。如果说，对于不显现的法，遮止法是不合理的，那么，对于反面来说，也不是所有的法都显现，因为仅仅在某些事物上不存在，反面就不能成立。这样，到此为止，经师所说的不可见与可见不相符，也被证实为并不矛盾。现在，为了经师的意图，为了使之具体化，显示驳斥他人观点的是触觉。既非寒冷也非温暖的触觉，是作为所缘的特征而存在的，因此，通过不可见来遮止，而不是仅仅通过可见来遮止，那么，怎么会不合理呢？怎么会不合理呢？不是不合理，因为仅仅是显现和显现的自性，显现和同类的对境，都不能遮止触觉。这是这样说的：仅仅是这个被可见所抓住的对境，并不是遮止。这样做会变成依赖于不显现的法。因此，对于瓶子等显现的触觉，并不是遮止，对于与显现同类的对境，也不是遮止。遮止变成可见的自性，就是说，这里没有既非寒冷也非温暖的触觉，也没有与此同类的

【英语翻译】
In order to prove that a substance is transformed into another place, because the quality itself depends on the qualified, the support of the tactile sensation that is neither cold nor warm, from the earth and so on, is transformed into another that depends on the wind, in order to prove this, by preventing the visible and invisible earth and so on from being the support itself, because they are invisible, it is said that they do not exist. To this, the teacher's tactile sensation for the visible things such as earth, even if invisible, will become invisible. Or, if it is said that just because they are invisible, they are not visible, to this, the teacher just because they are invisible, cancels the prevention of the invisible things. This is unreasonable for saying that the opposite of the invisible is to be proved. When the opposite of the invisible is established, why can't the tactile sensation that is neither cold nor warm on the earth and so on be prevented? Therefore, the teacher said that it is unreasonable to prevent just because it is invisible. If it is said that it is unreasonable to prevent the Dharma for the non-appearing Dharma, then, for the opposite, not all Dharmas appear, because the opposite cannot be established just because it does not exist on some things. Thus, up to this point, the teacher's statement that the invisible does not match the visible is also proved to be not contradictory. Now, for the teacher's intention, in order to concretize it, what shows the refutation of other people's views is the tactile sensation. The tactile sensation that is neither cold nor warm is the characteristic of being the object of perception, therefore, it is prevented by the invisible, not just by the visible, then, how can it be unreasonable? How can it be unreasonable? It is not unreasonable, because just the appearance and the nature of appearance, the appearance and the similar object, cannot prevent the tactile sensation. This is said like this: just this object that is grasped by the visible is not the prevention. Doing so will become dependent on the non-appearing Dharma. Therefore, for the tactile sensation that appears on the vase and so on, it is not the prevention, and for the object that is similar to the appearance, it is also not the prevention. Preventing the nature of becoming visible means that there is no tactile sensation that is neither cold nor warm here, nor is there anything similar to this.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དེ་དང་རིགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་ཏེ་འདི་ཉིད་དང་རིགས་གཅིག་པ་ལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ནི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་འགྱུར་ལ། དེའི་རིགས་ཅན་ལ་ནི་དེ་དང་རིགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་པ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་རིགས་གཅིག་པ་ཡིན་གྱི་ཆོས་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིགས་མཚུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་གྲང་བ་ཡང་མ་ཡིན་དྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རེག་པ་དགག་པ་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་དག་ནི་དེ་ལྟར་དགག་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་བཟུང་ནས་ཏེ། བལྟར་རུང་བ་དང་དེ་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་སྤངས་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དགག་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མ་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་རིགས་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ངེས་པར་བྱ་ནུས་པ་
མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རིགས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མ་མཐོང་བ་དག་ལ་ནི་འདི་འམ་ཐམས་ཅད་དེའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་སེར་པོ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། དེ་མ་མཐོང་ཡང་གཞན་དུ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲང་བ་དང་དྲོ་བ་མ་ཡིན་པའི་རེག་པ་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དགག་པར་མི་རིགས་ཤེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མི་ནུས་ཏེ་སྣང་བ་ལ་ནི་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོའི་རང་བཞིན་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་སྣང་བ་དག་ལ་ནི་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཚད་མ་རྣམས་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམ་པར་འཇུག་པའི་ནུས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་ལ་ནི་རིགས་པའི་རྩ་བ་ལས་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མཐོང་བའི་སྔོན་པོ་དང་རིགས་གཅིག་པ་ནི་སེར་པོ་ལས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རིགས་གཅིག་ལ་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་མིང་བཏགས་པས་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ས་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་དེའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ན་ནི་དེར་གྲུབ་བོ། །འོན་ཏེ་རིགས་མི་གཅིག་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
另外，就说没有。这个和那个是同类，也是因为法性是那样的自性而转变，所以就说和这个是同类的也没有。因此，对于那样显现的，仅仅因为不观察显现而转变；对于它的同类，仅仅是因为和它同类而成立。就像这样，它是以空性而和它同类，而不是以其他法。对于以空性而种类相同者，就仅仅成立既非寒冷也非温暖的触觉的否定。其他则不是那样进行否定的，然而它却从总的方面执取地等，舍弃了可观察的和与此相似的形态，从而对一切地等进行否定。对于此，也不能确定地说一切地等不是显现，并且一切都将变成和所见是同类的。它的同类是那样的，将会这样说。对于未见者，则不能确定地说这个或者一切都是它的同类。如果像蓝色自性因为和黄色相异，即使未见，也不可能存在于其他地方一样，那么，为什么不能否定一切地等都将和非寒非暖的触觉相异呢？不能那样做，因为对于显现者，仅仅通过所见就能成立是和蓝色和黄色的自性相异的。对于不显现者，则不是依赖于所见而变成那样，因为那不是它的对境，而且量士夫们也因为没有能力依凭非对境而行事。因此，对于未见者，是从理性的根本上那样承认的。因为被称为蓝色的，和所见的蓝色是同类的，所以和黄色是相异的，因此是和它相异的。然而，如果种类相同却又不是异体，那么，仅仅因为对它那样命名，又怎么会相异呢？同样，其他的地，如果和它是同类，那么就在那里成立了。然而，如果种类不同，那就不是那样了。

【英语翻译】
Furthermore, it is said that it does not exist. This is of the same kind as that, and it is also transformed by the very nature of such a Dharma, so it is said that even what is of the same kind as this does not exist. Therefore, for what appears in that way, it is transformed only by the non-observation of appearance; for its kind, it is only because it is of the same kind as that. Like this, it is of the same kind as that by emptiness, but not by other dharmas. For those who are similar in kind in emptiness, only the negation of touch that is neither cold nor warm is established. Others do not negate in that way, but they grasp the general aspect of earth and so on, abandon the observable and the similar forms, and thus negate all earth and so on. For this, it cannot be determined that all earth and so on are not appearances, and that everything will become of the same kind as what is seen. Its kind is like that, it will be said. For the unseen, there is no certainty that this or everything is its kind. If, like the nature of blue being different from yellow, even if unseen, it is impossible to exist elsewhere, then why is it not reasonable to negate that all earth and so on will be different from the touch that is neither cold nor warm? It cannot be done that way, because for what appears, it is established by seeing that it is different from the nature of blue and yellow. For what does not appear, it is not transformed in that way by relying on seeing, because that is not its object, and the valid knowers are empty of the ability to act by relying on non-objects. Therefore, for the unseen, it is acknowledged in that way from the root of reason. Because what is called blue is of the same kind as the seen blue, it is different from yellow, therefore it is different from it. However, if the kind is the same but not a different entity, then how can it be different just because it is named that way? Similarly, other earth, if it is of the same kind as it, then it is established there. However, if the kind is not the same, then it is not like that.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཞིག་འགོག །རིགས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དགག་སྟེ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །མ་མཐོང་བས་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་དགག་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཆ་འདི་ནི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ཡང་གྲང་བ་ཡང་མ་ཡིན་དྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལ་དོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུས་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པར་དོགས་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དེས་ནི་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ། འགོག་པར་སྨྲས་པས་ཀྱང་དོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤིང་བལ་དང་རྡོ་བ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དག་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཡོད་ཀྱང་འཇམ་པ་དང་རྩུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རེག་པའི་
རྣམ་པ་མང་པོ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཚ་གྲང་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རེག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འཇམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་རེག་པའི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་གཟུང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དགག་པར་མི་རིགས་སོ། །འདི་གལ་ཏེ་ཡང་མ་མཐོང་བས་ལྡོག་པ་གྲུབ་ན་ཆོས་མི་མཐུན་པ་མི་སྨོས་པར་ཐལ་བ་དང༌། མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་བསྟན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་མུ་སྟེགས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཐལ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕལ་ཆེར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་བར་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་རང་གི་སྡེ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་ཡང་རིགས་པས་གྲུབ་པའི་ཁྱབ་པ་རྟོགས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་པ་མཐའ་དག་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་པ་ཡིན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མུ་སྟེགས་པ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་དུ་སུན་འབྱིན་པ་ཡང་བཤད་པ་ནི་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དང་དུས་དང་འདུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནུས་པ་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་དུ་གྱུར་བ་སྣང་ངོ༌། །ཡུལ་གང་ལ་སྣང་ཞེ་ན་རྫས་ལ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཡུལ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་མོ་དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་དང་ངོ༌། །གཅིག་མཐོང་བས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་མང་པོ་རྣམས་མཐོང་བས་ཀྱང་མཐོང་བ་གཞན་དེ་ཡོད་པར་ངེས་པ་རིགས་མ་ཡིན། འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྫས་ཀ

【汉语翻译】
谁能阻挡呢？即使是不同种类，又该如何否定呢？详细说明就可以了。仅仅因为没有看见就否定现象是不存在的，这不仅是这样，而且也可能变成存在，这样说的话，对于土地等等，也会对一些诸如既不冷也不热的差别产生怀疑。凭借这样的智慧差别等等，怀疑依赖性是合理的。这个“也是”一词与“因此”一词相关联，意思是说，即使说了阻挡，也应该怀疑，这是总结性的词语。即使木棉、石头和树叶等等具有土地等等的自性，但由于看到了柔软和粗糙等等许多触觉的形态，也会因为非冷非热的自性而变成触觉。柔软本身等等并不是触觉的差别，因为它的特征仅仅是身体的感官所能感知的。因此，不能仅仅因为没有看见就完全否定。如果因为没有看见就成立了相违，那么不说不同之法也会有过失，并且听闻本身就是完全断除，其他的教义对于其他的外道也会有过失，即使是那样，也大多是因为驳斥不共有的观点，所以这是以自己的宗派为依据而进行的陈述，这样说道。无论如何，因为没有其他的理由可以理解以理证成立的周遍，所以所有的论师都是这样理解的，即使是那样，这个“一些”一词也是相对于自己是论师而言的。现在也说明与外道共同驳斥的观点，就是“另外”一词。由于处所、时间和行为的差别，能力各不相同，也就是说，显现出本体已经改变。在什么处所显现呢？说是物质。显现的处所就是那个。如果那样，那会怎么样呢？说是“在那”，就是那样啊。看见一个，一个，这是近似的例子，即使看见许多，也不能确定其他的看见是存在的。这是这样说的：具有差别的物质变成了自性。

【英语翻译】
Who can stop it? Even if it is a different kind, how can it be denied? It is enough to explain in detail. Merely denying the phenomenon because it is not seen is not only that, but it may also become existence. Saying this, for land and so on, there will also be doubts about some differences such as neither cold nor hot. It is reasonable to doubt dependence by such differences of wisdom and so on. This word "also" is related to the word "therefore", meaning that even if obstruction is said, it should be doubted, which is a summary word. Even if cotton, stones, and leaves, etc., have the self-nature of land, etc., because many forms of touch such as softness and roughness are seen, they will also become touch because of the self-nature of neither cold nor hot. Softness itself, etc., is not a difference of touch, because its characteristic is only what can be perceived by the body's senses. Therefore, it is not reasonable to completely deny it just because it is not seen. If the contradiction is established because it is not seen, then there will be faults if different dharmas are not mentioned, and hearing itself is a complete severance, and other teachings will also have faults for other heretics. Even so, it is mostly because of refuting uncommon views, so this is a statement based on one's own sect, so it is said. In any case, because there is no other reason to understand the pervasion established by reasoning, all the teachers understand it in this way, even so, this word "some" is relative to oneself being a teacher. Now also explain the views that are jointly refuted with heretics, which is the word "another". Due to the differences in place, time, and action, the abilities are different, that is to say, the essence that has changed is manifested. In what place does it appear? It is said to be matter. The place where it appears is that. If so, what will happen? It is said to be "there", that's it. Seeing one, one, this is an approximate example, even if many are seen, it cannot be determined that other seeing exists. It is said like this: the differentiated substance has become self-nature.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཁྱད་པར་ལན་ཅིག་གམ་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་དམིགས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་ན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དེ་མེད་ན་རྫས་དེ་མ་དམིགས་པ་ལས་ཤིང་མེད་ན་ཤ་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་དེ་མེད་ན་ལྡོག་པས་ན། ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པས་རྫས་དེ་མཐོང་བས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་མི་འཐད་དོ། །འགའ་ཞིག་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་བུ་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཡང་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལས་
དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གཞན་ལ་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲེལ་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ལྟར་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་ལས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡང་ཡོད་པའི་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པར་ནི་མ་ངེས་སོ། །དེས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་མ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡང་དེར་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་མེད་ན་འདི་མ་མཐོང་བ་དེ་མེད་ན་མེད་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་སྨོས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་མ་མཐོང་བར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་གཞན་གྱིས་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ནས་དགག་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་གང་མེད་ན་མ་མཐོང་བ་དེ་ཡོད་ན་དེ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མི་འཁྲུལ་བ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་དུ་དོན་གང་དག་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་དག་ལ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པར་མཐོང་བ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་མཐའ་དག་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་ན་གཞན་དུ་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་འཁྲུལ་པ་མ་མཐོང་བས་འགྲུབ་པར་གཞན་གྱི་བརྗོད་པ་བསྟན་ནས། ཡུལ་འགའ་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་དགག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་ཀྱང་དངོས་སུ་ན་འདིས་ཕྱོགས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་དུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །འབྲས་བུ་སྨིན་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྨན་ཁ་ཅིག་ཞིང་འགའ་ཞིག་ལས་རོ་དང་ནུས་པ་དང་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་ཅན

【汉语翻译】
如果不是一次或多次地专注于特性差异，而是专注于其自性，因为没有专注于已转变成其他状态的自性，如果该自性不存在，则该事物就不会被观察到，就像没有树就没有树叶一样，如果它不存在，就会相反。因此，按照您的观点，看到该事物必然会推导出它的自性，但这样是不合理的。有些人虽然不具备那样的自性，但由于原因的差异，变成了那样，因为其他事物可能具有自性差异。注释是“如果”等等。例如，由于某些原因。该原因存在，但不一定存在于所有事物中。因此，对于无法证明的相违品，仅仅因为没有看到，就认为没有关联，这没有错误，即如果不存在，就不会看到这个。提到相违品没有看到，是因为会说对于无法证明的事物没有看到，因此没有错误，即如果无法证明，就不会存在。因此，如果这样，那么“如果”等就表明是其他人所主张的，为了反驳，所以说了“在某些地方”等等。如果不存在就不会看到，如果存在就会存在，像这样，不迷惑仅仅依赖于随行和相违的自性。因此，在任何地方，事物以何种方式被看到，如果看到没有那种方式，就不会存在，如果所有具有那种自性的事物都变成了那样。但事实并非如此，因为在其他地方也会以其他方式显现。因此，“如果”等表明了其他人认为不迷惑可以通过没有看到来成立。因为“在某些地方”等说明了即使存在也不是那样，所以“这不是理智”等是通过预先进行反驳的方式来说明的，但实际上这是在否定宗派。如果像那样，什么在何处以何种方式显现呢？例如，这样说。因为果实成熟后会耗尽，所以某些药物从某些田中具有特殊的味道、效力和成熟能力。

【英语翻译】
If one does not focus on the difference in characteristics once or more than once, but focuses on its own nature, because one does not focus on the nature that has been transformed into another state, if that nature does not exist, then that thing will not be observed, just as there are no leaves without a tree, if it does not exist, it will be the opposite. Therefore, according to your view, seeing that thing necessarily leads to the deduction of its own nature, but this is unreasonable. Some, although not possessing such a nature, become so due to differences in causes, because other things may have differences in nature. The commentary is "if" and so on. For example, due to some reasons. That reason exists, but it does not necessarily exist in all things. Therefore, for the contradictory that cannot be proven, just because it is not seen, it is considered that there is no connection, and there is no error in this, that is, if it does not exist, this will not be seen. Mentioning that the contradictory is not seen is because it will be said that for things that cannot be proven, they are not seen, so there is no error, that is, if it cannot be proven, it will not exist. Therefore, if this is the case, then "if" etc. indicates that it is claimed by others, and in order to refute it, "in some places" etc. are said. If what is not seen does not exist, and if it exists, it will exist, like this, not being confused relies solely on the nature of concomitance and contradiction. Therefore, in any place, in what way things are seen, if it is seen that there is no such way, it will not exist, if all things with that nature have become like that. But this is not the case, because it also appears in other ways in other places. Therefore, "if" etc. indicates that others believe that not being confused can be established by not seeing. Because "in some places" etc. explains that even if it exists, it is not like that, so "this is not reason" etc. is explained by way of prior refutation, but in reality, this is negating the sect. If it is like that, what appears where and in what way? For example, it is said like this. Because the fruit will be exhausted after ripening, some medicines from some fields have special taste, potency, and ripening ability.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འགྱུར་ལ་དེ་དག་ཉིད་ཞིང་གཞན་ལས་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་དབྱར་ལ་སོགས་པའི་དུས་དང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ལས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཡུལ་གང་དུ་ཞིང་དེ་ལས་དུས་དེར་རོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དམིགས་པའི་ཡུལ་དེར་སྐྱེས་
པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཐོང་ཞེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྨན་དེ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོ་དང་ནུས་པ་དང་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྨན་རོ་ལ་སོགས་པ་དེ་མེད་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་དེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་རོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྨན་དེ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་དེ་དེ་ལྟར་དམིགས་ཀྱང་གཞན་དུ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཅི་ཡིན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཡང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ནི། གང་གིས་ཤ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་ཤ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཇི་སྟེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དོགས་པ་འདི་བསུ་ན། ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཡོན་ཏན་དེ་སྤངས་ནས་ཡོན་ཏན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་འཁྲུལ་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱད་པར་གཞན་དང་ལྡན་པ་ལས་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་སྔར་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བར་ཁྱད་པར་གཞན་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ཤ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལ་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་དང༌། མ་དམིགས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཆོས་གང་ཞིག་གང་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཀྱང་ངོ་བོ་དེ་སྤངས་ནས་ཡོན་ཏན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
会变成那样，而那些（药物）本身与其他地方的不同，就像夏天等季节和身体等特征所能完善的差别一样，也与此相似。在某个地方，从那个地方的田地里，在那个时候，味道等那些被指定的目标处生长的那些（药物），他们会那样看到。因为一切都是那（地方）本身的药，所以味道、效力和成熟的特殊性不会是那样的。对于它来说，没有那种味道等的药，没有被指定，而是存在的，因为那个地方的人们没有看到具有那种味道等的药。在所有地方也不是那样的，因为其他的会变成其他的。从什么会产生错觉，那个被那样指定，但其他地方会变成不是那样，原因是什么？如果那样显现的也变成不是那样，那么，什么原因导致沙巴拉等也会变成不是那样，因此对树木等产生错觉，沙巴拉等怎么不会变成不是那样呢？如果提出这个疑问，那么，（回答）说，品质的差别等。舍弃那个品质而变成其他品质，依赖于原因的差别。因此，如果原因有差别，就会变成不是那样，因为没有指定不是那样，所以它的自性确定是那样的，会产生错觉。从具有其他差别，由于那个原因本身，事物本身与先前看到的差别分离，产生其他差别，有什么矛盾呢？如果那样，那么，对于沙巴拉等，品质的差别也依赖于原因的差别，也会变成不是树木等的自性。对于那些，差别的因不存在也不是不可能的。如果对其他那样指定，以及没有指定，是因为自己产生了错觉。对于这个，有差别的因，而对于其他，则没有，因为不理解，所以（提出疑问）。（回答）说，对于什么法，什么（事物）是自己的体性，对于那个，即使是其他品质的原因，也不会舍弃那个体性而变成其他品质。

【英语翻译】
It will become like that, and those (medicines) themselves are different from other places, just like the differences that can be perfected by seasons such as summer and characteristics such as the body, are also similar to this. In a certain place, from the fields of that place, at that time, the tastes, etc., those that grow at the designated target, they will see it that way. Because everything is the medicine of that (place) itself, the taste, potency, and special maturity will not be like that. For it, there is no medicine with that kind of taste, etc., that is not designated, but exists, because the people of that place have not seen the medicine with that kind of taste, etc. It is not like that in all places either, because others will become others. From what will illusion arise, that is designated in that way, but what is the reason that it will become not like that in other places? If what appears like that also becomes not like that, then, what causes Shabala, etc., to also become not like that, therefore, illusion arises about trees, etc., how could Shabala, etc., not become not like that? If this question is raised, then (the answer) says, the differences in qualities, etc. Abandoning that quality and becoming another quality depends on the difference in cause. Therefore, if there is a difference in cause, it will become not like that, because it is not designated as not like that, so its own nature is determined to be like that, which causes illusion. From having other differences, due to that cause itself, what contradiction is there in the fact that the thing itself is separated from the previously seen difference and produces other differences? If so, then, for Shabala, etc., the difference in quality also depends on the difference in cause, and it will also become the nature of not being trees, etc. For those, it is not impossible that the cause of difference does not exist. If others are designated in that way, and not designated, it is because they themselves have created the illusion. For this, there is a cause of difference, but for others, there is not, because they do not understand, so (the question is raised). (The answer) says, for what dharma, what (thing) is its own essence, for that, even the cause of other qualities will not abandon that essence and become other qualities.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
གྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་མཚན་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་དང་མི་འགལ་བར་དངོས་པོའི་ཆོས་གཞན་དང་
གཞན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ལས་ཤ་པ་ཤ་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ལས་ནི་རིང་པོ་དང་ཐུང་དུའི་ཚད་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤིང་ཉིད་ནི་ཤ་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་བཞིན་དུ་རྒྱུ་སྟོང་གིས་ཀྱང་འདི་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཆོས་གང་ཞིག་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་སྤངས་ནས་རྒྱུ་གཞན་ལས་ཆོས་གཞན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐུ་རུ་ར་ཉིད་རོ་ལ་སོགས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་གཞན་གྱི་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐ་མི་དད་པའི་དོན་ལ་འགའ་ཞིག་ནི་ཆོས་འགའ་ཞིག་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལས་ཤེ་ན། དེའི་བདག་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་དེ་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་རྒྱུའི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པས་འབྲས་བུ་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཐད་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དངོས་པོ་གང་ཞིག་རྒྱུ་ཇི་ལྟ་བུས་བསྐྱེད་པ་དེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རིགས་མཐུན་པའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདི་རྩ་བར་གྱུར་པས་ཁྱད་པར་གཞན་དང་ལྡན་པའི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་མཐོང་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ནས་སྨན་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྨན་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྨན་དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་དེ་མེད་ན་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་ལས་དེའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་རྟོགས་པས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅི་སྟེ་མི་དགག་གཅེས་དོགས་པ་ལ་རིགས་པས་གྲུབ་པའི་
ལྡོག་པ་ཉིད་རྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
然而，由于与该理由相关联，因此，凭借其自性，事物与其他事物之法并不相违背而生起。因此，说由于具有因的差别而使沙巴（ཤ་པ་，树名）变成非沙巴是不可能的。因为具有土地等差别，所以会变成长短等尺度。因为木头本身就是跟随沙巴的，所以像自性一样，即使是空因也不能舍弃它。因此，舍弃了不是事物自性的法之后，从其他因产生其他法，因此说功德的差别依赖于因的差别。因此，诃梨勒（སྐུ་རུ་ར་，藏药名）本身不会与味道等相同。因此，其他因的作用将依赖于它。如果说在一切法自性无差别的意义上，有些法与某些法合一，而另一些则不然，那么从何而来呢？已经阐述了在其自性上如何没有分别。因此，凭借具有与该法相关的自身因中所包含的差别，果的非自性之法会变得特殊，而不是其他，这被认为是合理的，而不是依赖于可见与不可见。因此，像这样，一切都以其自身的方式，即事物由什么样的因产生，它就从那里产生，但由于具有因的差别，它会变得特殊，因此，仅由相似的因产生并不会在所有方面都变得没有差别，这种推理是根本。即使没有看到具有其他差别的事物自性，也不能从其自性中理解到具有差别，因此，通过证明从不是该药之因的事物中没有看到该药的自性，因为如果该因不存在，该药本身就会消失，所以通过从其自性中理解到它是该因的产物，一切都不会以其自身的方式改变，为什么不反驳对珍视的疑虑呢？如果因没有差别，那么通过推理成立的遣返。

【英语翻译】
However, due to being associated with that reason, by virtue of its own nature, things arise without contradicting other things' dharmas. Therefore, it is impossible to say that because of having the difference of cause, shapa (a tree name) becomes non-shapa. Because of having the difference of land, etc., it will become the measure of length and shortness, etc. Because the wood itself follows shapa, therefore, like its own nature, even the empty cause cannot abandon it. Therefore, after abandoning the dharma that is not the self-nature of things, other dharmas arise from other causes, therefore it is said that the difference of merit depends on the difference of cause. Therefore, haritaki (a Tibetan medicine name) itself will not be the same as taste, etc. Therefore, the action of other causes will depend on it. If it is said that in the sense of the non-difference of the self-nature of all dharmas, some dharmas are united with some dharmas, while others are not, then from where does this come? It has already been explained how there is no distinction in its self-nature. Therefore, by virtue of having the difference contained in its own cause related to that dharma, the non-self-nature dharma of the result will become special, not others, which is considered reasonable, not depending on the visible and invisible. Therefore, like this, everything is in its own way, that is, what kind of cause produces the thing, it arises from there, but because of having the difference of cause, it will become special, therefore, only being produced by similar causes will not become without difference in all aspects, this reasoning is fundamental. Even if the self-nature of things with other differences is not seen, it cannot be understood to have differences from its self-nature, therefore, by proving that the self-nature of the medicine is not seen from things that are not the cause of that medicine, because if that cause does not exist, the medicine itself will disappear, so by understanding from its self-nature that it is the product of that cause, everything will not change in its own way, why not refute the doubts about cherishing? If the cause has no difference, then the repatriation established by reasoning.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
བས་འཆད་དོ། །རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཅན་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་དང་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་སྟེ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལས་འབས་བུའི་ཁྱད་པར་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་བཀག་ན་རང་གི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་ལུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་རང་གི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་དེ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་དཔོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །མ་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞིང་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་ན་འབྲས་བུ་དེ་མ་དམིགས་པ་ལན་འགའ་ཞུགས་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྨན་དེ་མཐོང་བས་དེའི་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་དཔོག་གོ །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ན་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ཕ་རོལ་པོའི་ཕྱོགས་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་འདི་འཇུག་པ་ན་འདིར་དོགས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་ཡང་ཡོད་དེ་ཡུལ་དེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་མེད་པ་བཀག་པ་ན་ཕ་རོལ་པོ་དག་འབྲེལ་པ་ཁས་བླངས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཐལ་བར་སྟོན་པས་སྨྲས་པ། འབྲས་བུ་དེའི་རྒྱུ་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུར་དམིགས་པའི་སྨན་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་དུ་རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པས་ན་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་ན་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལ་གཅིག་མ་མཐོང་བས་གཞན་ལ་དེ་ཡོད་པར་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་ན་ནི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །རང་གི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་ནི་སྤྱི་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་སྤྱི་ཙམ་
རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནུས་ཀྱི་ཆོས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་འདོད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ས

【汉语翻译】
因此进行解释。原因有两种：一是自性的原因，如田地等，具有无差别的性质，仅仅是产生无差别的果；二是自性的差别的原因，即从原因的差别中，果的差别得以显现。如果阻断差别的原因，那么自性的原因就会留下。因此，无差别的原因，即自性的原因，是可以由此推断的。其含义是，差别的原因不是可以推断的，但自性的原因是可以推断的。仅仅因为没有看见，差别的原因也可以推断，因为如果没有田地等差别，果就不会显现多次。看见了药，就可以推断它的果。如果是这样，当看见存在于田地等之中的差别时，就会确定一切都是无差别的，因此，推断差别的原因，就变成了论辩中为了成立对方的观点。如果原因没有差别，那么当说出“原因没有差别”这句话时，这里也有疑问的差别，即当那些地方的人们用“没有差别”等来阻断差别时，即使对方承认了关联，也会因为没有差别而显示出过失，所以（我）说：因为确定了那个果的原因，所以那些以具有差别性的田地等为目标的药，暂时都应该推断为具有像所见到的田地等的原因一样，在一切方面都没有差别。因此，因为在作为其原因方面没有差别，所以一切事物都会变成那种自性，因为原因没有差别，果也没有差别。因此，如果说因为没有看见一个，就不能确定另一个也存在，那又该怎么说呢？为了消除这一点，所以说“如果原因没有差别”。原因没有差别，就是没有差别的原因本身。因为自性的原因仅仅是普遍的。因此，仅仅是普遍的没有差别的原因，才能推断，而不是其他的法。为了驳斥其他人的观点，

【英语翻译】
Therefore, it is explained. There are two types of causes: one is the cause of its own nature, such as fields, which has no distinguishing characteristics and merely gives rise to the undifferentiated fruit; the other is the cause of the distinction of its own nature, that is, because of the distinction of the cause, the distinction of the fruit is manifested. If the cause of distinction is blocked, then the cause of its own nature remains. Therefore, the undifferentiated cause, the cause of its own nature, can be inferred from it. The meaning of this is that the cause of distinction is not to be inferred, but the cause of its own nature can be inferred. Just because it is not seen, the cause of distinction can also be inferred, because if there is no distinction such as fields, the fruit will not appear many times. Seeing the medicine, one can infer its fruit. If this is the case, when the distinction of seeing what exists in the fields, etc., is inferred, it will be determined that everything is undifferentiated, therefore, inferring the cause of distinction becomes the establishment of the other party's view in the debate. If the cause is undifferentiated, then when the statement "the cause is undifferentiated" is made, there is also a distinction of doubt here, that is, when the people of those places block the distinction with "no distinction," etc., even if the other party admits the connection, it will show a fault because there is no distinction, so (I) say: Because the cause of that fruit is determined, the medicines that are aimed at the fruit of the distinctive fields, etc., should temporarily be inferred to have no distinction in all aspects, just like the cause of the fields, etc., that are seen. Therefore, because there is no distinction in being its cause, all things will become that nature, because if the cause is undifferentiated, the fruit is also undifferentiated. Therefore, if one says that because one is not seen, it cannot be determined that the other also exists, then what should be said? In order to eliminate this, it is said, "If the cause is undifferentiated." The undifferentiated cause is the undifferentiated cause itself. Because the cause of its own nature is only general. Therefore, only the general undifferentiated cause can be inferred, not other dharmas. In order to refute the views of others,

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ྐབས་སུ་དཔེ་བཞག་སྟེ། དཔེ་གཞན་སྟོན་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞོན་ནུ་འབྱུང་བ་དང་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བདག་ཅག་གིས་བྱེད་པ་པོ་མ་མཐོང་བའི་ཚིག་ཀྱང་སྐྱེས་བུའི་འདུ་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་འདི་ནི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལར་གཞན་ལས་འགྲུབ་པར་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བཞག་པའམ། དེ་རྟག་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་སྐྱེས་བུའི་ངག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་གྲུབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པ་མི་སྲིད་ཀྱང་ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ངག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ངག་ལས་སྐྱེས་བུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་རིགས་ཏེ་དུ་བ་ལས་མེ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཡང་སྐྱེས་བུའི་འདུ་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཚིག་དེ་དང་དེ་དག་སྐྱེས་བུས་བསྔེ་བས་པའམ་བརྗོད་པ་ནི་འདུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དེའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུ་ངག་གི་རང་གི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཚིག་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་ཞིག་སྐྱེས་བུ་དག་གིས་བྱེད་པའི་ངག་གི་ཁྱད་པར་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུ་ལས་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་དག་གིས་བྱེད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱེས་བུ་ཉེ་བར་སྦྱོར་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་རྟོགས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་གཞུང་འདི་འདི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་རྣམས་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ལ། སྐྱུ་རུ་ར་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་དེ་འདི་ལྟར་ཅི་ལྟར་ངེས་
པར་བྱ། དེ་ལྟར་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་དག་ལས་སོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་མ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་མེད་པ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་འགའ་ཞིག་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པས་གསལ་བ་གཞན་ལ་ཡང་མེད་པར་མི་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་

【汉语翻译】
譬如立宗，指示其他譬喻，也叫做“作者不可见之语”。如童子出现和吠陀等，我们认为作者不可见的语言，也是以人的行为作为先导的。因此，这是一种以无差别原因为对象的推论。因为在某些情况下，可以证明由其他事物成就的特殊性，所以这些都不是全部的证明者，或者被认为是常恒的，它们自身成就的特殊原因，不是人的语言的特殊原因。虽然不可能证明自身成就的特殊性，但还是承认并陈述了。当人是语言自身本质的原因时，就可以从语言推断出人，就像从烟推断出火一样。因此，即使作者不可见，也是以人的行为作为先导的。那些话语是人所说或表达的，是行为，而且也是行为的先导。又，如果人是语言自身本质的原因，而不是特殊的原因，那么就说到了“词”。因为人所造的语言的特殊性是不存在的，因为它的所有自性都明显地来自于人。所说的是，形式也是，全部也是，因为这些都被视为是人所造的。常恒也是如此，因为人与之接近，所以对一切都是人所造的认识就会消失，从随行和相违中，认识到接近是依赖于特殊性的，就不是了。因此，应该这样解释这部论著。如果只是说声音等没有差别，而余甘子等是存在的，那么应该如何确定这一点呢？如果说是从可见和不可见中确定，那是不对的，因为仅仅不可见并不能理解为不存在。因为在某些显现中不是特殊的原因，所以不能确定在其他显现中也不存在。原因无差别

【英语翻译】
For example, establishing a proposition, indicating other examples, is also called "speech of an unseen author." Like the appearance of youths and the Vedas, etc., we consider the language of an unseen author to be preceded by human actions. Therefore, this is an inference based on an object with no distinguishing cause. Because in some cases, it can prove the particularity achieved by other things, these are not all proving agents, or are considered permanent, their own achieved particular cause is not the particular cause of human language. Although it is impossible to prove the particularity of self-achievement, it is still acknowledged and stated. When a person is the cause of the very nature of language, then it is reasonable to infer a person from language, just as inferring fire from smoke. Therefore, even if the author is unseen, it is preceded by human actions. Those words are spoken or expressed by people, are actions, and are also the leaders of actions. Again, if a person is the cause of the very nature of language, but not a special cause, then the word "word" is mentioned. Because the particularity of the language created by people does not exist, because all its self-nature manifestly comes from people. What is said is that the form is also, and all is also, because these are seen as being created by people. The permanent is also the same, because people are close to it, so the understanding that everything is created by people will disappear, from the accompanying and contradictory, the understanding that closeness depends on particularity is not. Therefore, this treatise should be explained in this way. If it is only said that there is no difference in sounds, etc., and that amalaka, etc., exist, then how should this be determined? If it is said to be determined from the visible and invisible, that is not correct, because merely invisible does not understand as non-existent. Because in some manifestations it is not a special cause, so it cannot be determined that it does not exist in other manifestations either. Cause without distinction

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་རྒྱུ་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པར་འགྱུར་གྱི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ནེ་ཙོ་དང་རི་སྐེགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་དེ་མེད་པས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུས་རྟག་པར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དགག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་བཀག་པ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་ན་མེད་པ་ཡིན་པས་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མཚོན་པས་མཚོན་པ་ལ་ཡང་སྐབས་དང་འབྲེལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཇི་སྲིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་དེ་དེ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལས་མི་འདའ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྤང་བར་ནི་མི་ནུས་སོ་ཞེས་དཔེར་ན་སྨན་ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་སྤངས་པའམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་པས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་རྒྱུད་མང་དང་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་སྒྲའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པར་བཤད་པ་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཡོད་ཀྱང་རྒྱུའི་བྱེད་པ་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱི་རྨོངས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་སྨན་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པའི་དཔེ་གཞན་སྟོན་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ངག་རྣམས་ལས་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་བཀག་ནས་རང་གི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་གཞན་གྱིས་འདོད་པའི་རྟག་པ་འགོག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ངེད་ཀྱིས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་པོས་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འཕགས་པའི་ཆོས་མཚུངས་པར་བསྒྲུབ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དག་ལ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཀྱི་ངག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ངག་ལས་ཡང་ནེ་ཙོ་དང་ཤ་རི་ཀ་ལ་སོགས་
པ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཡོད་ཀྱི་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་བདེན་མོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་ཀྱང་གཞན་འདོད་པའི་བརྟག་པ་ཉིད་མི་འགྲུབ་བོ། །འདིར་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཡོད་ན་ངེད་ཀྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །སྐྱེས་བུ་སྨོས་པས་ནི་ཁ་ཅིག་ལྷ་རྣམས་ཁོ་ན་ཤེས་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་དང་འགལ་བར་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས

【汉语翻译】
而且仅仅是从自性中就能断除其他的因，但并不是常性。因此，不会变成鹦鹉和山鸟等的有因。如果因为没有它就不会变成常性，那么用特殊的因使之成为常性就不是了。为了遮破特殊，遮破因的特殊，是因为如果没有特殊就没有，所以是为了遮破非人所作之义吗？如果是这样，那么用能表示的来表示，也不会与时机相关联。因此，就像所积聚的果，不超出从它产生一样，也不能普遍地舍弃一切，就像说某些药物一样。即使这样，也不是舍弃了出生的因，或者完全没有特殊的因，因为没有特殊就不是没有特殊。这只是近似地陈述。否则，多弦琴和笛子等是声音特殊的因，如果说没有它，就会变成相违。即使有，也只是因的作用，而生起本身是不可逆转的，因此，工巧明等就是人所作的。为了消除他人的愚昧，展示与广为人知的药物等相同的其他例子，就是“就像那样”。就像从语言中遮破因的特殊性，从而推断出自己体性的因，是阻止他人所希望的常性的因一样。同样，为了遮破我们所希望的遍知等，对方通过推断自己仅仅是体性的因，也不能证明凡夫和圣者的法是相同的。就像这样，人有因的特殊性，而语言则没有。如果从语言中也有鹦鹉和鹩哥等特殊的因，难道不是表达吗？虽然是真实的，但是即使从见到特殊而进行推断，也不能成立他人所希望的常性。在这里，如果有特殊的因，那么我们的主张就成立了。因此，就这样说没有特殊的因。提到人的原因是因为有些人认为只有天神才具有智慧和离欲，这与认为有贪欲以及色与色

【英语翻译】
Moreover, it is only from its own nature that other causes can be eliminated, but it is not permanence itself. Therefore, it will not become the cause of parrots and mountain birds, etc. If it is not permanent because it does not have it, then it is not made permanent by a special cause. To negate the particular, negating the particularity of the cause is because if there is no particularity, there is nothing, so is it to negate the meaning of not being made by a person? If so, then even using what can be expressed to express it will not be related to the occasion. Therefore, just as the accumulated fruit does not exceed being produced from it, it is also not possible to universally abandon everything, just like saying certain medicines. Even so, it is not that the cause of birth is abandoned, or that there is no special cause at all, because not having a particularity is not the same as not having a particularity. This is just an approximate statement. Otherwise, the multi-stringed zither and flute, etc., are the special cause of sound, and if it is said that there is no it, it will become contradictory. Even if there is, it is only the function of the cause, and the arising itself is irreversible, therefore, crafts and so on are made by people. In order to eliminate the ignorance of others, another example similar to well-known medicines, etc., is shown, which is "just like that." Just as negating the particularity of the cause from languages, thereby inferring the cause of one's own nature, is the cause of preventing the permanence desired by others. Similarly, in order to negate our desired omniscience, etc., the other party cannot prove that the Dharma of ordinary people and noble ones are the same by inferring that they are merely the cause of their own nature. Just like this, people have the particularity of cause, but language does not. If there are also special causes such as parrots and mynahs in language, isn't it an expression? Although it is true, even if one infers from seeing the particular, the permanence desired by others cannot be established. Here, if there is a special cause, then our claim is established. Therefore, it is said that there is no special cause in this way. The reason for mentioning people is because some people think that only gods have wisdom and are free from desire, which contradicts the idea that they have desire, as well as form and form.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་ཁམས་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡོད་ཀྱང་གཞན་དུ་དེར་སྤྱོད་པ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པས་གཏན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་རིགས་པ་ཡིན་པས་བྱ་རྒོད་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ན་སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་བས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་མེད་ན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་གྱིས་རྒྱུ་ལས་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་པ་དང་ཁྱད་པར་གྲུབ་པས་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ལས་དེ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་གང་གིས་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རྒྱུ་ལས་རིགས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མིའམ་གཞན་དུ་དམིགས་པ་སྐྱེ་ལ་རྒྱུ་གཞན་ལས་ནི་སྐྱུ་རུ་ར་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་སྐྱུ་རུ་ར་ལ་སོགས་པ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་པར་གཏོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་དང་ལྡན་པས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་གྱི་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འགྱུར་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྟག་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་འདི་སྐྱེ་བ་ཉིད་ན་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ལས། །ཞེས་སྨོས་སོ། །འདིས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་བཤད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཕེལ་བ་
ཉིད་བཤད་དོ། །རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་སེམས་གཞན་དུ་གཏོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཡང་མཚུངས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། རྒྱུ་སོ་སོ་ལ་བཟོ་དང་སྒྱུ་རྩལ་ལ་མཁས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་མེད་པའི་རྒྱུ་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པར་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་དེའི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པ་དེ་ཡང་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཡང་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕེལ་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར

【汉语翻译】
在无有之界中修行者，虽有少许离欲，然于他处彼修行不成，故无永恒离欲之故，且诸天亦应具有如是能力，如秃鹫般非为一切智者之故，于遮止自性成就之自在等时，为显示乃由士夫之勤奋所获得。若无特殊之因，则仅由自性，一切皆与因无别，故由无别与特殊成立，可由言词等推知。彼之解说者，即所谓之言词等。特殊之因是存在的，因此，从自因中，因种类相同之故，果是可预期的，人或其他可预期者会出生，而从其他因中，如余甘子等，如前所说之特殊会成就。若余甘子等是由产生彼等之集合体的特殊增上而成为特殊者，而非刚出生时，则诚然会如此。即使如此，所谓士夫，并非是对心之特殊进行考察，因此，此者于出生时，即依赖于因之特殊而成为特殊。现在，为了显示彼特殊本身与特殊之因，故说：善妙所作之差别。此乃解说特殊之因。所谓于一切功德，乃是解说功德之特殊与特殊之增长本身。从自因所生等所说之心续，虽是产生属于他心之因，且无有差别，然并非是相同者，因于各个因中，可预期工巧与技艺精湛等不共之处。从无有差别之因所生之果，不会成为具有特殊者。因此，虽由随顺之因所生而无有差别，然依赖于彼之特殊而成为特殊。彼智者亦是无有边际者，因于彼者，亦可见到次第出生时之特殊增长。彼一切皆是造作之特殊。

【英语翻译】
Those who practice in the realm of non-existence, although they have some detachment, their practice does not succeed elsewhere, so there is no permanent detachment, and it is reasonable that the gods also have such abilities, because they are not omniscient like vultures, when preventing the self-existent Ishvara and others, it is to show that it should be obtained by the effort of a person. If there is no special cause, then only by its own nature, everything is no different from the cause, so from the establishment of non-difference and specialty, it can be inferred from words and so on. The explanation of it is what is called words and so on. The special cause exists, therefore, from its own cause, because the cause is of the same kind, the result is predictable, a person or other predictable person will be born, and from other causes, such as amla and so on, the special characteristics mentioned above will be achieved. If amla and so on become special because of the special increase of the aggregates that produce them, rather than at the time of birth, then it will indeed be so. Even so, the so-called person is not an examination of the special characteristics of the mind, therefore, this person becomes special at the time of birth, relying on the special characteristics of the cause. Now, in order to show that special characteristic itself and the cause of the special characteristic, it is said: From the distinction of good deeds. This is the explanation of the cause of the special characteristic. The so-called in all virtues is the explanation of the special characteristics of virtues and the growth of special characteristics themselves. The mental continuum mentioned as being born from its own cause, although it is the cause of producing other minds and there is no difference, it is not the same, because in each cause, it is possible to expect uncommon things such as skill and artistry. The result born from a cause without distinction will not become one with special characteristics. Therefore, although it is born from a conforming cause and there is no difference, it becomes special by relying on its special characteristics. That wise person is also limitless, because in him, one can also see the special growth at the time of gradual birth. All of that is the specialty of fabrication.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བཟོ་དང་སྒྱུ་རྩལ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པས་ནི་གང་ལས་དེ་དག་མི་ཤེས་པའི་རྟོགས་པ་པོ་དག་ཚུལ་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་སེམས་ལ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཅི་ལྟར་འདི་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཚད་མས་རྟོགས་པ་དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་གོམས་པས་དེའི་བདག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལེའུ་གཉིས་པར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་སྲིད་པར་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་མི་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་དོ། །མི་སྲིད་པ་ལ་རང་བཞིན་ནམ་འབྲས་བུའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡོད་གྲང་ན་རེ་ཞིག་རང་བཞིན་ནི་མེད་དེ། དེ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ནི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྲུབ་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེའི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་སྨ་བ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འདིར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ནི་འདི་ལ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་སྨོས་སོ། །
འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་རྟག་པ་ལ་མི་སྲིད་པའི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཡོད་པ་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གང་གིས་འཐད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་པར་འགྱུར་བ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་བཟློག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་བ། སྨྲ་བ་ཉིད་དམ་གཞན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་འདོད་ཆག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང་འགལ་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་ན་ཆོས་འགའ་དང་ཡང་འགལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་མཐོང་བ་དང་ནི་ཆོས་འགའ་ཡང་གནོད་པར་བྱ་བ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་དེ་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟག་པ་དོན་བ

【汉语翻译】
比这更为殊胜。通过习惯于工巧和技艺等，那些不了解这些的觉悟者，也会精通所有的方式，从而成就殊胜的心续。因此，由自己的因产生的心的因，必定具有其他的殊胜之处。就像这样，由于存在着远离烦恼、证悟无二以及遍知等等其他的可能性。通过习惯于以自己的量度证悟，就能成为它的主人，这将在第二品中进行论证。对于那些说不可能存在的事物，对于不可能存在的推论，也没有能损害理由的量。如果说不可能存在的事物有自性或果的推论，那么首先自性是不存在的，因为被损害，它的自性本身就会改变。遍知通过论证遍知非遍知而受到损害，因此它本身就是对它的损害。因此，如果某些言说者等不是遍知，并且变成了它的自性，那么在这种情况下，如果这里有什么变化，那么这对于它来说是不存在的。如果问这是怎样的，那么就说是远离贪欲。 
这样说，就像恒常的事物具有不可能存在的次第和同时性，从而变成了无常的自性一样。像这样，通过由合理性产生的事物本身，就会损害言说者等不是遍知，以及远离贪欲等，并且不是它的自性。因此，为了遣除与此相反的事物，这个损害者就变成了非遍知自性的理由。言说本身或者其他与遍知和远离贪欲相违的事物，应当被说成是现量成立的。因此，如果没有见到远离贪欲等，也不会与任何法相违。由于没有见到，并且任何法都不能成立为被损害的事物和损害的事物，因此自性的理由不是损害。如果恒常的事物

【英语翻译】
It is more excellent than this. Through habituation to crafts and arts, even those who do not understand these things will become proficient in all ways, thereby accomplishing a particularly excellent mindstream. Therefore, the cause of the mind that arises from its own cause must have other excellent qualities. Just as this exists, there is also the possibility of others, such as being free from afflictions, realizing non-duality, and omniscience. By becoming accustomed to realizing with one's own measure, one can become its master, which will be argued in the second chapter. For those who say that something is impossible, there is no valid cognition that can harm the reason for inferring the impossible. If it is said that there is an inference of nature or result for something that is impossible, then first of all, nature does not exist, because it is harmed, its very nature will change. Omniscience is harmed by proving that omniscience is not omniscience, therefore it itself is the harmer of it. Therefore, if some speakers, etc., are not omniscient and have become its nature, then in that case, if there is any change here, then it does not exist for it. If asked how this is, then it is said to be free from desire.
It is said in this way, just as a permanent thing has an impossible sequence and simultaneity, thereby becoming the nature of impermanence. In the same way, through the very thing that arises from rationality, it will harm the speakers, etc., who are not omniscient, and who are free from desire, etc., and are not its nature. Therefore, in order to eliminate the opposite of this, this harmer becomes the reason for the nature of non-omniscience. The speech itself or other things that contradict omniscience and freedom from desire should be said to be manifestly established. Therefore, if one does not see freedom from desire, etc., it will not contradict any dharma. Since it is not seen, and no dharma can be established as a harmed thing and a harming thing, therefore the reason of nature is not a harm. If a permanent thing

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་བཞིན་དུ་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་དོན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་དོན་བྱེད་པ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་བཞིན་དུ་རེག་པར་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་གོ །འགྲོ་བའི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་འཛིན་ན་མཐའ་ཡས་པས་འཛིན་པ་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཅར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཙམ་ཞེས་མི་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རྟོགས་སམ། ཕྱོགས་གཅིག་རྟོགས་ཞེས་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་འདི་ཙམ་ཁོ་ནར་ཟད་དེ་འདི་ལས་གཞན་ནི་མེད་ལ། དེ་ཡང་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཙམ་ཞེས་མ་རྟོགས་ན་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནམ། ཕྱོགས་གཅིག་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེས་ཇི་ལྟར་ངེས། འགྲོ་བ་མཐའ་མད་པ་ལ་འདི་ཙམ་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདི་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། གཉི་ག་
ལྟར་ཡང་འཛིན་པ་བཀག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་པ་འཛིན་པས་གཞན་དང་གཞན་བཟུང་བ་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིམ་གྱིས་འཇུག་ཀྱང་དོན་ཡོད་པའི་དུས་ལས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདས་པ་བཟུང་ནས་མ་འོངས་པ་འཛིན་པ་དེ་ནས་ནི་ད་ལྟར་འཛིན་པ་འམ་རིམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་ཅི་ཞིག་ཡོད། མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་མི་འཛིན་ཏོ་ཞེ་ན། རིམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ནི་རེ་ཞིག་མ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ཉིད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་མེད་པ་རྣམས་ལ་འཛིན་པ་མི་འཐད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཁྱེན་པ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་བདེན་པ་དེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་དག་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་དའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་འཛིན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཡུལ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ཉིད་དེའི་དུས་པར་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་བའི་དུས་བཞིན་ནོ། །དུས་ཀྱང་ཉི་མ་འཆར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ངོ་བོ་ཅན་མཐའ་ཡས་ཀྱང་རང་ཉིད་ངེས་པའི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་མི་ལྟ

【汉语翻译】
难道不是像那样，不可能以次第和同时的方式来证悟一切事物吗？因此，从能起作用的事物来看，就像刹那一样，能够接触到的显现，并非一切，而是通过推断来了解。行走的处所和时间的差别是无边无际的。如果次第执持一切，因为无边无际，所以执持没有尽头，因此不是次第执持。也不是同时执持，因为无边无际，无法确定“只有这么多”，所以是证悟一切，还是证悟一部分，这是不成立的。这个只是这么多，除此之外没有其他的了，并且也证悟了，因此证悟一切是成立的。如果不证悟“只有这么多”，那么如何确定这是证悟一切，还是证悟一部分呢？对于无边无际的行者来说，没有证悟“只有这么多”，那么如何能执持这一切呢？如果这样说，那是不合理的，因为两种方式的执持都没有被遮止。因为生起和生起的执持，以及其他和其他的执持没有尽头，所以凡是不能执持一切的，即使次第进入，也不会脱离有意义的时间。执持过去，然后执持未来，然后是执持现在，或者其他的次第也可以，那时有什么过失呢？如果说因为无边无际所以不能执持，那么次第证悟暂时是没有关联的，因为那样执持是不可能的。对于无边无际的事物来说，执持是不合理的，也不是，因为不依赖于存在和不存在。一切智智的智慧不是被其他事物所左右，而是如实地证悟什么是真实的。如果它依赖于存在的事物，那么因为它们是无边无际的，所以具足彼者（指一切智智）的执持不会达到究竟。因此，过去和未来本身就是对境。分别念是执持具有时间差别的，并非执持那个时间，而是同时显现，就像现在的时间一样。时间也是太阳升起等等，而不是其他的意愿。因此，具有自性的事物虽然是无边无际的，但并不依赖于自己所确定的处所和时间的实物。

【英语翻译】
Isn't it impossible to realize all things in sequence and simultaneously in the same way? Therefore, from the perspective of things that can function, like a moment, what can be touched and manifested is not everything, but is understood through inference. The difference between the place of going and time is infinite. If one grasps everything in sequence, because it is infinite, the grasping has no end, therefore it is not grasping in sequence. It is also not simultaneous, because it is infinite, one cannot determine "only this much", so is it realizing everything, or realizing a part, this is not established. This is only this much, there is nothing else besides this, and it is also realized, therefore realizing everything is established. If one does not realize "only this much", then how can one determine whether this is realizing everything, or realizing a part? For the infinite goer, there is no realization of "only this much", so how can one grasp all of this? If you say so, that is unreasonable, because neither way of grasping is prevented. Because the grasping of arising and arising, and the grasping of other and other have no end, so whatever cannot grasp everything, even if it enters in sequence, it will not deviate from the meaningful time. Grasping the past, then grasping the future, then grasping the present, or other sequences are also possible, what fault is there at that time? If you say that because it is infinite, one cannot grasp, then sequential realization is temporarily unrelated, because it is impossible to grasp in that way. It is also not unreasonable to grasp for infinite things, because it does not depend on existence and non-existence. The wisdom of omniscient knowledge is not controlled by other things, but realizes what is true as it is. If it depends on existing things, then because they are infinite, the grasping of the one with that (referring to omniscient knowledge) will not reach the ultimate. Therefore, the past and the future are themselves objects. Discrimination is grasping with time differences, not grasping that time, but appearing simultaneously, like the present time. Time is also the rising of the sun, etc., and not other wishes. Therefore, although things with essence are infinite, they do not depend on the place and time objects that they themselves determine.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པར་སྣང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགལ་ལོ། །དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་མཐའ་ཡས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་འམ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མི་འཐད་དོ། །དེས་ན་བྱིས་པ་ལས་ཀྱང་ལེགས་བཤད་བླང་བ་ཡིན་པས་འདི་བླངས་སོ། །ཚད་ངེས་པར་མཆད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བྱེད་པ་པོའི་དབང་ཕྱུག་གཅིག་ནི་མི་སྲིད་དོ། །བྱ་བ་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་གིས་འགྲོ་པ་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་བྱེད་པ་ན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དེ། འགྲོ་བ་མཐའ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་བྱ་བར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་དང་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་
ཐ་དད་པ་དང་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ཡང་ཐ་མི་དད་ཅིང་མཐའ་ཡོད་པའི་འཛིན་པ་ནི་མི་འགལ་ལོ། །མཐའ་ཡས་པ་ནི་ཚད་ཆད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དང་ཕྱོགས་གཅིག་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ཞིག་བྱིས་པའི་ཚིག་སྙིང་པོ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་མི་སྲིད་པར་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་ཡས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་འགལ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དེ། གཟུང་བའི་ཆོས་འཛིན་པའམ་དེའི་ཆོས་གཟུང་བ་ལས་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གླང་པོའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་གླང་པོའི་ཆོས་སམ། གླང་པོ་ལ་གླང་པོའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཆོས་བཞིན་ནོ། །ཚད་ངེས་པར་ཆད་པ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དཔར་ན་ཁྱིམ་ནང་ན་གནས་པར་རྟོགས་པའི་བུམ་པ་ལྔ་ལ་གཞན་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་ཚད་ངེས་པ་མ་བརྟགས་པར་ཕྱིར་སོང་བ་བུམ་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་གྲངས་ངེས་པའམ་འདི་ཙམ་ཉིད་མཐོང་ངོ་ཞེས་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་བརྩལ་བས་ནི་གྲངས་དང་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་མེད་པས་འདི་ཙམ་ཉིད་དང་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྟོགས་པ་ཞུགས་པས་ན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོའི་ཆོས་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པ་དག་ལ་ནི་ལྟོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་ངེས་པར་ཆད་པ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དམ། མི་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
在显现为对境的行境中是不相违背的。一个事物依赖或者被依赖于无边的事物是不合理的。因此，即使是孩童的善说也应该接受，所以接受了这个观点。绝对确定地衡量，无边的一切有情众生的作者的自在主一个是不可能的。因为行为是无边的，自在主在造作安住在有情众生中的事物时，如果造作一切，那就不合理了，如果有情众生是有边的，那么一切都能被造作。如镜子般的智慧，因为它仅仅具有它的影像，所以与不依赖和不被依赖的自性具有的事物以及随之相关的自性，
虽然是各异的和无边的，但是不异和有边的执着是不相违背的。无边是因为没有限度的缘故，如果对一切和一个方面进行认识没有差别，就不能安立为认识一切，仅仅是这样，就会成为孩童话语的精髓，但并不能成立如造作般地执着是不可能的。对于执着无边，则没有任何相违，因为从所取的法执着或者从它的法被取上不会有过失，如同大象的影像具有大象的法，或者大象具有大象影像的法一样。因为没有绝对确定地衡量，所以也不是不执着一切。例如，在没有衡量房屋内存在的五个瓶子是否有其他瓶子的情况下，出去时会认识到有瓶子，但不会认识到数量是确定的或者仅仅看到了这些。而且，因为努力了却没有看到数量，所以没有其他的，因此对于仅仅这些和对于那一切也进入了认识，因此认识到就是认识一切。因此，一切被称为与数量相似，不是事物的法，因为依赖于其他的缘故。对于已成立的则没有依赖。因此，即使没有认识到就是一切智，也不是没有认识事物。绝对确定地衡量就是一切智吗？或者仅仅通过不观察就不能被认识。声音等是常和周遍的

【英语翻译】
It is not contradictory in the realm of activity that appears as an object. It is unreasonable for one thing to depend on or be depended upon by infinite things. Therefore, even the good words of a child should be accepted, so this view is accepted. It is impossible for one independent lord who is the author of all sentient beings to measure absolutely and certainly. Because actions are infinite, it is unreasonable for the independent lord to create all things that dwell in sentient beings when he creates them. If sentient beings are finite, then everything can be created. Mirror-like wisdom, because it only has its image, is related to the nature of things that are independent and not dependent, and the nature that follows,
Although they are different and infinite, the attachment that is not different and finite is not contradictory. Infinity is because there is no limit. If there is no difference in recognizing everything and one aspect, then it cannot be established as recognizing everything. Just like this, it will become the essence of a child's words, but it cannot be established that it is impossible to grasp like creation. There is no contradiction in grasping the infinite, because there is no fault in grasping the object of grasping or in grasping its object, just as the image of an elephant has the object of an elephant, or the elephant has the object of the image of an elephant. Because there is no absolute and certain measurement, it is not that everything is not grasped. For example, without measuring whether there are other vases in the five vases that are known to exist in the house, when going out, it will be recognized that there are vases, but it will not be recognized that the number is certain or that only these are seen. Moreover, because effort has been made but the number has not been seen, there are no others, so recognition has entered into only these and into all of them, so it is recognized as recognizing everything. Therefore, everything is called similar to number, not the object of things, because it depends on others. There is no dependence on those who have been established. Therefore, even if it is not recognized as being omniscient, it is not that things are not recognized. Is absolute and certain measurement omniscience? Or can it not be recognized simply by not observing? Sound and so on are constant and pervasive.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡུལ་དང་དུས་རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་ངེས་པ་མེད་པས་ཀྱང་གླེན་པ་ཞིག་སྟེ། མི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཚད་མ་ཡིན་པ་བཀག་ནས་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐིབས་པོ་ལ་ཁ་ངན་ཟེར་བས་ངན་སོང་ལ་གཞོལ་བའི་སྙིང་རྗེ་བ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་དུ་མེད་པས་ནི་མེད་
པར་སྨྲ་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་ཐམས་ཅད་རིག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡིད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་རྒྱུར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་དག་ལས་ཀྱང་དེ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡིད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ་དབང་པོ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་ལས་དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་གཞན་དང་ལྡན་པས་དོན་ཐམས་ཅད་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བློ་གྲོས་མེད་པའི་སྒྲིན་ཤས་ཆོག་གོ །སྒོམ་པ་ཚད་མའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། མཁོ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཡོད་ཀྱང་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་སྤང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རིགས་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང་སྐྱེས་བུ་དག་ཁྱད་པར་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ་རིགས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི་འདའ་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ནི་མེད་ལ། དོན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་རུང་བའི་སེམས་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་རིགས་མི་མཐུན་ན་འབྲས་བུ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་མོད། །དེས་ན་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ལས་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ལ་ཡང་སྐྱས་བུས་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་བལྟར་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པར་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཚིག་རྣམས་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་ཚིག་རྣམས་ནི་ཁྱད་པར་སྤང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཁྱད་པར་བལྟར་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བལྟར་རུང་བ་མི་སྣང་ན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་ངེས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཚིག་གི་ཁྱད་པར་དག་ཀྱང་ད

【汉语翻译】
由于时间和地点没有间断，所以没有确定的衡量标准，这也是一种愚蠢。仅仅因为不显现、不可见就否定了是量，并且因为承认了原因不可见，所以对于无因，也用同样的方法去理解，用最殊胜的智慧所要理解的密集之法，却用恶语诽谤，真是可怜，只能堕入恶趣啊！因为无法指出“这就是原因”，所以不能说没有，因为这本身就产生了怀疑。如果一切事物都是识，那么意识等等不就是它的原因吗？如果它们也不能产生它，那么就完全是无了，是吗？如果是这样，由于以事物为对境的意识不可能存在，那么根识也会不存在。不是的，因为它是从根与共同作用者产生的，是吗？那么，由于与其他的共同作用者相关联，它就会成为以一切事物为对境的了。不是的，因为那不存在，是吗？没有智慧的争论就足够了！仅仅通过禅修作为量的对境，就没有必要存在，因为通过使不清晰的显现变得清晰，它就是最圆满的，所以应当这样说。因此，如果仅仅因为不显现、不可见就说它不存在，那么因为它不是量，所以不应该舍弃。因此，即使有相同的原因，由于不能舍弃特殊的因，所以即使是同一类，众生也不是没有差别的，并且由于难以超越同类的因，所以没有不是众生所造作的，并且能够执持一切事物的心的确是存在的。如果原因的种类不同，那么结果的种类也必然不同。因此，凡是众生所造作的，就一定与非众生所造作的不同，但是对于它，就像众生的差别一样，由于不能观察到区分的差别，所以不显现为不同，是吗？说了“词句是”。就像众生的差别一样，词句的差别不是不应该舍弃的。为什么呢？因为差别是可以观察到的。如果可以观察到的不显现，那么就一定是没有的。词句的差别也...

【英语翻译】
Since time and place are without interruption, there is no definite measure, and this is also a foolishness. Merely by being invisible and unobservable, one denies that it is a valid means of knowledge, and since one accepts that the cause is unobservable, one understands the same for the causeless. By speaking ill of the dense dharma to be understood by the most excellent wisdom, it is pitiable, only to fall into the lower realms! Since it is impossible to point out "this is the cause," one cannot say that it does not exist, because this itself creates doubt. If all things are consciousness, then are not mind and so on its cause? If they cannot produce it either, then it is completely non-existent, is it? If that is the case, since the mind with objects as its domain cannot exist, then sense consciousness will also not exist. No, because it arises from the sense and the co-actor, is it? Then, since it is associated with other co-actors, it will become the object of all things. No, because that does not exist, is it? Brainless arguments are enough! Merely through meditation as the object of valid cognition, there is no need to exist, because by making the unclear appearance clear, it is the most perfect, so it should be said. Therefore, if one says that it does not exist merely because it is invisible and unobservable, then because it is not a valid means of knowledge, it should not be abandoned. Therefore, even if there is the same cause, since the special cause cannot be abandoned, even if they are of the same kind, beings are not without differences, and since it is difficult to transcend the cause of the same kind, there is nothing that is not created by beings, and the mind that can hold all things certainly exists. If the kinds of causes are different, then the kinds of results must also be different. Therefore, whatever is created by beings must be different from what is not created by beings, but for it, like the differences of beings, since the difference of distinction cannot be observed, it does not appear as different, is it? It is said, "Words are." Like the differences of beings, the differences of words are not not to be abandoned. Why? Because the difference can be observed. If what can be observed does not appear, then it is certainly non-existent. The differences of words also...

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་བལྟར་མི་རུང་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་དག་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མི་འཐད་དོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བལྟར་མི་རུང་བ་ཉིད་གཅིག་ཅེས་སྨོས་སོ། །རྒྱལ་བ་སྒྲོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེས་བུས་
བྱས་པ་ཡིན་ལ། རིག་བྱེད་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་མི་འཐད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེར་ཁྱད་པར་དུ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞི་བ་ས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་གཞན་ལ་ཡང་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་འདི་ལས་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་ཡང་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དག་གི་དགོས་པ་ནི་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞན་ལས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་གྲུབ་ན་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེས་བུས་ཀྱང་ཕྱོགས་གཅིག་དམིགས་པ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ན། ཅི་འདི་སྒྲ་མཐའ་དག་རྟོགས་སམ་སྒྲའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཅེས་འདྲི་བ་ལ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་སོ་ཞེས་ལན་འདེབས་པས་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཚད་ངེས་པར་རྣམ་པར་བཞག་ནས་དེ་ལ་དམིགས་པར་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཀྱིས། འོན་ཀྱང་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཡང་ཚད་ངེས་པར་རྣམ་པར་གཞག་ནས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་ནི་མི་སྨྲའི། འོན་ཀྱང་མཐའ་ཡས་ཀྱང་ངོ་པོ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་བ་མི་སྲིད་པས་དུས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བླུན་པོའི་བརྟག་བ་ལ་ལན་བཏབ་པས་ཆོག་གི་སྲིད་པ་འགོག་པའི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་མེད་པར་བཤད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ནི་འདོད་ཆགས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འགོག་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་མེད་པར་བརྗོད་དེ། ཚིག་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པས་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ར

【汉语翻译】
就像那样成为了。特别是，既然是不允许观察的，那么像这样安立这些不是人所造作的，是不合理的。解释它就是，说“不允许观察本身是一个”。国王宣告者等是人所造作的。吠陀不是人所造作的，这样种类不同本身是不合理的。如果又说，因为现量等量度的行境不是境，所以种类不同是存在的。人所造作的是显示已成立的自性的意义，如果是“做”本身，吠陀就能了知，如果这样说，那是不对的，解释就是“那些差别是”。在那里，凡是被认为是差别的东西，在寂止等其他的相续中也是存在的。这些是从这个变成这个，像这样对于了知要做的事情的人来说，也有作者存在。其他人的需要仅仅是显示要做的事情，像这样等等，如果从其他方面成立了人所造作和非人所造作的差别，那才有可能。因此，像那样了知本身，即使是人，也仅仅是安立为缘一个方面，具有差别的。如果问，这了知所有的声音，还是了知声音的一个方面？回答说，了知所有，因为在确定声音的自性限度后，就不能说缘它了。然而，因为是一，以无分性了知所有。因此，对于无边有情，也不说是确定限度后了知所有。然而，即使是无边，因为具有本体，所以不可能不是它的境的识的境，所以说知晓具有三时。对于愚人的考察回答就足够了，解释说，没有遮止存在的果的理由，就是贪欲等的果。以果的理由，仅仅以推测贪欲来遮止离贪欲，所以说没有贪欲等的无错乱的果，因为词等不是那样，所以还是有可能的。

【英语翻译】
It has become like that. In particular, since it is not allowed to be observed, it is unreasonable to establish that these are not made by humans. Explaining it is, saying "the unobservable itself is one." Kings proclaimers and so on are made by humans. The Vedas are not made by humans, so the difference in kind itself is unreasonable. If you say again, because the scope of valid measures such as direct perception is not an object, the difference in kind exists. What is made by humans shows the meaning of the established nature, and if it is "to do" itself, the Vedas can understand it. If you say this, it is not right. The explanation is "those differences are." There, whatever is considered a difference also exists in other continuums such as tranquility. These change from this to this. For those who understand what to do like this, there are also authors. The need of others is only to show what to do, and so on. If the difference between what is made by humans and what is not made by humans is established from other aspects, then it is possible. Therefore, understanding itself in that way, even if it is a person, is only established as focusing on one aspect, having differences. If you ask, does this understand all sounds, or does it understand one aspect of sounds? The answer is, it understands all, because after determining the limit of the nature of sound, it cannot be said to focus on it. However, because it is one, it understands all with indivisibility. Therefore, for infinite beings, it is not said to understand all after determining the limit. However, even if it is infinite, because it has a nature, it is impossible that it is not the object of the consciousness that is its object, so it is said to know the three times. It is enough to answer the investigation of fools. The explanation is that there is no reason to prevent the fruit of existence, which is the fruit of greed and so on. With the reason of the fruit, only by inferring greed is the absence of greed prevented, so it is said that there is no unerring fruit of greed and so on, because words and so on are not like that, so it is still possible.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་མི་དམིགས་
པས་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ཡང་སེལ་བ་ནི་སྲིད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བལྟར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བལྟར་རུང་བདག་ལ་མཐོང་བ་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ན། འདི་ནི་བལྟར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཚད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པས་བལྟར་མི་ནུས་པ་དག་ལ་ནི་སྤང་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འཇལ་བ་ཚད་མའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། དོན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཡིད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་དེ་ལ་མ་ལྟོས་པར་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང་སྒོམ་པ་ཡང་ཐོས་པ་དང་དཔག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ཐམས་ཅད་འཇལ་བ་འགོག་པའི་ཚད་མ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་དག་ཁོ་ན་དོན་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་དོན་ཐམས་ཅད་འཇལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་དག་དེ་ལ་ནུས་པ་མེད་པས་འཇལ་བ་དེ་རྒྱུ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། སྒོམ་པ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་སྒོམ་པ་རྒྱུའི་དངོས་པོར་རྟོགས་ན་དེ་མེད་ན་དོན་ཐམས་ཅད་འཇལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གང་དུ་དེ་མེད་པ་དེར་མེད་པར་འགྲུབ་ཀྱི་དེ་ཡོད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། ད་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་རྒྱུར་འགྱུར་པ་བཀག་ནས་དེའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་ཅི་འགལ། གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་པོས་སྒོམ་པ་དེའི་རྒྱུར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ད་ནི་ཁས་བླངས་པ་དེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་ཁས་ལེན་མི་ཤེས་པའི་སྤོབས་པ་ཉམས་པས་དོན་ཡང་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྨོངས་པས་དུ་བའི་རྒྱུ་ས་བོན་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པས་མེ་ལས་དུ་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་བཀག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྒྱུ་གཞན་གང་ཡིན་
ཞེ་ན། གམ་ན་གནས་པ་ཙམ་རིག་པའི་ཕྱུགས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ན་འདི་ནི་ཕྱུགས་མ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྣང་བ་ཉིད་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །

【汉语翻译】
像我一样不缘
故以无来成立，也遣除，因为甚至一切智和离贪等差别相无法观察的缘故。如果可观察的自性对我来说没有见到，就是自性不缘，但此不是可观察的。说不显现的不缘是量，就是说像那样的。以处所、时间和自性，以劫也无法观察的，则不可能舍弃。如果衡量不是量的因吗？对于一切义完全成立，则没有因量，因为眼等是决定的境的缘故，并且意在一切时，成为外境他者的自在，不依赖于它而不转的缘故，并且修也只是听闻和思择的境，故未成立为一切义的境的缘故。因此，如果说衡量一切义的阻碍量就是因不缘，则不是，因为如何完全见到的识的因仅仅是一切义的决断因呢？如何完全见到的一切将衡量一切义呢？即使不是因，但它们对它没有能力，故衡量如何成为无因？如果说修是因，如果修被认为是因的事物，则会变成没有它就没有衡量一切义。即使那样，在哪里没有它，就在那里成立为没有，但不是在那里有。或者说，那也不应理是因，现在遮止非因变成因，那它的非因之果有什么相违？如果对方承许修是它的因的缘故，现在承许也变成不真实的，因为不了解承许的勇气丧失，义也变成丧失，则不是。愚昧地承许烟的因是种子，损害了从火有烟，也不是遮止。那么，其他的因是什么呢？
如果说仅仅是住在旁边，有知觉的畜生也不会错乱于空性，但此不是未作畜生。将要显示，如世间所见一样显现，就是声音的意义。

【英语翻译】
Like me, not focusing on
Therefore, establishing through non-existence is also refuted, because even the differences such as omniscience and detachment from desire are impossible to observe. If the observable nature is not seen by me, it is non-focusing on nature, but this is not observable. It is said that the non-appearing non-focusing is a valid means of cognition, which means like that. It is not possible to abandon those that cannot be observed by place, time, and nature, even by kalpas. If measurement is not the cause of valid cognition, then for all meanings that are completely established, there is no cause of valid cognition, because the eyes and so on are the objects of certainty, and the mind, at all times, becomes the freedom of external others, and does not turn without relying on it, and meditation is also only the object of hearing and thinking, so it is not established as the object of all meanings. Therefore, if it is said that the obstructing valid cognition that measures all meanings is the non-focusing on the cause, then it is not, because how can the cause of knowledge that is completely seen be the cause of the decision of all meanings? How will everything that is completely seen measure all meanings? Even if it is not the cause, but they have no power over it, how can measurement become without cause? If it is said that meditation is the cause, if meditation is considered to be the thing of cause, then it will become that without it, there is no measurement of all meanings. Even so, where it is not, it is established as not there, but not where it is. Or, it is not reasonable to be the cause, now preventing the non-cause from becoming the cause, what contradiction is there in its non-cause result? If the other party acknowledges that meditation is its cause, now the acknowledgment also becomes untrue, because the courage of not understanding the acknowledgment is lost, and the meaning also becomes lost, which is not the case. Ignorantly acknowledging that the cause of smoke is the seed, harming that there is smoke from fire, is also not prevented. So, what is the other cause?
If it is said that just staying nearby, even a sentient animal will not be confused about emptiness, but this is not something that has not been made into an animal. It will be shown that what appears as seen in the world is the meaning of sound.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའམ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ནི་མེད་དེ། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དང་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་དེའི་དོན་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་དེའི་དོན་ཅན་དུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱེད་པ་པོ་མི་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགོག་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་བལྟར་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས་ཐ་དད་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཉིད་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་བལྟར་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི་སྒྲ་མངོན་སུམ་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་རང་གི་རྣམ་པ་གཏད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། གཞན་གཉིས་ནི་མི་འཐད་དོ། །དེ་དེ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ན། རང་བཞིན་དེ་གཅིག་པུ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་བལྟར་མི་རུང་བ་འགལ་ལོ། །རང་བཞིན་གཞན་ཉིད་ན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ན། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་མདུན་དུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་སྣང་བ་ན་ཆ་མེད་པ་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དེ་མཐའ་དག་རྟོགས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་རྗེས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན་ཡང་ཇི་ལྟར་དོན་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་པོ་དག་གིས་རྟོགས་པར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། དེས་ན་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་རྟོགས་པ་པོའི་འདུ་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་ན་མངོན་སུམ་ཡིན་ཡང་རྟོགས་པ་པོ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་
ལས་རྣམ་པར་མི་གནས་པས་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་རྣམས་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་ནི་རིགས་པ་འདི་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་གིས་ན་སྣང་བ་དེ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་དག་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་ནི་མི་སྲིད་དེ། དེ་དང་རང་བཞིན་གཅི

【汉语翻译】
没有行为或者以其为境的行为的成就。因为想要简略地归纳论著的词语而详细地理解的人们，将并非是自性和因缘等意义的事物也视为其意义，并且也会遮止不忆念作者等。因此，像这样承认不应观察差别，从而取消了有作区分的差别。解释说不应观察差别也是不可能的，这是针对显现的词语而言的。对于已经显现的事物，不可能有作为其自性的非显现的体性。仅仅将自己的相托付于它，就能在自身中产生觉悟，而另外两种情况是不合理的。如果它仅仅是那样的自性，那么自性就是唯一的。即使那样，不应观察也是相违的。如果是其他的自性，那就不是它的自性了。因此，非显现不是显现的自性。那么，如果刹那等与显现和自性相同，为什么不是显现呢？刹那等非显现是丝毫没有的，然而却是面前显现的自性的自性。当它显现时，无分的那一刻就具有显现性。即使完全理解了那个自性，并且像那样如实地随之分析，但觉悟者们也不能像事物成为刹那等的法那样去理解，因此，对于具有错乱原因的事物，由于没有觉悟者的造作，实际上是显现的，但觉悟者却没有那样去理解。它

【英语翻译】
There is no accomplishment of action or action with its object. Because those who wish to understand the words of the treatises in detail by summarizing them, consider things that are not the meaning of self-nature and conditions, etc., to be their meaning, and also because they will prevent forgetting the author, etc. Therefore, having acknowledged that such differences should not be observed, the very existence of differences that make distinctions is eliminated. Explaining that it is also impossible not to observe differences is with regard to manifest words. For whatever is a manifest object, it is impossible to have a non-manifest nature that is its own essence. By entrusting one's own aspect to it alone, understanding arises in oneself, and the other two are not reasonable. If it is just that nature, then that nature is the only one. Even so, it is contradictory not to observe. If it is another nature, then it is not its nature. Therefore, non-manifest is not the nature of manifest. Then, how is it that even though moments, etc., are the same in appearance and nature, they are not manifest? There is nothing whatsoever that is non-manifest, such as moments, etc., but it is the very nature of the nature that appears before us. When it appears, that indivisible moment possesses manifestness. Even if that nature is fully understood and analyzed accordingly, the understanders cannot understand it in the same way that things become the dharma of moments, etc. Therefore, for something that has a cause of confusion, because there is no activity of the understander, it is actually manifest, but the understander does not understand it that way. It

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཡིན་ཡང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་ལྡན་པས་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་སྲིད་དེ། འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་འདི་ལ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་དོ་རེ་ཞིག་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་མཚན་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྒྱུ་མཚན་བརྟགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འཁྲུལ་པ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཁྱད་པར་མེད་པར་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་གྲུབ་བོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ནི་དོན་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དག་གི་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་ནི་མེད་དོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་དོན་ལ་མངོན་སུམ་དེ་དང་མི་འགལ་བར་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཆོས་གཞན་སྒྲུབ་པར་སྲིད་པ་དེར་ཁྱད་པར་མེད་པར་རྟོགས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འཐད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་ངག་དག་ལ་ནི་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་དོན་ལ་དེ་དང་མི་འགལ་བར་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་མེད་པར་མྱོང་བ་དེ་ལ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་རྟོག་པ་ཉིད་མ་སྤངས་པར་གྲུབ་པ་དེ་ལ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཁྱད་པར་གྲུབ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁྱད་པར་མེད་པར་རྟོགས་པ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་འདིར་བཞེད་པ་ཡིན་གྱི་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱིས་ཁྱད་པར་མེད་པར་གྲུབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་ངེས་པར་མི་ནུས་ཏེ། ད་ལྟར་གྱི་དུས་ན་དེ་མེད་པར་རྟོགས་ཀྱི་དུས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གཞན་དུ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ལན་ཅིག་གནོད་པ་མཐོང་བས་ཕྱིས་གནོད་པ་མཐོང་བ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཙམ་མེད་པས་ཤེས་བྱ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་རྗེས་

【汉语翻译】
无论何处，由于具有错谬的理由，因此说不是现量是不可能的。因为没有错谬的理由，即这个显现为“此”的事物本身，是没有错谬的理由的。暂时来说，将无差别之处妄加分别的自性，这种错谬是存在的。如果说应该从那本身来考察理由，那么（我）已说过，因为错谬不会改变。无差别之处是错谬，这一点并未成立。为什么呢？因为没有损害它的事物。如同瓶子等与常法没有差别，因为没有作用，本身是刹那性的，所以认识到这是错谬。同样，也没有成立它们差别的量。这是这样说的：在现量成立的事物上，如果现量不违背，其他量可以成立其他法，那么在那里，认识到无差别是错谬，这才是合理的。对于现量成立为无差别的自性的言论来说，并没有其他量可以成立差别。因此，在这里，对于现量成立的事物，其他量不能在不违背它的情况下成立差别。因为没有认识到差别，所以对于没有作用的体验，如果其他量成立了差别，那么不舍弃认识差别本身而成立，那么分别念认识到无差别就会变成错谬。这里的意图是这个，而不是因为没有损害它的事物，所以没有错谬。然而，对于现量成立为无差别的事物，并没有成立差别的量。没有损害它的事物，这不一定能够成立，因为现在这个时候认识到没有，但在其他时候就不是这样了。在其他时候损害它的事物，并不是非损害它的事物，因为一旦见到损害，后来见到损害，事物就会变得不如实。仅仅没有认识到，并不是没有所知。损害它的事物也是非量的认识，而不是产生它的事物。如果是这样，那么随...

【英语翻译】
It is impossible to say that something is not manifest because it has a reason for being mistaken, no matter where it is. Because there is no reason for being mistaken, this very appearance of "this" has no reason for being mistaken. For the time being, the nature of delusion, which is to impute distinctions where there are none, does exist. If you say that the reason should be investigated from that very thing, then it has been said that delusion does not change. It is not established that there is delusion where there is no distinction. Why? Because there is nothing that harms it. Just as the understanding that pots and so on are no different from what is permanent is a delusion because it is momentary in nature and has no function, so too there is no valid cognition that establishes their difference. This is what is being said: where another valid cognition can establish another quality in a thing that is established by direct perception without contradicting that direct perception, there it is reasonable to say that the perception of no difference is a delusion. But for statements that are established by direct perception as being of a nature of no difference, there is no other valid cognition that can establish a difference in that way. Therefore, here, another valid cognition cannot establish a difference in a thing that is established by direct perception without contradicting it. Because there is no perception of difference, if another valid cognition establishes a difference in what is established without abandoning the very perception of difference, then conceptual thought that perceives no difference will become a delusion. This is the intention here, and not that there is no delusion because there is nothing that harms it. However, there is no valid cognition that establishes a difference in what is established by direct perception as being without difference. The absence of something that harms it cannot necessarily be established, because it is perceived as absent at the present time, but not at other times. What harms it at other times is not something that does not harm it, because once harm is seen, later seeing harm will cause the thing to become unreal. Just because there is no cognition, it does not mean that there is no object of knowledge. What harms it is also a non-valid cognition, not something that produces it. If that is the case, then subsequent...

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
སུ་དཔག་པ་གནོད་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་སུན་འབྱིན་བ་བརྗོད་པ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཉིད་རིགས་སོ། །སྐྱེས་བུ་དག་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ཉིད་ཁྱད་པར་མེད་པར་རྟོགས་པའི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་མེད་མོད། ཐ་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གོ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཚིག་གི་ཁྱད་པར་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཚིག་གི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་ནི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་གཞན་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་འདི་དག་དེའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོ་དངོས་པོ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་མ་རྟོགས་པར་འདིའི་རང་བཞིན་རང་བཞིན་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མདུན་ན་གནས་པའི་མེ་ལ་མཆོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ངག་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུས་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་ནི་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཕྱོགས་ཡུལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་གང་ཞིག་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་
རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ལས་མི་འདའ་ལ། དེའི་ཁྱད་པར་ནི་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྱུ་རུ་ར་ལ་སོགས་པ་དང་སྐྱེས་བུ་དག་ལ་ཁྱད་པར་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དག་ནི་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཅན་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་གཅིག་ལ་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་ངེས་པ་བསལ་ནས་སྐྱོན་གཞན་ཡང་སྟོན་པས་ཕ་རོལ་པོ་རང་གི་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་གིས་འདོད་པའི་བདག་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། མ་དམིགས་ཀྱང་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཉིད་སེམས་པ་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་སོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཉིད་ནི་སེམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་སྣ

【汉语翻译】
因此，可以衡量，成为无害之处的定论，因此，对他的责难是不合理的。因此，正如所说的那样是合理的。对于士夫们来说，见到差别本身就是妨害认识到没有差别，因为见到士夫们的一切功德的差别，因此，吠陀的量和一切智的论证是不相同的。如果不是与现量事物无别的非现量的自性，那么，任何差别的东西，怎么会不是非现量呢？回答说，说了“词的差别变成其他的体性”。词的差别不同不是词的差别，然而，只是其他的实物而已。因此，如果这些因此而关联，即使那样，仅仅是实物与其他的实物关联，也不能从与它的关联中认识到，此的自性与其他的自性不同。因此，“供养面前的火”等等，一切没有差别的自性的语言都是士夫所作。或者什么也不是，像“北方地方”等等也不是那样。因此，那样任何以如何的因所生，那就不超出以那样的因所生，它的差别是从集合的差别而改变的。因此，对于余甘子等等和士夫们也没有差别，他们不是超出见到的因的。因此，那样在一切处对于一个见到自性那样确定的排除之后，又显示其他的过失，为了显示对方与自己的承诺相违背。说了“我和”等等。说有我者所欲求的我也是不可见的，不可见也不是认识为没有。同样，其他的为了遮破有他世，精液和血等等的生起，认识到显而易见地成立为具有心识的自性的相。显而易见地说身体的生起本身就是心识的自性的体性而显现。

【英语翻译】
Therefore, it can be measured and become the conclusion of being a harmless place, so it is unreasonable to express blame on him. Therefore, what has been said is reasonable. For individuals, seeing differences is itself a hindrance to realizing that there is no difference, because seeing the differences in all the qualities of individuals, therefore, the Veda's measure and the proof of omniscience are not the same. If it is not a non-perceptual nature that is no different from perceptual things, then how can anything that is different not become non-perceptual? The answer is, it is said that "the difference of words becomes the nature of others." The difference of words is not the difference of words, but only other things. Therefore, if these are related because of this, even so, merely the fact that an object is related to another object does not mean that one can recognize from its relationship that the nature of this is different from the nature of the other. Therefore, "offering to the fire in front" and so on, all languages of non-differentiated nature are made by individuals. Or it is nothing, like "the northern region" and so on are not like that either. Therefore, whatever is produced by any kind of cause, it does not go beyond being produced by that kind of cause, and its difference is changed from the difference of the collection. Therefore, there is no difference between gooseberries and so on and individuals, and they do not go beyond the cause of seeing. Therefore, in that way, after eliminating the certainty of seeing the nature in one place in all places, and also showing other faults, in order to show that the other party contradicts his own promise. He said "I and" and so on. The self desired by those who say there is a self is also invisible, and being invisible is not recognized as non-existent. Similarly, others, in order to refute the existence of another world, the arising of semen and blood and so on, recognize that it is obviously established as the aspect of the nature of having consciousness. The arising of the body, which is obviously expressed, itself appears as the nature of the nature of consciousness.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་མི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །སྩོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་རང་ཉིད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ནའོ། །གཏན་ཚིགས་མེད་སྒྲུབ་ཡིན་ན་མ་ཅི། ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན། རང་གི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཚད་མ་ཡིན་ན། ཐམས་ཅད་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའམ། ཡིན་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཚད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་མི་དམིགས་ཀྱང་མེད་པར་མ་གྲུབ་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་མི་འགྲུབ་བོ། །འགྲེལ་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཚད་མར་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་དམིགས་པ་སྨྲ་བ་འབྲེལ་བ་མི་འདོད་པར་མི་དམིགས་པ་ཚད་མར་བྱེད་པ་འདིའི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡང་གཞེ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟེན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྟེན་བདག་མི་དམིགས་པས་མེད་པར་གྲུབ་པས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་སྟོན་པས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བའི་རྟེན་ལ་དམིགས་པ་མེད་
པར་འཆད་པ་ནི། བདག་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ལས་མ་གཏོགས་པ་བདག་རང་ཉིད་མྱོང་བ་ནི་མེད་དེ་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་འགའ་ཡང་གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པ་རྟོགས་པ་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ངའོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པས་རིག་པར་བྱ་བ་བདག་མ་ཡིན་ནམ། རིག་བྱ་ཐ་དད་པ་ལ་རིག་པར་བྱེད་པ་འདིའོ་ཞེས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་རིག་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ལ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རིག་པར་བྱེད་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ལ་འཇལ་བར་བྱེད་བ་གཞན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇལ་བ་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ངའོ་ཞེས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིའོ་ཞེས་རྟོགས་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་ངའོ་སྙམ་པའི་བཟུང་བ་ནི་བདག་གོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་ནི་ང་སྐྱེ་མ་མོ་སྙམ་དུ་ངའོ་སྙམ་པའི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་འདི་ནི་ངའི་ལུས་སོ་སྙམ་དུ་འདིའོ་སྙམ་པའི་རྟོགས་པ་དང་ཡང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ་གལ་ཏེ་འཇལ་བར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་གྲུབ་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་འཇལ་བ་པོ་ལ་ནི་ངའོ་སྙམ་དུ་ར

【汉语翻译】
因为我也不是，所以如果那个不可得存在，那么不存在就不是了。所谓地，是表示近于生起。等等的语词的意义，将变成显示自身。凡是不可得，那就是它本身。如果无因成立，那又如何？为什么呢？因为自己的体性没有差别，如果那是量，那么一切都不是量吗？即使是，一切都将变成量。因此，不可得的缘故，对于不顺品的处所没有证悟等等，也不应许。如果对那些不可得，也没有成立不存在，那么对于不顺品处所也不成立。注释是，不可得是量。说不可得，不希望关联，把不可得作为量，说这个的自性，也变成无稽之谈，因为变成没有所依。因为以不可得成立了那个所依的自性不存在，所以不是存在。仅仅因为没有所依，就显示了因，解释说对于说自性的所依没有缘，是因为自性不是现量。除了我和他人的身体之外，没有亲自体验自我的，因为除了那个之外，没有任何显现。除了色等等的蕴之外，没有证悟。如果认为以“我”的想法所认识的不是自性吗？对于所识的差别，能识的这个将变成认识为差别，因为仅仅对于所识的差别，才那样认识。什么时候成为能识的自己的体性，那个时候对于这个，因为能衡量者不具有其他，所以衡量者的自己的体性没有差别，无差别地显现为“我”。因此，与认识“这个”不混淆的“我”的想法的执著，就是认识“是自性”。身体等等，虽然具有“我是女人”等等“我”的想法的认识，但是也具有“这是我的身体”等等“这个”的想法的认识。如果说知识等等也同样要认识，那么，对于这个要说，如果衡量者本身成立，那么对于没有差别的衡量者，就“我”的想法而

【英语翻译】
Because I am not either, therefore if that non-apprehension exists, then non-existence is not. What is called 'earth' indicates proximity to arising. The meaning of the word 'etc.' will become to show itself. Whatever is non-apprehension, that is it itself. If there is establishment without reason, then what? Why? Because its own essence has no difference, if that is valid cognition, then is everything not valid cognition? Even if it is, everything will become valid cognition. Therefore, because of non-apprehension, the realization that there is no absence in the dissimilar side, etc., should not be accepted either. If non-apprehension does not establish absence in those, then it will not be established in the dissimilar side either. The commentary is that non-apprehension is valid cognition. Saying non-apprehension, not wanting connection, making non-apprehension valid cognition, speaking of the self of this also becomes absurd, because it becomes without a basis. Because the self of that basis is established as non-existent by non-apprehension, therefore it is not existent. Just because there is no basis, it shows the reason, explaining that there is no object for the basis of speaking of self, because self is not directly perceived. Other than the body of self and others, there is no experiencing self directly, because other than that, nothing is clear. Other than the aggregates of form, etc., there is no realization. If it is thought that what is known by the thought 'I' is not self? For the difference of what is to be known, the knower will become to recognize this as different, because it is only for the difference of what is to be known that it is recognized in that way. When it becomes the very nature of the knower, at that time, because the measurer does not have another, the measurer's own nature is revealed without difference as 'I'. Therefore, the apprehension of the thought 'I' that is not mixed with the recognition of 'this' is the recognition that 'it is self'. The body, etc., although having the recognition of the thought 'I' such as 'I am a woman', etc., also has the recognition of the thought 'this' such as 'this is my body'. If it is said that knowledge, etc., should also be recognized in the same way, then, it should be said for this, if the measurer itself is established, then for the measurer without difference, with the thought 'I'.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་ལ། དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ནི་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་གསལ་བ་ནི་ཡུལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལས་བདག་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཡུལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཡུལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་རང་ཉིད་འབའ་ཞིག་འཇལ་བ་པོར་འགྱུར་ཏེ་འོན་ཏེ་ཡུལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་འཇལ་བ་པོ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལ་ལྟོས་ཏེ་ངའོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་མོད། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་ཡང་འདིའོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པར་ཡོད་པས་ན་གང་ལ་ངའོ་སྙམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཁོ་ན་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་རྣམ་པ་འདིར་འགྱུར་བ་གསལ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་སུ་གསལ་བ་སྣང་བ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །མངོན་དུ་བྱེད་པ་
དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དོན་དེའི་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་གྱི་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པར་ནི་གཞལ་བྱ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འཇལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཡུལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཡང་དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ར་འགྱུར་ཏེ། དོན་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུའི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོ་ཡང་རྒྱུ་ལས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་དང་ལྡན་ཡང་ཁྱད་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཁོ་ན་འཇལ་བར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ག་ལས་འཇལ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་ཚད་མ་ཅི་ཡོད་ངས་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ངའོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་འདི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ན། བྱ་བ་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་དང་འབྲེལ་པའི་བྱ་བ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་ག་ལ་རྟོགས་ཏེ་བྱ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པར་དེར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་དང་ཡིད་འབྲེལ་པ་ལས་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་འཇལ་བ་དང་ལྡན་པར་འཛིན་ཏོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་ཡིད་དང་འབྲེལ་ཀྱང་བདག་ལ་གསལ་བཞིན་པ་ཉིད་མ་སྐྱེས་ན་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་གསལ་བཞིན་པ་ཡང་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
了悟。因为与此不同，所以会变成“这是”这样的说法。境的显明是具有使境显现的自性。因此，如果从那（境的显明）来说，我（主观）是异体，因为不是它使境显现的体性，那么当境隐蔽时，怎么会唯独自己变成衡量者呢？或者，如果使境显现的自性显明的那（境的显明）本身是衡量者，那么这样依赖于自己认识的自性，或许会了悟“我”的想法。然而，对于那（境的显明）来说，也有了悟“这是”的想法，因此，对于谁来说变成了“我”的想法，那（境的显明）才是“我”啊，会变成这样的说法。对于谁来说，变成这种形态，为了使显明等显明，没有显明现象，应该这样显示。
显现，如果说因为与那（境的显明）相关联，所以是那件事的显现本身，那是不对的，因为即使关联，差异也不会消失，所以境是显明本身的显现，而不是与那（境的显明）相关联。对于关联来说，所量也不是有差别的。如果说，是使境显现者本身进行衡量，而不是使境显现的自性本身进行衡量，那么，对于不是显现的作者来说，也只会变成事情是隐蔽的，而不是变成事情显现之因的显现。作者也不是与因有差别的，因为即使具有作用，差别也不会成立。如果说，唯独我是衡量者，那么，又是因为具有什么衡量的作用呢？如果说，这是因为了悟“我知道有什么量”的想法，那么，对此进行陈述。如果了悟的体性的自性，了悟“我”的想法，这是属于自己的，那么，那个作用是因为与自己的体性不同，所以没有了悟与自己相关联的作用。因此，怎么会了悟作者本身呢？因为没有了悟作用，所以不会变成那样。如果说，从我与意的关联中，像那（意）的境的显现的安乐等一样，执持为具有衡量，那是不对的，因为即使与意相关联，如果我（主观）的显明本身没有产生，那才可以，否则显现是不会成立的。对于此（我）来说，显明本身也没有其他

【英语翻译】
Understanding. Because it is different from this, it will become a statement like "this is." The clarity of the object is the nature of making the object manifest. Therefore, if from that (clarity of the object), I (subjective) am a different entity, because it is not its nature to make the object manifest, then when the object is hidden, how can only oneself become the measurer? Or, if the clarity of the object itself, which makes the object manifest, is the measurer, then in this way, relying on the nature of one's own knowledge, one might understand the idea of "I." However, for that (clarity of the object), there is also the understanding of the idea of "this is," therefore, for whom it becomes the idea of "I," that (clarity of the object) is the "I," it will become such a statement. For whom it becomes this form, in order to make clarity etc. manifest, there is no manifestation phenomenon, it should be shown in this way.
Manifestation, if it is said that because it is related to that (clarity of the object), it is the manifestation of that thing itself, that is not correct, because even if related, the difference will not disappear, so the object is the manifestation of clarity itself, and not related to that (clarity of the object). For relation, the measurable is also not different. If it is said that it is the one who makes the object manifest who measures, and not the nature of making the object manifest itself, then, for the agent who is not manifest, it will only become that the matter is hidden, and not become the manifestation of the cause of the matter's manifestation. The agent is also not different from the cause, because even if it has function, the difference will not be established. If it is said that only I am the measurer, then, again, because of having what measuring function? If it is said that this is because of understanding the idea of "I know what measure there is," then, state this. If the nature of the essence of understanding, understanding the idea of "I," this belongs to oneself, then, that function is because it is different from one's own essence, so there is no understanding of the function related to oneself. Therefore, how can one understand the agent itself? Because there is no understanding of the function, so it will not become like that. If it is said that, from the relation of me and mind, like the bliss etc. of the manifestation of that (mind)'s object, it is held as having measurement, that is not correct, because even if related to mind, if the clarity of me (subjective) itself has not arisen, then it is possible, otherwise manifestation will not be established. For this (me), the clarity itself also has no other

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་རང་ཉིད་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བཞིན་བ་ཉིད་ལ་ནི་གསལ་བཞིན་བ་གཞན་དང་གཞན་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མིན་ན་ཡང་སྔ་ན་མེད་པའི་བྱ་བ་སྐྱེད་པས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་རྟོགས་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྣང་ན་བདག་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་ངའོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ནི་ཡོད་པ་
ཉིད་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་བདག་གསལ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་འམ། དེ་ལྟ་བུའི་མྱོང་བ་ཉིད་རྩ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་བརྗོད་དེ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་རང་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ན། བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བདག་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །གསལ་བ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ན་ནི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྲུབ་བོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ངའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་གཞན་གྱི་བདག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ན་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ཉིད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལ་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བ་མེད་པར་ནི་གསལ་བ་མི་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པར་གྱུར་ན་གསལ་བར་བྱ་བ་ལས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མི་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་པ་མེད་པར་དེ་ལྟར་སྣང་བཞིན་པ་ཉིད་ལྔའོ་སྙམ་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་བདག་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་ཁས་བླངས་པའི་བདག་མ་དམིགས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པར་མི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་དམིགས་པའི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པས་ན་གཏན་ཚིགས་མེད་པར་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན། གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པའི་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་མངོན་སུམ་དུ་སྨྲ་བ་དེ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་ཡང་སྒྲུབ་པས་དེ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་འདིས་གྲུབ་པས་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དོན་ཅི་ཡོད། ཅི་སྟེ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དམིགས་པ་མཐའ་དག་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་འཐད་པ་ཁོ་ནའོ། 

【汉语翻译】
因为那是自性觉悟的缘故。明明是明亮，其他的明亮无法成立。如果不是这样，由于产生前所未有的作用，就会变成无常。由于作用和作者任何时候都存在，所以这不是关联。因此，如果不能从色等中觉悟，而像色等一样显现，那么我就会变得明亮。如果暂时体验到“我”的想法已经成立，那么从色等中分离出来的我显现也是一样的。如果说那是分别念，或者说那样的体验本身会成为根本，那么这里也要说，如果那样觉悟会变成自己明亮，由于没有觉悟到具有作用等，所以仅仅是非我。如果明亮是其他事物的对象，那么就无法成立所谓的自性。自己变成“我”那样的自性是不可能的，因为瑜伽士现量见到他人的我时，也会陷入那样的觉悟。对于自性明亮的事物来说，没有需要照亮的东西，明亮也无法成立。如果那样，由于能照亮和所照亮成立为不同，所以就不是不相同的觉悟。因此，由于作用等没有关联，所以会觉悟到仅仅是那样显现的五蕴。因此，由于没有超越分别念的自性，所以仅仅是非现量。或者，即使没有见到所承诺的我，也应该进行推测，因此对于不希望不存在的事物，由于其承诺本身不是不见的量，所以即使没有理由也无法成立。当这样说的时候，将他人承诺的现量作为成果成立的支分来接近安排。对于那些说现量的人来说，用非现量来证明，那就会变成仅仅是不存在。由于这也成立了不是推测的对象，所以再次说应该是推测的对象有什么意义呢？如果因为不一致的方面，理由的对境完全颠倒，所以那方面没有那个是合理的。

【英语翻译】
Because that is the nature of self-realization. It is not possible for other brightness to be established when brightness itself is bright. If it is not so, it would become impermanent because it produces unprecedented effects. Since action and agent always exist, this is not a connection. Therefore, if one does not awaken from form, etc., and appears like form, etc., then the self will become clear. If the experience of realizing "I" is established for a moment, then the manifestation of the self as distinct from form, etc., is also the same. If it is said that it is conceptualization, or that such experience itself will become the root, then it should also be said here that if such realization becomes self-illuminating, since one does not realize that one possesses action, etc., it is only non-self. If brightness is the object of another thing, then what is called self-nature cannot be established. It is impossible for oneself to become such a nature as "I," because when a yogi directly sees the self of another, he would also fall into such realization. For a self-luminous thing, there is nothing to be illuminated, and brightness cannot be established. If that is the case, since the illuminator and the illuminated are established as different, it is not a dissimilar realization. Therefore, since action, etc., have no connection, one realizes that it is merely the appearance of the five aggregates. Therefore, since it does not transcend the nature of conceptualization, it is only non-perception. Alternatively, even if the promised self is not seen, it should be inferred, so for what does not want to be non-existent, since its promise itself is not a measure of non-seeing, it cannot be established even without reason. When this is said, the other's promised perception is closely arranged as a branch of the establishment of the fruit. For those who speak of perception, proving it with non-perception, it will become merely non-existent. Since this also establishes that it is not an object of inference, what is the point of saying again that it should be an object of inference? If, because of the inconsistent aspect, the object of the reason is completely reversed, it is only reasonable that it does not exist in that aspect.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
།བདག་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྗེས་སུ་
དཔག་པར་ཡང་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་དམིགས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ནམ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ཏེ། དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཡང་མེད་པར་ནི་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། བདག་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་དེ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་ཀྱང་གལ་ཏེ་ཡོད་ན་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེས་དེ་ལྟར་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མེད་པར་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཚད་མ་ལྟར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བར་གོ་འགྱུར་མོད། འགའ་ཞིག་ལུང་གིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བསལ་བ་ནི་དོན་མེད་དོ། །བསལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདག་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བསལ་བ་ན་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བདེན་པས་དེ་བརྗོད་དོ། །མི་དམིགས་པ་ཚད་མར་བྱེད་པ་འདིའི་བདག་ཏུ་སྨྲ་པ་ཡང་གཞི་དམིགས་པ་མེད་པས་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་བ་འདིའི་དགོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མི་དམིགས་པ་ཚད་མ་ཡིན་ན་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཕ་རོལ་པོ་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྦྱོར་བ་དེ་རྟེན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞི་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཏུ་སྨྲ་བའི་བདག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཚུལ་གསུམ་བརྗོད་པ་ལས་གཞན་དག་ཙམ་གྱིས་རང་བཞིན་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དེ། །གང་གི་ཚེ་གང་མ་དམིགས་པ་དེ་མེད་དོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་བདག་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཅན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཆོས་ཅན་ལུས་བདག་དང་བཅས་པར་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཚད་མས་གནོད་པས་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་བསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་མི་དམིགས་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་པ་ཡིན་ལ། དེ་སྟེ་
རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བསལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཏུ་སྨྲ་བརྟེན་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་མེ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་

【汉语翻译】
我不是那样，因此它不是不存在的。像这样，理由也能推断出不一致的一面，因为在其他地方观察到就会产生推断。这从来没有被理解为不一致的一面，因此是推断。如果说因为我对推断有，所以即使它不是显而易见的，也不应该不存在，那是不行的。因为即使想要推断我，也不会否认没有推断。即使没有推断，如果存在又有什么错呢？像这样，声称有我的人并不是想要我，因为他们不否认没有量。虽然可以理解为那是相似的量，但有些人也认为是经文所证实的。因此，排除推断是没有意义的。即使已经排除，也因为承认我的存在。即使没有排除，也因为与不一致的一面有理由不同，所以仅凭推断就能成立。因此，如果说应该说这个，那么因为应该说的是真实的，所以才说这个。说“将不可见作为量的人，也会因为没有基础而改变”的必要性是这样的：如果不可见是量，那么声称有我的人控制对方，从而建立我的推断的结合就会变得没有依据，因为基础不会成立。声称有我的人，建立我的方式，仅仅陈述三种方式没有任何自性。当承认任何不可见的东西不存在时，因为我像兔子的角一样不存在，所以不能将它作为有法。任何建立有法，即身体与我同在的方式，也会因为所要建立的法被量所损害，从而消除宗的过失。因此，如果不可见是现量的量，并且被现量所排除，并且如果它是推量，那么就被推量所排除。因此，声称有我是没有依据的，因为建立它没有宗。如果那样，火等推断

【英语翻译】
I am not like that, therefore it is not non-existent. Like this, reason is also able to infer the inconsistent side, because inference arises when observed elsewhere. This has never been understood as the inconsistent side, therefore it is inference. If it is said that because I have inference, therefore even if it is not obvious, it should not be non-existent, that is not right. Because even wanting to infer me, one does not deny the absence of inference. Even if there is no inference, what is wrong if it exists? Like this, those who claim to have self do not want self, because they do not deny the absence of valid cognition. Although it can be understood as that which resembles valid cognition, some also consider it to be established by scripture. Therefore, refuting inference is meaningless. Even if it has been refuted, it is because one admits the existence of self. Even if it has not been refuted, it is established by inference itself because it is different from having reason on the inconsistent side. Therefore, if it is said that this should be stated, then because what should be stated is true, that is what is stated. The necessity of saying "Those who make non-apprehension a valid cognition also change because there is no basis" is this: If non-apprehension is a valid cognition, then the inference that the self-claimers control the opponent and thereby establish the self will become baseless, because the basis will not be established. The way the self-claimers establish the self, merely stating the three modes has no nature whatsoever. When one admits that whatever is not apprehended does not exist, then because the self does not exist like a rabbit's horn, it cannot be made the subject. Whatever establishes the subject, the body together with the self, also eliminates the fault of the পক্ষ (pakṣa, thesis) because the dharma to be established is harmed by valid cognition. Therefore, if non-apprehension is the valid cognition of direct perception and is eliminated by direct perception, and if it is inference, then it is eliminated by inference. Therefore, the self-claimers are without basis, because there is no পক্ষ (pakṣa, thesis) for establishing it. If that is the case, inference of fire and so on

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེན་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོར་སྩོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །འགྲེལ་བའི་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞོ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དམ་བཅའ་བ་འདི་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ལས་ཀྱང་བདག་ཏུ་སྨྲ་བརྟེན་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་སྟེ། དེས་ན་འབྲས་བུ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་དག་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འདོད་པས་དེ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡོད་ན་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་སྲོག་ལ་སོགས་པའམ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གང་ཡོད་པར་དམིགས་ན་སྔོན་མ་རྟོགས་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པར་དམིགས་པ་དེ་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་ན་འོ་ན་ཇི་ལྟར་མིག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ལས་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་བརྗོད། མིག་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་སྣང་བ་དག་ནི་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་དེ་དམིགས་པས་ཤེས་པ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དེ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྐྱེས་པའི་སྔར་དེ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོད་པ་ལས་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དེ་ལས་ཤེས་པ་དེ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གོ་ག་ལས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ལས་ཤེས་པ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མ་གྲུབ་བོ། །དེས་ན་འདི་དག་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དེ་འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ནི་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་དོགས་པ་བསུ་ནས། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་གཟུགས་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་
ཤེས་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ན་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་ནི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་གྲུབ་པའོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་འབྲེལ་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པར་གྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བར་ཏེ་དབང་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེས་ན་འདི་ཆོས་ཅན་ལ་ལྟོས་པ་ན་འབྲས་བུ་རྣམ་པར

【汉语翻译】
有人说，这也会变成过失，或者不会变成过失。因此，才说了“等”字。解释说，从牛奶等推断出酸奶等，是近似的表示。又因为没有理由，所以这个承诺无法成立。因此，说从这方面来说，说有我是没有依据的，意思是说，因为结果没有成立。因为这个不是现量，所以结果没有成立。因此，不要从结果来推断。这是因为对方想从生命等结果本身来推断，所以才遮止了它。因为如果能从那来推断，那么就不会认识到有先前没有出现的生命等或其他什么。如果观察到有什么存在，那么观察到先前没有认识到的东西，因为那是它的结果，如果我的结果没有成立，那么怎么说从眼、色、光明和作意中产生了识呢？因为眼不是现量。虽然色和光明可以用根的现量来把握，但由于观察到它，识并不是被观察到的，因为它们是被识本身所观察的，所以在它产生之前，它们并没有成立。即使它存在是现量，但也不能理解为识是从那产生的。作意也是通过自证的现量成立的，但不能说识是从那产生的。因此，即使这些是现量，但它们并不是结果成立的支分，这样接受了疑问后，才说了“根等”。说了“等”字，就包括了色和光明等。因为识本身是结果，所以结果是识。依赖于它的成立，就是依赖于它的成立。因此，这样联系起来，根等依赖于它的成立，意思是说，依赖于根而成立的意思。根等不是依赖于它的，但认为与它相关联才是那样。因此，如果这个依赖于有法，那么结果是遍知。

【英语翻译】
Some say that this will also become a fault, or it will not become a fault. Therefore, the word "etc." is mentioned. It is explained that inferring yogurt etc. from milk etc. is an approximate representation. Also, because there is no reason, this commitment cannot be established. Therefore, it is said that from this point of view, saying that there is a self is without basis, meaning that because the result is not established. Because this is not direct perception, the result is not established. Therefore, do not infer from the result. This is because the other party wants to infer from the result of life etc. itself, so it is prevented. Because if it can be inferred from that, then it will not be recognized that there is life etc. or something else that has not appeared before. If something is observed to exist, then observing something that was not previously recognized, because that is its result, if my result is not established, then how can it be said that consciousness arises from eye, form, light, and attention? Because the eye is not direct perception. Although form and light can be grasped by the direct perception of the senses, because it is observed, consciousness is not observed, because they are observed by consciousness itself, so before it arises, they are not established. Even if its existence is direct perception, it cannot be understood that consciousness arises from that. Attention is also established through the direct perception of self-awareness, but it cannot be said that consciousness arises from that. Therefore, even if these are direct perception, they are not the limbs of the establishment of the result, thus accepting the doubt, the "sense organs etc." are mentioned. By saying "etc.", form and light etc. are included. Because consciousness itself is the result, the result is consciousness. Establishment dependent on it is establishment dependent on it. Therefore, connecting it in this way, the sense organs etc. are established dependent on it, meaning that it is established dependent on the sense organs. The sense organs etc. are not dependent on it, but it is thought that being related to it is like that. Therefore, if this depends on the subject, then the result is omniscience.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་བརྗོད་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པས་གྲུབ་པོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཇི་སྲིད་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པར་མ་རྟོགས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པར་རྟོགས་ཤེ་ན། རེས་འགའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རེས་འགའ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །རེས་འགའ་བ་མ་ཡིན་ན་ནི་གཏན་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་ཀྱང་འགྱུར་བས་ན་གཟུགས་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་གཟུགས་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་མཐོང་ཡང་གཟུགས་ལ་ལྟོས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དོན་གཞན་ལ་ཆགས་པས་མི་མཐུན་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་མེད་ན་མེད་པ་ནི་མ་གྲུབ་སྟེ་དེ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ཡོད་ན་ཡོད་པ་མ་གྲུབ་ཀྱང་མེད་ན་མེད་པ་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །དབང་པོ་ལ་ནི་གཉི་ག་ཡང་མ་གྲུབ་པོ། །འོན་ཀྱང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡོད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རེས་འགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་ལ་དེ་ཡང་དབང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི་འདི་ལས་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་ལུང་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་དེར་ཡང་རྗེས་སུ་
དཔག་པ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མིག་འབྲས་ཕྱེ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཡང་རྟོགས་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཇི་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ནང་གི་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་རང་བཞིན་ཆ་ཤས་གཞན་ལས་དབང་པོའི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རྟོགས་ན་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། མེ་དང་དུ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ལོག་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་ན་ཡོད་པར་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ནི་རེག་བྱ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པར་ཡུལ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པར་སྒྲུབ་པའམ་རེག་བྱ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་རྒྱུ་དང་མི་འདྲ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
与“识”相关联。其含义是，如果说果，即识，是依靠根等而成立的，因此说为成立，那么识就是根等的果，识依靠根等而成立。如果说，在它存在时，没有意识到存在，如何能意识到识是依靠根等的呢？因为说是“有时”。这是说，识是有时的自性。如果不是有时，那么因为是恒常存在，即使无色也会变化，因此不会成为色的因。如果无色就不存在，即使没有看到与色相随，依靠色就是色的果。同样，对于作意也应理解，因为执着于其他事物而产生不一致，因此识不会产生。如果无眼则无，这是不成立的，因为这不是现量。如果色、显现和作意存在，存在是不成立的，但如果不存在，不存在是成立的。对于根，两者都不成立。然而，即使色、显现和作意存在，识也因为是有时的，所以意识到是具有依靠性的，那也就是根。这表明的是，从这之中有什么因存在。如此，完全成立的自性的差别是从经文中理解的，在那里也不能进行随后的推断。如果睁开眼睛，识就会产生，如果它存在，存在也是成立的，那么为什么不是认识者自己的现量呢？如果仅仅通过内在的觉知，就能从自性其他部分中认识到根的特殊果，那么就会成为现量，就像火和烟一样，如果存在与他物相异的事物，就能通过差别本身来认识存在。同样，如果说果不是从其他所触中特殊地认识，而是通过不同的境来证明不同，或者通过一个所触的自性，即身体的一个部分来认识因，那么不是的，因为那样也会因为其他原因而变成非因，因为没有认识到与因不同的东西。

【英语翻译】
It is related to "consciousness." The meaning of this is that if it is said that the result, namely consciousness, is established by depending on the senses, etc., and therefore it is said to be established, then consciousness is the result of the senses, etc., and consciousness is established by depending on them. If it is said that when it exists, existence is not realized, how can it be realized that consciousness depends on the senses, etc.? Because it is said to be "sometimes." This is saying that consciousness is of the nature of being sometimes. If it is not sometimes, then because it is constantly present, even if it is formless, it will change, and therefore it will not become the cause of form. If it is formless, it does not exist, and even if one does not see following form, depending on form is the result of form itself. Similarly, one should also understand about attention, because attachment to other things causes inconsistency, therefore consciousness will not arise. If there is no eye, then there is no existence, which is not established, because it is not directly perceived. If form, appearance, and attention exist, existence is not established, but if they do not exist, non-existence is established. For the senses, neither is established. However, even if form, appearance, and attention exist, consciousness, because it is sometimes, realizes that it has dependence, and that is also called the sense. What this shows is, what cause exists from this. Thus, the distinction of the nature of complete establishment is understood from the scriptures, and subsequent inference is not possible there. If the eyes are opened, consciousness will arise, and if it exists, existence is also established, then why is it not the direct perception of the knower himself? If only through inner awareness, one can recognize the special result of the senses from other parts of the nature, then it will become direct perception, just like fire and smoke, if there is something different from other things, existence can be recognized by the difference itself. Similarly, if it is said that the result is not specially recognized from other tangibles, but is proven to be different by different objects, or that the cause is recognized by the nature of one tangible, namely one part of the body, then it is not so, because that would also become a non-cause for other reasons, because there is no recognition of something different from the cause.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མི་རྟོགས་ཏེ། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ནུས་པའི་གེགས་བྱས་པའི་འབར་བའི་རང་བཞིན་ནུས་པ་གེགས་མ་བྱས་པ་ལས་མི་མཐུན་པར་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མི་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ། གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་གནས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེའི་སྲེག་པར་ནུས་པ་ནི་དྲོ་བའི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་མེད་ན་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འདྲ་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དྲོ་བའི་ནུས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་ལས་དབང་པོ་དོན་གཞན་ཡིན་ན། དེ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། གཉིས་ཀ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡང་ལྟོས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་མེད་ན་ཡང་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དབང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་ལམ་འདི་སྲིད་དུ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འགྲོ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ལས་འབྲས་བུ་གཅིག་གམ་རང་ཉིད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་
པས་དུ་མ་ཡང་རུང་སྟེ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལས་མི་ལྡོག་གོ །ཅི་ཞིག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་མོད་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རེས་འགའ་བ་གྲུབ་པས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དབང་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཁོ་ནའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཙམ་ཁོ་ནར་བརྗོད་དོ། །ཤེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུར་གྲུབ་པ་ན་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་གྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པ་ལས་དབང་པོ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་འདི་ལ་མངོན་སུམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའི། བདག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་བདག་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་རིགས

【汉语翻译】
因此，现量不能了知是因和非因，因为那是常时由有和无的识所了知的缘故。如果是这样，那么，如果因为咒语等阻碍了能力，而不能了知燃烧的自性与未被阻碍的能力不同，那么这也将变成现量不能了知因和果的事物了吗？不是这样的，因为成为成办果的支分，变成其他的状态本身是安立之处的缘故。火的燃烧能力就是温暖的能力，如果没有那个，那么就由现量本身成立不同了。即使有温暖的能力，如果不燃烧，那么就仅仅变成非因了。如果从果来说，根是其他的意义，那么不是会变成仅仅不依赖于它而产生识吗？如果二者都是因，那么也应当显示依赖的差别。如果没有差别，那么也会变成产生果识的本身就是根啊。如果这样说，那么这种说法的道路上，不能够行持比量，因为那从果的相违来说，果是一个或者自身是极微的集合的缘故，与根一起变成多数也好，依赖应当变成更加超胜的本身。差别和无差别不是从一和多中退还的。什么是“什么一个”等呢？虽然等等的语词的意义本身也变成色等，但是是根的境的自性。那个本身的果识偶尔成立，因此说极为成立，也是根的境的仅仅。色等是识的果的仅仅而说。识成立为色等的果时，就是现量，不需要依赖其他的成立者。那个识不是仅仅那个的因，因此从那个存在而比度根。因此，像这样，虽然这上不是现量成立者，但是因和果的事物和比量是存在的。对自我是没有的，这样说的。如果自我不是现量，那么也应理。

【英语翻译】
Therefore, direct perception does not apprehend what is cause and what is not cause, because it is always apprehended by consciousness that exists and does not exist. If that is the case, then, if the nature of burning, which is obstructed by the power of mantras and so on, is not apprehended as different from the power that is not obstructed, then will that also become direct perception not apprehending the objects of cause and effect? It is not so, because becoming a limb for accomplishing the result, the state of becoming other is the very place of establishment. The power of fire to burn is the very power of warmth, and if that is not present, then it is established as different by direct perception itself. Even if there is the power of warmth, if it does not burn, then it will only become a non-cause. If, from the point of view of the result, the sense faculty is a different meaning, then wouldn't it follow that consciousness arises merely without depending on it? If both are causes, then the difference of dependence should also be shown. If there is no difference, then it would also become that the very thing that produces the fruit of knowledge is the sense faculty. If you say that, then on this path of expression, inference cannot proceed, because from the contradiction of the result, the result is either one or itself is an aggregate of atoms, so becoming together with the sense faculty, even if it is many, dependence should become more excellent itself. Difference and non-difference do not revert from one and many. What are "what one" and so on? Although the meaning of the word "etc." itself also becomes form and so on, it is the very nature of the object of the sense faculty. The result of that itself, consciousness, is occasionally established, so saying that it is extremely established, is also merely the object of the sense faculty. Form and so on are said to be merely the fruit of consciousness. When consciousness is established as the fruit of form and so on, it is direct perception, and there is no need to rely on other establishers. That consciousness is not merely the cause of that, therefore the sense faculty is inferred from the existence of that. Therefore, like this, although this is not a direct perception establisher, the objects of cause and effect and inference are present. It is said that it is not so for the self. If the self is not direct perception, then it is also reasonable.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པས་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པས་ནི་དེ་ལྟར་དེ་དབང་པོ་བཞིན་དུའོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་པ་རེས་འགའ་བས་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་རེས་འགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་བདག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྒྲུབ་པས་ནི་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རྒྱས་པར་མི་བྱེད་དོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་བདག་གི་དངོས་པོ་ཁས་མ་བླངས་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་གཞན་ལས་དེའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པོ་ཞེ་ན། གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་གཞི་གཅིག་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། བདེ་བ་ལ་
སོགས་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དེ་གཞན་དུ་གྲུབ་པར་བྱ་ནུས་སོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་གང་ཡང་རུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་བདག་མི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་སྔར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་དམིགས་པ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་དེས་བདག་དེ་སེལ་བ་ན་མི་དམིགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པ་འདི་ཅི་སྟེ་བསལ་ཏེ་བསལ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །མི་དམིགས་པ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ན་འདིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ལྡོག་པ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ལུས་ཞེས་བརྗོད་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་པ་ལ་ཤེས་པ་ཡོད་པར་ཏེ། སེམས་པ་ཉིད་དུ་ལུས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པར་མ་དམིགས་ཀྱང་འདོད་བཞིན་དུའོ། །ལུས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རིག་པར་དམིགས་པ་མེད་དེ། གཞན་གྱི་ལུས་རིག་ཀྱང་གཞན་གྱི་ལུས་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་རིག་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དཀར་ཤམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་ལུས་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་མལ་དང་སྟན་དང་གོས་ལ་སོགས་པའི་འཇམ་པ་དང་རྩུབ་པ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
如果有人问，这里有变化吗？回答说：“不是的。”这是因为已经说过：“通过完全实现具有快乐等结果的事物。”通过完全实现具有快乐等结果的事物，就像感官一样。就像有时通过知识来实现感官一样，有时通过快乐等来实现具有结果的自性特征的事物，也不会使意义有丝毫扩展。这是在说，就像感官一样，仅仅通过能够实现结果的差异，所区分的事物本身，对方并没有接受自性的事物，而是接受了享受者等事物的属性差异。这样的形式并不是那样成立的。如果有人问，从其他量中完全实现它的自性吗？回答说：“任何一个。”因为它不能与此一起成立为一个基础，因为它没有成立为快乐等的原因。正因为如此，有人说快乐等的原因可以在其他地方成立，这就是“任何一个”的意思。如果是这样，那么先前所说的作为自性不可见的论证仍然存在。已经表明，即使承认了，也不能通过推论来证明，这就是“如果是这样”等等。不可见也不是量。因此，当不可见消除自性时，如果说不可见正在被证明，那么这种形式为什么要消除，而不应该消除呢？如果不可见不是在证明，那么这里就有变化。如果它不是在证明，那么如何证明相反的情况呢？这是对即将发生的事情的暗示。说“身体”是指意识存在于四大要素的集合中，即使没有意识到身体本身的自性，也如所愿。身体本身的自性并没有被意识到，即使意识到了他人的身体，也像他人的身体一样，能够清晰地呈现他人的意识。例如，当意识到白色衣服等其他身体时，他人的床、垫子和衣服等的柔软和粗糙等

【英语翻译】
If someone asks, is there a change here? The answer is, "No." This is because it has been said, "Through completely realizing things that have results such as happiness." By completely realizing things that have results such as happiness, it is like the senses. Just as sometimes the senses are realized through knowledge, sometimes through happiness, etc., realizing things that have the characteristics of self, which have results, does not expand the meaning in the slightest. This is saying that, just like the senses, merely through being able to realize the difference in results, the thing itself that has been distinguished, the other party has not accepted the thing of self, but rather has accepted the difference in the attributes of things such as the enjoyer. Such a form is not established in that way. If someone asks, is its self completely realized from another measure? The answer is, "Any one." Because it cannot be established as a single basis together with this, because it has not been established as the cause of happiness, etc. For that very reason, it is said that the cause of happiness, etc., can be established elsewhere, and that is what is meant by "any one." If that is the case, then the previously stated argument of the invisibility of self remains. It has been shown that even if it is admitted, it cannot be proven through inference, and that is what is meant by "if that is the case," etc. Invisibility is also not a measure. Therefore, when invisibility eliminates self, if it is said that invisibility is being proven, then why should this form eliminate it, and it should not be eliminated? If invisibility is not proving, then there is a change here. If it is not proving, then how does it prove the opposite? This is an indication of what is about to happen. Saying "body" means that consciousness exists in the collection of the four great elements, and even if the self-nature of the body itself is not realized, it is as desired. The self-nature of the body itself is not realized, and even if the body of another is realized, it is able to clearly present the consciousness of another, just like the body of another. For example, when other bodies such as white clothes are realized, the softness and roughness of the beds, mats, and clothes of others, etc.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་རེག་པའི་ཁྱད་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེའི་དམིགས་པའི་དེའི་ལུས་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ན་ནི་དམིགས་པ་དེ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསལ་བཞིན་བ་ནི་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བར་བྱ་བ་མི་གསལ་ན་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གསལ་བར་བྱེད་པ་རིག་པ་ཉིད་ཡུལ་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རེག་པ་དམིགས་པ་རིག་ན་མིག་གིས་རེག་པ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་པས་འཚོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་དམིགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ན་མི་དམིགས་པ་ཚད་མ་མ་
ཡིན་པར་བྱས་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་ནི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་གཏན་ཚིགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྡོག་པར་སྨྲའོ། །གཞན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་ཀྱང་འདོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྨྲའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ ། གང་གི་ཚེ་འོ་མ་ལ་ཞོ་མ་དམིགས་ཀྱང་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་མི་དམིགས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་འདུས་པ་ཉིད་གཞན་གྱི་དོན་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མེད་དོ། །ད་ནི་ཞོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་དང་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡང་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞོ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མ་དམིགས་ཀྱང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་གང་ཞེ་ན་མི་ནུས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ལ་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དེས་ན་མི་ནུས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ནུས་པའི་ངོ་བོར་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་མི་གནས་པ་ལས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ལ་མངོན་པར་གསལ་བའི་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་གང་ལ་གང་ཞིག་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་མེད་པས་དེ་མངོན་པར་གསལ་བའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནི་གསེག་མ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདི་མི་དམིགས་པ་ཚད་མ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སུན་ཕྱུང་བ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འགོག་པ་ནི་ཡང་ནུས་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ར

【汉语翻译】
因为触觉的差别被观察，如果那个观察与那个身体没有差别，那么观察就会变得清晰。正在清晰的事物，因为与清晰的事物没有差别，如果应该清晰的事物不清晰，因为不是觉知，具有境的相状而使之清晰的觉知本身就是境觉知，因此如果觉知触觉的观察，眼睛就会观察到触觉的观察。同样，其他的根与根的对境相联系而寻求。因此，生起的识并非存在本身就被观察。即使没有观察到，如果那样认为，在不观察作为量的情况下，因为没有见到而遮止一切智等，这是说词等与不符合理的方面相违背。其他的，即使不观察“是”等，也随顺地说“认为”等。什么时候牛奶中没有观察到酸奶，但它存在的时候，因为不观察不是量，那么如何从理的集合本身违背不是他义呢？因此说了“有什么确定性”。如果在这里，不观察本身是确定性，但那也不是量，因此没有确定性。现在，为了遮止从酸奶等推测牛奶等，以及用其他方式推测，所以说了牛奶等。从牛奶等观察到酸奶等是推测，因此即使没有观察到，也不是不存在。那么，那个推测是什么呢？用“从无能”来表示。能力是指果在因的自性中以不明显的方式存在。因此，“从无能”是指果的自性不在能力的体性中自己的自性中存在。因的自性中明显显现的，称为生。因此，对于什么，如果不存在不明显的自性，那么它怎么会有明显自性的生呢？如果那样，那么从沙砾中也会产生。如果这样，这个不观察是量，虽然已经用推测不可能本身驳斥了，但用其他方式遮止，就是“又是这个能力”。

【英语翻译】
Because the difference of touch is observed, if that observation is not different from that body, then the observation will become clear. The thing that is becoming clear, because it is not different from the clear thing, if the thing that should be clear is not clear, because it is not awareness, the awareness itself that makes the object clear with the aspect of the object is the object awareness, therefore if you are aware of the observation of touch, the eye will observe the observation of touch. Similarly, the other senses seek by relating to the objects of the other senses. Therefore, the arising consciousness is not observed in its very existence. Even if it is not observed, if it is thought that way, in the case of non-observation as a valid means of cognition, because of not seeing, refuting omniscience etc., this is saying that words etc. contradict the side that does not conform to reason. Others, even if they do not observe "is" etc., they follow and say "think" etc. When yogurt is not observed in milk, but it exists, because non-observation is not a valid means of cognition, how can the collection of reasons itself contradict what is not for the sake of others? Therefore, it was said, "What certainty is there?" If here, non-observation itself is certainty, but that is also not a valid means of cognition, therefore there is no certainty. Now, in order to prevent inferring milk etc. from yogurt etc., and inferring in other ways, milk etc. is mentioned. Observing yogurt etc. from milk etc. is inference, therefore even if it is not observed, it is not non-existent. So, what is that inference? It is indicated by "from inability". Ability means that the fruit exists in the nature of the cause in an unclear way. Therefore, "from inability" means that the nature of the fruit does not exist in its own nature in the essence of ability. What is clearly manifested in the nature of the cause is called birth. Therefore, for what, if there is no unclear nature, how can it have the birth of a clear nature? If that were the case, then it would also arise from gravel. If this is the case, this non-observation is a valid means of cognition, although it has already been refuted by the impossibility of inference itself, but refuting in other ways is "again this ability".

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་གང་གིས་འབྲས་བུ་རྒྱུ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། ཅི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་ནམ་ཞོ་ཉིད་འོ་མའི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ནུས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་རང་བཞིན་གཞན་ཉིད་ལའོ་མའི་བདག་ཉིད་ལ་འགལ་བ་མེད་པར་ཞོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན།
རྣམ་པ་དང་པོ་ནི་རེ་ཞིག་མི་རུང་ངོ་ཞེས་དེ་ཉིད་དོགས་པར་བྱས་ནས་བཟློག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞོ་ཉིད་འོ་མའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡོད་ན་ནི་།འོ་མ་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་མ་དམིགས་སོ་ཞེ་ན། མངོན་པར་མི་གསལ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་མ་རྟོགས་པའམ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ལས་རང་བཞིན་གཞན་ཡིན་པས་ཞོའི་བདག་ཉིད་ལས་ངོ་བོ་གཞན་དུ་གྲུབ་པའོ། །གལ་ཏེ་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་འོ་མའི་བདག་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་མི་རུང་སྟེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཡང་མི་གསལ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ལས་རང་བཞིན་གཞན་ཡིན་པས་ཞོའི་བདག་ཉིད་ལས་ངོ་བོ་གཞན་དུ་འགྲུབ་བོ། །དེ་སྟེ་འོ་མ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་འོ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་འོ་མའི་བདག་ཉིད་ལས་རང་བཞིན་གཞན་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་ཅི་སྟེ་གཞན་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཞོ་ཡོད་པར་འདོད་པས་འོ་མ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པར་ཁས་ལེན་པས་ནི་ཞོའི་བདག་ཉིད་ཉམས་པའི་ཕྱིར་འཆོལ་བ་མ་གྲུབ་པོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་སྨྲ་བའི་འདི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་མ་མཐོང་བས་ལྡོག་པ་གྲུབ་པར་སྨྲ་བ་འདི་དག་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་སྟེ། ཕན་ཚུན་གནོད་པ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁས་མི་ལེན་ན་སྨྲ་བ་ཉིད་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་ནས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་ཁས་བླངས་པ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་པ་གྲུབ་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མི་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ན་འོ་ན་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པ་གྲུབ་ཅེ་ན། བཤད་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་

【汉语翻译】
就像什么以果存在于因中的能力而存在？这是什么意思？是果的自性存在，还是酸奶以存在于牛奶的自性中的能力之体性而存在？或者，是另一种自性，它不违背牛奶的自性而产生酸奶？
第一种情况暂时是不允许的，因为对此产生了怀疑，所以反驳说“就像那样”。如果酸奶存在于牛奶的自性中，那么牛奶也应该像那样被观察到，因为在它的自性中没有差别。如果说因为不明显所以没有观察到，那么这个不明显是什么？是不理解吗？或者，由于与那种自性不同的自性，酸奶的自性从本质上是不同的？如果是不理解，那么牛奶的自性是不可能不理解的，因为它是被理解的。如果是没有显现，那么由于与那个不明显的自性不同的自性，酸奶的自性从本质上是不同的。如果说牛奶和自性是相同的，那么牛奶的自性是被观察到的，那么，如果说“那么从牛奶的自性中，另一种自性不是成立的吗？”是什么意思呢？这是在说，因为想要酸奶存在，所以不应该尊重仅仅是牛奶的自性。因为承认被观察到，所以由于酸奶的自性消失，混乱是不成立的。因此，说这些话的人所说的“这仅仅是近似的”的意思是“仅仅是近似的”。像这样，这些人说通过未见而成立反驳，这是相互矛盾的，他们承认是相互损害的。因此，必须确定没有它就不会产生的关系的理由。如果不承认这一点，那么说本身就被认为是具有贪欲等等，通过说“仅仅通过未见不一致的一方”等等，阻止了仅仅通过未见自己和他人的承诺而成立反驳。如果仅仅通过未见不一致的一方而不是不迷惑，那么如何成立反驳呢？因为说了那个，所以自己的

【英语翻译】
What is it that exists as the ability for the fruit to abide in the cause? What does this mean? Is it the nature of the fruit that exists, or does yogurt exist as the essence of the ability to abide in the nature of milk? Or, is it another nature that produces yogurt without contradicting the nature of milk?
The first case is temporarily not allowed, because there is doubt about it, so the refutation says, "Just like that." If yogurt exists in the nature of milk, then milk should also be observed in the same way, because there is no difference in its nature. If it is said that it is not observed because it is not obvious, then what is this not obvious? Is it not understanding? Or, because of a nature different from that kind of nature, the nature of yogurt is essentially different? If it is not understanding, then the nature of milk cannot be misunderstood, because it is understood. If it is not manifested, then because of a nature different from that unmanifest nature, the nature of yogurt is essentially different. If it is said that milk and nature are the same, then the nature of milk is observed, then what does it mean to say, "Then from the nature of milk, another nature is not established?" This is saying that because one wants yogurt to exist, one should not respect only the nature of milk. Because one admits to being observed, confusion is not established because the nature of yogurt disappears. Therefore, what those who say these words say, "This is only approximate," means "only approximate." Like this, these people say that refutation is established through not seeing, which is contradictory, and they admit that it is mutually harmful. Therefore, the reason for the relationship that does not arise without it must be determined. If this is not admitted, then the saying itself is considered to have attachment, etc., by saying "only through not seeing the inconsistent side," etc., preventing refutation from being established only through not seeing one's own and others' commitments. If it is not confusing only through not seeing the inconsistent side, then how is refutation established? Because that was said, one's own

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】

ངོ་བོས་ངོ་བོ་ཉིད་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པ་ནི་དེ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདིར་འབྲེལ་པའི་དོན་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་ནི་མི་འདོད་དོ། །དེ་ཙམ་ཡོད་ན་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་ཉིད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ལས་མི་འདའ་བ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཡོད་པ་ཙམ་ནི་ཡོད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཟློག་པར་བྱེད་ཅེ་ན་གལ་ཏེ་མ་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཙམ་ལ་ཡོད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ལོག་པས་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་པས་ཟློག་པར་བྱེད་པའམ་མེད་པས་ཡིན། དེ་ཡོད་པས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པ་འགལ་ལོ། །དེས་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཡོད་པ་ཙམ་ལ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལོག་པ་ན་ཡོད་པ་ལྡོག་པར་བྱེད་དེ། དེ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་དེ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་མེད་ན་ངོ་བོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྲེལ་པ་ཙམ་ལས་ལྡོག་པར་འགྲུབ་པའམ་ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རང་གི་ངོ་བོ་ངོ་བོའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མེད་པའོ། །འམ་སྨོས་པ་ནི་ལྡོག་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་ནས་སམ་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལྡོག་པའི་རྣམ་པ་འདི་གཏན་ཚིགས་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན་དཔེར་ན་ཤིང་གིས་ཤིང་ཤ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཤིང་ཤ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིང་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཤིང་ལོག་པ་ན་ཤིང་ཤ་པ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་དང་འབྲེལ་
པ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཁོ་ན་ཞིག་ལ་དེ་སྐད་དུ་ཤིང་ཞེས་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་ན་ཤིང་དེ་ན་ཤ་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ།

【汉语翻译】
自性将反驳自性。所谓的“自性”是什么呢？正如所展示的那样，特别指出其自性，就是所谓的“仅此而已相关”。如果无常本身并非仅仅与努力产生相关，因为努力产生的事物也存在。那么，如何称之为“仅此而已相关”呢？确实如此，然而，这里并不希望这种关联的意义。如果仅仅存在，无需依赖其他理由就能成立，因此，仅仅存在本身就被称为“仅此而已相关”。因此，由于是能立的自性，如果这些存在，就不会超出存在。仅仅是能立之法存在，就是存在的自性，这本身就是反驳能立。如何反驳呢？即使没有说出来，仅仅凭借存在的力量，就会因为返回而确定是返回。它是因为存在而反驳，还是因为不存在而反驳？如果是因为存在而反驳，那么就与“仅此而已相关”相矛盾。因此，是因为不存在而反驳。因此，仅仅存在的事物，当它返回时，存在就会返回，因为它就是它的自性，所以没有它就无法成立。对此有两种思考方式：如果没有自性，就会变成没有自性，或者仅仅从关联上就能成立返回，或者，这样的自性是自性的周遍，因此，如果没有周遍，就没有周遍的事物。或者，所说是相对于仅仅返回的一方，或者是因为具有确定的对境。这种返回的方式是哪种理证呢？例如，就像用树来比喻树木一样。当用树木本身来成立树时，如果所要成立的树返回，那么树木就会返回。在这里，为了展示如何反驳，因此展示了仅仅相关的关联，因为只有具备树枝等特征的事物才被称为树。因为那个理证，树木就是树木的自性，正如之前所说的那样。

【英语翻译】
The intrinsic nature will refute the intrinsic nature. What is meant by 'intrinsic nature'? As shown, specifically pointing out its intrinsic nature is what is called 'related to just that.' If impermanence itself is not merely related to arising from effort, because things arising from effort also exist. Then, how is it called 'related to just that'? It is true, however, here we do not desire that kind of meaning of relation. If only that exists, it is established without relying on other reasons, therefore, existence in just that itself is called 'related to just that.' Therefore, since it is the intrinsic nature of the establisher, if those exist, it will not go beyond existence. Merely the existence of the establishing dharma is the very intrinsic nature of existence, which itself refutes the establisher. How does it refute? Even if it is not said, merely by the force of existence, it is certain to be a reversal because of returning. Does it refute because of existence, or because of non-existence? If it refutes because of existence, then it contradicts 'related to just that.' Therefore, it refutes because of non-existence. Therefore, when that which exists merely in that existence returns, existence will return, because it is its intrinsic nature, so it cannot be established without it. There are two ways of thinking about this: if there is no intrinsic nature, it will become without intrinsic nature, or the return can be established merely from the relation, or such an intrinsic nature is the pervader of the intrinsic nature, therefore, if there is no pervader, there is no pervaded. Or, what is said is in relation to the side of mere return, or because of having a definite object. What kind of reasoning is this form of return? For example, it is said to be like using a tree to exemplify a tree. When establishing a tree by the tree itself, if the tree to be established returns, then the tree will return. Here, in order to show how it refutes, therefore, it shows the very relation of being merely related, because only things with characteristics such as branches are called trees. Because of that reason, the tree is the intrinsic nature of the tree, as said before.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
 །རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་བོར་ནས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ངོ་བོ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ལྡོག་པ་བསྟན་ནས་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡང་བཤད་པ་ནི། རྒྱུས་ནི་འབྲས་བུ་བཟློག་པར་འགྱུར་ཞེས་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །འདི་ལ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཡང་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ལོག་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མའི་ཆ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ། །གཞན་དུ་ན་ཕྱི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞན་ཕྱོགས་པ་དག་གིས་འདོད་པའི་རྣམ་པ་བཀག་པ་ན་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ན་དོན་གྱིས་དོན་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་དང་བཅས་ཏེ་སྟོན་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་གྲུབ་པ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད། ངེས་པར་བྱེད་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་གྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འདིས་ན་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཁོ་ན་ལྡོག་གོ །དེ་ལྟར་ཁས་མི་ལེ་ན་ན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལྟ་མིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཁས་མི་
ལེན་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཅིག་ལོག་པས་ཇི་ལྟར་གཞན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལ་རྟ་དང་ལྡན་པ་ལོག་ན། ཕྱུགས་དང་ལྡན་པ་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ་རྟ་ལག་ན་གཞན་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པས་ཕྱུགས་ཀྱང་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལོག་ན་ལྡོག་པར་འདོད་པས་དེ་དེ་ལྟར་ཅི་སྟེ་མི་འདོད་ཅེས་འདྲི་བའི་སྒོ་ནས་དེ་སྟོན་པ་ནི་མི་ལ་རྟ་མི་བདོག་ཅེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
即使完全丧失了自己的体性，又怎么会有体性呢？因为是自性相关的缘故，没有它就没有的性质，这是没有错乱的。这样显示了自性之理的相违之后，又说了果之理，要连接说：因能使果相违。这里也和前面一样有两种情况。为了显示如何使因相违，就说是“因为没有错乱的缘故”。没有因就不会产生，因为果的自性本身就是随行和相违的自性。因也是通过相违本身使果相违，所以是由因本身决定的。存在本身不是相违，因为它不是因本身。说是“因相违时”，这是对前面部分的解释。否则就是后面的部分。这样，在遮止了其他宗派所承认的相状时，如果存在自性相关，那么实际上事物之间就不会有错乱，这样就成立了，这是包含着剩余而显示的，即“因和果的事物成立是”等等。语气词“尼”是 جمع 的意思。因此，意思是说：因和果的体性成立，也是体性本身，决定，即没有它就不会产生。因此，在“它的自性成立是”等等中，也是同样的理解。因此，因为与仅仅是它的相关等等的相状，所以只有自性相关才会相违。如果不承认这样，那么“没有所要成立的，就没有能成立的”就不会成立，这是所说的。如果不是这样，就是这样。如果不承认自性相关，那么如果一个所要成立的相违，那么另一个所要成立的又怎么会相违呢？如果相违，那么那时婆罗门的孩子如果失去了马，那么也会失去牲畜，因为如果马在手，那么和其他就没有区别，所以牲畜也会相违。因为不相关的相违时，也想让它相违，所以通过提问的方式来显示它，即“人没有马”等等。

【英语翻译】
Even if one completely loses one's own essence, how can there be essence? Because it is related to self-nature, the characteristic of non-existence without it is without error. Thus, after showing the contradiction of the reason of self-nature, the reason of the result is also stated, and it should be connected by saying: the cause will reverse the effect. Here, too, there are two aspects as before. To show how the cause is reversed, it is said, "Because there is no error." Non-arising without a cause is because the very nature of the effect is the nature of merely following and reversing. The cause also reverses the effect by the reversal itself, so it is determined by the cause itself. Existence itself is not reversed, because it is not the cause itself. The phrase "when the cause is reversed" is an explanation of the previous part. Otherwise, it is the latter part. Thus, when the aspects desired by other parties are refuted, if there is a self-nature relationship, then in reality there is no error between things, and this is established, which is shown with remainder, namely, "the establishment of the cause and effect of things is" and so on. The word "ni" means جمع. Therefore, the meaning is: the establishment of the nature of cause and effect is also the nature itself, determining, that is, without it, it will not arise. Therefore, in "the establishment of its nature is" and so on, it is also the same understanding. Therefore, because of the aspect of being related to only that much and so on, only the self-nature relationship is reversed. If you do not admit this, then the statement "if there is nothing to be proven, there is nothing to prove" will not be established. If it is not so, it is so. If you do not admit the self-nature relationship, then if one thing to be proven is reversed, how will the other thing to be proven be reversed? If it is reversed, then at that time, if the Brahmin's son loses his horse, he will also lose his livestock, because if the horse is in hand, then there is no difference from others, so the livestock will also be reversed. Because it is desired to be reversed when the unrelated is reversed, it is shown by asking the question, namely, "a person does not have a horse" and so on.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་མ་འབྲེལ་པ་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པར་བསྟན་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་མེད་པར་བརྗོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཅིག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཉེ་བས་གཞན་ཉེ་བ་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རྟ་ཉེ་ན་ཡང་བ་ལང་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཅན་གཅིག་གམ་དུ་མས་འགའ་ཞིག་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་སྡུད་པའོ། །རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཁོ་ནས་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་གོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་བདག་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་གང་ལ་རག་ལས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དེའི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་དམ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཁོ་ནས་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། ད་ནི་དཔེ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་དེ་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་བསྟན་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་མེད་དོ། །རེ་ཞིག་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤ་པ་ཉིད་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
ཤིང་ཉིད་རྟོགས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་འབྲེལ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་གང་ལས་ཆོད་པ་མེད་པར་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་འཕེན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་གིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཅན་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔེར་འགྱུར་བ་དང༌། ལྡོག་པ་བསྒྲུབ་པ་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་སྦྱར་བ་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔེར་འགྱུར་བ་དེ་གཉིས་ཆོས་ཅན་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་སྟོན་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པའི་སྐབས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ག

【汉语翻译】
如是显示不相关则无还灭，并说无随行，是为如是之一。一近则他近，非为决定，否则马近则牛亦近。有法一或多，某事如何，他事亦如是，此亦无决定。因此者，乃总结语。唯自性关系，因明使所立可知。彼依了悟之因。使知者，即随行与还灭之自性。彼等亦何者依于何之自性，于彼即成彼，故自性关系即能使知。彼亦二种，彼之本体之相，或彼所生之相。若唯彼之自体与彼所生之力，因明使所立可知者，今例有何需，彼亦自身于彼彼等中显示，阿阇梨亦于《量理宝藏论》等中显示。此乃无论如何亦无近似结合。略言之，于自性之因，所立之悟乃因之自性，由分别而成就。如是亦将入于所作性等中。夏巴等亦因夏巴乃树之差别故，即悟树。于一切处皆如是之故，关系即随行之自性，于同品方有者，由何而无间断而悟义者，亦为抛掷。还灭之自性于异品方无者亦如是。由何随行，于所立之有法，于所见之处近似结合，成为具同法性之例，及还灭，于所立之所见处结合，成为具异法性之例，彼二者为成就有法决定之境性故。彼二者由显示所立而能悟，于所立之境，即于能立悟时忆念之

【英语翻译】
Thus, showing that there is no reversal when there is no connection, and stating that there is also no following, is called 'suchness'. It is not certain that one is near, so the other is near. Otherwise, if a horse is near, then a cow will also be near. It is also not certain that if one or more entities are in a certain state, others will also be in the same state. Therefore, 'therefore' is a concluding word. Only the nature of the relationship makes the object to be proven by reason understandable. It will depend on the reason for understanding it. The very act of making understandable is from the nature of following and reversing. Those also, whatever is the nature of depending on what, it will become that on that. Therefore, the nature of the relationship itself makes it understandable. That is also of two kinds, either the characteristic of its essence or the characteristic arising from it. If only by the power of its own nature and what arises from it, the object to be proven by reason is made understandable, then what is the need for an example now? The teacher has also shown in the Compendium of Valid Cognition and so on, showing it by himself in those and those. There is no approximation in any way. For the time being, in the case of the reason of nature, the realization of what is to be proven is accomplished by analyzing the nature of the reason. In that way, it will also enter into things like being made. Shapa and so on are also because Shapa is a distinction of the tree, so the tree itself is realized. Because it is like that everywhere, the nature of the relationship itself is the nature of following, and whatever is in the same direction without interruption, the understanding of the meaning is also throwing. The nature of reversal, which is absent in the opposite direction, is also the same. By what follows, the subject of proof is closely associated with what is seen, and becomes an example of having the same property, and the reversal, associated with what is seen in the subject of proof, becomes an example of having different properties. Because those two are established as having the nature of the object of the subject of proof. Those two are understood by showing what is to be proven, and the subject of proof that is understood is remembered at the time of understanding what is to be proven.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིན་པ་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པས་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་འབྲེལ་པས་གྲུབ་པ་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་ཆོས་ཅན་ངེས་པ་ཉེ་བར་བླངས་པས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱར་མེད་དོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་མཐའ་དག་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་གྲུབ་པས་ནི་དཔེར་ན་འདི་བཞིན་ནོ་ཞེས་པར་བཀོད་པ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་དཔེར་ན་འདི་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་གཅིག་ལས་དེ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ལ་ཡང་ཚང་བང་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་གྱི། དེར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རིའི་སྤོ་ལ་དེ་དམིགས་པ་མེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚང་བང་དུ་དུ་བ་ཡོད་ན་མེ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་རིའི་སྤོ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱུགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟ་དང་ལྡན་པར་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དུ་བ་ནི་མེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་ཡང་འབྲས་བུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དུ་བ་ལས་རི་ལ་ཡང་མེ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་
འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་འདི་གཞན་ཉིད་ཡིན་གྱིས། ཚང་བང་དུ་དེ་དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་དམིགས་པས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་འགྲུབ་ལ། དེ་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཅན་བསྟན་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱོགས་འདི་ལ་དཔེ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་རང་གི་འདོད་པ་ལས་ལྟོས་ཏེ་དཔེ་འགལ་བར་དོགས་པ་བསུ་ནས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་སྨོས་སོ། །བསྟན་ཟིན་པའི་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དཔེ་དག་གིས་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འབྲེལ་པ་མ་བསྟན་པར་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་རྒྱུ་ཙམ་གྱིས་ནི་འབྲེལ་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ཡོད་ན

【汉语翻译】
我是显现和不显现所成立的随行和相违，不是成为理解的支分，但却是以关联成立的。对此，稍微取舍有法确定是没有用的。仅仅是辨别成立的自性，就能成立安立，像这样的一切都是这样的，因此安立“例如这样”是没有意义的。如果安立“例如这样”变得有意义，那么如何从一者中确定“它存在，就会像那样”呢？对于果的因，在厨房等处见到，对于执持因和果的事物是接近需要的，但因为在那里见到，所以在山顶上缘取它，并不是为了成立火。仅仅说在厨房里有烟就能见到火，山顶上也会那样，那是不可能的，因为具有牲畜，所以确定具有马是不可能的，这已经讲完了。烟是火的果，而且没有因果是不可能的，因此从烟也能了知山上也有火，如果这样说，那么
以果自身为理由，一切都会像那样，这又是另外一回事了。不是以在厨房里见到那样为理由。在那里缘取就能成立因和果的事物，并且从中了知一切都会像那样，因此在这里以如是所说的方式，指示有法是没有接近需要的。因此，对于这个方面，有什么必要用比喻呢？从自己的意愿出发，接受对比喻相违的顾虑，说了“没有它就不会产生”。已经讲完的具有关联理由的随行和相违的自性，凡是没有它就不会产生的，就用比喻来充分显示。而且，不显示关联是不能显示的。没有显示因，也会显示果，凡是仅仅以因，就不是以关联的随行和相违为理由，而是以量自身为理由。因此，如果一切处都有这个，那么

【英语翻译】
The presence and absence that are established by manifestation and non-manifestation are not a part of understanding, but they are established by relation. For this, there is no use in taking the subject of the thesis with certainty. By merely examining the nature of what establishes, the establishment of the arrangement is accomplished, saying that all things like this are like this, therefore arranging "for example, like this" is meaningless. If arranging "for example, like this" becomes meaningful, then how can one determine from one thing that "it exists, it will be like that"? For the reason of the fruit, seeing it in the kitchen and so on, it is close to the need to hold the things of cause and effect, but because it is seen there, aiming at it on the top of the mountain is not to establish fire. Just saying that if there is smoke in the kitchen, fire can be seen, it is not like that on the top of the mountain, because it has livestock, so it is not certain to have horses, this has been said. Smoke is the fruit of fire, and it is impossible to have fruit without cause, so from smoke, it is also understood that there is fire on the mountain, if you say so, then
For the reason of the fruit itself, everything will be like that, this is another matter. It is not for the reason of seeing it like that in the kitchen. By aiming there, the things of cause and effect are established, and from that, it is understood that everything will be like that, so here, in the way it is said, there is no need to show the subject of the thesis. Therefore, for this aspect, what is the need for an example? Starting from one's own intention, accepting the concern that the example is contradictory, it is said that "it will not arise without it." The nature of the already explained relation with the reason of following and contradicting, whatever does not arise without it, is fully shown by the examples. Moreover, it is not possible to show without showing the relation. Without showing the cause, the fruit will also be shown, whatever is only by the cause, it is not for the reason of the relation of following and contradicting, but for the reason of the valid cognition itself. Therefore, if this is everywhere, then

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་འདི་ལོག་ན་འདི་ལྡོག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཀྱང་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་ལྟར་མི་འགྲུབ་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གང་ལས་དེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་དག་གི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་དགོངས་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་དེའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དཔེ་དག་གིས་འབྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་བརྗོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་འདི་ལ་ངེས་པར་གཞི་མི་འདོད་དེ། རེས་འགའ་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དཔེའི་དགོས་པ་འདི་ལྟར་ཡིན་ན་འཐད་པར་འགྱུར་གྱི་དེར་དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེ་དག་མེད་ན་འང་ཞེས་སྨོས་སོ། །བསྒྲུབ་
པར་བྱ་བ་མེད་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང་འབྲེལ་པ་དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་ནི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ན་དེ་ནི་དཔེ་མེད་པར་བརྗོད་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་མེད་པའི་དཔེ་ལ་བརྟེན་པའི་དག་དང་དཔེ་མེད་པའི་ངག་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང་དེ་རྟོགས་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གང་གིས་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ལ་གཞི་མི་བཞེད་པ་དཔེར་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དེ་སྟོན་པས་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དཔེ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་དང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་དག་དེ་མི་ཤེས་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲེལ་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲེལ་པ་ནི་དཔེ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་དེའི་ངོ་བོར་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
存在，并且显示了“如果这个逆转，那个也会逆转”，但仅仅是那样说并不能实现。然而，通过理解什么导致了那样的转变，才能理解它。因此，显示其自性和由其产生的具有理由的随顺和违逆，是相似和不相似的例子的作用。显示说学派陈那的观点也是这个，被称为“其”。因为例子表达了依赖于关系的随顺和违逆，因此对于这个不相似的例子，并不一定需要基础。有时，即使不相似的例子不是真实存在的，学派也认为它可以证明所要证明的。如果例子的必要性是这样，那才是合理的，如果因为在那里那样成立的理由而证明所要证明的，那就不是了。如果问怎样，则回答说即使没有那些。要

【英语翻译】
It exists, and it is shown that "if this reverses, that will also reverse," but merely saying that does not accomplish it. However, by understanding what causes that transformation, one understands it. Therefore, showing the pervasion and reversion of its nature and the reasons arising from it is the function of similar and dissimilar examples. Showing that the view of the teacher Dignāga is also this is called "its." Because examples express the pervasion and reversion that rely on relationships, it is not necessarily required to have a basis for this dissimilar example. Sometimes, even if the dissimilar example is not an actual entity, the teacher considers it to prove what is to be proven. If the necessity of the example is like this, it is reasonable; if it proves what is to be proven by the reason that is established there, then it is not. If you ask how, it is said that even if those are absent. To

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པས་ཏེ་དེས་སོ། །ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པས་དེའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་རིགས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བརྗོད་པ་ཅུང་ཟད་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གོ་ཞེས་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པ་ན་འབྲས་བུ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྐད་ཅིག་གི་འཇིག་པར་སྟོན་པར་
འགྱུར་བའི་ཚད་མ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ནི་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གཅིག་ཡོད་པ་ན་གཞན་མི་རྟག་པ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་བར་དོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང་འདི་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་བོ། །དེས་ན་འདི་ཇི་ལྟ་མི་འཁྲུལ་པར་བརྗོད་པ་དེ་གང་ལས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱས་པ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་ཚད་མ་དེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གལ་ཏེ་གང་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་སྟེ་དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འགྲུབ་ན་གཞན་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་རང་ཉིད་མ་གྲུབ་ཅིང་ནུས་པ་གཞན་ཡང་མཚོན་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཐེ་ཙོམ་ཟ་བ་ཡང་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་བ་ཁོ་ནར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ནུས་པའི་རིགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ནི་དེའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་དཔེས་ནི་འདི་ན་ཇི་ལྟ་བར་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་མངོན་སུམ་གྱི་བྱེད་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ཙམ་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མི

【汉语翻译】
仅仅与此相关。如果在相似的例子中存在可以证明的，那么就说存在要证明的法，而仅仅与此相关的就是随行，因为相似的例子仅仅是充分显示随行的自性。随行也因其自性本质而改变，因此，显示随行就能理解其自性。如果说显示随行就能表达其自性，那么这有什么道理呢？如果说稍微做作的一切都是无常的，那么在相似的例子中显示随行时，产生所作之果的自性的因，就是产生无常自性的，因此会变成表达刹那坏灭的量。如果不是这样，那么只要存在所作的特征之法，其他的无常也会存在，因为没有这样的确定性，所以会怀疑是错误的。如果是这样，就不能成立这本身就是无误的显示。因此，如果说这如何才能无误，那么从何处才能成立那样的本身，那就是表示，如果以那样的理解之理来显示，就会像理解的那样。所说的就是从“量也”到“因为遮止”的最终意义。如果仅仅通过显示“凡是所作的都是无常的，例如瓶子”就能成立，那么就不需要依赖其他的表示。如果自己没有成立，也不能表示其他的力量，那么就会显示怀疑也具有确定性，因此只会显示它不是如实。通过表示力量之理，才能成立那样的根本之显示。例如，例子在这里就像一切都是那样，是收集显现作用的。仅仅显现不是力量，因为像某种体验一样，一切都不会是那样。

【英语翻译】
It is only related to that. If there is something to prove in a similar example, then it is said that there is a dharma to be proven, and that which is only related to that is the following, because the similar example is only the nature of fully showing the following. The following also changes due to its own nature and essence, therefore, showing the following can realize its self. If it is said that showing the following can express its self, then what is the reason for this? If it is said that everything that is slightly made is impermanent, then when showing the following in a similar example, the cause that produces the nature of the made result is what produces the nature of impermanence, therefore it will become the measure of expressing momentary destruction. If it is not like that, then as long as there is a characteristic dharma of what is made, other impermanence will also exist, because there is no such certainty, so it will be suspected of being wrong. If it is like that, then it will not be established that this itself is an error-free display. Therefore, if it is said how this can be error-free, then from where can it be established as such, that is the indication, if it is shown with such a reason of understanding, it will become the same as what is understood. What is said is the ultimate meaning from "measure also" to "because of prohibition". If it can be established only by showing "whatever is made is impermanent, for example, a pot", then there is no need to rely on other indications. If one's own self is not established and cannot indicate other powers, then it will show that doubt also has certainty, therefore it will only show that it is not as it is. Only by indicating the reason of power can such a fundamental display be established. For example, the example here is like everything is like that, it is the collection of manifest actions. Mere manifestation is not power, because like some kind of experience, everything will not be like that.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་དཔེ་མེད་པའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་ན་སྒྲ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དཔེས་ཀྱང་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མངོན་སུམ་ཉེ་བར་ལེན་ན་མི་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་ངག་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་ཡང་འདི་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་དེས་ན་ནུས་པ་མཚོན་པ་ཉིད་དེའི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ནི་འབྲེལ་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པ་དེ་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་པ་ནི་འདིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་
བ་འདི་ཙམ་ཞིག་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་དེའི་བདག་ཉིད་འཛིན་པའི་ཚད་མ་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཆོས་གཞན་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་ཀྱི། ཆོས་ཅན་ངེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡང་དཔེར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ལ་ཡང་གང་ན་དུ་བ་ཡོད་པ་དེ་ན་མེ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་ཚང་བང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུ་བ་ཡོད་ན་མེ་ཡོད་ན་ནི་འབྲལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་མེ་ཡོད་ན་དུ་བ་ཡོད་པའོ། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་འཛིན་པའི་ཚད་མའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཚང་བང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ན་ནི་འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྱུར་གྱི་བཟློག་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་འདིར་ཡང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔེས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་སྟོན་པ་ན་དེ་དག་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་འཕངས་པ་འབྲེལ་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་མཐོང་བ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་དེ་འཛིན་པའི་ཚད་མའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་བཟུང་ལ་དེ་ཡང་ཤེས་བཞིན་པ་ཉིད་གང་ན་དུ་བ་ཡོད་ན་མེ་ཡོད་པར་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དཔེར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འབྲེལ་པ་འཛིན་པའི་ཚད་མའི་ཡུལ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ལ། དཔེ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་གསལ་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་དཔེ་མེད་པའི་དག་གིས་ཀྱང་མཚོན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་དཔེས་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་ཡོད་ན་ངག་དེར་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེས་སྟོང་པ་ནི་ཉེ་བར་དགོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་སྟོན་པའི་ངག་ལས་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྦྱོར་བར་བྱེད་བ་མ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
是为了成就的缘故。因此，如果用没有例子的声音来表达，因为声音没有能力，所以就像不能如实地理解一样。同样，如果用例子来接近片面的显现，那就只能是不理解。因此，就像语言一样，显现也对此没有能力，因此，能够表达能力本身就是它的作用。例子是用来表达关系的，而不是用来显示的，因为如果没有确定和具有的理解，那就是没有的缘故。显示就是在这里如实地理解，这仅仅是理解，而不是关系。在那里，执着于它的自性的量也是不成立的，因为这里理解的是其他事物的自性的法性，而不是依赖于确定的有法。确定的有法也不是用例子来表达的。对于果的因，哪里有烟，哪里就有火，例如厨房，这也不是关系。如果有烟就有火，那就不是分离的，然而有火就有烟。如果执着于关系的量的境本身接近厨房，那么关系就会如实地改变，而不是相反。那么，在这里，具有相同法性的例子显示随行，由于那些在其他地方不合理，所以抛弃了接近显示关系。而且，如果在那有法本身上看到，那么它本身就会变成执着的量的境。如果另外抓住因和果的事物，并且也知道在哪里有烟就有火，那么那个作为例子，那么那时执着于关系的量的境就是其他的，例子也清楚地是其他的。如果这可以用没有例子的词语来表达，那么例子就没有意义了，不是的，因为有例子，语言就会达到最终。没有例子的空性不是接近安立，因为没有矛盾和理解的方式不同。因此，从显示它的语言之外，没有其他相同法性的例子。因此，不像发誓等一样结合。

【英语翻译】
It is for the sake of accomplishment. Therefore, if one expresses with a sound that has no example, since the sound has no power, it is just like not understanding as it is. Similarly, if one takes a one-sided manifestation close to an example, then it is only non-understanding. Therefore, just like speech, manifestation also has no power for this, therefore, being able to express power itself is its function. An example is only for expressing a relationship, not for showing, because if there is no definite and possessing understanding, then it is because there is none. Showing is just understanding here as it is, this is just understanding, not a relationship. There, the valid cognition that grasps its self-nature is also not established, because here one understands the nature of the Dharma of the self-nature of other things, but not as relying on the definite subject of Dharma. The definite subject of Dharma is also not expressed by example. Regarding the reason of the effect, wherever there is smoke, there is fire, for example, a kitchen, this is not a relationship. If there is smoke, there is fire, then it is not separate, however, if there is fire, there is smoke. If the object of the valid cognition that grasps the relationship itself takes the kitchen closely, then the relationship will change as it is, but not the opposite. So here too, when an example with the same Dharma nature shows following, since those are not reasonable elsewhere, abandoning closely shows the relationship. Moreover, if it is seen on that subject of Dharma itself, then it itself will become the object of the valid cognition that grasps it. If one grasps the objects of cause and effect elsewhere, and also knows that wherever there is smoke, there is fire, then that is taken as an example, then at that time the object of the valid cognition that grasps the relationship is other, and the example is also clearly other. If this can be expressed even with words without examples, then the example is meaningless, no, because with an example, language will reach the ultimate. Emptiness without examples is not close to establishing, because there is no contradiction and the way of understanding is different. Therefore, from the language that shows it, there is no other example of the same Dharma nature. Therefore, it is not combined like vows and so on.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ས་མི་བརྗོད་པ་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཆ་དེའི་ངོ་བོར་སྟོན་པ་དཔེའི་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ནས། འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ལ་བཤད་པ། ཡང་ན་དཔེ་ལ་
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ལ་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དོན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་དངོས་པོར་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་དཔེས་དུ་བ་ཡོད་ན་མེ་ཡོད་པར་བསྟན་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་པ་ནི་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྟེ། དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པས་མེ་དུ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མེད་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེས་ཀྱང་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ངོ་བོ་དེའི་བདག་ཉིད་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་དེ་དག་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ལ་ལྡོག་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ནི་ལྡོག་པ་བསྟན་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འབྲེལ་བ་གྲུབ་ན་འགྲུབ་བོ། །དེས་ན་དེ་ནི་དེ་ཉིད་མཚོན་པ་ན་ལྡོག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་གཉི་གར་ཡང་ལྡོག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། མི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འབྲེལ་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ཅན་གྱི་དག་དག་ལས་དེ་དག་གི་དཔེ་ཐ་མི་དད་ན་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བ་མཐོང་བ་གོམས་པ་ལས་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་སྒྲ་མེད་ཀྱང་སྒྲའི་རྟོགས་པའི་ཚུལ་དུ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་དང་འཕང་བར་བྱ་བའི་ངོ་བོར་ཆོས་མཐུན་པའམ་མི་མཐུན་པར་ཁྱབ་པ་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཔེ་སྟེང་ཐོགས་སུ་ངེས་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔེ་ལ་ཁྱབ་པ་བརྗོད་པ་ལས་ལྷག་པའི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་མཚན་ཉིད་གསུམ་ཉིད་ལས། དཔེ་ནི་ལོགས་སུ་བརྗོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱོར་ན་ནི་མཚན་ཉིད་གསུམ་བརྗོད་པ་ཡང་ལོགས་སུ་བ

【汉语翻译】
地不言自明，因为它是随行和返回的语言的自性。同样，已经显示了，显示自性之理的部分本质是例子的作用。对于果之理的解释，或者在例子中，
所要证明的法，在不同的事物上，显示了作为果的特征的其他事物的因。当例子显示有烟就有火时，如前所述，烟等变成了其他事物，并显示为因的事物。这样说是因为它存在时就存在，意思是如果它存在就存在。这样，通过显示随行，就理解了火是烟的因。如果不这样理解，随行本身就不会成立。现在，不同法的例子也显示了关系的成立，即这样。如果它的本质、它的自性和因果的本质完全成立，那么在不同法的例子中，返回就完全成立。不同法的例子是显示返回的意义，而且，如果关系成立，它就会成立。因此，它在象征它本身时，就显示了返回。在两种理中，解释返回的自性是：如果没有无常性。这也是显示具有关系之根，即像这样。如果具有相同法和不同法的例子没有区别，那么对于自己的意义的推论就会消失。对此的解释是：就像从看到结合的习惯中，对于自己的意义的推论，即使没有声音，也会以声音的理解方式来投射，并且在投射和将被投射的本质中，理解了相同法或不同法的周遍，同样，例子如何显示为必然存在，并且变成了没有它就不会出现的本质。因此，对于例子来说，没有比说周遍更进一步的接近结合了。正因为如此，从理的三个特征本身来说，例子没有单独说明。这样说了。如果以某种方式接近结合，那么三个特征的说明也会单独地

【英语翻译】
The ground is self-evident, for it is the nature of language that follows and returns. Likewise, it has been shown that showing the essence of the part of the reason of nature is the function of the example. For the explanation of the reason of the fruit, or in the example,
the dharma to be proven, on different things, shows the cause of other things as the characteristic of the fruit. When the example shows that if there is smoke, there is fire, as previously stated, smoke and so on become other things, and are shown as the very thing of the cause. This is said because it exists when it exists, meaning that if it exists, it exists. Thus, by showing the following, it is understood that fire is the cause of smoke. For without such understanding, the following itself would not be established. Now, the example of dissimilar dharma also shows the establishment of the relationship, that is, thus. If its essence, its self, and the essence of cause and effect are completely established, then in the example of dissimilar dharma, the return is completely established. The example of dissimilar dharma is the meaning of showing the return, and also, if the relationship is established, it will be established. Therefore, it shows the return when it symbolizes itself. In both reasons, the explanation of the self-nature of the return is: if there is no impermanence. This is also showing having the root of relationship, that is, like this. If the examples having similar dharma and dissimilar dharma are not different, then the inference for one's own meaning will disappear. The explanation for this is: just as from the habit of seeing the combination, the inference for one's own meaning, even without sound, will project in the manner of understanding sound, and in the essence of projecting and being projected, the pervasion of similar dharma or dissimilar dharma is understood, likewise, how the example shows as necessarily existing, and becomes the essence that will not appear without it. Therefore, for the example, there is no closer combination than saying the pervasion. For that very reason, from the three characteristics of the reason itself, the example is not stated separately. Thus it is said. If approaching combination in some way, then the explanation of the three characteristics will also separately

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་པར་འགྱུར་
རོ། །འབྲེལ་པ་གྲུབ་པས་ལྡོག་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞི་མེད་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ལྡོག་པ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དཔེ་ལ་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་དང་མ་དམིགས་པ་དག་གིས་ཁྱབ་པ་འགྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ནི་གཞི་མེད་པར་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་རྟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟའི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་རྟའི་རྭ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་བྱས་པ་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། དེས་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་མི་རྟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་འཇུག་པ་གཞན་དུ་གྲུབ་པས་ན་ལྡོག་པ་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ག་ཞི་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཙམ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་མེད་པ་ངེས་པའི་རྟེན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་ལ་གནས་པའི་ངེས་པས་དོན་འགའ་ཡང་མེད་པ་དེའི་ཚེ་དེར་ཡང་གཉི་ག་འདོད་རྒྱལ་བར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་ལ་འདིར་ཡང་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པས་གཞི་མེད་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་ལ། སྒྲ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་ཡང་རང་ཉིད་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཡལ་བར་དོར་ཏེ་ངེས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ན་གཞི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དཔེ་དང་བཅས་པའི་ཁྱབ་པར་བརྗོད་པ་ཡང་དོན་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཉིད་མཚོན་པ་ན་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་ན་འོ་ན་འབྲེལ་པ་དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཁྱབ་པ་བརྗོད་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཡོད་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པས་ཆོད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་འདི་ནི་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་དེའི་ཡན་ལག་དང་མི་འབྲས་པའི་ཕྱིར་རང་དབང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་དག་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་ཡན་ལག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་བརྡ་ཙམ་གྱིས་ནི་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་དག་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་
ལྡོག་གཉིས་བརྗོད་ལ། རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་གྱིས་ནི་དེ་དག་ལས་ཕྱོགས་གཞན་ཁོ་ནའོ། །ཁྱབ་པ་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་ནི་ངེས་པའི་ཆོས་ཅན་འཛིན་པ་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དམ་དཔེ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་

【汉语翻译】
将会述说。
因为关系成立，所以反驳成立，即使没有基础，理性的反驳也会非常成立。当在例子中如此观察和不观察，周遍成立的时候，没有基础就不会反驳，因为没有无常，所以在马角等事物上没有造作，或者因为马角本身不存在，所以事物的自性与造作本身不具备，是这样说的。因此，因为没有它，所以在它上面没有，这什么也不行。因为没有它本身而不允许，但不是因为没有无常，因为不允许在其他地方成立，所以反驳变得不确定。当任何事物存在，但仅此而已，没有要证明的事物时，因为不是确定不存在的依据，所以在例子中存在的确定没有任何意义的时候，在那里两者也不是随心所欲的，因为怀疑在这里也是事物的自性，所以不存在是在兔子角等事物上进行的，因为怀疑即使没有基础也没有区别。像声音一样，现量也抛弃了自己确定的自性，仅仅通过象征确定的旗帜来确定，那么有基础和没有基础之间就没有区别。如果也说带有例子的周遍，也因为意义不确定而象征关系本身，那么就会变得确定，那么为什么要说象征关系本身的周遍呢？即使有关系，也通过随行和反驳来确定，要证明的事物的理解，这已经确定了。因此，因为它不是它的分支，所以不是自主的。这样，方面等的区分就不是仅仅纯粹的自性。不是事物分支的，仅仅通过符号，著作者们不是在显示特征。像这样，在顺势和逆势中，通过存在和不存在来说随行和反驳，要理解的法的依据，仅仅是从那些方面中的其他方面。在显示周遍的时候，因为持有确定的法不是分支，所以是对要推测的事物本身或者例子本身周遍。

【英语翻译】
It will be spoken.
Because the relationship is established, the refutation is established, even if there is no basis, the rational refutation will be very established. When observing and not observing in the example in this way, when the pervasion is established, there will be no refutation without a basis, because there is no impermanence, so there is no fabrication on horse horns and other things, or because the horse horn itself does not exist, so the nature of things does not have fabrication itself, so it is said. Therefore, because there is no it, so there is no on it, this will not work at all. Because it is not allowed by its very absence, but not because there is no impermanence, because it is not allowed to be established elsewhere, so the refutation becomes uncertain. When anything exists, but that's it, if there is nothing to prove, because it is not the basis for determining non-existence, when the certainty existing in the example has no meaning, then neither is arbitrary there, because the doubt here is also the nature of things, so non-existence is done on rabbit horns and other things, because the doubt is that there is no difference even without a basis. Like sound, manifest also abandons its own determined nature, and only determines by symbolizing the determined flag, then there is no difference between having a basis and not having a basis. If the pervasion with examples is also said, it also symbolizes the relationship itself because the meaning is uncertain, then it will become certain, then why say the pervasion that symbolizes the relationship itself? Even if there is a relationship, it is determined by following and refuting, the understanding of what is to be proved, this has been determined. Therefore, because it is not its branch, it is not autonomous. In this way, the distinction of aspects and so on is not just pure self-nature. Those who are not branches of things, only through symbols, the authors are not showing characteristics. Like this, in the forward and reverse trends, following and refuting are said through existence and non-existence, the basis of the Dharma to be understood is only other aspects of those aspects. When showing pervasion, because holding the determined Dharma is not a branch, it is pervasive to the thing to be inferred itself or the example itself.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
པར་བརྗོད་པར་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉི་ག་ཡང་ན་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དང་གང་བྱས་པ་དེ་དང་དེ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པས་ན་འདི་གང་གི་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཙམ་ལ་མི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིའི་ཁྱབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་ཙམ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ལྟར་ན་འོ་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ཡན་ལག་གསུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱབ་པའི་ཚིག་རྟོགས་ན་འབྲེལ་པ་དོན་གྱིས་གོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མ་རྟོགས་ན་ནི་བརྗོད་པའི་ཁྱབ་པ་ཡང་མི་རྟོགས་པས་དེ་བརྗོད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཚུལ་གསུམ་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་ཚུལ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དེ་དག་མེད་ནའང་དེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་མི་མཁས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གཞི་མེད་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་མཐར་ཐུག་པར་དཔེའི་དགོས་པ་འབྲེལ་པ་ཙམ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་གང་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་དག་ལ་དེའི་ངོ་བོ་དང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ལའོ། །མཁས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚུལ་གཞན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འབྲེལ་པ་རིག་པའི་མཁས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་འབྲེལ་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཐབས་དང་འབྲེལ་བ་གཏན་ཚིགས་འབའ་ཞིག་བརྗོད་པར་ཟད་དོ། །གཏན་ཚིགས་ནི་བརྗོད་ལ་འབྲེལ་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཐབས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཙམ་འབའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་གསུམ་མེད་ན་རྟགས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་
སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མཁས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་གཏན་ཚིགས་ཙམ་བརྗོད་པ་ཉིད་རིགས་པའི་ཕྱིར་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞིས་ནི་གསལ་བར་ཡང་བྱར་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་མེ་དུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་རིག་པའི་མེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དམིགས་ནས་གང་ན་དུ་བ་འདི་ཡོད་པ་དེར་སོང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མི་མཁས་པ་འབྲེལ་པ་མི་རྟོགས་པ་ལ་དེ་དག་མེད་ན་དེ་མེད་ཅེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་བའི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་དང༌། ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེའི་གཞི་དོན་མེད་དོ། །མཁས་པ་ལ་ནི་བརྗོད་པ་ད

【汉语翻译】
再者，所说之“应说”二者，要么是关联，因为不能完全确定“凡是做了这个，那个就是无常”的缘故，所以这不是任何周遍，因为不依赖仅仅是推测。也不是外周遍，因为不住于仅仅是例子。这样展开就足够了。这样一来，如果像随行随止一样，关联也是为了他义的推测而应说的，那么不会变成词的第三支分吗？不是的，因为如果领悟了周遍之词，那么关联也就自然明白了。如果不领悟，那么所说的周遍也不会领悟，因此说那个就变得没有意义了。关联不是理的定义，但却是三相，因此这不会变成其他相。因此，即使没有那些，也没有那个，这是因为为了建立论典的形象，是就非智者而言的，并且为了最终确定“没有基础”的必要仅仅是关联，所以才这样说的。也是就智者而言，为了建立论典的形象，才说了“对于哪些”。对于哪些？对于那些本体和因的实物，是其自性，并且从那产生而完全成立的。说了“为了就智者而言而显示其他相”的缘故。对于那些通达关联的智者来说，仅仅是说关联，是极度显示关联的方法和关联的理。如果说理，却缺少极度显示关联的方法，那么就会变成仅仅是说宗法。如果缺少三相，就不会变成真正的因。这是所说之意。就智者而言，仅仅说理本身是合理的，因为例子本身也丝毫没有用处，所以基础也无法清楚地显示。比如，通达火烟关联的人，为了寻找火，会指示说：“去那里，哪里有这个烟。”因此，对于不通达关联的非智者来说，仅仅说“如果没有那些，就没有那个”，就会导致异品和同品的例子基础变得没有意义。对于智者来说，所说之

【英语翻译】
Furthermore, the two things that are said to be "should be stated" are either related, because it is not possible to fully ascertain that "whatever is done, that is impermanent," so this is not any pervasion, because it does not rely on mere inference. Nor is it an external pervasion, because it does not abide in mere examples. Thus, it is sufficient to elaborate. In that case, if the relationship, like following and stopping, is also to be stated for the sake of inferring other meanings, then will it not become the third branch of the word? No, because if the word of pervasion is understood, then the relationship is naturally understood. If it is not understood, then the stated pervasion will also not be understood, so stating that becomes meaningless. The relationship is not the definition of reason, but it is the three aspects, so this will not become another aspect. Therefore, even if those are not there, that is not there, because in order to establish the image of the treatise, it is in terms of the non-wise, and in order to ultimately determine that the necessity of "without a basis" is only a relationship, it is said in this way. Also in terms of the wise, in order to establish the image of the treatise, it is said "for whom." For whom? For those entities of essence and cause, which are their own nature, and which arise from that and are completely established. It is said "because in terms of the wise, other aspects are shown." For those wise ones who understand the relationship, merely stating the relationship is the method of extremely showing the relationship and the reason of the relationship. If reason is spoken, but lacks the method of extremely showing the relationship, then it will become merely stating the property of the subject. If the three aspects are lacking, it will not become a true cause. This is the meaning of what is said. In terms of the wise, merely stating the reason itself is reasonable, because the example itself is of no use at all, so the basis cannot be clearly shown. For example, a person who understands the relationship between fire and smoke, in order to find fire, will instruct, "Go there, where there is this smoke." Therefore, for the non-wise who do not understand the relationship, merely saying "if those are not there, that is not there" will cause the basis of the examples of dissimilar and similar properties to become meaningless. For the wise, what is said

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ང་དཔེའམ་དེའི་གཞི་ཡང་རུང་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གང་གི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་དོ། །ལྡོག་པ་ནི་འབྲེལ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་ཡིན་ན་དེ་ནི་གྲུབ་པ་དེས་ན་དེ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་དཔེ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྐབས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་བརྗོད་པ་ཉིད་དགོས་པ་མེད་ན་དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ན་འགྱུར་བའི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དཔེ་བརྗོད་ན་དེའི་ཚེ་གཞིའི་ཡུལ་ཅན་གྱིས་དཔྱོད་པ་འཇུག་པ་ཞིག་ན་དེ་བརྗོད་པ་ཡང་མེད་ན་ནི་གཞི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མེད་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཁོ་ནའོ། །སློབ་དཔོན་ཡང་འདི་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཤིང་བྱ་བའོ། །འོ་ན་གང་གི་ཚེ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རྟག་པ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་རྟག་པ་ལ་བྱས་པ་ཉིད་ལྡོག་ཅེ་ན་ཞེས་དགོས་པ་བསུ་ནས་དེའི་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་མེད་དེ། དེ་མེད་པས་དེ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་གཞི་སྤོང་བར་མཛད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དཔེ་མེད་པ་གཞི་སྤོང་བར་གསུངས་པས་འབྲེལ་པ་བཞེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བསྟན་ནས་ཚུལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་འབྲེལ་པ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་སྟོན་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔེ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་དང༌། རྒྱུའི་དངོས་པོ་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་གཞི་སྤོང་བར་བཤད་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་གང་གིས་འབྲེལ་པ་ཤེས་པའི་རྟོགས་པ་པོ་དེ་ལ་གཉིས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དཔེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་སྨྲས་པས་དོན་གྱིས་གོ་བས་ཤུགས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་དེ་རྒྱུར་གྱུར་པས་དྲན་པ་ཡང་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་དཔེ་འབྲེལ་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཡང་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བརྗོད་པས་འབྲེལ་བ་ཤེས་པ་ན་དཔེ་གཉིས་པ་ལས་དྲན་པ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དོན་གྱིས་གོ་བས་གང་ཡང་རུང་བས་གཉི་ག་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དེར་ཡང་སློབ་དཔོན་དཔེས་དེའི་ངོ་བོ་དང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་སྟོན་པར་དགོངས་ཏེ། དོན་གྱིས་གོ་པས་གཅིག་བརྗོད་པས་དཔེ་ཅིག་ཤོས་འགྲུབ་པར་བཤད་དོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་དཔེ་དེའི་ངོ་བོ་དང་རྒྱ

【汉语翻译】
我，譬如或者其所依，所有这些都不需要，以“为了什么”等来解释。如果反过来是为了极力显示关联，那么这已经成立，既然如此，举例说明有什么用？如果这样，那么就已经是完成了当下的意义，所说的“即使极力显示”就是这个意思。如果举例本身没有必要，如果极力显示，那么作为变化的法，不相符的例子依据是什么，那也是没有意义的。如果举例，那么那时具有所依之境的观察就会介入，如果连说都不说，那么毫无疑问就不需要所依了。所说的“导师也是这样认为的”，意思是心中这样想。那么，如果对方不承认虚空等常法的时候，如何能使常法本身返回呢？在迎接必要之后，就没有那个怀疑了，因为没有那个，所以不会介入那个，导师陈那（梵文：Dignāga）因此舍弃了所依。因此，像这样说了没有例子就舍弃所依，就表明只是承认关联，在显示之后，又以其他方式显示导师承认关联，就是因为那个缘故。对于例子，以什么来舍弃显示其自性和因的实物的特征的所依的理由，正是因为那个缘故，对于谁能了解关联的觉悟者来说，从两个之中，说了任何一个恰当的例子，通过意义理解，通过暗示获得，那个成为因，就会正确地产生记忆。这样说，当例子极力显示关联的时候，即使那是两种，说了任何一个，如果了解了关联，那么从第二个例子中就会接近产生记忆。显示这个就是“或者”。或者，通过意义理解，任何一个都极力显示了两个，所说的是，不仅是以前所说的，而且在那里导师也认为例子显示了其自性和因的实物，通过意义理解，说了一个例子，就成立了另一个例子。又，如何使例子

【英语翻译】
I, for example, or its basis, all of these are not needed, explained by "for what purpose" and so on. If, on the contrary, it is to strongly show the connection, then that is already established, since that is the case, what is the use of giving an example? If so, then it is already accomplished the meaning of the present moment, what is said as "even if strongly shown" is this meaning. If the example itself is not necessary, if it is strongly shown, then as a changing dharma, what is the basis of the dissimilar example, that is also meaningless. If an example is given, then at that time the observation with the object of the basis will intervene, if even speaking is not done, then there is no doubt that the basis is not needed. What is said as "the teacher also thinks this way" means thinking like this in the mind. Then, if the opponent does not admit the permanence of space and other eternal dharmas, how can the permanence itself be returned? After welcoming the necessity, there is no doubt about that, because there is no that, so it will not intervene in that, the teacher Dignāga therefore abandoned the basis. Therefore, like this, saying that without an example, the basis is abandoned, it shows that only the connection is admitted, after showing it, again in other ways it shows that the teacher admits the connection, it is because of that reason. For the example, with what reason to abandon the basis of the characteristics of showing its own nature and the real object of the cause, it is precisely because of that reason, for the enlightened one who can understand the connection, from the two, saying any appropriate example, through understanding the meaning, through obtaining by implication, that becomes the cause, and correct memory will arise. It is said like this, when the example strongly shows the connection, even if it is two kinds, saying any one, if the connection is understood, then from the second example, memory will closely arise. Showing this is "or". Or, through understanding the meaning, any one strongly shows both, what is said is, not only what was said before, but also there the teacher also thinks that the example shows its own nature and the real object of the cause, through understanding the meaning, saying one example, the other example is established. Also, how to make the example

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་དངོས་པོ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དོན་གྱིས་གོ་བས་གཞན་དྲན་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་འདི་ལྟར་ཞེས་སྨོས་སོ། །འབྲེལ་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་ཀྱང་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །གང་བྱས་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཆོས་མཐུན་པ་བསྟན་ཏོ། །དཔེའི་སྐབས་ཡིན་ཡང་ཆེས་མཐུན་པ་ཙམ་བརྗོད་པ་ནི་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དུ་དཔེ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །གསལ་བར་ཏེ་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་བྱས་པ་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅན་བཤད་པ་དེ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པའོ། །གང་ཞིག་གང་ཡོད་པ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱས་པ་ཡོད་པ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་བྱས་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ནི་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡོད་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །མི་རྟག་པ་དེ་ཡོད་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་འདི་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་སོ། །གང་བྱས་པ་དེ་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ངེས་པར་རྟོགས་ཏེ། གང་བྱས་པ་ཞེས་བྱས་པ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་
བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱས་པ་ལས་མི་ལྡོག་པ་ངེས་པར་བསྟན་པས་མི་རྟག་པ་དེ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མི་ཤས་ན་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་དེའི་ངོ་བོར་ཚད་མས་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་དེ་ཉིད་ལས་རྟོགས་སོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་ཚད་མས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་དེ་ཡོད་པར་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ལས་དེ་ཙམ་དང་འབྲེལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོར་རྟོགས་ཤེ་ན་དོན་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །རེ་ཞིག་མི་རྟག་པ་ནི་བྱས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡོད་པར་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་མ་ཡིན་ཡང་བྱས་པ་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བརྗོད་ན་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ན་དོན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དོན་གྱིས་གོ་བས་མི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་ན་བྱས་པ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་ན

【汉语翻译】
是显示事物本身的。如果通过意义理解，又如何能使他人忆起呢？因此这样说。简略地说，是显示密切的联系，但会详细解释。如果说“凡是造作的都是无常的”，这表明了法的一致性。即使在比喻的情况下，仅仅陈述最相似之处，是为了表明，按照所说的方式，比喻不是不同的。明确地说，毫无疑问，凡是无常的，就是这个造作的自性。所谓“自性”，是指与所说的内容相关的。凡是与存在相关的，就是它的自性。无常本身也与造作的存在相关。如果说“凡是造作的都是无常的”，那么如何理解这是它的自性呢？因此说，因为确定它存在。因为确定无常存在，所以知道这是它的自性。对于“凡是造作的都是无常的”这句话，确定地理解到无常是存在的，因为“凡是造作的”是指完全涵盖并显示了一切造作的事物。这样说是因为，确定地显示了与造作不可分离，因此理解到无常是与此相关的自性。如果不是它的自性，那么像这样不密切显示，因此就像存在一样，通过正量见到它的自性，从而从它本身理解。所说的是通过正量见到。如果即使不是它的自性，也不能确定它的存在吗？那么如何从它那里理解到与此相关的自己的自性呢？因此说，如果没有不同的意义。暂时，无常不是与造作不同的。凡不是不同的，确定它存在，这使人理解到是一种法的自性。即使不是不同的，因为造作是从努力中产生的，所以不是确定的。因此，如果陈述与所显示的一致，就会理解到是它的自性。因此，因为知道“是它的自性”，所以通过以意义的方式辨析事物的自性，通过意义的理解，如果无常不存在，那么造作本身也不存在。如果无常不存在

【英语翻译】
It shows the thing itself. If understood through meaning, how can it make others remember? Therefore, it is said like this. Briefly speaking, it shows a close connection, but it will be explained in detail. If it is said, "Whatever is made is impermanent," this indicates the consistency of the Dharma. Even in the case of metaphors, merely stating the most similar point is to show that, according to the way it is said, the metaphor is not different. Clearly, without a doubt, whatever is impermanent is the very nature of this made thing. The so-called "nature" refers to what is related to what is said. Whatever is related to what exists is its nature. Impermanence itself is also related to the existence of what is made. If it is said, "Whatever is made is impermanent," then how can it be understood that this is its nature? Therefore, it is said, because it is certain that it exists. Because it is certain that impermanence exists, it is known that this is its nature. Regarding the statement "Whatever is made is impermanent," it is definitely understood that impermanence exists, because "whatever is made" refers to completely encompassing and showing all made things. It is said in this way because it definitely shows that it is inseparable from what is made, therefore it is understood that impermanence is the nature related to this. If it is not its nature, then like this, it does not closely show, therefore, just as it exists, its nature is seen through valid cognition, and thus it is understood from itself. What is said is seen through valid cognition. If even if it is not its nature, can't its existence be certain? Then how can one understand from it one's own nature related to this? Therefore, it is said, if there is no different meaning. For the time being, impermanence is not different from what is made. Whatever is not different, it is certain that it exists, which makes one understand that it is the nature of one Dharma. Even if it is not different, because what is made arises from effort, it is not certain. Therefore, if one states what follows what has been shown, it will be understood as its nature. Therefore, because one knows "it is its nature," through understanding the nature of things by way of meaning, through the understanding of meaning, if impermanence does not exist, then what is made itself does not exist. If impermanence does not exist

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་པ་མེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་ལ། རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ངག་གི་དོན་གྱི་རྣམ་པའི་དོན་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དོན་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ངོ་བོར་ཤེས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དུ་འགྱུར་བར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ན། དེ་ནི་དེའི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྟོགས་པའི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོའི་རྟོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་རྟོགས་པ་མེད་པ་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པ་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་ངོ་བོར་ཤེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་མེད་པར་ཡང་བྱས་པ་ཡོད་ན་ནི་གང་བྱས་པ་དེ་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱས་པ་རྟག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པ་འཕངས་པས་འབྲེལ་པ་མདུན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་མི་ལྟོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྟོན་པར་འགྱུར་
བའི་ལྡོག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་དེའི་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་ཡང་འགའ་ཞིག་ཏུ་བྱས་པ་ཡོད་པར་མི་རྟག་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་བྱས་པ་དེ་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་བྱས་པ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཁྱབ་པ་མི་འགྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལྟ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ཁྱབ་པ་བརྗོད་པས་ལྡོག་པ་འཕེན་པར་འགྱུར་རོ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་གཅིག་གིས་གཞན་འབྲེལ་བའི་སྒོ་ཁོ་ན་ནས་འཕེན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འབྲེལ་པ་ལས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ལྡོག་པ་འཕེན་པར་འགྱུར་གྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ནི་འབྲེལ་པ་རྟོགས་ལ་དེ་ལ་ལྡོག་པ་འཕེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅེས་འབྲེལ་པ་ལ་དོན་གྲུབ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅེས་འབྲེལ་པ་ལ་དོན་གྲུབ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་མེད་ན་བྱས་པ་མེད་དོ་ཞེས་འགྲུབ་བོ་ཞེ་ན་འདི་ལ་བརྗོད་པ། འདིར་གཅིག་ནི་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་འཕེན་ལ་གཞན་ནི་ཚད་མའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བས་ལྡོག་པ་འཕེན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐམས་གང་གི་གཞི་ལས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པ་ཐབས་དེའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དེ་འཕེན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོར་མེད་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་ནི་མ་ཡི

【汉语翻译】
沒有造作，也有了知沒有造作的行爲，像這樣的語言的意義的形態的意義也是存在的。如果說「因此」這個詞是執持意義的自性，那麼在它的本質中，認識到它會變成那樣的意義，如果這樣說，那它就什麼也不是。因此，正是了知的行爲顯示了那樣的本質的了知，因爲沒有了知就沒有它。這通過陳述隨同，就排除了相違。因此，只能說在它的本質中認識到。像這樣，如果沒有無常，也有造作，那麼凡是造作的都是無常，就不會成立，因爲有造作是常的緣故。因此，隨同本身排除了相違，所以不依賴於關係的前進。同樣，隨後將要顯示的相違也是如此，這是他的意圖，如果有的地方有造作，就會有無常，所以說凡是造作的都是無常。即使那樣，凡是造作的，那樣的周遍也不會成立。如果僅僅那樣說就能成立，那麼陳述周遍就能排除相違，因爲是從關係本身那樣變成的，所以一個僅僅通過與另一個相關聯的門徑來排除。如果是那樣，那麼從關係產生隨同，並且隨同本身也能排除相違，隨同是了知關係，但對此排除相違則不是。像這樣，如果「凡是造作都是無常」在關係上成立了意義，因爲凡是造作都是無常，所以在關係上成立了意義，因爲凡是造作都是無常，所以如果沒有無常，就沒有造作，這樣就能成立，如果這樣問，對此回答說：這裡一個是通過陳述的門徑來排除，另一個是通過量的方式。因此，如果說「凡是造作都是無常」能排除相違，即使那樣，從什麼基礎上成立了隨同，作爲那個方法的基礎本身就是相違。因此，正是那個排除了那個。正是因爲那個，如果不是以自己的本性存在而是存在，那就不行。

【英语翻译】
There is also the act of realizing that there is no fabrication, and there is also the meaning of the form of the meaning of such speech. If the word "therefore" is the self-nature that holds the meaning, then in its essence, knowing it will become such a meaning, if it is said like that, then it is nothing. Therefore, it is precisely the act of realization that shows the realization of such an essence, because without realization there is no it. This, by stating the concomitance, excludes the contradiction. Therefore, it can only be said that it is recognized in its essence. Like this, if there is fabrication even without impermanence, then whatever is fabricated is impermanent, it will not be established, because there is fabrication that is permanent. Therefore, the concomitance itself excludes the contradiction, so it does not depend on the advancement of the relationship. Similarly, the contradiction that will be shown later is also like that, this is his intention, if there is fabrication in some places, there will be impermanence, so it is said that whatever is fabricated is impermanent. Even so, whatever is fabricated, such pervasion will not be established. If it can be established just by saying that, then stating the pervasion can exclude the contradiction, because it is transformed like that from the relationship itself, so one excludes only through the gateway related to the other. If it is like that, then concomitance arises from the relationship, and the concomitance itself can also exclude the contradiction, concomitance is the knowledge of the relationship, but it is not to exclude the contradiction for this. Like this, if "all fabrication is impermanent" establishes the meaning in relation, because all fabrication is impermanent, so the meaning is established in relation, because all fabrication is impermanent, so if there is no impermanence, there is no fabrication, so it can be established, if you ask like this, answer this: here one is to exclude through the gateway of statement, and the other is through the way of valid cognition. Therefore, if saying "all fabrication is impermanent" can exclude the contradiction, even so, from what basis is the concomitance established, the basis of that method itself is the contradiction. Therefore, it is precisely that that excludes that. It is precisely because of that, if it does not exist in its own nature but exists, then it is not okay.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །མི་རྟག་པ་བྱས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་གོ་བས་ལྡོག་པ་རྟོགས་སོ། །དེ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ཉིད་བྱས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེའི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་འཕེན་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་བྱས་པ་ཡོད་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་
འགྲོ་བས་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ན་ལྡོག་པ་འཕེན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ནས་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཆོས་མི་མཐུན་པ་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དེ་མེད་ན་དེ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ལྡོག་པ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རིག་པ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དྲན་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཆོས་མི་མཐུན་པ་བརྗོད་པ་ལས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རིག་པ་འཐོབ་པོ། །རེ་ཞིག་ཐབས་གཞན་གྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པས་ཇི་ལྟར་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་བ་དེ་བཤད་པ་ནི་འདི་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་འདི་ནི་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་ན་བྱས་པ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི་དོན་གཞན་དེ་མེད་ན་མེད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་འདིས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ལ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་དེར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རང་ཞེས་སྨྲས་ན། དུ་བ་ནི་མེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
如是说。因为无常是所作的自性，如果认识到那是它的本体，因为那是它的自性，因此如果它不存在，就认识到不存在，因此通过意义的理解来认识到遣返。如果那是它的自性，那么它的自性就是与它无有差别。因此，凡是无常不存在，那就是非所作。当以极度显示它的本体的随行，不抛弃果的遣返时，那时随行本身就不会成立，所说的就是“如果不是那样”。如果不是无有差别，如果有所作，那么无常就存在，就不会变成这样。因此，像这样通过随行来理解联系时，就会抛弃遣返，如果不是那样，就会成为随行本身不成立的过失，这样确立之后，这种方式在陈述不相似法时也存在，所说的就是“同样地”。在那里如是，在这里也如是，如果说它不存在，那么它就不存在，因为仅仅通过陈述遣返就认识到它，通过认识到它的自性，对于认识到它的自性，就会生起随行的忆念。从陈述不相似法中，认识到它的本体，就能获得认识它的自性。暂时通过其他方法来认识随行不是，然而为了显示仅仅通过它的本体才是，所以说了“认识它的自性”和“通过认识它的自性”。像这样陈述，如何认识到它的自性，那就是这样，名为无常的这个法就是它的自性，因此如果无常不存在，那么所作本身就不存在。如果不是那样，如果不是它的本体，那么其他的意义，如果它不存在，就不允许不存在。像这样通过这种方式来认识它的自性。为了显示如是所说的这种方式也存在于果的理由中，如果说它在那里没有确定，作为火的相的自性，烟是火的果，如是所说的随行，就知晓那是它的果本身。

【英语翻译】
Thus it is said. Because impermanence is the self-nature of what is made, if one recognizes that it is its essence, because that is its self-nature, therefore if it does not exist, one recognizes that it does not exist, therefore one recognizes the reversal through the understanding of meaning. If that is its self-nature, then its nature is that of being non-different from it. Therefore, whatever is the non-existence of impermanence, that itself is the non-made. When the subsequence that greatly shows its essence does not cast away the reversal of the fruit, at that time the subsequence itself will not be established, what is said is "if it is not so." If it is not non-different, if there is the made, then impermanence exists, it will not become so. Therefore, in this way, when the connection is understood through the subsequence, the reversal is cast away, if it is not so, it will become the fault of the subsequence itself not being established, having established this, this very method also exists in stating dissimilar dharmas, what is said is "similarly." As it is there, so it is here, if it is said that it does not exist, then it does not exist, because it is recognized merely by stating the reversal, by recognizing its self-nature, for recognizing its self-nature, the recollection of the subsequence arises. From stating dissimilar dharmas, recognizing its essence, one can obtain the knowledge of its self-nature. For the time being, it is not that the subsequence is recognized by other means, however, in order to show that it is only through its essence, therefore it is said "recognize its self-nature" and "through recognizing its self-nature." Having stated it in this way, how does one recognize its self-nature, that is like this, this dharma called impermanence is its self-nature, therefore if impermanence does not exist, then the made itself does not exist. If it is not so, if it is not its essence, then other meanings, if it does not exist, it is not permissible not to exist. In this way, through this method, one recognizes its self-nature. In order to show that the method spoken of in this way also exists in the reason of the fruit, if it is said that it is not certain there, as the self-nature of the characteristic of fire, smoke is the fruit of fire, the subsequence spoken of in this way, one knows that it is its fruit itself.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
དོན་གྱིས་གོ་བས་ལྡོག་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དུ་བ་མེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ཤེས་ཤེ་ན་བཤད་པ། དེས་ན་དུ་བ་ཡོད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་མེ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དུ་བ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རང་དབང་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དུ་བ་ཡོད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པ་སྤངས་ཏེ་དེ་ཡོད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པར་དོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་བྱས་པ་
ཡོད་ན་ཡང་མི་རྟག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དོན་གཞན་ཞེས་སྨོས་སོ། །དངོས་པོ་ཐ་དད་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་མི་འཐད་དོ། །མེ་ཡང་དུ་བ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟ་ཡིན་དང་མེ་མེད་ཀྱང་དུ་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེས་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། གང་གི་ཕྱིར་མེ་རང་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ་དུ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་མེད་པ་དེས་ན་དུ་བ་ཡོད་ཀྱང་མེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དུ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་མེ་མེད་ཀྱང་དུ་བ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མ་ལས་དུ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་མཐོང་བས་དུ་བ་མེའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རིགས་པས་དུ་བ་ཡོད་པ་ན་ཡང་མེ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཚུལ་གསུམ་པ་གཏན་ཚིགས་སུ་སྔར་བསྟན་པ་དེས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པར་ངེས་པ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་མེ་ལས་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བ་དོར་ན་དུ་བ་ཡང་དེའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་མེ་མེད་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་འགའ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་པས་ལྡོག་པ་མི་འགྲུབ་པོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་དུ་བ་ཡོད་ན་མེ་ཡོད་དོ་ཞེས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྨྲས་པས་ཀྱང་ལྡོག་པ་འཕེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་ལ། ལྡོག་པ་དོན་གྱི་འཕེན་པ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ན་འཐད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་ཡོད་ན་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱུ་ཡོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་སྟེ། འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡོད་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྟེ་ཉེ་བར་གནས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འབ

【汉语翻译】
意义上，通过理解反向关系才能理解，这是非常长远的联系。如果有人说，我们如何知道烟是火的果呢？通过随行可知。那么，如果存在烟，就必然存在火。如果不是果本身，那么与烟相关的存在，就不一定具有存在的性质，因此会变成火的性质的自在。如果认为，抛弃了有烟就必然有火的观点，即使有烟也可能没有火，这是疑虑。如果做了非果的事情，即使存在，难道不是也存在无常吗？回答说，这是不同的意义。不同的事物之间的确定关系是不合理的。火也与烟不同。现在，即使没有火，也会有烟，这是因为，火变得自在，即使有烟也可能没有火，因此，只有烟存在，即使没有火，烟也不会消失。为什么呢？因为自己的本性没有缺失。当从因中看到烟的本性时，烟就变成了火的他者，那时，正如所显示的那样，通过推理的随行，有烟就必然有火。因为先前所显示的三相推理，所以承诺了必然存在的确定性，因此完全是他者的。因此，如果抛弃了火必然产生烟的观点，那么烟也不是火的果。因此，即使没有火，它的本性也不会有任何损失，所以反向关系无法成立。因此，无论在什么情况下，说“有烟就有火”的随行，也不能推出反向关系。因此，如果没有明确地指出因和果的关系，就没有随行，反向关系的意义也不会丧失，因此，如果确立了因和果的关系，才是合理的，这就是“如果是果，那么”的意思。如果存在果，就必然存在因。因为因本身就是因，这就是说，如果存在果，那么它会安立自己的本性，也就是安住。为什么会这样呢？因为

【英语翻译】
In terms of meaning, understanding the reverse relationship is how one understands, and this is a very long-term connection. If someone says, how do we know that smoke is the result of fire? It is known through concomitance. So, if there is smoke, there must be fire. If it is not the result itself, then the existence related to smoke does not necessarily have the nature of existence, so it will become the self-nature of fire. If it is thought that abandoning the view that where there is smoke there must be fire, even if there is smoke there may be no fire, this is a doubt. If something that is not a result is done, even if it exists, doesn't impermanence also exist? The answer is, this is a different meaning. The definite relationship between different things is unreasonable. Fire is also different from smoke. Now, even if there is no fire, there will be smoke, because fire becomes independent, even if there is smoke there may be no fire, therefore, only smoke exists, even if there is no fire, the smoke will not disappear. Why? Because its own nature is not missing. When the nature of smoke is seen from the cause, the smoke becomes the other of fire, and then, as shown, through the concomitance of reasoning, where there is smoke there must be fire. Because of the three-aspect reasoning previously shown, the certainty of necessary existence is promised, therefore it is completely the other. Therefore, if the view that fire necessarily produces smoke is abandoned, then smoke is not the result of fire either. Therefore, even if there is no fire, its nature will not be lost in any way, so the reverse relationship cannot be established. Therefore, in all cases, saying "where there is smoke there is fire" does not imply the reverse relationship. Therefore, if the relationship between cause and result is not clearly indicated, there is no concomitance, and the meaning of the reverse relationship will not be lost. Therefore, if the relationship between cause and result is established, it is reasonable, and this is what "if it is a result, then" means. If there is a result, there must be a cause. Because the cause itself is the cause, that is to say, if there is a result, then it will establish its own nature, that is, abide. Why is this so? Because

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བུ་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་རྒྱུ་མེད་ན་མེད་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེའི་རྩ་བ་ཅན་དོན་གཞན་ཡོད་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུར་བསྟན་ན་ནི་
འདི་འཐད་པ་ཡིན་ན་དུ་བ་ལ་འདི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ག་ལས་ཤེ་ན། དེ་ཡང་དུ་བ་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་དུ་བ་ནི་མེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་འདིས་ལྡོག་པས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པར་བཤད་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མེ་མེད་ན་དུ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ལྡོག་པ་སྨྲས་ན་གོར་མ་ཆག་ཕར་མེ་ལས་དུ་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཉེ་བར་སྐྱེའོ། །དེས་ན་ལྡོག་པ་བརྗོད་པས་མེ་ལས་དུ་བ་འབྱུང་བར་རྟོགས་ཏེ། ཤུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མེ་ལས་དུ་བ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ན་ལྡོག་པ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པོ། །དེ་གྲུབ་པས་ནི་དེ་ལས་ཕྱུང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་སོ། །ཕ་རོལ་པོ་དག་གང་ཞིག་གང་མེད་ན་མེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པ་དེས་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟག་པ་དང་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཉན་པའི་ཤེས་པ་མེད་པ་ལས་རྟག་པའི་དོན་ཡོད་ན་མཐོང་བ་ནི་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་རྟག་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་བུམ་པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མི་རྟག་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཉན་པའི་ཤེས་པ་གཉི་གའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཡང་གཉི་ག་མེད་ན་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་གང་མེད་ན་མེད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་གལ་ཏེ་དོན་གཞན་ཡིན་ན་དེ་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་ཉན་པ་ཉིད་རྟག་པ་མེད་པ་བུམ་པ་ལ་མེད་པས་ན་རྟག་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་མེད་ན་ནམ་མཁའ་ལ་མེད་པས་མི་རྟག་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་མདོ་ཀྱི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་མེད་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་གཞན་ད་མེད་ན་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེའི་འབྲས་བུར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་དུ་མེ་མེད་ན་དུ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འཐད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཕྱ

【汉语翻译】
又说果也是。果本身就是在它存在的时候存在的。因此，如果果存在而没有因，那肯定会变成有因。因此，如果它的根本具有其他意义，那么自己的体性近处存在就是因的因。如果显示为果，
如果这合理，那么怎么说烟中有这个呢？又说烟中也有。它存在本身就是存在的自性，果本身存在于烟中，因此烟是火的果。因此，以这种方式，通过反向也能成立随同，这被称为“如是”。如果说没有火就没有烟，那么肯定会产生从火中产生烟的理解。因此，通过说反向，就能理解从火中产生烟，从而间接地理解随同。解释理由说“如果不是那样”，意思是，如果不是从火中产生烟，那么反向本身就不会成立。如果它成立，就能理解是从那之中产生的，并且也能从那之中间接地理解随同。为了显示外道们理解“如果什么不存在，什么就不存在”，仅仅凭此并不能理解关系，所以说了“常”。如果不存在听觉的知识，那么如果存在常法，就不会有看见，因为在虚空中不存在。因此，这不是常法的果。对于无常法也不是，因为在瓶子上不存在。因此，这不是无常法的果。因此，即使听觉的知识不是两者的果，如果两者不存在，它也不存在。因此，如果什么不存在，什么就不存在，仅仅凭此，如果存在其他意义，如果那是它的果，那么听觉本身，常法不存在，因为在瓶子上不存在，所以会变成常法的果。同样，如果无常法不存在，因为在虚空中不存在，所以会变成无常法的果。这不是常法和无常法的果，即使是那样，如果它不存在，它也不存在。因此，仅仅凭其他意义不存在，并不能理解那是它的果，因此，如果说“如是，没有火就没有烟”等等，就是说不合理，老师这样说。

【英语翻译】
It is also said to be the fruit. The fruit itself exists when it exists. Therefore, if the fruit exists without a cause, it will undoubtedly become with a cause. Therefore, if its root has another meaning, then its own nature being near is the cause of the cause. If it is shown as a fruit,
If this is reasonable, then how can it be said that there is this in smoke? It is also said that there is also in smoke. Its existence itself is the nature of existence, the fruit itself exists in the smoke, therefore smoke is the fruit of fire. Therefore, in this way, it is also said that following is established through reversal, which is called "thus." If it is said that without fire there is no smoke, then the understanding that smoke arises from fire will definitely arise. Therefore, by saying the reversal, one can understand that smoke arises from fire, and thus indirectly understand the following. Explaining the reason, "If it is not so," means that if smoke does not arise from fire, then the reversal itself will not be established. If it is established, one can understand that it is produced from that, and also indirectly understand the following from that. In order to show that the heretics understand "If something does not exist, something does not exist," merely by this, the relationship cannot be understood, so "permanent" is said. If there is no knowledge of hearing, then if there is a permanent dharma, there will be no seeing, because it does not exist in the sky. Therefore, this is not the fruit of permanent dharma. It is also not for impermanent dharma, because it does not exist in the pot. Therefore, this is not the fruit of impermanent dharma. Therefore, even if the knowledge of hearing is not the fruit of both, if both do not exist, it also does not exist. Therefore, if something does not exist, something does not exist, merely by this, if there is another meaning, if that is its fruit, then hearing itself, permanent dharma does not exist, because it does not exist in the pot, so it will become the fruit of permanent dharma. Similarly, if impermanent dharma does not exist, because it does not exist in the sky, it will become the fruit of impermanent dharma. This is not the fruit of permanent and impermanent dharma, even so, if it does not exist, it does not exist. Therefore, merely by the other meaning not existing, it cannot be understood that it is its fruit, therefore, if it is said "thus, without fire there is no smoke" etc., it is said to be unreasonable, the teacher said so.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མཉན་བྱ་ཉིད་ལྡོག་པ་ཅན་དུ་གསུངས་
བའི་ཕྱིར་འདིར་ལྡོག་པ་འབྲེལ་པ་མཆོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གལ་ཏེ་ལྡོག་པས་འབྲེལ་པ་གོ་བར་བྱེད་ན་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྩད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་དོན་མེད་ན་ཉན་པ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ནི་ལྡོག་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡིན་ན་ནི་དོན་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། དེ་ལས་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་དོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་འདི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་མེད་ན་མེད་པ་ཡིན་ལ་ཉན་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལས་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་གང་མེད་ན་ཞེས་ངེས་པ་དེ་ཡོད་པ་ནི་ད་ཡོད་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གཉི་ག་མེད་པར་ཡང་མེད་པ་ན་དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། གཉི་ག་གཅིག་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་གཉི་ག་མེད་ན་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མ་གྲུབ་པས་ལྡོག་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་འདི་ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པར་གསུངས་ཤེ་ན། ཡོད་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལས་ལྡོག་པར་ངེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་མེད་ན་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་བུམ་པ་དག་ལ་མཉན་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་དེ་མེད་པ་ལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མ་ངེས་ཤེ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་ཀྱང་དེ་ལ་མེད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་བདེན་མོད་ཀྱི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་སྒྲ་གཅིག་པུའི་ཆོས་
མ་ཡིན་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ། །དེས་ན་སྒྲ་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཞེས་ཐུན་མོང་མ་ཡ

【汉语翻译】
由于论敌的论式说，所听闻的事物本身是具有相违的，因此这里说相违是揭示关联的。如果追随论师的宗派，如果相违能使人理解关联，那么这也同样会被理解，这是辩论。为了驳斥这一点，论中说“并非不存在”。如果常和无常的意义不存在，那么听闻本身就不是不存在。这是这样说的：对于此，相违并没有成立。如果成立，那么是其他的意义，不会成为结果。如果问：如何理解没有相违呢？回答说：从那之中，对于那些本身。论师将所听闻的事物本身作为不共，因此将产生怀疑的因素置于不确定之中。因此，如果此不存在常和无常，那么就是不存在，并且听闻的意识不会对常和无常产生怀疑。解释说，如果不是那样。如果确定了什么不存在，那么存在就是为了表明存在，因此是确定，不会成为怀疑的原因。如果两者都不存在，那么就会推论出表明不存在，并且两者不可能同时存在，因此会产生怀疑。如果那样，那么如果两者都不存在，那么“不存在本身”就不会成立，因此没有相违。如果问：那么论师是如何说具有相违的呢？回答说：说了“确定存在”等等。这表明了没有确定从常和无常中相违，因此说没有，但不是说如果那不存在，那么就只有不存在。如果问：难道虚空和瓶子等没有听闻吗？如果问：为什么对于那不存在，没有确定为不存在本身呢？回答说：对于虚空等，确定为不存在本身是真实的，但对于常和无常则不是。如果问：难道对于常和无常，也没有确定为不存在吗？回答说：那也是真实的，但是因为没有常和无常，所以对于那是不存在呢？还是因为不是声音唯一的法，因为是不共的，所以不会产生怀疑。因此，声音是常还是无常，因为是不共的

【英语翻译】
Because the opponent's argument states that the object of hearing itself is contradictory, it is said here that contradiction reveals the connection. If one follows the teacher's school, if contradiction can make one understand the connection, then this will also be understood in the same way, this is the debate. To refute this, it is said in the text, "It is not that it does not exist." If the meaning of permanent and impermanent does not exist, then hearing itself is not non-existent. This is what is being said: For this, contradiction is not established. If it is established, then it is another meaning, and it will not become a result. If one asks: How is it understood that there is no contradiction? The answer is: From that, for those themselves. The teacher places the object of hearing itself as uncommon, therefore placing the factor that causes doubt in uncertainty. Therefore, if this does not exist as permanent and impermanent, then it is non-existent, and the consciousness of hearing will not doubt the permanent and impermanent. The explanation is, if it is not like that. If it is determined what does not exist, then existence is to indicate existence, therefore it is certain, and it will not become a cause of doubt. If both do not exist, then it will be inferred to indicate non-existence, and it is impossible for both to exist simultaneously, therefore doubt will arise. If that is the case, then if both do not exist, then "non-existence itself" will not be established, therefore there is no contradiction. If one asks: Then how did the teacher say that it has contradiction? The answer is: He said "certain existence" etc. This shows that there is no certainty of contradiction from permanent and impermanent, therefore it is said that there is not, but it is not said that if that does not exist, then there is only non-existence. If one asks: Don't space and vase etc. have hearing? If one asks: Why is it not certain as non-existence itself for that which does not exist? The answer is: For space etc., it is true that it is certain as non-existence itself, but it is not for permanent and impermanent. If one asks: Isn't it also certain that permanent and impermanent do not exist for that? The answer is: That is also true, but because there is no permanent and impermanent, is it non-existent for that? Or is it because it is not the unique dharma of sound, because it is uncommon, therefore there will be no doubt. Therefore, whether sound is permanent or impermanent, because it is uncommon

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཡོད་པ་བཞིན་དུ་མཉན་བྱ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་རྣམ་པར་ངེས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་ཉན་པའི་ཤེས་པ་དེའི་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པས་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མཚོན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དེ་ལ་ལྡོག་པ་ཉིད་མེད་པར་བཤད་དོ། །དེ་མེད་པ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་ཡོད་ཀྱང་ལྡོག་པ་མེད་ཅིང་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ་རྟག་པ་འམ་མི་རྟག་པ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དཔེའི་བདག་ཉིད་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་ཆོས་མི་མཐུན་པས་ཞེས་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེས་མེ་དང་དུ་བདག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མི་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཉིད་མ་གྲུབ་ན་ཤུགས་འགྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར། གང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་མ་གྲུབ་པར་མི་གྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེས་མེ་དང་དུ་བ་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མི་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་མེད་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དྲན་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར། ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལ་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དོན་གཞན་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཡང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་མེད་ན་ཅི་སྟེ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བཤད་ཟིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་དགའ་བས་སྐབས་མི་ཤེས་སོ། །ཉན་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ནས་ལྡོག་པ་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེད་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བརྗོད། གཞི་གཞན་
ལ་གནས་པར་བརྗོད་པ་ཅི་བྱ་ཞེས་རྩོད་ན། དེ་ལ་འདིར་བརྗོད་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ལ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་ན་དེ་མེད་པར་བསྟན་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ངེས་པ་དེ་འབའ་ཞིག་གི་ཐབས་ཅན་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉན་པའི་ཤས་པ་ཉིད་དོན་གཞན་ཡིན་པ་ན

【汉语翻译】
並非是使聽聞得以理解。如果說，並非如實使所聽聞的得以理解嗎？這是對確定的隨行進行了論證。因此，即使那樣並非是它的果，但由於聽聞的意識是隨著遮遣而產生的，所以說遮遣並非是果的本質，但對此卻說沒有遮遣。之所以沒有遮遣，是因為它能成立懷疑。雖然沒有遮遣時存在著不觀察，但沒有遮遣，又如何從中成立懷疑呢？對於這個疑問，為了表明因為恆常或無常以及因和果的實體本身尚未成立，所以才說了「當什麼時候」等等。由於兩個例子的本質，因為法不相同，所以為了特別顯示出是後起的，即使這裡沒有差別，也會變成是法相同的例子。當法相同的例子不能顯示火和煙是因和果的實體時，隨行本身就不能成立，如果實體本身尚未成立，又怎麼能成立勢力呢？凡是由勢力所引發的，那在它尚未成立時是不會成立的。同樣地，當法不相同的例子不能顯示火和煙是因和果的實體時，由於不存在不能成立，又怎麼能記得隨行呢？再者，為什麼要依賴這個來顯示呢？因為如果這個不是果，就沒有隨行，如果不是這樣，因為與其他事物沒有確定的聯繫，所以已經說過了，同樣地，如果沒有遮遣，如果不是這樣，如果沒有它，為什麼不會變成存在呢？如果這樣問，諸天因為歡喜而不知道時機。僅僅因為聽聞的意識本身沒有果的本質，所以才要說沒有遮遣。如果通過依賴來提問，為什麼不說呢？如果爭辯說為什麼要說存在於其他基礎上呢？對此，這裡所說的是，對於通達具有隨行和遮遣的理由，如果沒有因和果的實體，通過顯示沒有它，由於確定隨行和遮遣是唯一的方便，如果沒有它就不會產生，所以聽聞的意識本身是其他事物。

【英语翻译】
It is not what makes hearing understandable. If it is said, is it not that which makes what is heard understandable as it is? This is an argument for the established following. Therefore, even if that is not its result, it is said that negation is not the essence of the result, because the consciousness of hearing follows the negation, but it is said that there is no negation. The reason why there is no negation is that it can establish doubt. Although there is non-observation when there is no negation, but there is no negation, how can doubt be established from it? To this question, in order to show that because permanence or impermanence and the entity of cause and effect themselves have not been established, it is said, "When what time," and so on. Because of the nature of the two examples, because the dharmas are not the same, in order to specifically show that it is subsequent, even if there is no difference here, it will become an example of the same dharma. When the example of the same dharma cannot show that fire and smoke are the entity of cause and effect, the following itself cannot be established, and if the entity itself has not been established, how can the power be established? Whatever is caused by power will not be established unless it is established. Similarly, when the example of different dharmas cannot show that fire and smoke are the entity of cause and effect, since non-existence cannot be established, how can one remember the following? Furthermore, why rely on this to show? Because if this is not the result, there is no following, and if it is not so, because there is no definite connection with other things, it has already been said, and similarly, if there is no negation, if it is not so, if there is no it, why would it not become existence? If you ask this, the gods do not know the time because of joy. It is only because the consciousness of hearing itself does not have the essence of the result that it is said that there is no negation. If you ask by relying on it, why not say it? If you argue, why say that it exists on another basis? To this, what is said here is that for the reason of understanding that which has following and negation, if there is no entity of cause and effect, by showing that there is no it, since the determination of following and negation is the only means, if there is no it, it will not arise, so the consciousness of hearing itself is another thing.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མ་ངེས་པ་ཁོ་ནས་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་ཚུལ་གསུམ་དང་ལྡན་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞུང་གཟུགས་པར་བྱ་བ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་བསྒྲུབས་ནས་གསུམ་པ་ཡང་དེའི་རྩ་བ་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་དག་ཅེས་མདོར་སྨོས་པ་དེའི་ཕྱིར་གྱི་སྒྲའི་འབྲེལ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེས་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་འདི་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་བྱ་བ་གཞན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་གཞན་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཡང་དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་གང་གི་དོན་དུ་བསྟན་པ་གང་གིས་འདིར་བརྗོད་མ་ཐག་པ་དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཅིག་ཡོད་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོན་འདི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་ནི་དེ་མེད་ན་ཞས་བྱ་བ་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་སྒྲུབ་བྱེད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་དག་མེད་པ་སྟེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ན། འགའ་ཞིག་དགག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་དེ་མེད་ན་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡོད་ན་གཞན་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་འདི་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དགག་པ་ལ་ཡང་ཡིན་ཏེ་
ལྡོག་ན་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་འབྲེལ་པའི་རྩ་བས་མེད་པར་འགྱུར་ན་ཡོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ལྡོག་ན་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་དཔེས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཡང་གང་ཞིག་དགག་པར་འདོད་པ་དེ་བཀག་པ་ཡང་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ནས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གང་ཞིག་གང་དུ་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ལྡོག་ན་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་མི་འདའ་པས་ན་དེ་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་འབྲེལ་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པའི་རྟེན་ལོག་ན་ཡང་འབྲེལ་པ་ལོག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལོག་པས་འབྲེལ་པ་ལྡོག་པ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའོ

【汉语翻译】
仅仅因为果不确定，才不会有颠倒。因此，如是，三种理路本身即具足三种相状，为了表明作为论著形体的二种关系，通过二者成立，而第三者也是以其为根本。因为什么之故，等等如是宣说。现在，因此，简略地说“因为原因和自性等”，是为了成立“因此”之语的关联。譬如，唯有此自性关系才能极好地显示，没有其他作用，这是说没有其他原因。为了显示自性关系也如是显现，不仅仅是不存在就不会产生。如是宣说“如是所说”。为了显示那是什么意义，为了显示此处所说之立即就是原因。说“如果一个存在”，如果能成立者存在，那么“其他”即所成立者，是为了极好地成立所成立者。即使那样，因为此义不会成为应时之义的原因，为了极好地成立它而宣说理路，即“如果它不存在”，即如果所成立者不存在，能成立者就不可能存在。因为理路的原因和自性等不存在，即在不能见到产生者和周遍者时，某事物的遮遣也是为了成立的理路，即是为了成立。此意即，因为如果存在自性关系，如果它不存在就会颠倒，如果其他存在，其他就存在，因此，此如何成为成立的支分，同样对于遮遣也是，因为颠倒就会颠倒。如果自性关系的根本不存在，那么存在也不会存在。因此，颠倒就会导致颠倒，因为自性关系是这样的，因此，在用例子来近似显示时，即使不是理路的支分，但凡想要遮遣的，那遮遣也是仅仅依靠自性关系才能理解。如何某事物在某处自性关系颠倒，因为关系的对境之义不会超出邻近存在，因此，它是成立的理路，是关系的根本，同样，如果关系的所依颠倒，那么关系也会颠倒，因为它的颠倒，关系也会颠倒，仅仅是理解而已。

【英语翻译】
It is only because the result is uncertain that there will be no reversal. Therefore, in this way, the three types of reasoning themselves possess the three aspects, in order to show that the two relationships that form the body of the treatise are established through the two, and that the third is also rooted in them. For what reason, and so on, is spoken in this way. Now, therefore, to briefly say "because of cause and nature, etc.," is to establish the connection of the word "because." For example, only this relationship of nature can be shown very well, there is no other function, this is to say that there is no other cause. In order to show that the relationship of nature also appears in this way, it is not merely that it will not arise if it does not exist. "As has been said" is spoken in this way. In order to show what that meaning is, in order to show that what is said here immediately is the cause. Saying "if one exists," if that which can establish exists, then "the other," which is to be established, is in order to establish the established very well. Even so, because this meaning will not become the cause of the timely meaning, in order to establish it very well, the reasoning is explained, that is, "if it does not exist," that is, if the established does not exist, that which can establish cannot exist. Because the cause and nature of the reasoning, etc., do not exist, that is, when the producer and the pervader cannot be seen, the negation of something is also the reasoning for establishing, that is, for establishing. This meaning is that because if there is a relationship of nature, if it does not exist, it will be reversed, if the other exists, the other exists, therefore, how this becomes a branch of establishment, similarly for negation, because if it is reversed, it will be reversed. If the root of the relationship of nature does not exist, then existence will also not exist. Therefore, reversal will lead to reversal, because the relationship of nature is like this, therefore, when approximating with examples, even if it is not a branch of reasoning, but whatever one wants to negate, that negation is only understood by relying on the relationship of nature. How something in some place reverses the relationship of nature, because the meaning of the object of the relationship does not go beyond being nearby, therefore, it is the reasoning for establishing, it is the root of the relationship, similarly, if the basis of the relationship is reversed, then the relationship will also be reversed, because of its reversal, the relationship will also be reversed, it is only understanding.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
། །འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་གཉིས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་དགག་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ན་སྟེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུ་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་གཉིས་འབྲེལ་པའི་རྩ་བ་ཅན་དུ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་འཆད་པ་ནི་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་ལྡོག་པ་ན་རང་དང་འབྲེལ་པ་འབྲས་བུ་དང་ཁྱབ་བྱ་ཟློག་པར་བྱེད་པས་གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཇི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་ཉེ་བ་སྦྱོར་བ་དེ་བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་དགག་པའི་གཏན་ཚིགས་ལ་ཡང་སྟོན་པ་ནི་དོན་འགའ་ཞིག་དགག་པ་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་རྒྱུ་འམ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་རང་བཞིན་ལྡོག་པ་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དག་དེར་རང་བཞིན་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཡང་ལྡོག་པ་དག་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་འབྲེལ་པའི་རྩ་བས་གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོས་མི་འཁྲུལ་པར་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །འབྲེལ་པ་མེད་ན་ནི་ཇི་ལྟར་གཅིག་ལོག་པས་གཞན་ལྡོག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། དེས་ན་དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་བཞིན་དུ་
དགག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཙོ་བོའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་ནས་མི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་གཉིས་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པས་གཏན་ཚིགས་རྣམ་པ་བཞིར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པར་ནི་འདི་གཉི་ག་ཡང་བསྟན་པར་ནུས་པ་དེས་ན། དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དམིགས་པར་ནི་རིགས་ལྡན་དེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དགག་པར་བྱ་བ་དེ་མི་དམིགས་པ་ཡང་དགག་པའི་གཏན་ཚིགས་སོ་ཞེས་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པའོ། །གཉི་ག་བསྡུས་པའི་དོན་ཏུ་གཉི་གར་ཡང༌། ཡང་གི་སྒྲ་སྦྱར་ཏེ། ཡང་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པར་ཡང་དག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཞེས་འབྲེལ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་སྟོན་པ་ནི་དགག་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགག་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་དགག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱིས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་ཡིན་པ་དེས་ན་ར

【汉语翻译】
关系也有两种，即它的自性，以及从它产生的自性。因此，正如理由有两种一样，它的根本性的否定也只有两种，即周遍和原因不可见的自性。因此，像这样说二关系为根本一样，第三种也是如此。解释这个本身，就是关系的对境，原因和周遍，那些仅仅是颠倒，自身和关系，结果和所周遍颠倒，因为那个理由的缘故。这显示了在适当的时候，如何将接近的理由结合起来，并且也显示了对于否定的理由，因为想要否定某些事物，也想要成立，与原因或周遍的关系，就是将自性颠倒作为理由来陈述。像这样，结果所周遍等，在那里因为自性关系的缘故，如果对于颠倒者没有关系，即使是那样，这也是通过关系的根本所要理解的，并且通过能理解的事物，不混淆而成立的。如果没有关系，那么如何通过一个的颠倒，成立其他的颠倒呢？因此，像这样通过两种关系成立的理由一样，否定的理由也变成两种。因此，相对于主要的结合，不可见也变成两种。即使是那样，也不是有能力，因为这二者互相不随顺的缘故，没有成立一个，因此成为理由四种的过失。通过先前所说的道理，对于自性不可见，这二者也能显示，因此，那也是为了显示主要而说的。对于可见，具有种姓者，成为可见的相的，所要否定的那个不可见，也是否定的理由，这样陈述关系。对于二者总合的意义，在二者中也，加上“也”的语气词，又如何成为自性不可见也是真实的理由的关系呢？为了显示那个，说了“以否定的对境”等，因为仅仅通过不可见，否定就成立的缘故。如果是那样，那么否定的理由的词的意义，它的对境是名称的意义，因此

【英语翻译】
There are also two kinds of relation: its own nature, and the nature that arises from it. Therefore, just as there are two reasons, so too there are only two fundamental negations of it: pervasion and the nature of the non-observation of a cause. Therefore, just as it is said that two relations are fundamental, so too is the third. Explaining this itself is that the objects of relation, cause and pervasion, those are merely reversed, self and relation, result and that which is pervaded are reversed, because of that reason. This shows how to combine the approaching reasons at the appropriate time, and it also shows the reason for negation, because wanting to negate certain things, also wanting to establish, the relation with the cause or pervasion, is to state the reversal of nature as the reason. Like this, result, that which is pervaded, etc., there because of the nature relation, if there is no relation for the reversed ones, even if it is like that, this is to be understood through the root of the relation, and through the things that can be understood, it is established without confusion. If there is no relation, then how does the reversal of one establish the reversal of the other? Therefore, just as the reason established through two kinds of relation, so too the reason for negation becomes two kinds. Therefore, relative to the main combination, non-observation also becomes two kinds. Even if it is like that, it is not capable, because these two do not follow each other, not establishing one, therefore it becomes the fault of four kinds of reason. Through the reason stated earlier, for the non-observation of nature, these two can also be shown, therefore, that is also said in order to show the main one. For the visible, the one with lineage, becoming the characteristic of the visible, that non-observation that is to be negated, is also the reason for negation, thus stating the relation. For the meaning of the combination of the two, in the two also, adding the particle "also", how does the non-observation of nature also become the relation of the true reason? In order to show that, it is said "with the object of negation" etc., because negation is established merely through non-observation. If it is like that, then the meaning of the word of the reason for negation, its object is the meaning of the name, therefore

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་དང་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ནི་དགག་པ་དང་དགག་པའི་ཐ་སྙད་གཉི་གའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་གང་ཞིག་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་བ་འདིར་དགག་པའི་སྒྲས་ཐ་སྙད་བརྗོད་པའམ་གང་གིས་ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པར་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་སུ་ན་མི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ནས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་
མི་དམིགས་པ་ལ་ནི་མེད་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེར་དེ་གཉིས་ཀྱང་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བའི་གཞི་ཡིན་པས་གཙོ་བོར་བགྲང་བ་ཁོ་ན་སྟེ་དེས་ན་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་སྔར་དབྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡང་བསྟན་ཅེ་ན། བཤད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མར་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་བཤད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པ་གསུམ་རྣམ་པ་དུ་མར་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་བདེན་མོད་ཀྱི། རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཡང་མི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་དེ་དང་དེ་འགལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་དང་དེ་དང་འགལ་བ་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །གང་དག་མ་དམིགས་པས་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བརྗོད་པ་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་འདིར་དེ་མ་རྟོགས་པའི་སྒྲས་བསྟན་ལ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་རྟོགས་པས་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་དག་ལས་གཅིག་བསྟན་པས་གཞན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་དུ་འདིས་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །གང་མ་རྟོགས་པས་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་སོགས་པའི་སྒྲས་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་དོ། །འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་དགག་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་གཙོ་བོར་རྣམ་པ་གསུམ་ཁོ་ན་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
如果说，与“幻觉和自性不可得”相违背，那么，所说的原因和遍行不可得，是遮破和遮破之语二者的理由。这是这样说的，即，凡是不与前者相联系的，在此用遮破之语来表达，或者用不与后者相联系的“无”来表达，也不是，然而却是以“无”为境的认识。因此，在自性不可得中，成立“无”是为了遮止，所以就成了仅仅是认识的最终归宿。如是，按照如上所说的方式，实际上不可得有三种，以两种联系而隐蔽的“无”，因为仅仅由两种不可得来认识，所以这两种是主要的。自性不可得，则是“无”现量本身。然而，因为在那里，那两种也是包含在内的基础，所以仅仅是主要地计数，因此，不可得的论式只有三种。如果只有三种，那么以前也曾以其他的分类方式来显示吗？回答是，虽然说是三种，但也说了多种。如果仅仅是三种，因为是多种，那么不是就成了仅仅说三种了吗？如果说三种是多种，那么确实就成了说那本身，但是，如果说虽然是三种，但不可得是多种，那么，就仅仅成了认识到除此之外的其他方式。所说的那就是“与此相违”等等。这是通过不认识的论式的差别和认识到与此相违的论式的差别而说的。凡是说由不可得而成立“无”的，如原因不可得等等，那些在此用“不认识”之语来显示，而“相违得”等等则是“认识”等等。从那些由认识而认识到“无”的之中，显示一个，就成了以这个“等”字来包含其他的意义。凡是由不认识而认识到“无”的，因为没有说什么，所以在此“等”字也没有什么作用。这本身详细解释就是，遮破的理由主要是只有三种，如上所说。

【英语翻译】
If it is said that it contradicts "illusion and non-apprehension of self-nature," then the stated non-apprehension of cause and pervasion is the reason for both negation and the term of negation. This is what is said: whatever is not related to the former is expressed here by the term of negation, or it is not expressed by the "non-existence" that is not related to the latter, but it is a cognition with "non-existence" as its object. Therefore, in the non-apprehension of self-nature, establishing "non-existence" is to prevent, so it becomes the ultimate end of mere cognition. Thus, according to the manner described above, in reality, there are three types of non-apprehension. The "non-existence" that is hidden by two types of relation is mainly because it is only cognized by two types of non-apprehension. Non-apprehension of self-nature is the very perception of "non-existence." However, since the two are also the basis for inclusion there, it is only mainly counted, so there are only three types of non-apprehension arguments. If there are only three types, then has it been shown in other classifications before? The answer is that although it is said to be three types, it is also said to be many types. If it is only three types, and because it is many types, then wouldn't it become just saying three types? If it is said that three types are many types, then it is true that it becomes saying that itself, but if it is said that although it is three types, non-apprehension is many types, then it only becomes recognizing other ways besides that. What is said is "contradictory to this," and so on. This is said through the difference of the arguments of non-recognition and the difference of the arguments of recognizing the contradiction. Those who say that "non-existence" is established by non-apprehension, such as non-apprehension of cause, etc., are shown here by the word "non-recognition," while "contradictory apprehension," etc., are "recognition," etc. Among those who recognize "non-existence" by recognition, showing one becomes the meaning of including others with this word "etc." Whatever recognizes "non-existence" by non-recognition, because nothing is said, there is nothing to do with the word "etc." here. This itself is explained in detail as follows: the reason for negation is mainly only three types, as stated above.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་གྱི་སྒྲ་འཆད་པས་དེ་དག་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོན་ཏེ། རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་རང་གི་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་དམིགས་སུ་ཡོད་པ་སྟེ་གཞན་དུ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདྲེན་པ་ཅན་རྟོགས་པས་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པར་རྟོགས་པ་འོ། །ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པའི་ཕྱེད་འོག་མ་བཤད་
པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ་དེ་དང་དེ་འགལ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་དང་མ་རྟོགས་པ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་གང་ཞིག་གང་དང་འབྲེལ་པ་དེ་སྟོན་ཏོ། །དེ་མ་རྟོགས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་དང་འགལ་བ་རྟོགས་པ་ནི་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་བརྗོད་པ་ནི་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གང་ཞིག་གང་གི་ཁོངས་སུ་འདུ་བར་བསྟན་པ་དེ་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེས་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་རྣམ་པ་དུ་མར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྔར་ནི་རང་བཞིན་འགལ་བ་དམིགས་པ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྟན་གྱི་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གང་རུང་ཞིག་གིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ནི་སྔར་རང་རྒྱུད་དུ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ལ། འདིར་ནི་རང་རྒྱུད་དུ་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་མི་འགལ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུ་བའི་ཕྱིར་འདིར་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ན་འབྲེལ་པ་ལ་རྟག་དབང་དུ་བསྟན་པས་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་མི་འགལ་ལོ། །དེས་ན། །འགལ་དང་འབྲས་བུ་དག་གྲུབ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་བཤད་པ་ནི་དེ་དག་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་ཁོངས་སུ་འདུ་བ་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་ཁོངས་སུ་འདུའོ། །འདིར་ནི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་བཀོད་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཁོངས་སུ་འདུ་བའི་གཞི་ཡིན་བའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཅན་ཁོ་ནའོ།། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དང་འགལ་བར་གྲུབ་པ་འདི་ཡང་ཁོངས་སུ་རྒྱུ་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་རྒྱུ་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་ཁོ

【汉语翻译】
如此解释声音，它们就以自己的体性显示，即因和周遍以及自性不可得。那些也各自是可观察的，否则事物的不存在就不能成立。所谓如此确定，是指以能引向一个识的觉悟，而成为所观察的特征。因为说了词句一半以下未说，所以说了“那”，以通过区分觉悟和不觉悟，如彼与彼相违等，通过“通过…的方式”来说明，在此如何什么与什么相关联。那不觉悟是指因等不可得。觉悟与那相违是指觉悟相违。说“等”字的意义是，觉悟相违的结果等，是说“等”字。在此，显示了三种结合中什么属于什么的范畴，那以前已经显示过了。由此，这三种结合以多种方式陈述。如果以前是显示自性相违可观察是自续，但如何以三种差别中的任何一种来区分就不是了。周遍不可得，以前显示不是自续，而在此显示是自续，那么如何不相违呢？因为所有陈述的差别都包含在自性不可得之中，所以在此为了显示关联而接近显示时，因为显示关联是常恒自在，所以如此显示不相违。因此，“相违和结果等成立”，等等，解释四种结合的差别，是因为那些是包含其中的基础。包含在其他结合中的那些也包含在自性不可得之中。在此，为了显示关联而安立了二者，而使事物不存在显现，这是第三种，因为是包含一切的基础，所以是成立三种理证的原因。可观察相违也仅仅是成为因果关联的根本者。正因为如此，成立与那相违的这个也包含在因不成立中，即因相违的结果可观察，因不可得的范

【英语翻译】
Thus, by explaining the sound, they themselves show their own nature, that is, cause and pervasion, and the non-apprehension of self-nature. Those are also observable separately, otherwise the non-existence of things cannot be established. The so-called certainty is that which, by leading to a single consciousness, becomes the characteristic of what is observed. Because it is said that half of the words below have not been spoken, therefore "that" is said, in order to distinguish between awakening and non-awakening, such as that and that are contradictory, etc., by saying "by way of..." it is explained how what is related to what here. That non-awakening refers to the non-apprehension of causes, etc. Awakening contrary to that refers to the apprehension of contradiction. The meaning of saying "etc." is that the result of awakening contradiction, etc., is saying "etc.". Here, it is shown which of the three combinations belongs to which category, which has been shown before. Thus, these three combinations are stated in various ways. If previously it was shown that the apprehension of self-nature contradiction is intrinsic, but it is not distinguished by any of the three kinds of distinctions as to how it is shown closely. The non-apprehension of pervasion was previously shown not to be intrinsic, but here it is shown to be intrinsic, so how is it not contradictory? Because all the differences in statements are included in the non-apprehension of self-nature, therefore, in order to show the connection, when approaching the display, because the display of connection is constant and independent, so this display is not contradictory. Therefore, "contradiction and results, etc., are established," etc., explaining the four kinds of combinations, because those are the basis for including them. Those included in other combinations are also included in the non-apprehension of self-nature. Here, in order to show the connection, two are established, and the non-existence of things is made manifest, which is the third, because it is the basis for including everything, so it is the cause for establishing the three kinds of reasons. Observable contradiction is also only that which becomes the root of the cause-and-effect relationship. For this very reason, this establishment that is contrary to that is also included in the non-establishment of the cause, that is, the result of the cause contradiction is observable, the category of the non-apprehension of the cause.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་འདུས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་
སུ་དཔག་པར་རྟགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་འདི་གསུམ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གསུམ་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་དེར་འདུ་བའི་རྒྱུ་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་མི་དམིགས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་ཉིད་དུ་ལུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཚུལ་གསུམ་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་གསུམ་དུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ནར་བརྗོད་དོ། །འོན་ཏེ་ཚུལ་གསུམ་ཙམ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་གསུམ་དུ་ཉེ་བར་བསྡུ་བས་ཅི་དགོས། གསལ་བ་གསུམ་དུ་བསྟན་པའོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་གསལ་བ་གསུམ་ཁོ་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། མཚན་ཉིད་དེ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་ན་གྲངས་ཀྱིས་ཅི་བྱ། འོན་ཏེ་གཞན་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་བགྲངས་ཀྱང་དེ་མི་སྤོངས་སོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ངེས་པ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཡིན་པར་འཐད་དོ། །ངེས་པ་ཡང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། མེད་ན་མི་འབྱུང་ངེས་པ་སྟེ་ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ལ། ངེས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ངེས་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། མེད་ན་བཤད་དོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ཉིད་དེ། ཇི་སྐད་དུ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྔེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཡོད་པའི་ངེས་པ་མ་གྲུབ་པས་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྡོག་པ་ཡང་ངེས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ལས་འགྱུར་རོ། །ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ་མེའི་རྒྱུན་དུ་བའི་རྒྱུན་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དུ་བ་ཡོད་ན་ཡོད་པར་མི་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་
ལས་ལན་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་མེད

【汉语翻译】
我说是包含在什么之中呢？如果不是这样，就会变成阐述相违的对立面了。因此，像这样，对于自义的比量来说，作为理由的结合只有这三种，所以自义比量的定义应该归纳于此。因此，像这样，因为包含在作为理由的定义的这三种方式中，所以显示了包含于其中的原因是自性关系。而且，由于不现见包含在自性理由之中，所以会变成只有两种。因此，因为三种方式实际上归纳为两种的三种，所以只说了两种关系。然而，如果仅仅是三种方式作为理由的定义，那么将这三种归纳起来有什么必要呢？如果说是为了阐明三种显现，那么，如果仅仅是三种显现是那样的话，仅仅具备那个定义就能那样理解，那么数量有什么用呢？然而，如果其他也具备那个定义，即使计数也不会舍弃它，为了消除这个疑惑，所以说了“原因和结果的事物”等等。确定是从确定者产生的，这是合理的。如果没有确定，就不会产生，因为已经说了“没有就不会产生确定”。没有就不会产生，也是确定，这是这个意思。另外，如果没有确定，就不会产生，因为已经说了“没有”。没有就不会产生，也是随行和随遮，如所说“没有就不会产生，就是如所说的周遍”。随行是确定的自性，如果不是这样，如果成立者存在，所成立者也存在的确定没有成立，就不会理解所成立者。同样，随遮也是确定，因为对它来说存在着需要周遍的事物。因此，确定的自性的没有就不会产生，就是随行和随遮。那只是从确定者产生的。确定者也是原因和结果的事物，因为在火的相续中，烟的相续会增长，所以如果存在烟，就不会不相信存在，而且因为不会从其他产生，所以它不存在

【英语翻译】
I say, in what is it included? If it is not so, it will become an explanation of the opposite of contradiction. Therefore, like this, for the inference for oneself, the combination of reasons is only these three, so the definition of the inference for oneself should be summarized here. Therefore, like this, because it is included in these three ways that are the definition of reason, it shows that the reason for including in it is the nature relationship. Moreover, since non-apprehension is included in the nature reason, it will become only two. Therefore, since the three ways are actually summarized into two kinds of three, only two kinds of relationships are mentioned. However, if only the three ways are the definition of reason, then what is the need to summarize these three? If it is said that it is to clarify the three manifestations, then, if only the three manifestations are like that, only possessing that definition can understand it like that, then what is the use of quantity? However, if others also possess that definition, even if counting does not abandon it, in order to eliminate this doubt, it is said "the objects of cause and effect" and so on. Determination is reasonably produced from the determiner. If there is no determination, it will not arise, because it has been said "without it, determination will not arise". Without it, it will not arise, and it is also determination, this is the meaning. Furthermore, if there is no determination, it will not arise, because it has been said "without it". Without it, it will not arise, and it is also concomitance and exclusion, as it is said "without it, it will not arise, which is the pervasion as it is said". Concomitance is the nature of determination, if it is not so, if the establisher exists, the determination that the established exists is not established, and the established will not be understood. Similarly, exclusion is also determination, because for it there is something that needs to be pervaded. Therefore, the absence of the nature of determination will not arise, which is concomitance and exclusion. That only arises from the determiner. The determiner is also the object of cause and effect, because in the continuum of fire, the continuum of smoke will increase, so if there is smoke, one will not disbelieve that it exists, and because it will not arise from others, it does not exist

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཡང་རེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དེ་ཆོས་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཡོད་པ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་ན་ངེས་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྟན་ནས་ངེས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བདག་ཁོ་ན་ལས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ངེས་པ་ཡིན་མོད། འདི་རྟོགས་པ་ནི་རང་འཛིན་པའི་རྟོགས་པ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་རྒྱུའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནི་གང་གི་ཚེ་རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་རང་འཛིན་པའི་རྟོགས་པ་ལ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དུ་བ་མེ་ལ་ངེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཡོད་ན་མེ་ཡོད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་དུ་མེ་མེད་ན་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཡོད་ན་དེ་ཡོད་པ་དང༌། དེ་མེད་ན་འདི་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཁོ་ནས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་པ་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་ཤིང་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ལ་ངེས་པར་ཡང་མངོན་སུམ་ཁོ་ནས་རྟོགས་སོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་གང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དང་གང་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར། གནས་པའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་གཞན་སེལ་བ་ནི་མ་མཐོང་བ་ལས་མིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལྡོག་པའི་རྟོགས་པ་བསལ་ཏེ། མཐོང་ལས་མིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྟོགས་པའོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་འདིར་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གཏན་ཚིགས་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ན་ནི་དངོས་པོར་གནས་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་དོམ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་དག་རང་གི་རྒྱུའི་དབང་གི་བདག་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་འདིའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་
པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་དོན་བསྟན་པས་ཅི་བྱ་དངོས་པོ་དཔྱོད་པ་ནི་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ནི་འབྲེལ་པའི་ཚད་མ་ཅན་ཁོ་ན་འབྲེལ་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པ

【汉语翻译】
因为无有之故。自性也是轮番而作，法是其他法的体性，因此，彼有则有，无则无，如此随行和相违成立之故。若决定，则依赖于决定者而决定，因此，从彼之体性和从彼所生之体性唯一中，成为随行和相违。以决定之理由而决定，然而，此证悟依赖于自执之证悟。如何果之自性，具有因之理由，何时以自之体性证悟之时，即是自执之证悟。仅以彼之果而决定烟于火，是现量唯一，因为，彼有则证悟火有，同样，无火则无证悟有。仅以果，此有则彼有，彼无则此相违，那是现量唯一所证悟。同样，夏巴（ཤ་པ་）也仅以彼之体性而决定于树，决定也仅以现量所证悟。因此，何者是何者之果，以及何者是何者之自性，则不超出有和无的随行，为了证悟所住之事物，其他的量是唯一，对于认为有其他的量可以证悟所住之事物而产生的疑惑，以“非由未见”来遣除，是遣除相违之证悟，以“非由见”来遣除，是随行之证悟。如此说道，此处是成为理解之支分的随行和相违之时机。若彼等不是通达理由之支分，则仅仅是显示事物存在而已，毫无意义。彼等即使是成立自己因之自在的体性，然而，应当显示如何证悟彼之量，因为，像这种形态的事物，此是此之理由，若显示不是分别安立之支分之义，有何用？审查事物是应当显示彼，而不是作为随行推断之支分。因此，具有关联理由的无则不生，是具有关联之量唯一，是关联之安立。

【英语翻译】
Because of the absence of it. Nature also acts in turn, since that dharma is the nature of another dharma, therefore, because it exists when that exists, and it does not exist when it does not exist, thus, following and contradicting are established. If it is definite, then it is definite relying on the determiner, therefore, from the nature of that and from the nature arising from that alone, it becomes following and contradicting. It is determined by the reason for determining, however, this realization depends on the realization of self-grasping. How is the nature of the fruit, which has the reason of the cause, when it is realized by its own nature, then it is the realization of self-grasping. Only by its own fruit, the determination of smoke on fire is only direct perception, because, if that exists, then it is realized that fire exists, and similarly, if there is no fire, then there is no realization of existence. Only by the fruit, if this exists, then that exists, and if that does not exist, then this contradicts, that is realized only by direct perception. Similarly, Shapa (ཤ་པ་) is also determined on the tree only by its own nature, and the determination is also realized only by direct perception. Therefore, whatever is the fruit of whatever, and whatever is the nature of whatever, then it does not go beyond the following of existence and non-existence, in order to realize the abiding thing, the other valid cognition is the only one, for the doubt that there is another valid cognition that can realize the abiding thing, it is dispelled by "not from not seeing", which is to dispel the realization of contradiction, and by "not from seeing", which is the realization of following. It is said like this, here is the occasion of following and contradicting which becomes the branch of understanding. If they are not the branches of understanding the reason, then it is only showing the existence of things, which is meaningless. Even if they are established as the nature of the independence of their own cause, however, it should be shown how to realize that valid cognition, because, like this kind of thing, this is the reason for this, what is the use if it shows the meaning that is not the branch of separate establishment? Examining things is what should be shown, not as a branch of subsequent inference. Therefore, the non-arising without the reason of connection is the only valid cognition with connection, which is the establishment of connection.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དུ་བ་དང་མེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་ཙམ་གྱིས་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ངེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་མེད་པར་སྐབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཤ་པ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་འདི་ཅི་ཡོད་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ན་གང་གི་ཚེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབྱིབས་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ། ཤ་པ་འདི་ནི་ཤིང་གི་རྣག་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་རྟོགས་པ་བཟུང་བ་དག་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་ནུས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དཔེར་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བར་ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱིབས་དང༌། དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་སུ་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་དཀར་པོའི་དཀར་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེར་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཤིང་ལ་མི་འཁྲུལ་ཏེ་ཤ་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་འདི་གཉི་ག་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གང་ལས་གསུམ་ལ་ཚུལ་གསུམ་ཡོད་པ་དང༌། རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུམ་ཉིད་ལ་དེ་ཉེ་བར་བསྡུས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་པ་དང་རྟོགས་པ་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གསུམ་ལ་ཚུལ་གསུམ་ཡོད་མོད། གཞན་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། གཞན་དུ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ངི་ལྟར་བཤད་པའི་ངེས་པར་བྱེད་པ་མེད་ན། ཐ་དད་པ་གཞན་དོན་ཐ་དད་པ་གཞན་དག་དང༌། ངེས་པར་ཡོད་པའི་ངེས་པ་གནག་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་ཅི་སྟེ་མེད། དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དེས་པ་ཡིན། དོན་གཞན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བས་ནི། དེ་ཡོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་
སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་འདི་ཐ་དད་པར་གྱུར་པས་དེའི་བདག་ཉིད་མེད་དོ། །གོས་ལ་ཚོན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་མེད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པར་ངེས་པ་མེད་པའོ། །འདིར་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲེལ་པའི་བདག་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་ན་གཞན་དག་དང་ངེས་པར་ཡོད་པའི་ངེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་མེད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་ནུས་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་

【汉语翻译】
是啊。像这样，通过现量来了知有烟和无火，并不能确定无火则不生烟，而是通过果来确定。因为现量不能在所有情况下都了知是这样的，而且没有通过场合来成立无火。同样，当辨析“沙巴”这个概念有什么时，当了知特殊形状的时候，就会了知这个沙巴就像树的脓液一样。就像对于那些把握了所知相的人来说，才能辨析诸法的自性。例如，了知“刹那”是坏灭的自性，了知“能力”是形状，了知“白色”是色法一样。因此，就像因为白色是白色本身，所以不会在那里迷惑一样，沙巴本身也不会迷惑于树木，就像沙巴本身一样，这两个方面都会阐述。因此，因为从三者中存在三种方式，并且存在了知的理由，所以为了阐述将会了知，而将三者归纳为一。对于此，虽然因为存在它存在和了知的理由，所以三者存在三种方式。如果认为，因为还会存在其他，所以不应确定其为三种，则已说了“其他”。如果如所说没有决定，那么，不同的其他事物，以及必然存在的决定是昏暗的，因为不是从中获得自己的体性，所以如果它不存在，怎么会没有呢？因此，就像存在就是存在一样。所谓“具有其他理由的法”，是指仅仅存在和随之
关联是不存在的。因此，因为这变成了不同，所以没有它的自性。所谓“如衣服上的颜色”，是指如果没有它的自性，则不能确定必然存在。这里，所谓“其他”是指从关联的自性中也变成了其他，因此，通过显示如果没有因和果的事物，则没有与其他事物必然存在的决定，虽然对于不同的事物，因为也没有它的自性，所以也能说没有它的自性。即使如此

【英语翻译】
Yes. Like this, through direct perception to know that there is smoke and no fire, it is not certain that smoke will not arise without fire, but it is determined by the result. Because direct perception cannot know that it is like this in all cases, and there is no establishment of no fire through the occasion. Similarly, when analyzing what the concept of "Shaba" is, when the special shape is known, it will be known that this Shaba is like the pus of a tree. Just as for those who grasp the knowable characteristics, they can only analyze the nature of all phenomena. For example, knowing that "moment" is the nature of destruction, knowing that "ability" is shape, and knowing that "white" is form. Therefore, just as because white is white itself, there will be no confusion there, Shaba itself will not be confused with trees, just like Shaba itself, both of these aspects will be explained. Therefore, because there are three ways from the three, and there is a reason for knowing, so in order to explain that it will be known, the three are summarized into one. For this, although there are three ways for the three because there is a reason for its existence and knowledge. If it is thought that because there will be others, it should not be determined as three, then "other" has been said. If there is no decision as said, then different other things, and the decision that must exist is dim, because it is not from it that one's own nature is obtained, so if it does not exist, how can there be no? Therefore, just as existence is existence. The so-called "dharma with other reasons" means that mere existence and subsequent
association do not exist. Therefore, because this has become different, it does not have its own nature. The so-called "like the color on clothes" means that if there is no self-nature, it cannot be determined that it necessarily exists. Here, the so-called "other" means that it has also become other from the nature of association, therefore, by showing that if there are no things of cause and effect, there is no decision that must exist with other things, although for different things, because there is no self-nature, it can also be said that there is no self-nature. Even so

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཙམ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཆོས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་བརྗོད་དེ། དེ་ཡོད་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དོགས་པོ་ལས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་གཞན་ནི་གཞན་དག་དང༌། །ངེས་པར་ཡོད་པའི་ངེས་པ་གང༌། །ཞེས་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཞན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པའོ། །གོས་ལ་ནི་ཚོན་དོན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གོས་དེ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གོས་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་སྒྲུབ་པར་བརྗོད་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་གོས་ནི་ཚོན་དོན་གཞན་ལས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གོས་མི་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་གཏན་ཚིགས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། གང་དུག་དོན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་ནས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་པ་དེ་ཙམ་མ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་སྤོང་བ་དེ་དག་ལ་འབྲེལ་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་དགག་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་
ཀྱི་ཆོས་དོན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་མོ་བདག་ཉིད་ཐོབ་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་དངོས་པོ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་དེ་སྐད་སྨྲ་བས་ནི་རྒྱུ་མཐའ་དད་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཉིད་འཇིག་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པས་བྱས་པ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པས། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་སྤང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤངས་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་འདི་མི་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མི་རྟག་པ་ཕྱིས་འབྱུང་ན་བྱས་པ་ལས་མི་རྟག་པ་ཉིད་གཞན་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ནི་

【汉语翻译】
仅仅是没有差别还不够，而且还必须是同一事物的本质。因此，为了显示它不存在，才那样说，因为它能引出仅仅存在和随之相关的联系。或者说，“另外”这个词表达了与原因和结果的事物本身的差别，因为如果原因和结果的事物不存在，那么不产生是必然的。正如“另外，其他是其他，必然存在的必然是什么”所说的那样，这是因为有关联。所谓“其他意义的理由之法”，是指与仅仅是那个和随之相关的特征不同。对于衣服来说，颜色是其他意义的理由之法，因此那件衣服不会被怀疑。仅仅是衣服不能用来证明。因此，衣服因为颜色这个其他意义而改变，所以不会把那件衣服误认为不是衣服，因为没有关联。所谓“中间的偈颂”，是指不是经部所说的。因此，像那样，通过关联本身来理解论证已经被证实。凡是具有其他意义的原因，并且也承认是事物的自性，从而以无常等自性之法的同一本质获得，那些抛弃仅仅是那个和随之相关的联系的事物，是为了驳斥建立关联的意义本身。因此，才说了“另外”。因为如果无常本身的特征
之法是其他意义的理由，那么因此就会变成其他的。获得事物本质的无常本身，即所谓坏灭，是从坏灭的原因产生的。因此，这不会变成那个事物的自性。另外，那样说的人，通过产生原因最终坏灭的本质，所做本身与坏灭没有差别，因为通过与原因的关联而做，并且通过与原因的关联，也会抛弃所谓“也是无常本身”的本质，同样也会抛弃无常本身。像这样，这不会产生为无常的本质，因为如果那样承认，就会成立为那个本质。因此，如果无常后来产生，那么从所作产生的无常本身就会完全变成其他的。另外是

【英语翻译】
It is not enough to have no difference, but it must also be the essence of the same thing. Therefore, in order to show that it does not exist, it is said that way, because it can lead to the connection of merely existing and subsequently related. Alternatively, the word "other" expresses the difference from the very thing of cause and effect, because if the thing of cause and effect does not exist, then not arising is inevitable. As it is said, "Otherwise, other is other, what is the necessity of being necessary?" This is because it is related. The so-called "law of reason of other meaning" refers to the difference from the characteristic of merely that and subsequently related. For clothes, color is the law of reason of other meaning, so that garment will not be doubted. Merely being clothes cannot be used to prove it. Therefore, clothes change because of the other meaning of color, so that garment will not be mistaken for not being clothes, because there is no connection. The so-called "intermediate verse" refers to what is not said by the Sutra. Therefore, in that way, it has been proved that reasoning is understood through the connection itself. Whatever has the cause of other meaning, and also admits to being the self-nature of things, thereby obtaining the same essence of the law of self-nature such as impermanence, those who abandon the connection of merely that and subsequently related, are in order to refute the very meaning of establishing the connection. Therefore, it is said, "In addition." Because if the characteristic of impermanence itself
of the law is the reason for other meaning, then therefore it will become other. The very impermanence of obtaining the essence of things, that is, the so-called destruction, arises from the cause of destruction. Therefore, this will not become the self-nature of that thing. In addition, the one who says that, by producing the essence of the cause's ultimate destruction, the very doing is no different from destruction, because it is done through the connection with the cause, and through the connection with the cause, it will also abandon the essence of the so-called "also impermanence itself", and will also abandon impermanence itself in the same way. In this way, this will not arise as the essence of impermanence, because if it is admitted in that way, it will be established as that essence. Therefore, if impermanence arises later, then the very impermanence arising from the action will completely become other. Another is

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ན་དེས་ན་དངོས་པོ་མི་རྟག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་སྣམ་བུར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་ནི་དེ་གྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ལས་གཉིས་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དོན་གཞན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་གྲུབ་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་གཞན་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་རྒྱུ་གཞན་ཡིན་པས་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་འགལ་བ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དེ་གྲུབ་ཀྱང་རང་གི་རྒྱུ་མེད་པས་མ་གྲུབ་པ་ནི་ཕྱིས་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་སྤང་རོ། །དེས་ན་གང་སྐྱེས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་གནག་ཡིན་པ་དེ་དེའི་རྣག་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མི་རྟག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་རྟག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ལ་རང་གི་རྒྱུ་ལས་མི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེས་ན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རིགས་ལ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་གནག་ཡིན་པའི་ཚིག་ཏི་ཚུལ་ནི་གསོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འབྲེལ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན། དེ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་སྟེ། ཐ་དད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སུན་འབྱིན་པ་བརྗོད་
པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐ་དད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཐ་མི་དད་པ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་བརྗོད་ཀྱི། འབྲེལ་ཀྱང་དངོས་པོ་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་དང་དང་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གནག་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ག་ལས་ཤེ་ན། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་པའམ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཆོས་འགལ་བར་གནས་པའམ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཆོས་འགལ་བ་གནས་པ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་ཆོས་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆོས་འགལ་བ་གནས་པ་དེ་ཉིད་དེ་དག་གི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་

【汉语翻译】
如果不是变成其他的自性，那么事物就不会变成无常，例如瓶子不会变成氆氇一样。注释是“如果它成立”的意思。因为其他的原因，道理会变成两种，因为原因本身是其他的，即使事物成立，无常本身也不会产生。同样，因为原因不同，它的原因变成其他，因此，因为原因不同，出生和未出生的特征，矛盾的法就会存在。因为原因存在，结果就会成立，即使具有其他原因的那个成立，因为没有自己的原因而不成立，是因为后来才存在的缘故。同样，舍弃原因不同吧。因此，无论产生还是未产生，如果是愚昧，因为它不像它的脓液一样，事物就不会变成无常，因为无常在空性中，自身没有从自己的原因产生的无常。如果因为与它相关，它就是它的自性，那么，它的自性中，如果不是种类，那么愚昧的词语的方式就会被收集。或者说，如果说不适合关联，那也是不行的，因为这是依靠差别来反驳的场合，而且，即使是差别，也适合它的自性。说“道理不适合它的自性”在这里是否定不差别。自性，是指事物自己的体性不差别，即使关联，事物也不会变成其他事物的自性。就像黄色和蓝色一样，会变成关联，但不会变成自性。成立和不成立，以及因为原因不同而不同，这个愚昧是从哪里来的呢？事物的所有差别或者原因不同，就是这个，这样说的。什么是不同，什么又是原因不同呢？说是存在矛盾的法，或者什么是原因不同。存在矛盾的法是不同，原因不同就是原因不同。哪些法的相互矛盾和变成一体，存在矛盾的法，那些就是它们的差别。同样，哪一个

【英语翻译】
If it does not become the nature of other, then things will not become impermanent, just like a vase will not become phel. The commentary means "if it is established." Because of other reasons, the reason will become two kinds, because the reason itself is other, even if things are established, impermanence itself will not arise. Similarly, because the cause is different, its cause becomes other, therefore, because the cause is different, the characteristics of being born and unborn, contradictory dharmas will exist. Because the cause exists, the result will be established, even if that which has other causes is established, it is not established because it does not have its own cause, because it exists later. Similarly, abandon the different causes. Therefore, whether it is produced or not produced, if it is ignorance, because it is not like its pus, things will not become impermanent, because impermanence in emptiness, itself does not have impermanence arising from its own cause. If because it is related to it, it is its nature, then, in its nature, if it is not a kind, then the way of the words of ignorance will be collected. Or, if you say that it is not suitable to be related, that is also not possible, because this is the occasion to refute by relying on difference, and, even if it is difference, it is suitable for its nature. Saying "the reason is not suitable for its nature" here is to deny non-difference. Nature refers to the nature of things themselves without difference, even if related, things will not become the nature of other things. Just like yellow and blue, it will become related, but it will not become nature. Establishment and non-establishment, and being different because of different causes, where does this ignorance come from? All the differences or different causes of things are this, so it is said. What is different, and what is different cause? It is said that there is a contradictory dharma, or what is a different cause. The existence of contradictory dharmas is different, and different causes are different causes. Which dharmas contradict each other and become one, the existence of contradictory dharmas, those are their differences. Similarly, which one

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་པ་གཞན་ལ་སྐྱེ་བ་ན་གནག་ཞིག་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་དེ་ནི་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཉིས་ཏེ་གསལ་བ་ཐ་དད་པ་དང༌། སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་ཐ་དད་པའོ། །དེ་ལ་གང་གི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ན་གནག་གི་རྒྱུ་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མཚུངས་པའམ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཡང་བླ་སྟེ། གསལ་བ་ཐ་དད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདྲི་ནི་འདི་ཉིད་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་མི་མཐུན་པ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་ནི་མ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྒྱུའི་མཐུ་ལས་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ན་རྒྱུ་གཞན་ལས་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་དག་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྟོགས། ཚད་མས་དེ་ལྟར་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་དོན་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ནུས་པའི་ཚད་མ་ནི་མེད་དེ་ཇི་སྲིད་རིག་པ་ཙམ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིག་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་རིག་པ་དང་འདྲ་བའི་ངེས་པ་ཡང་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལ་ལར་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་ཐ་དད་པར་རིག་ཀྱང་གཞན་དུ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཚད་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁོ་ནར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་འགལ་བར་གནས་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འདིར་བརྗོད་པ། འདི་ནི་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཡིན་གྱི། འདི་ཚད་མའི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་དང་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་དག་ལ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་བྱེད་པ་འཇུག་གི །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གང་བྱས་པ་དེ་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཀྱང་རང་ཉིད་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ། དེ་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་འདི་ནི་གང་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བླང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཤེས་པ་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པར་རང་ཉིད་གསལ་བར་ནི་མི་འཐད་དོ། །ཚད་མ་མེད་པར་དངོས་པོའི་གནས་པ་གྲུབ་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདིར་ངེས་པར་གཟུང་བར་གྱིས་ཤིག །དུས་དེར་གྲུབ་པ་དང༌། དུས་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་དག་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་སམ་མ་རྟོགས། གལ་ཏེ་མ་རྟོགས་ན་ནི་

【汉语翻译】
在其他聚合中产生时，一个事物从另一个事物中产生，其因是不同的，这就是它们的原因是不同的。不同有两种形式：显现不同，以及份额相等和不相等不同。其中，在作为某物的因时，没有作为事物之因的，无论是相似的推理还是不相似的推理，都是卓越的，一定是显现不同。询问：这正是当下所适用的。种类不同，是从种类不同中产生的，这将要解释。因此，已成立的本身不会变成未成立的，因此，已成立和未成立是不同的。如果某事物从因的力量中获得自性，那么从其他因中转变的任何事物，也仅仅是不同的。它们是不同的，这件事如何理解？如果说是由量来理解的，那么，能够确定一切事物的量是不存在的，因为仅仅是识的安立，并且，非识之物也无法理解与识相似的确定性，因此，对于非一切智者来说，没有一切识。因此，在某些情况下，已成立和未成立被认为是不同的，但在其他情况下，情况并非如此。因此，如果说量如实地理解，就不会将存在矛盾的法认为是不同的，那么，这里要说的是：这是事物的存在方式，而不是量的作用。对于存在和区分的理解，现量和比量的作用才会介入。事物是这样的，凡是这样说的，就是事物的存在方式，例如，凡是造作的都是无常的。如果事物的存在方式本身并不明显，而使之明显的就是量，那么，这就变成了必须如实地接受所观察到的。事物是这样的，即使没有将知识作为对境，自己显现也是不合理的。如果没有量，事物的存在是无法成立的。在这里务必记住：在那个时候成立，以及在其他时候成立，是由同一个认识来认识，还是不认识？如果不认识，那么，

【英语翻译】
When arising in other aggregates, a thing arises from another thing, its cause is different, that is why their causes are different. Difference has two forms: manifestation difference, and equal and unequal share difference. Among them, when acting as the cause of something, that which does not act as the cause of the thing, whether it is similar reasoning or dissimilar reasoning, is excellent, it must be manifestation difference. Question: This is exactly what applies to the present. Different kinds arise from different kinds, this will be explained. Therefore, what is established itself will not become unestablished, therefore, what is established and unestablished are different. If something obtains its own nature from the power of the cause, then anything that transforms from other causes is also merely different. They are different, how is this understood? If it is said that it is understood by valid cognition, then, the valid cognition that can ascertain all things does not exist, because it is merely the establishment of consciousness, and also, non-consciousness cannot understand the certainty similar to consciousness, therefore, for non-omniscient beings, there is no all-consciousness. Therefore, in some cases, what is established and unestablished are considered different, but in other cases, this is not the case. Therefore, if it is said that valid cognition understands as it is, it will not consider the contradictory dharmas as different, then, what is to be said here is: this is the way things exist, not the function of valid cognition. For the understanding of existence and distinction, the function of direct perception and inference will intervene. Things are like this, whatever is said like this is the way things exist, for example, whatever is created is impermanent. If the way things exist is not clear itself, and what makes it clear is valid cognition, then, it becomes that what is observed must be accepted as it is. Things are like this, even without taking knowledge as an object, it is unreasonable for oneself to appear. Without valid cognition, the existence of things cannot be established. Here, be sure to remember: is what is established at that time, and what is established at other times, recognized by the same cognition, or not recognized? If not recognized, then,

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་མ་ཉིད་མེད་པར་ཐལ་ལོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་དེར་ལྟག་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཡང་རྟོགས་པར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་རྟོགས་པ་དེ་ལ་གནས་པ་འདི་ངེས་པར་བརྟག་ནུས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ན་ཡུལ་འདི་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཞེས་དེས་རྟོགས་པ་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་དང་འདྲེར་རུང་བ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་འདིའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་གི་ངོ་བོར་མ་
གྱུར་པའི་ཆོས་དག་ཏུ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་བས་ཀྱང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་གང་དུ་འདི་ངེས་པར་བརྟག་པ་དེ་གལ་ཏེ་འདིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེ་རིག་པས་རིག་པ་ཉིད་པས་འདི་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ། བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་དེའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་ཆར་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆོས་ཙམ་ལ་བརྟེན་པས་ཀྱང་ཆོས་གང་ཞིག་ཆོས་གཞན་གང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ། དེ་རྟོགས་པ་ན་མ་རྟོགས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་དེ་རྟོགས་པ་ལ་གནས་པ་ན། ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པ་དེས་མ་རྟོགས་ཀྱང་རྟོགས་པ་གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱ་བར་ནུས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཆ་མེད་པར་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་སྔོན་པོ་མྱོང་བ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་པོའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཕྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཡང་སྤྱིས་དབེན་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྣང་བའི་སྔོན་པོ་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་འདི་རང་གི་ངོ་བོའམ་ངོ་བོ་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པས་བདག་ཉིད་དེ་ལ་སྤྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོད་དོ་ཞེས་དའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྣང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་མི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ནི་མི་སྣང་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལས

【汉语翻译】
那么，这会成为没有量（ प्रमाण ）本身的荒谬结论。如果说，各种分别念本身不是以事物为对象的，因此根本不了解事物，那是不对的，因为它们执着于表象，并且依赖于这样的经验，即使它们不是究竟的了解，也会被证明是了解。然而，如果它们是了解，那么这种存在于了解中的状态必然是可以检验的。由于分别念仅仅依赖于意愿而产生，因此只要意愿跟随，就必须检验这种了解，即“这个对象是这样的”。正因为如此，才说与言语相混合的状态本身就是分别念。因此，正如我们确定“这是它的表达方式”一样，我们也同样确定那些不是自身本质的法。如果这个被确定的“我”是它的本质，那么由于知识本身就是知识，还需要其他的确定来做什么呢？如果它不是它的本质，那么它就仅仅是假设，如果在辨别它的本质时不是这样，那又如何呢？仅仅因为执着于过度的言语，即使分别念仅仅依赖于法，当某个法是另一个法的本质时，即使不了解它，当这种自性之法存在于了解中时，这种了解也能够成为其他了解的对象，即使它自己不了解。正如直接体验到蓝色，将无分的事物作为对象时，由于它存在于受体验者控制的了解中，因此必然是可检验的自性，那么，由于分别念具有外境，即使普遍的自性不是确定的，即使显现的蓝色以一种自性显现，并且不显现为跟随自己的本质或其他本质，因此它不是普遍的自性，因此在这种自性中存在着普遍的空性，就像确定区分它的自性一样。因此，即使不能区分显现为其他法之自性的法的形态，即使它不显现，也是从辨别中产生的。

【英语翻译】
Then, this would become the absurd conclusion of having no valid cognition (pramana) itself. If it is said that the various conceptualizations themselves are not object-oriented towards things, therefore they do not understand things at all, that is not correct, because they cling to appearances, and because they rely on such experience, even if they are not ultimate understanding, they will be proven to be understanding. However, if they are understanding, then this state of being in understanding can definitely be examined. Since conceptualizations arise merely dependent on intention, as long as intention follows, it is necessary to examine this understanding, that "this object is like this." Precisely because of this, it is said that the state of being mixed with speech itself is conceptualization. Therefore, just as we determine "this is its expression," we also determine those dharmas that are not our own essence. If this determined "I" is its essence, then since knowledge itself is knowledge, what need is there for other determinations? If it is not its essence, then it is merely an assumption, and if it is not so when distinguishing its essence, then how is it? Merely because of clinging to excessive speech, even if conceptualization merely relies on dharma, when a certain dharma is the essence of another dharma, even if it is not understood, when such a nature of dharma exists in understanding, this understanding can become the object of other understanding, even if it does not understand itself. Just as directly experiencing blue, taking indivisible things as objects, since it exists in the understanding controlled by the experiencer, therefore it is necessarily the nature to be examined, then, since conceptualizations have external objects, even if the universal nature is not definite, even if the appearing blue appears as one nature, and does not appear as following its own essence or other essence, therefore it is not the universal nature, therefore in this nature there exists the emptiness of universality, just like determining the distinction of its nature. Therefore, even if the form of the dharma that appears as the nature of other dharmas cannot be distinguished, even if it does not appear, it arises from discrimination.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྟོགས་པས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དེའི་དུས་སུ་གྲུབ་པའམ། དུས་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པ་དེས་མ་རྟོགས་ཀྱང་ཆོས་དེ་དང་བདག་ཉིད་གཅིག་པས་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པ་གཞན་དག་གིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དེ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་མེད་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གཞན་ཡོད་པར་ལྟག་ལ་འགྱུར། རང་བཞིན་ཡོད་ན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལོགས་གཅིག་རྟོགས་
པའི་བུམ་པ་ལ་ལོགས་གཞན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་རྟོགས་པར་འདོད་ན་དེ་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་མངོན་སུམ་ལ་མི་བརྟེན་པ་དེའི་དུས་སུ་གྲུབ་པར་རྟོགས་པ་ལ་གང་གིས་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་བཞིན་པའི་དོན་ཡོད་པས་དེའི་རང་གི་ངོ་བོས་ཉེ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་རྟོགས་པར་མི་སྨྲའི། འོན་ཀྱང་རྟོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་པོར་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པ་ན་དེའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེའི་དུས་སུ་གྲུབ་པ་རྟོགས་པ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ངེས་པར་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གཞན་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་དང༌། མ་རྟོགས་པས་ཐ་དད་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ནི་དྲན་པར་འགྱུར་གྱི། མ་རྟོགས་པ་ལ་ནི་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེའི་རང་གི་ངོ་བོས་དེ་རྟོགས་པ་ན་རྟོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་གློ་ན་ཉེ་བར་གནས་པ་ལྟར་རྟོགས་སམ། ཡང་ན་རྟོགས་བཞིན་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་རྟོགས། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྔ་མ་ལ་ནི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དོན་མེད་དོ། །ཕྱི་མ་ལ་ཡང་གང་གིས་དེ་རྟོགས་པ་དང་མ་རྟོགས་པ་དག་གི་འབྲེལ་བར་རྟོགས་པར་བརྗོད་དགོས་སོ། །དེས་ན་ཚད་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ཉེ་བར་གནས་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡི

【汉语翻译】
必将成为定论。因此，由自己的理由所产生的证悟，在证悟的自性之时成立，或者在其他时间成立，与此不同的自性，即使没有被证悟所证悟，由于法与自性是一体的，所以是存在的，其他的证悟是这样证悟的。如果分别念不依赖于事物的本体存在，那么它如何证悟证悟的自性呢？如果不存在证悟的自性，那么就会变成需要观察是否存在其他的自性。如果自性存在，那么就会被证悟。例如，如果因为一个侧面被证悟的瓶子有其他侧面，所以也想证悟，那么那个侧面也会被证悟。同样，如果说这不依赖于现量，在它成立的时候，即使没有证悟成为自性的自性，也会被证悟，那么它是不存在的。虽然是真实的，但是，外境如何被证悟，由于事物是存在的，所以不说它的自性证悟其他的近取自性。但是，由于证悟是如此存在的缘故。例如，当生起证悟蓝色时，就像其他的分别念必定会证悟成为其对境的蓝色一样。同样，在它成立的时候被证悟时，也像必定会考察如何证悟的自性一样，其他的自性也成为它的自性。即使证悟与未证悟是不同的，但是由于自己的本体没有差别。必定证悟证悟的自性，将会成为忆念。对于未证悟，则包含在事物的存在方式之中。那么，当它的自性证悟它时，是像证悟安住在证悟上的近取安住一样证悟吗？还是从正在证悟的自性来证悟？对于前一种分别念来说，分别念进行辨析是没有意义的。对于后一种分别念来说，也必须说出以什么来证悟它，以及证悟与未证悟之间的关系。因此，正量如实证悟事物的方式不是其他的，那么所谓的“相违之法存在”是什么呢？分别念就像现量一样，证悟安住在近取的意义的自性，这并不是……

【英语翻译】
will necessarily become established. Therefore, the realization generated by one's own reasons, at the time of the nature of realization, is established, or at another time, a self-nature different from this, even if not realized by realization, is existent because the Dharma and self-nature are one, and other realizations realize it in this way. If conceptualizations do not rely on the existence of the essence of things, then how does it realize the nature of realization? If the nature of realization does not exist, then it will become necessary to observe whether other self-natures exist. If the self-nature exists, then it will be realized. For example, if one wants to realize a vase whose one side is realized because it has other sides, then that side will also be realized. Similarly, if it is said that this does not rely on direct perception, and when it is established, even if the self-nature that has become the self-nature is not realized, it will be realized, then it does not exist. Although it is true, however, how the external world is realized, because things exist, it is not said that its self-nature realizes other proximate self-natures. However, it is because realization exists in this way. For example, when the realization of blue arises, just as other conceptualizations will surely realize the blue that has become its object. Similarly, when it is realized at the time of its establishment, just as the nature of how to realize is surely examined, other self-natures also become its self-nature. Even if realization and non-realization are different, they are not different because of their own essence. Surely realizing the self-nature of realization will become remembrance. For non-realization, it is included in the way things exist. Then, when its self-nature realizes it, does it realize it like realizing the proximate abiding that abides on realization? Or does it realize it from the self-nature that is being realized? For the former conceptualization, it is meaningless for conceptualizations to analyze. For the latter conceptualization, it must also be said by what it is realized, and the relationship between realization and non-realization. Therefore, the way in which valid cognition truly realizes things is not other, so what is the so-called "contradictory Dharma exists"? Conceptualization, like direct perception, realizes the self-nature of the meaning that abides in the proximate, this is not...

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཉེ་བར་གནས་པར་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཐོང་བའི་ཆ་སྔོན་མ་མཐོང་བ་མཐོང་བ་ལྟར་རང་གི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ལ་ནི་རྟོགས་བཞིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་སོ། །འབྲེལ་པ་
རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་དེ་རྟོགས་པ་ན་མ་རྟོགས་ཤེ་ན། ཆོས་ཐ་མི་དད་ཀྱང་ལྟོས་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་པར་བ་རྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ཤ་པའི་ཕྱིར་ཤ་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཤིང་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་པ་ཡིན་ཡང་སེང་ལྡེང་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་དུས་སུ་གྲུབ་པ་དུས་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་ལས་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་ཐ་དད་པ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྲུབ་པོ། །ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡོངས་སུ་དོར་བར་མི་ནུས་པ་ཡང་རྟོགས་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་རྟོགས་ན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། དེའི་རྣམ་པར་ངེས་པར་བརྟགས་པ་ལས་སོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །སྨྲས་པ་གལ་ཏེ་དེའི་དུས་སུ་གྲུབ་པ་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་དུས་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་བཞིན་དུས་དེར་གྲུབ་པ་དུས་དེར་མི་འགྱུར་བའམ། དུས་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་ཡང་དུས་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་གཞན་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་གཞན་དང་ལྡན་པ་ནི་དུ་མ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དེས་དེ་དང་དུས་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་དག་དུས་ཐ་དད་པ་དང་གཅིག་ཉིད་བདག་ཉིད་གཞན་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་དེ་དག་ཐ་དད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཤེས་པའམ། སྒྲ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པ་རྨོངས་པ་མེད་པའི་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ངེས་པར་སེམས་པའོ། །འདི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ཤིང་ཉིད་ལ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་རྟོགས་ཏེ་དེས་ན་དེས་ཤིང་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ན། སྐྱེས་བུའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཇི་ལྟར་ཤིང་ནི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུ་ནི་རྐང་ལག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡི

【汉语翻译】
因此，仅仅因为认为声音等没有理由，就无法理解它存在于附近。因此，就像看到以前没见过的东西一样，不理解的法不是理解已经成为理解本质的自身理由的法。那么如何理解呢？从理解的法性中理解。关系
也不依赖于理解，因为没有差别。那么，当它被理解时，如何不被理解呢？即使法没有差别，也因为依赖而显示出差别。例如，因为只有具有树叶等特征的树才被称为树，所以即使它存在于树本身之中，也存在于金合欢树中，因此通过区分来区分，同样，在那个时候成立的，与在其他时候成立的，即使本质不同，也不能说仅仅是不同的特征。也不能完全抛弃成为特征的法的本质，因为这也是理解的自性，因此，如果理解了它，就会被理解。即使没有差别，因为不理解，如何理解呢？据说从对它的明确分析中理解。那么，这个被称为“明确理解”的是什么呢？回答说，如果那个时候成立的本质是相同的，那么就像在其他时候成立的一样，在那个时候成立的不会在那个时候改变，或者在其他时候成立的也会在那个时候改变，因为没有差别。唯一性是没有其他自性，它也是没有差别的。具有其他自性的是多重性。因此，这样，通过区分它和在其他时候成立的，是不同时间的，并且是唯一性，是与他性分离的自性，从而确定它们是不同的。那么，这个被称为“区分”的是什么呢？回答说，从现量等中得知，或者通过声音等理解，通过没有迷惑的理解来区分，从而确定地思考。例如，有些人将树本身理解为男人，因此，当他区分树并确定地理解时，他确定它不是男人的本质，因为树具有树叶等，而男人具有手脚等。

【英语翻译】
Therefore, just because one assumes that sound and so on have no reason, one cannot understand that it exists nearby. Therefore, just as seeing something that has not been seen before, the dharma that is not understood is not the understanding of the dharma that has become the essence of understanding itself. So how is it understood? It is understood from the nature of understanding. Relation
It also does not depend on understanding, because there is no difference. So, how is it not understood when it is understood? Even if the dharmas are not different, they appear to be different because of dependence. For example, because only a tree with characteristics such as leaves is called a tree, even though it exists within the tree itself, it also exists in the acacia tree, so it is distinguished by differentiation, similarly, what is established at that time, and what is established at another time, even if the essence is different, it cannot be said that it is merely a different characteristic. It is also impossible to completely abandon the essence of the dharma that has become a characteristic, because this is also the self-nature of understanding, therefore, if it is understood, it will be understood. Even though there is no difference, because it is not understood, how is it understood? It is said that it is understood from the definite analysis of it. So, what is this called "definite understanding"? It is said that if the essence established at that time is the same, then just as what is established at another time, what is established at that time will not change at that time, or what is established at another time will also change at that time, because there is no difference. Oneness is the absence of another self-nature, and it is also without difference. Having another self-nature is multiplicity. Therefore, in this way, by distinguishing it and what is established at another time, that it is of different times, and is oneness, is the nature of being separate from otherness, it is determined that they are different. So, what is this called "differentiation"? It is said that it is known from perception and so on, or understood through sound and so on, differentiated through understanding without delusion, and thus definitely thought about. For example, some people understand the tree itself as a man, therefore, when he distinguishes the tree and definitely understands it, he determines that it is not the essence of a man, because the tree has leaves and so on, while the man has limbs and so on.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་རྐང་ལག་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པས་ན། སྐྱེས་བུ་ལས་ཤིང་
གཞན་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ཉིད་ཀྱང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེས་ན། དེ་ལྟར་ཤིང་ཉིད་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་དུས་སུ་གྲུབ་པ་དག་དང༌། དུས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ།། བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ལས་ཀྱང་གཅིག་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཤིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་མངོན་སུམ་ལས་ངེས་ན་གཅིག་ཉིད་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གོ་བ་ལས་མངོན་སུམ་ཉིད་ལས་སོ་ཞེ་ན་འོ་ན་གཞན་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཤིང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་མི་ནུས་ཏེ་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་གཞན་དག་ཡོད་ཀྱང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཤིང་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །དེས་ན་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་མི་ནུས་སོ། །གཞན་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་འགོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་ཡང་ཤིང་ཞེས་རྟོགས་ན་མིང་ཙམ་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན་དེ་ལྟར་ན་རོ་གཅིག་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཅན་དང༌། ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ལ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་སུམ་ལ་རྟོགས་སམ། སྲིད་པ་རྣམ་པར་གཞག་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཕུང་པོ་གཉིས་སུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་གང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་དེ་རྟོགས་པ་ན། ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད་ལ་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཆོས་འགལ་བ་གནས་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཚད་མ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདིའི་དེའི་བདག་ཉིད་ལ་ཚད་མས་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འགལ་བ་གནས་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་གྲུབ་པ་དང༌། མ་གྲུབ་པ་དག་ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་བར་ཚད་མ་འགའ་ཞིག་གི་རྟོགས་པ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ཚད་མའམ་ཚད་མ་ཡིན་པས་རྟོགས་པ་ན་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་
འབྱེད་པ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དོན་བདག་འདི་འདོད་ན་དེ་ལས་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེས་ན་གསལ་བ་མེད་པར་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞི

【汉语翻译】
如是。叶等亦非手足等，故树异于士夫。树亦非叶等所异，如是，以树之自性作分别，如是了知异于士夫，如是，于彼与非彼之时所成者，及异时亦非异。自性一者，一亦非异。若谓具有叶等即是树，此由现量而定，若谓一性即是一相，由了知此而由现量，若谓则成非彼之自性，若谓若如是，则树不成具有叶等。如是不能，虽有其他不具有叶等者，然于具有叶等者，施设名为树。故凡具有叶等者，彼即非如是，不能如是说。亦非遮止其他不具有叶等者。然若于彼亦了知为树，则唯名异，故于事物无有相违。若谓如是，则一味是一自性者，及不相异，异于此则非，如是于现量中了知耶？或安立有，然由定为二蕴故。故无有少许差别。故若了知何者成为何者之自性之法，则由了知唯是不舍弃之自性，故于彼之自性作分别即是了知彼。故于安住相违之法而寻求异体之量者，此于彼之自性以量而了知，非是不待。于安住相违之法而作异体之自体，及未成者与异体相连，则非是应待某种量之了知。然若以彼量或非量而了知，则由已成之自性未成，及异体乃由自之体性作分别而了知。是故若欲此义我，则说于彼我何为。故无有明显则事物之自性

【英语翻译】
Thus it is. Leaves, etc., are not limbs, etc., therefore, a tree is different from a man. The tree itself is not different from leaves, etc., therefore, in this way, by distinguishing the nature of the tree itself, it is understood to be different from a man, just as those that are established at the time of that and not that, and different times are also not different. From the single self, the single is also not different. If it is said that having leaves, etc., is a tree, this is determined by direct perception, if it is said that one nature is the same as one aspect, it is from understanding this that it is from direct perception, if it is said that it will become not the nature of that other, if it is said that if it is so, then the tree will not become having leaves, etc. It is not possible to be like this, although there are others who do not have leaves, etc., the name of tree is given to those who have leaves, etc. Therefore, whoever has leaves, etc., that is not like that, it is not possible to say like that. It is also not to prevent others who do not have leaves, etc. However, if it is also understood as a tree in that, then only the name changes, so there is no contradiction in things. If it is said that if it is so, then one taste is one nature, and not different, different from this is not, is it understood in direct perception like this? Or establish existence, but because it is determined as two aggregates. Therefore, there is no difference at all. Therefore, if one understands the dharma that has become the nature of something, then by understanding only the nature that is not abandoned, therefore, distinguishing its nature is understanding it. Therefore, for those who seek the measure of difference in the dharma that dwells in contradiction, this reliance on the measure to understand its nature is not not waiting. The self that makes the difference in the dharma that dwells in contradiction, and the unestablished are connected with the different self, then it is not that the understanding of some measure should be waited for. However, if it is understood by that measure or non-measure, then the nature of the established is not established, and the difference is understood by distinguishing its own nature. Therefore, if you want this meaning I, then it is said what I will do to it. Therefore, without clarity, the nature of things

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ན་རང་ཉིད་མི་འགྲུབ་ལ་གསལ་བ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དོན་གྲུབ་པོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་མི་རིགས་ཏེ་ཚད་མས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་དང་མ་རྟོགས་པ་འབྲེལ་པ་འཛིན་པའི་ཚད་མ་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོའི་སྔོན་པོ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ལ་གལ་ཏེ་ཚད་མ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའོ་འདི་རྟགས་ཉིད་ལས་རྟགས་ཅན་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ངེས་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་ངེས་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་གནས་པར་རྟོགས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚད་མ་ནི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ཡང་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དངོས་པོ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རྩ་བ་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ངེས་པ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་མ་གྲུབ་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་གྲུབ་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་གང་དག་གིས་གཅིག་པར་མི་སྲིད་པའི་ཆོས་དང༌། གཅིག་པ་འགལ་བའི་ཆོས་དང་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་དེ་དག་གི་ཐ་དད་པ་ཆོས་འགལ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་སྐྱེས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དང་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མི་རྟག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཐ་དད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་
སྨོས་ཏེ། ཆོས་འགལ་བར་གནས་པ་དང་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་དག་ཀྱང་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་རིལ་རྫས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འགལ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་གནས་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོའི་ཐ་དད་པ་ཡང་ཆོས་འགལ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནུས་ལ། འགལ་བའི་ཆོས་དེ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་གཉི་ག་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་

【汉语翻译】
如果说因为自己不成立，而明了也是量，如同量一样成就意义，那是不合理的，因为量所证的自性，未被证悟也从证悟的自性中证悟。证悟和未证悟不依赖于持有关系的量。以自己的自性而如此变化，不可能不是如此，如同蓝色的蓝色性一样。因此，以自己的自性而如此变化，如果量不是如此变化，那就只会颠倒。如果是那样，这就会变成从相本身证悟有相。区别在于，关系不是由其他量决定的，如果认为如此，那是真实的，如果认识到安住在具有决定的法性上，那就会变成随后的比量。量是依赖于事物的，而事物也是在处所、时间和形态上确定的。以殊胜的智慧所要获得的，对于一些具有事物分别根本的事物来说，无论如何变化，由于那不是成立处所的决定，所以被安立为不是量。因此，说未成立的与未成立的不同，这仅仅是认识事物，如同仅仅认识已成立一样。以任何意义来说，不可能成为一体的法，以及与一体相违的法，和成为一体自性的本体，那些的差别是安住在相违的法性上的。那个意义，即使产生也未产生的无常性，由于与那不是一体，所以事物不会变成无常。同样，也显示了不同的因也是产生不同的。这仅仅是作不同的，因为显示了其他的道理，所以说了如果那些也是。如果安住在相违的法性和不同的因也不是作不同的，那就会变成一个整体。相对于与相违的事物变成一体，也能说那安住并具有的事物的差别也是安住在相违的法性上的。相对于相违的法变成另外一个，也是作不同的，所以显示了两种方式。任何

【英语翻译】
If it is said that because oneself is not established, and clarity is also a valid cognition, just as a valid cognition accomplishes meaning, that is unreasonable, because the self-nature realized by valid cognition, even if not realized, is realized from the self-nature of realization. Realization and non-realization do not depend on a valid cognition that holds a relationship. To change in this way by one's own self-nature, it is impossible for it not to be so, just like the blueness of blue. Therefore, to change in this way by one's own self-nature, if the valid cognition does not change in this way, then it will only be inverted. If that is the case, this will become realizing the characterized from the sign itself. The difference is that the relationship is not determined by other valid cognitions, if it is thought to be so, that is true, if it is recognized as abiding on the nature of having determination, then it will become a subsequent inference. Valid cognition depends on objects, and objects are also determined in place, time, and form. What is to be attained by excellent wisdom, for some things that have the root of object differentiation, no matter how they change, because that is not the establishment of the determination of place, it is established as not being a valid cognition. Therefore, saying that what is not established is different from what is not established, this is merely recognizing objects, just like merely recognizing what is established. In any sense, the dharma that cannot become one, as well as the dharma that contradicts oneness, and the entity that has become the self-nature of oneness, the difference of those is abiding on the nature of contradictory dharmas. That meaning, the impermanence that even if produced is not produced, because it is not one with that, therefore things will not become impermanent. Similarly, it is also shown that different causes also produce different things. This is merely making different, because it shows other reasons, so it is said if those are also. If abiding on contradictory dharmas and different causes are also not making different, then it will become one whole. Relative to becoming one with contradictory things, it can also be said that the difference of the things that abide and possess is also abiding on the nature of contradictory dharmas. Relative to the contradictory dharma becoming another, it is also making different, so it shows both ways. Any

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
གང་ལ་ལྟོས་ནས་རང་བཞིན་ངེས་པ་གལ་ཏེ་ཐ་དད་དང་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། རྒྱུ་ཐ་དད་པས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་འགལ་བ་དང་འབྲེལ་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་དག་གཅིག་ཉིད་དེ། ཐ་དད་པ་མེད་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མི་དད་པ་དེ་ཡང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་འགལ་བར་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐ་དད་པ་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་ཡང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་རིལ་གཅིག་ཡིན་པ་དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་སྟེ། གཅིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཞན་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་དེ་སྐྱེས་པ་ན་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་ཞིག་པ་ན་ཡང་ཞིག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་ཡང་གཤེར་བར་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཆུ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆུ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ཡང་འབར་བར་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ། མེ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་མེད་ན་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རང་བཞིན་ཐ་དད་ན་ནི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་གནས་པས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མིང་ཐ་དད་པར་ཟད་དེ་རྣམ་པ་ཐ་
དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཁས་བླངས་ནས་དེ་སྐད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་འགལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེ་དང་ལྡན་པའི་དོན་རྣམས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དེ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན་འགལ་བ་དང་ལྡན་པ་གཞན་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ནི་དངོས་པོ་གནས་པའི་འགལ་བའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་གྱི་འགལ་བའི་ཆོས་འདུ་བ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་འདི་ཡང་རིགས་པ་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་ཉེ

【汉语翻译】
如果依赖于什么而确定自性，如果（自性）是异体和非异体，并且即使原因不同也不是异体，那么一切事物都将变成一个自性，因为一个的自性就是那个。当与相违的法相关联时，如果仍然是非异体，那么它们就是一个，因为如果没有异体，那么对于事物来说，非异体性是确定的。那个非异体性也将被一切众生获得，因为存在于相违之法中的自性的异体性存在于其中，并且那也不是异体，因此会变成一个。说不能承认众生是一个，因为那是一个整体，所以有共同的生和灭。一个是什么，另一个就是什么，就像它生的时候就是生，灭的时候也是灭一样，其他的意义也会变成那样，因为它与它非异体。同样，一切都会与一切相连接。火也会变成能够湿润，因为它与水非异体，就像水一样。水也会变成能够燃烧，就像火一样。同样，也要理解变成一个自性等等。如果没有那样的自性，就不会变成一个。具有各自的生和灭以及连接，如果自性不同，那么自性如其所是地存在，因此不能成立称为一个。所说的那就是“如果不是那样”。仅仅是名称不同，因为承认了形式不同等等的意义，所以才那样说。如果具有相违之法是异体，那么与它相关的意义由于没有异体，将会变成一个。如果那样的自性不是异体，那么具有相违者也不会改变。即使不是一个，也会变成共同的生等等，这句话的最终目的是为了证明事物存在的相违之法相关联是异体，而不是相违之法聚集是异体，否则这也会变成不是其他理性的自性，所以接近。

【英语翻译】
If self-nature is determined by relying on something, if (self-nature) is different and non-different, and even if the cause is different, it is not different, then all things will become one self-nature, because the self-nature of one is that. When associated with contradictory dharmas, if it is still non-different, then they are one, because if there is no difference, then for things, non-difference is certain. That non-difference will also be obtained by all beings, because the difference of self-nature existing in contradictory dharmas exists in it, and that is also not different, so it will become one. It is said that it is not possible to admit that beings are one, because it is a whole, so there is common birth and death. What one is, the other is, just as when it is born, it is born, and when it dies, it also dies, other meanings will also become like that, because it is non-different from it. Similarly, everything will be connected to everything. Fire will also become able to moisten, because it is non-different from water, just like water. Water will also become able to burn, just like fire. Similarly, one should also understand becoming one self-nature, etc. If there is no such self-nature, it will not become one. Having separate birth and death and connection, if the self-nature is different, then the self-nature exists as it is, so it cannot be established as one. What is said is "if it is not like that." It is only the name that is different, because the meaning of different forms, etc. is admitted, so it is said like that. If having contradictory dharmas is different, then the meanings related to it will become one because there is no difference. If that kind of self-nature is not different, then having contradictory ones will also not change. Even if it is not one, it will become common birth, etc. The ultimate purpose of this sentence is to prove that the association of contradictory dharmas existing in things is different, not that the gathering of contradictory dharmas is different, otherwise this will also become not the self-nature of other rationality, so it is close.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
་བར་མི་འགོད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་འགལ་བའི་ཆོས་འདུས་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞག་སྟེ་གལ་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དུ་མི་རིགས་པར་བསྟན་པ་ལ་གཞན་དག་གི་རྒྱུ་དོན་ཐ་དད་པ་ཉིད་མེད་ཀྱང་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དོན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ན་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ལ་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་འགལ་བར་ཐལ་བ་དང༌། རྒྱུ་རྒྱུ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ཐ་དད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཡོད་པ་ཉིད་ལས་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མེད་མོད་འབྲས་བུའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ལྟོས་ཏེ། གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འགལ་བ་གོ་ཇི་མེད། དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་དངོས་པོའི་དུས་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཞིག་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་པའི་ངང་ཅན་ཉིད་ཀྱང་ཞིག་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་བྱས་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་ཡང་དངོས་པོ་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་པ་རྟག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་ཉིད་ཀྱང་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དོན་གྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ན་ཞིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡོད་པའི་དུས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མེད་པ་ཡང་དངོས་པོའི་དུས་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པ་ནི་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དོན་ཐ་དད་པ་ཉིད་མེད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཞིག་པ་ལས་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཡིན་ཡང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཞིག་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་གྱི་མེད་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་

【汉语翻译】
因此，凡是不安立的，都是相违之法的聚集，因为不是他体，所以舍弃它。如果那些也如此，等等的近取都不是。如此，在显示无常本身不应成为其他事物的因时，即使没有其他事物的因，也这样说了。如果是有其他事物的因，就会说成是其他。如果那样，就会过失于果的自性上，成立和不成立的相，成为相违之法，以及因变成其他因，从而成为他体。因此，即使无常本身不是其他事物的因，也会变化。因为从存在本身产生毁灭的自性。即使没有他体的因，但依赖于果的自身体性，成立和不成立的自性之法，也没有任何矛盾。显示那一点是，在事物存在时，无常本身是不成立的。无常本身就是事物坏灭。毁灭的自性本身也是，将坏灭本身完全结合起来，说成是无常本身。如果不是那样，毁灭的自性也是成为事物自性的自性，就像蓝色等不是常住一样，毁灭的自性本身也会变化。因此，在意义上的无常本身就是坏灭。那也是，在存在的时候不是存在，因为是事物不存在的自性。不存在也是，在事物存在的时候是不存在的。因此，他体是相违之法存在的，那也是因为存在于事物和无常上，即使没有因果他体本身，也同样不是它的自性。如果说事物坏灭，事物就是无常，即使是那个意义，无常本身也是要说成是事物的自性。因此，坏灭不是无常本身，因为在那上面没有事物的自性。然而，凡是会坏灭的，那就是无常。因此，毁灭的自性本身是无常，但不仅仅是不存在，这样想之后，就说了无常本身。凡是像那样变化的无常本身，后来会成立

【英语翻译】
Therefore, whatever is not established is a collection of contradictory dharmas, because it is not another entity, so abandon it. If those are also like that, then the proximate acquisition of things like that is not. Thus, in showing that impermanence itself should not be the cause of other things, it is said even if there is no cause of other things. If it is the cause of other things, it will be said to be other. If that is the case, then it will be a fault on the nature of the result, the establishment and non-establishment of the characteristics, becoming contradictory dharmas, and the cause becoming another cause, thereby becoming another entity. Therefore, even if impermanence itself is not the cause of other things, it will change. Because from existence itself arises the nature of destruction. Even if there is no cause of other entities, but relying on the self-nature of the result, there is no contradiction in the dharma of the characteristics of establishment and non-establishment. Showing that point is that impermanence itself is not established when things exist. Impermanence itself is the destruction of things. The nature of destruction itself is also, completely combining the destruction itself, saying it is impermanence itself. If it is not like that, the nature of destruction is also the nature of becoming the nature of things, just as blue and so on are not permanent, the nature of destruction itself will also change. Therefore, in the meaning of impermanence itself is destruction. That is also, it is not existence when it exists, because it is the nature of things not existing. Non-existence is also, it is non-existent when things exist. Therefore, otherness is the existence of contradictory dharmas, and that is also because it exists on things and impermanence, even if there is no cause and effect otherness itself, it is equally not its nature. If it is said that things are destroyed, things are impermanent, even if that is the meaning, impermanence itself is to be said to be the nature of things. Therefore, destruction is not impermanence itself, because there is no nature of things on that. However, whatever will be destroyed, that is impermanence. Therefore, the nature of destruction itself is impermanence, but not just non-existence, after thinking like this, impermanence itself is said. Whatever impermanence itself that has changed like that will be established later

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དངོས་པོའི་དུས་ན་གྲུབ་པས་དངོས་པོ་མེད་པར་བརྗོད་མི་ནུས་ཏེ་ཕྱིས་འགྲུབ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་རྒྱུ་གཞན་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འགལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་ཇི་ལྟ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཕྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དེ། འོན་ཀྐྱང་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་མར་གནས་བའི་ཆོས་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་པའི་ངང་ཅན་ཉིད་ཀྱི་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་མེད་པའི་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ལ་མི་རྟག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འཇིག་པ་དོན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་མེད་
པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིས་མེད་པས་ནི་འཇིག་པས་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྔར་མེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཡང་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་བྱས་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་ན་གྲུབ་མོད། ཕྱིས་ཀྱང་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱས་པ་གྲུབ་ཀྱང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེ་འདིར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དངོས་པོའི་ཞིག་པའམ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྤྱི་དེ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་བརྗོད། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་ན་ནི་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་སྙམ་དུ་དོན་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ཞེས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཚིག་ཐ་དད་པ་ལ་སྟེ། ཚིག་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ་འདི་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་དེ་ལྟར་ཐ་དད་པ

【汉语翻译】
就是说，没有什么是不会发生的。如果不是其他原因造成的，那么无常本身在事物存在时就已经成立，所以不能说事物不存在，如果以后会成立，那是因为必须依赖其他原因的介入。因此，如果没有不同的原因，那么成立和不成立的性质的矛盾和联系，也只能通过认识自己的本性来理解，就像这里所说的无常本身，以后会成立的，实际上什么也没有。然而，事物是刹那生灭的，仅仅因为相对于后来的事物而言，它没有自己的本性，所以才会被说成是具有毁灭的性质。因为对于刚刚产生就消失的事物，就是这样说的。因此，具有毁灭性质的事物就是无常。对于具有毁灭性质的事物，刚刚产生就消失的毁灭，就被称为无常。如果毁灭也是由其他原因造成的，并且被认为是不同的，那么事物的无常本身并没有消失，即使存在着由作为而产生的无常本身，也不会有毁灭。从没有产生的事物中所产生的就是无常，因为以前没有。后来没有了，所以因为毁灭而变成无常。因此，如果获得以前没有的东西，那么后来产生的也就是它的自性，即使如此，也只有它的特征的无常存在。如果有人说，这样的无常在作为成立的时候就已经成立了，但是后来不存在的，那就是作为成立了也没有成立，因此不同，它的自性无法在此证明。如果无常本身不是事物的消逝，或者不是与此相关的总的，不是成为这样一种认识的基础吗？那么，为什么说事物本身就是无常呢？如果事物本身就是无常，那么就不会认为事物是无常，从而理解为不同的意义，因为会陷入事物无常，从而没有差别地理解。对此的解释是，对于法和有法，词是不同的，对于词不同的对象，也应该说明理由。对于成为对象的同一个事物，这怎么会不同，就像那样不同呢？

【英语翻译】
That is to say, there is nothing that will not happen. If it is not caused by other reasons, then impermanence itself is established when things exist, so it cannot be said that things do not exist. If it will be established later, it is because it must rely on the intervention of other reasons. Therefore, if there is no different cause, then the contradiction and connection of the nature of being established and not being established can only be understood by recognizing one's own nature, just like what is said here, impermanence itself, which will be established later, is actually nothing. However, things are momentary, and it is only because they do not have their own nature relative to later things that they are said to have the nature of destruction. Because for things that disappear as soon as they are produced, that is what is said. Therefore, things with the nature of destruction are impermanent. For things with the nature of destruction, the destruction that disappears as soon as it is produced is called impermanence. If destruction is also caused by other reasons and is considered different, then the impermanence of things themselves has not disappeared, and even if there is impermanence itself produced by action, there will be no destruction. What is produced from something that has not been produced is impermanent, because it did not exist before. It no longer exists later, so it becomes impermanent because of destruction. Therefore, if one obtains something that did not exist before, then what is produced later is its own nature, even so, only the impermanence of its characteristics exists. If someone says that such impermanence is already established when the action is established, but what does not exist later is that the action is established but not established, so it is different, and its nature cannot be proved here. If impermanence itself is not the disappearance of things, or is not the general related to this, is it not the basis for such an understanding? Then, why say that things themselves are impermanent? If things themselves are impermanent, then one will not think that things are impermanent, thereby understanding it as a different meaning, because one will fall into things being impermanent, thereby understanding it without difference. The explanation for this is that for dharma and dharmas, the words are different, and for objects with different words, the reasons should also be explained. For the same thing that becomes an object, how can this be different, just like that different?

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟར་ནི་འོག་ཏུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཕྱིས་འགྲུབ་པ་སྤངས་སྟེ། མི་རྟག་པ་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་དུས་ནི་ཕྱི་ནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཕྱིས་འདི་ངེས་པའི་དུས་ཡིན་པ་དེས་ན་དེའི་ཚེ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གང་གིས་དངོས་པོའི་དུས་ན་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པས་ན་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ། གང་གི་ཚེ་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ་སོར་གྲུབ་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ཙམ་ཉིད་དུས་ཐ་དད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ངེས་པའི་དུས་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། མི་དམིགས་པས་མི་གནས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་འདི་གཡོ་མོའི་གནས་སྐབས་སུ་བུམ་པར་མ་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་འདི་མི་གནས་པར་རྟོགས་པ་སྐྱེའོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་འདིར་མི་དམིགས་པའི་རྩ་བ་ལས་མི་།གནས་པར་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་ཀྱི། སྔོན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལྟར་དངོས་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་མ་གྱུར་ཅེ་ན།
བཤད་པ། སྐད་ཅིག་མར་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་དངོས་པོ་འདིའི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་གི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ལས་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅིག་མར་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དེ་ནི་མཐོང་བཞིན་དུ་ཡང་ཡོད་པ་དམིགས་པས་མི་རྟོགས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གསལ་བས་སྟོང་པའི་མངོན་སུམ་ཡང་ངེས་པར་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ལྟར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། དེས་དབེན་པར་རྟོགས་པས་དེ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མིག་བགྲད་ནས་ལྟ་བ་ན་དེ་ལ་ཡང་བུམ་པའི་རྒྱུན་དམིགས་པ་པར་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འདི་འབྱུང་ཞིང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཁོ་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇིགས་པ་ཉིད་ལྷུར་གྱུར་པས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་རྟ

【汉语翻译】
那就像下面将要阐述的那样。因此，舍弃了后来才成立的无常性。即使无常是事物本身，但认识到无常性的时间是在之后，为了说明这一点而这样说：后来是确定这个的时间，因此，那时才被安立为常性。因为在事物存在时没有认识到，所以没有成立，因此被安立为其他。在认识到的时候，并不是在那时才产生，为了遮破各自成立，所以才说仅仅是认识在时间上是不同的。再者，为什么后来才是确定的时间呢？解释说：因为通过不观察到而认识到不住留。当这个在迷惑的时刻没有观察到瓶子时，那时就产生了认识到这个不住留。如果无常性不是事物自身的自性，那么，在这里依赖于从不观察到的根本而认识到不住留，就像蓝色等法一样，仅仅通过认识到事物自身的自性，在这里怎么没有成为确定呢？
解释说：刹那存在的法性，是这个事物的自性，因为仅仅从自己的因产生，所以它存在于刹那存在的法性中，这被称为自性的理由。即使看到，也因为观察不到而无法认识。这是这样说的：如果与果等没有差别的无常性，其自性是清晰的，并且空无具有特殊差别的清晰显现的现量，也不是必须要做区分的，那么，就像果本身随之而行和返回一样，不思择性是认识的理由，具有特殊自性的观察的相，其自性是不观察到，因为通过远离它而认识到，所以认识到它不存在。因此，如果持续不断地睁大眼睛看，那么对于它，也会变成具有影像的瓶子的延续被观察到，那么那时这个就会出现并消失，因此会认识到无常性。因此，即使因为自性本身就是无常性，但因为恐惧变得强烈，所以才会那样。

【英语翻译】
That will be explained below. Therefore, abandoning the impermanence that is established later. Even if impermanence is the thing itself, the time of realizing impermanence is later, and it is said to show this: later is the time to determine this, therefore, at that time it is established as permanence. Because it was not recognized when the thing existed, it was not established, so it was established as other. When it is recognized, it is not born at that time, and in order to refute the establishment of each, it is said that only recognition is different in time. Furthermore, why is it the time of determination later? It is explained: because by not observing, one realizes that it does not stay. When this is not observed as a vase in a state of confusion, then the realization that this does not stay arises. If impermanence is not the self-nature of the thing itself, then here it depends on the root of not observing to realize that it does not stay, just like the Dharma such as blue, how can it not be determined here only by realizing the self-nature of the thing?
It is explained that the nature of the momentary existence is the self-nature of this thing, because it is produced only from its own cause, so it exists in the nature of the momentary existence, which is called the reason of self-nature. Even if it is seen, it cannot be recognized because it cannot be observed. This is said: if the impermanence that is no different from the fruit, etc., is clear in its own nature, and the manifestation of the direct perception that is empty of the clear manifestation of special differences is not necessarily to be distinguished, then, just as the fruit itself follows and returns, the unthinking nature is the reason for recognition, the characteristic of observation with special self-nature, its self-nature is not observing, because it is recognized by being separated from it, so it is recognized that it does not exist. Therefore, if you keep your eyes wide open and look continuously, then for it, the continuation of the vase with the image will be observed, then at that time this will appear and disappear, so it will be recognized as impermanence. Therefore, even if the self-nature itself is impermanence, it will be so because the fear becomes strong.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དེ་མེད་པར་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ནི་ཡོད་པ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡོད་ཀྱི་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མེད་པ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད་པ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་དམིགས་པའི་རྟེན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་དེས་དབེན་པའི་དངོས་པོ་གཞན་དམིགས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་སྔ་མས་དབེན་པ་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མས་དབེན་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། མི་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་རྟོགས་ནས་མ་རྟོགས་པ་ལས་ཡང་རྟོགས་པ་ན་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། སྐྱེས་པ་ཙམ་ཉིད་ན་མི་
མངོན་པར་འགྱུར་བའི་གློག་འགྱུ་བའི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུན་བར་མཚམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་བར་ཆོད་ན་ནི་དེའི་རྒྱུན་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་གཞན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱུ་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེས་ན། དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང་བར་མ་ཆོད་པར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་འདི་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་མེད་པ་དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བར་མ་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་དག་གིས་དབེན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་ཡོད་པ་བར་དང་བཅས་པར་དམིགས་པར་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་མར་འཇིག་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །བར་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི་ལྡོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་གཞན་བར་མ་ཆོད་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོགས་སོ། །ཡོད་པར་བར་མ་ཆད་པའི་ཕྱིར་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་ཙམ་དུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་དངོས་པོ་དེ་རྟག་ཏུ་དེ་ལྟར་ཡོད་པར་གནས་ལ་དོགས་པས་བསླུས་པའོ། །རྟག་པར་རྟོགས་པ་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་རྟག་ཏུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་ལ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་དམིགས་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
通达的理由就是唯有缘取它的不存在。对于这个来说，只有缘取存在，而不是不存在。如果说缘取不存在，就不是缘取事物的不存在，因为与其自性相离，所以不是缘取的所依。然而，只是缘取了与该事物相离的其他事物。这在刹那中也是存在的，因为对于它来说，与前一刹那相离的在第二刹那中存在。也不能说刹那没有通达与前一刹那相离，因为应当说的是不通达的理由。如果说，在通达蓝色之后，又从不通达中再次通达，那么那时就只会通达刹那，就像仅仅产生时就变得不明显的闪电的前一刹那一样。不是这样的，因为相续没有间隔。如果事物刹那间断，那么依赖于它的相续而产生的其他事物就会产生，因为会成为无因。然而，因是具有能力的，因此，事物才会产生。而且，因为因的事物存在且没有间隔地产生。那也仅仅是两个刹那而已，而对于这个来说，没有事物不存在的第三个刹那，因此因和果没有间隔。因此，如果事物与其他刹那相离，即使是那样，如果缘取了有间隔的存在，那么就仅仅是通达了刹那的坏灭。如果没有间隔，那么就只是一个没有变化的自性。因为不能确定其他事物是无间隔地存在，所以不通达。因为对于存在没有间隔，所以不仅仅是不通达刹那，而且还会颠倒地通达，这表明是被认为事物恒常如此存在的怀疑所欺骗了。虽然通达常恒是确定的自性，但因为没有量，所以才说是怀疑。这是这样说的：因为唯有存在的事物恒常被缘取，所以这个唯有是存在的，这样颠倒了，并且没有缘取到确定为刹那的理由。

【英语翻译】
The reason for understanding is only apprehending its non-existence. For this, there is only the apprehension of existence, not non-existence. If it is said that apprehending non-existence is not apprehending the non-existence of a thing, because it is separate from its own nature, so it is not the basis of apprehension. However, it is only apprehending another thing that is separate from that thing. This also exists in a moment, because for it, what is separate from the previous moment exists in the second moment. It also cannot be said that the moment does not understand being separate from the previous moment, because the reason for not understanding should be stated. If it is said that after understanding blue, one understands again from not understanding, then at that time one will only understand the moment, just like the previous moment of lightning that becomes invisible as soon as it arises. It is not like that, because the continuity is without interruption. If things are interrupted for a moment, then other things that arise depending on its continuity will arise, because it will become causeless. However, the cause is indeed capable, therefore, things arise. Moreover, because the cause of things exists and arises without interruption. That is only two moments, and for this, there is no third moment of non-existence of things, therefore cause and effect are without interruption. Therefore, if things are separate from other moments, even so, if one apprehends existence with interruption, then one only understands the destruction of the moment. If there is no interruption, then it is only one unchanging nature. Because it is not certain that other things exist without interruption, so one does not understand. Because there is no interruption for existence, not only does one not understand the moment, but one will also understand it perversely, which shows that one is deceived by the doubt that things always exist in that way. Although understanding permanence is a definite nature, it is said to be doubt because there is no valid cognition. This is what is said: Because only existing things are always apprehended, so this is only existing, thus it is perverted, and there is no apprehension of the reason for determining it as a moment.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་མི་རྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་སོ་སོར་བར་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་མ་རྟོགས་པས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་མི་ངེས་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་བར་མཆོད་པར་བྱུང་བ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟེ་དེར་དེས་དབེན་པ་དེ་དག་ཉིད་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་མ་རྟོགས་ན་དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ཟློག་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་འབྱུང་བས་བསླུས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གྱོ་མོའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་འདྲ་བའི་སྐད་ཅིག་སྐྱེ་བ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ལྡོག་
གོ །བུམ་པའི་རྒྱུན་དམིགས་པར་ནི་བུམ་པའི་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་དམིགས་སོ། །དེས་ན་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་བུམ་པའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་དམིགས་པས་རྟག་ཏུ་དེ་ཡོད་པར་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་འདྲ་བ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་མི་དམིགས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་རྒྱུ་དེ་མེད་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡོད་པ་དམིགས་པ་ཡོད་ཀྱང་བུམ་པ་ལ་གནས་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འགྱུར་མོད། གནས་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡོད་པ་དམིགས་པ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འདི་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་མི་ངེས་པའི་རྒྱུར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་མེད་པར་མི་དམིགས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་རྒྱུར་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་ཡོད་པ་དམིགས་ན་དེ་ལྟར་ཡོད་པར་དོགས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་དམིགས་པ་ཡོད་ཀྱང་མི་འདྲ་བ་གཞན་བྱུང་ན་མི་གནས་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་རྟོགས་པ་ལ་འདི་གཉི་ག་རྒྱུ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྟོགས་པ་ནང་དུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ན་དེའི་བདག་ཉིད་དམ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་འགའ་ཡང་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་མ་རྟོགས་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་འཐད་པས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མར་ངེས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་འདྲ་བ་གཞན་འབྱུང་བ་ན་བར་ཆད་པ་མེད་པར་ཡོད་པ་ཉིད་གསལ་ཡང་འཇིགས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ། །དེས་ན་འདི་གཉིས་ན་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་གཉིས་གནས་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ན་དེ་ལས་བཟློག་པས་ནི་མི་གནས་པར་རྟོགས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་དེ་ལ་ལྟོས་ཏེ་འམ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གནས་པར་རྟོགས་པ་ལ་ནི་ཡོད་པ་དེ་དམི

【汉语翻译】
地是不恒常的。如果每个刹那之间都没有不觉知，因为没有觉知到变异，如果不确定只是刹那，那么瓶子等就不会处于终结的状态。因为看到了陶器等存在于中间供奉的情况。如果因为在那里觉知到那些缺乏它的事物，而没有觉知到变异，那么这样一来，相对于前者，对于后来的刹那刹那们也没有差别了，如果这样说。为了反驳这一点，说是因为出现了其他不同的相似之处而受欺骗。在陶器的状态中，因为觉知到产生了不同的刹那，所以错觉消失。
对于觉知到瓶子的相续来说，只是觉知到相似的第二个瓶子的刹那。因此，在第二个刹那等中，因为觉知到只是瓶子的刹那，所以必须总是存在。因为不觉知到不同显现的自性，没有那个确定只是刹那的因，所以没有觉知。如果即使觉知到陶器等存在，难道不是没有觉知到瓶子存在吗？会改变的。仅仅是觉知到存在的因，并不是为了显示存在被觉知到，然而，这只是为了显示不恒常本身是不确定的因。对于此，不觉知到不存在，对于确定不恒常本身为因，没有错觉。因此，如果觉知到存在，那么怀疑那样存在就是错觉。即使觉知到存在，如果出现其他不同，因为是不存在觉知的因，所以对于觉知到毁灭，这两者都是原因自主的。当觉知向内显现时，因为没有觉知到它的自性或任何转变，所以没有觉知到觉知，再次觉知到变成那样的事物时，那时，因为合理性成立，所以会产生确定只是刹那。同样，当出现其他不同时，即使没有间隔地显现存在本身，也会觉知到只是毁灭。因此，这两者不是互相依赖的。当说觉知到存在时，从那反过来说，就会变成说觉知到不存在，因此说了依赖于它或者。对于觉知到存在来说，存在被觉知到

【英语翻译】
The earth is impermanent. If there is no non-awareness between each moment, because there is no awareness of change, if it is not certain that it is just a moment, then the vase and so on will not be in a state of termination. Because one sees that pottery and so on exist in the middle offering. If because one perceives those things that lack it there, one does not perceive change, then in that case, relative to the former, there is no difference for the later moments. If one says that. In order to refute this, it is said that one is deceived because other different similarities appear. In the state of pottery, the delusion disappears because one perceives that different moments arise.
For perceiving the continuum of the vase, one only perceives the similar second moment of the vase. Therefore, in the second moment and so on, because one perceives only the moment of the vase, it must always exist. Because one does not perceive the nature of different appearances, there is no cause that determines that it is just a moment, so there is no awareness. If even if one perceives that pottery and so on exist, is it not that one does not perceive that the vase exists? It will change. Merely the cause of perceiving existence is not to show that existence is perceived, however, this is only to show that impermanence itself is an uncertain cause. For this, not perceiving non-existence, for determining impermanence itself as the cause, there is no delusion. Therefore, if one perceives existence, then doubting that it exists is a delusion. Even if one perceives existence, if other differences appear, because it is the cause of perceiving non-existence, so for perceiving destruction, these two are causally autonomous. When awareness manifests inwardly, because one does not perceive its nature or any transformation, so one does not perceive awareness, when one perceives again that it has become like that, then at that time, because rationality is established, the certainty that it is just a moment arises. Similarly, when other differences appear, even if existence itself appears without interruption, one perceives only destruction. Therefore, these two are not mutually dependent. When one says that one perceives existence, conversely from that, it will become saying that one perceives non-existence, therefore one said depending on it or. For perceiving existence, existence is perceived.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་གཞན་འབྱུང་བ་ལ་ལྟོས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ་མཐའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པ་དམིགས་པ་ཡོད་ཀྱང་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྐྱེས་བུ་དག་ལ་བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་ལ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྔ་མ་ལས་གཅིག་གི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་འདྲ་བ་རྗེས་སུ་
འཇུག་ལ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཇི་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པ་ངེས་པ་ཉིད་ལས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བར་དང་བཅས་པའི་ཡོད་པ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང་བར་མེད་པར་གསལ་བ་ལ་ཡང་མི་འདྲ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མི་ངེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་རྟག་པར་རྟོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བློ་ཞན་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །བློ་ཞན་པ་ནི་རང་ཉིད་དོན་རྟོགས་པའི་མཐུ་མེད་དོ། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་དོན་གྱི་ཕན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་རྣམས་ལ་རང་དབང་དུ་དཔྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ནི་དོན་གྱི་རྒྱུ་མཐའ་དག་ལ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་འབྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཅིག་ཅར་རྟོགས་པ་ན་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་དག་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་མི་རྟོགས། ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ནི་ངེས་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཡིད་ཉམས་པ་མེད་པར་ཐག་པ་ལ་ཡང་སྦྲུལ་དུ་འཁྲུལ་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་བློ་ཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཉམས་བར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། འོ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པས་དོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཐ་མ་ནི་གང་གི་དེ་མ་ཐག་པ་ཁོ་ནར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ནི་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་གཞན་མེད་པ་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་མེད་པའི་འཇིག་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ

【汉语翻译】
依赖于其他产生的破灭。不是原因，因为在最后的状态中，虽然有对存在的观察，但没有证悟。如果对于人来说，有小孩和青少年等不同之处。对于瓶子等，也有瓦片等状态的相似之处，这样的话，也是从前者中，一个原因的相似之处随后进入，而在其他方面则不是。因为所有的相似之处不是像那样证悟的原因。哪种是怎样的原因，那就要从证悟的确定性中来确定。如果因为没有观察到有间隔的存在，以及对于无间隔的显现也没有观察到不同之处，如果刹那本身不确定，那么对于瑜伽士们来说，也会变成没有证悟无常。说是心智迟钝。心智迟钝是没有自己领悟意义的能力。因为依赖于此岸见者的意义的利益才能领悟意义。对于事物自在进行观察的瑜伽士们，在对事物的所有原因，先前和后来出现的刹那们同时证悟时，对于变成此岸见者的对境等同时存在的事物，因为互相证悟为不同，怎么会不证悟为刹那呢？或者，外在的原因是那样显示的。意识的错乱一定不是从外在的原因产生的，就像两个月亮等一样。因此，在意识没有丧失的情况下，对于绳子错认为蛇是不合理的。因此，所谓的心智迟钝是为了显示内在的原因而说的。意思是说，因为轮回本身执著于我和我所，所以被常执的习气所损害。那么，显示外在的原因有什么意义呢？如果经验是那样认识的，那么也会变成没有，因为会变成过失。最后的刹那是指，在那之后立即，事物的自性变得不可观察，这是被看到那些的人所确定的。那时，没有其他不同之物的存在被观察到，因为没有全部接近摄取的毁灭成立了。变成了事物的自性的那

【英语翻译】
It depends on the occurrence of other destructions. It is not a cause, because in the final state, although there is observation of existence, there is no realization. If for people, there are differences such as children and adolescents. For objects such as vases, there are also similarities in states such as tiles, in which case, from the former, the similarity of one cause follows, but not in other aspects. Because all similarities are not the cause of realization in that way. Whatever is the cause, that must be determined from the certainty of realization. If because the existence with intervals is not observed, and for the clear appearance without intervals, there is also no observation of differences, if the moment itself is not certain, then for the yogis, it will also become not realizing impermanence. It is said to be dull-witted. Dull-wittedness is the lack of power to realize the meaning oneself. Because it depends on the benefit of the meaning of those who see the near shore to realize the meaning. Yogis who freely observe things, when they simultaneously realize all the causes of things, the moments that occur before and after, for things that become objects of those who see the near shore, etc., existing at the same time, because they mutually realize them as different, how can they not realize them as moments? Alternatively, the external cause is shown in that way. The delusion of consciousness is certainly not born from external causes, just like two moons, etc. Therefore, when consciousness is not lost, it is unreasonable to mistake a rope for a snake. Therefore, the so-called dull-wittedness is said to show the inner cause. It means that because samsara itself clings to self and what belongs to self, it is damaged by the habitual tendencies of permanence. Then, what is the meaning of showing the external cause? If experience is recognized in that way, then it will also become non-existent, because it will become a fault. The last moment is when, immediately after that, the nature of the object becomes unobservable, which is determined by those who see it. At that time, the existence of no other different thing is observed, because the destruction without all approaching and grasping is established. That which has become the nature of the object

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་ཡང་ངེས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གཞན་ལ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་
བསྟན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྒྱུ་མཐོང་ཡང་མ་མཐོང་པར་གྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ནི་རྒྱུ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟར་མཐོང་ཡང་རྒྱུའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་ངེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ལས་སོ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ཡང་འབྲས་བུ་མ་དམིགས་ན་རྒྱུ་རྟོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྟོགས་པ་པོའི་རྒྱུར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་གྱི་འོན་ཀྱང་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ཁོ་ནས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་མཐའི་སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཉིད་ན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དེ་རྟོགས་པ་མ་རྟོགས་ཀྱང་དོན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནར་རིགས་སོ།།དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་གང་རྩ་བར་གྱུར་པས་དངོས་པོ་འདི་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་སྟོན་ཏེ། གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པ་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་སྨྲ་བའི་འདོད་པས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཇིག་པ་འབྱུང་བ་པོ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ལ་ཡིན་གྱི་དངོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་བརྒལ་བ་འདི་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་གཞན་དུ་གྱུར་བ་མ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་དེ་ནི་དངོས་པོའི་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་བར་བསྟན་། །དངོས་པོ་ནི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བ་གླང་ངོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པས་བསྙད་པ་ཡིན་ལ་དུས་ངེས་པ་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དོན་གཞན་ཉིད་ཡིན་མོད། ཅི་འགལ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་གཞན་ཡིན་ན་དངོས་པོ་དེ་དང་ལྡན་པར་ཏེ་མི་རྟག་པར་མི་
འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ད

【汉语翻译】
凡是见到却不能确定的，这不仅是不常的相状，而且为了显示在其他事物中也存在，所以才说了产生果的能力。凡是见到因却如同未见的，产生果的能力唯有不是因之外的他物。虽然如此见到，却不能像因的自性那样确定，然而如果存在，就只能确定果。因此，即使是能够成就果的因的实物本身，如果不能确定果，那么即使已经理解了因，也不会被理解者理解为因，而只能通过见到果来理解。同样，即使不分别本身是事物的自性，也只有在见到最终刹那的时候才能理解。因此，不分别本身，即使没有理解，也理应成为意义的自性。如果不是这样，如果事物本身不是不常，那么它就会完全不同于不常。为了说明什么原因成为根本，导致这个事物不是它的自性，就显示了那个原因，即“具有其他原因吗？”这是因为说毁灭具有原因的意愿。即使是无原因的，也是因为将毁灭视为产生者，认为没有原因，而不是事物，因为没有任何事物，对于这个说法，这个反驳是不存在的。虽然事物不是不存在，也不是变成了其他事物，但它显示了那是事物的确定性。事物是通过特殊性来显示的，例如，仅仅因为它的存在，就成为了理解为“是牛”的依据，因此它的自性通过牛本身等来显示，同样，通过相互不存在的自性来确定，也是通过一个不存在另一个来描述的，而时间的确定性是以前没有和消失后没有，因此，即使是其他意义，又有什么矛盾呢？因此才说了“如果是那样”。如果无常本身是其他的，那么事物与它相应，就不会变得无常。为什么不需要执着呢？所谓的确定性

【英语翻译】
Whatever is seen but cannot be ascertained is not only the aspect of impermanence, but also to show that it exists in other things, that is why the ability to produce fruit is mentioned. Whatever is seen as a cause but appears unseen, the ability to produce fruit is only something other than the cause. Although it is seen in this way, it is not certain like the nature of the cause itself, but if it exists, only the fruit can be determined. Therefore, even if it is the actual object of the cause that can accomplish the fruit, if the fruit cannot be determined, then even if the cause has been understood, it will not be understood as the cause by the understander, but can only be understood by seeing the fruit. Similarly, even if non-discrimination itself is the nature of things, it will only be understood when the final moment is seen. Therefore, non-discrimination itself, even if not understood, should reasonably become the nature of meaning. If it is not so, if the thing itself is not impermanent, then it will be completely different from impermanence. To explain what cause becomes the root, causing this thing not to be its own nature, that reason is shown, that is, "Does it have other reasons?" This is because of the desire to say that destruction has a cause. Even if it is without cause, it is because destruction is regarded as the producer, thinking that there is no cause, not a thing, because there is nothing, for this statement, this refutation does not exist. Although things are not non-existent, nor have they become other things, it shows that that is the certainty of things. Things are shown through particularity, for example, just because of its existence, it becomes the basis for understanding as "is a cow", therefore its nature is shown through the cow itself, etc., similarly, determination through mutually non-existent nature is also described by one not existing another, and the certainty of time is that it did not exist before and does not exist after disappearing, therefore, even if it is another meaning, what contradiction is there? Therefore, it is said, "If that is the case." If impermanence itself is other, then the thing corresponds to it, and will not become impermanent. Why is there no need to cling? The so-called certainty

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོ་མེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དོན་དེ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་ཁྱད་པར་ཡིན་ཡང༌། དེའི་དངོས་པོ་གཞན་དང་འབྲེལ་བའམ། དུས་གཞན་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེན། བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནི་གཞན་ཡོད་ཀྱང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་གཞན་ལ་སོགས་པ་དང་མ་འབྲེལ་བ་འདིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་དོ། །འདིའི་དེ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ན་ནི་འདི་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཡོད་ན་དངོས་པོ་ངེས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་ན་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པར་བརྟགས་ཏེ་ཁྱད་པར་གཞན་དོར་བ་ཁོ་ནར་རིགས་སོ། །དེ་བཤད་པ་ནི། འོན་ཏེ་དགོས་ན་ནི་དངོས་པོ་དེའི་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་འདི་ཕན་འདོགས་ན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་འདིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མི་རྟག་པ་ཡིན་པས་མི་རྟག་པ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཞིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གཞན་དང་ལྡན་པས་དངོས་པོ་ངེས་པ་འདིར་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དེ་ལྟ་བུར་འགྲུབ་པ་ལ་ཏེ་བར་མཁོ་ན་དུས་མཚུངས་བའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་རང་གི་རྒྱུ་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རང་ཡོད་པའི་དུས་བཞིན་དུ་དུ་གཞན་དང་འབྲེལ་པར་རུང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོས་འཇིག་པའི་རང་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དོན་གཞན་དང་ལྡན་ཡང་གཡོ་བ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དོན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ན་ཆོས་འགལ་བ་གནས་པས་གཞན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་ཏེ། །རྒྱུད་དོན་ཐ་དད་པ་
ཉིད་མེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཕྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ཉིད་དུ་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་རྟོག་པ་བསལ་ནས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་སྐབས་སུ་བྱས་ཏ། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བས་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མི་རྟག་

【汉语翻译】
因为无事物存在，所以那件事必定不会改变。即使无事物自性的确定是特殊，但它的事物与其他关联，或遍及其他时间的自性，那也不是会改变的。如果说仅仅具有它才是确定，那已经说过了。那样的自性，即使有其他，也不会改变成不是那样的缘故。然而，如果这是与其它事物等无关的自性本身，那么其它无事物也无能为力。如果将此与彼相连，那么唯有此，如果它存在，事物确定性又是什么呢？即使那样，如果它的自性存在，也会变成那样，因此自性并非将无事物与无事物相连，而是通过能力本身。因此，应该考虑到它的原因是能够成就那样的，并且仅仅舍弃其他差别才是合理的。对此的解释是：然而，如果需要，如果这能帮助那事物的确定性特征，那么因为是通过自己的自性来确定的，所以它本身变成了此的自性，是无常的，因此其它无常又能做什么呢？具有坏灭特征的其它意义，事物确定性在此成立，这也不是合理的。如果仅仅通过特殊性，它需要成就那样，那么应该说依赖于同时性的意义而相连。因此，在此，并非从自己的原因中成就那样的事物本身。因此，就像自己存在时一样，因为能够与其它关联，因为不是自己的自性坏灭的自性，所以自性上是不动摇的。即使那样，即使具有其它意义，也不合理变成动摇的缘故。因此，如果那样具有其它意义的原因，由于存在相违之法，因此成立为其它。即使没有相续意义的差别等，通过在自己的方面也以后会成就，从而消除推测与其它相同，并通过如果不是那样等，将那本身作为重点，并通过如果那样等，显示了不合理。那是那样的无常。

【英语翻译】
Because non-things exist, that thing will definitely not change. Even if the certainty of the nature of non-things is special, its nature of being related to other things or pervading other times is not something that will change. If it is said that only having it is certain, then that has already been said. Such a nature, even if there are others, will not change to not being like that. However, if this is the nature itself that is unrelated to other things, then other non-things can do nothing. If this is connected to that, then only this, if it exists, what is the certainty of things? Even so, if its own nature exists, it will become like that, therefore nature itself does not connect non-things to non-things, but rather through ability itself. Therefore, it should be considered that its cause is able to accomplish that, and it is only reasonable to abandon other differences. The explanation for this is: However, if it is needed, if this can help the defining characteristic of that thing, then because it is determined through its own nature, it itself has become the nature of this, is impermanent, so what can other impermanence do? Having other meanings of the characteristic of destruction, the certainty of things is established here, this is also not reasonable. If only through specificity, it needs to accomplish that, then it should be said that it is connected relying on the meaning of simultaneity. Therefore, here, it is not the thing itself that is accomplished from its own cause. Therefore, just like when oneself exists, because it is able to be related to others, because it is not the nature of one's own nature being destroyed, therefore it is inherently unwavering. Even so, even if it has other meanings, it is not reasonable to become wavering. Therefore, if it has the cause of other meanings, because contradictory dharmas exist, therefore it is established as other. Even if there is no difference in the meaning of continuity, etc., by also accomplishing it later on one's own side, thereby eliminating the speculation of being the same as others, and through if it is not like that, etc., taking that itself as the focus, and through if it is like that, etc., it shows that it is unreasonable. That is such impermanence.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སམ། གཞན་དེ་ཡང་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་ནི་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལས་བྱས་པ་སྐྱེས་པ་དེས་ན་འདིར་རྗེས་སུ་དཔོག་པའམ། ཡང་ན་བྱས་པས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡིན་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་གྲང༌། འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་རེ་ཞིག་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོན་གཞན་ལས་འབྱུང་ནས་གཞན་ཉིད་དུ་ནི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི་ལྷག་པར་གྱུར་པས་འདི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དོགས་པར་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད་དེ། གང་ཞིག་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་མེད་ན་སྐབས་ཀྱི་དོན་དང་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལས་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྟགས་མཐོང་བ་ལས་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཉིས་ཉིད་དོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་སྲིད་པ་དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པའི་ཕྱིས་རྒྱུ་གཞན་ལས་འབྱུང་བའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དེ་ནི། དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པའི་དོན་ཡོད་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཕྱིས་ཡོད་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་ཟིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་ལ་ནི་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་གྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། རྒྱུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་བདག་ཉིད་ཐོབ་པའི་
ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་ག་ལས་ངེས་འབྲས་བུ་ནི་གདོན་ལས་ངེས་འབྲས་བུ་ནི་གདོན་རྦ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མེད་པ་འདི་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གྲུབ་ནས་ཕྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་དེ་གང་ལས་འགྱུར་བདེ་ལས་ཐ་དད་པའི་དོན་གཞན་དེ་ལས་འབྱུང་ནའོ། །འདིས་ནི་སྔར་གྲུབ་པར་བསྟན་པས་མདོའི་

【汉语翻译】
说“因此不可能进行推论”是指：不恒常本身的法，或者其他从其他事物产生的事物，就是促成有为等的因，因为有为是从它产生的，因此在这里进行推论，或者因为有为产生，所以一定是果。这样说是因为，暂且按照先前所说的道理，不恒常本身是从其他事物产生，并且存在于其他事物中。进行推论的理由之间的联系更加紧密，所以会这样变化。如果说“因和果都不是，又怎么会怀疑呢？”这是自我排除。凡不是因也不是果的事物，因为没有联系，所以如前所说的思考方式才是合理的。如果没有联系，那么与当前的主题有什么矛盾呢？对于不是因和果的事物，因为没有联系，所以不可能从看到标志而推断出它的存在。因此，应该怀疑这两种情况。在因和果可能存在的情况下，暂且不是因，因为是后产生的。任何被认为是“有为”的事物，其后从其他因产生的“不恒常”本身，不是它的因，因为是后产生的。这是考虑到已成立的意义，因为是后来才存在的。对于已经成立的自性事物来说，没有什么因。因此，后产生的事物不是因。如果也认为已经成立的事物与后续事物相关联，因此是果，因为从因成立本身获得了果的自性，那么，对此又如何确定呢？果是从魔障中确定的吗？果是魔障的波浪吗？像这样的自性确定是不存在的。因此，因为是果，所以没有确定性，对此不可能进行推论。不恒常等法，在有为等事物成立之后，后来成立的事物是从什么变化而来的呢？是从与它不同的其他事物产生的吗？这表明先前已经成立，因此是经部的。

【英语翻译】
It is said that "therefore, inference is also impossible." This refers to the fact that the very nature of impermanence, or something else that arises from something else, becomes the very cause that accomplishes what is made, etc., because what is made arises from it. Therefore, inference is made here, or because what is made arises, it must be a result. It is said in this way that, for the time being, according to the previously stated reasoning, impermanence itself arises from other things and exists in other things. The connection between the reasons for inference becomes even closer, so it changes in this way. If you say, "How can you not doubt that neither cause nor effect exists?" this is self-exclusion. Whatever is neither a cause nor an effect, because there is no connection, the way of thinking as previously stated is reasonable. If there is no connection, what contradiction is there with the current topic? For things that are neither cause nor effect, because there is no connection, it is impossible to infer their existence from seeing the sign. Therefore, both possibilities should be doubted. In the case where cause and effect are possible, it is not a cause for the time being, because it arises later. Whatever is considered to be "made," the very impermanence that arises later from other causes is not its cause, because it arises later. This is in consideration of the established meaning, because it comes into existence later. For things that are already established by their nature, there is no cause. Therefore, what arises later is not a cause. If it is also considered that what has already been established is related to subsequent things, therefore it is a result, because the nature of the result is obtained from the establishment of the cause itself, then how can this be determined? Is the result determined from obstacles? Is the result a wave of obstacles? Such a determination of self-nature does not exist. Therefore, because it is a result, there is no certainty, and it is impossible to infer this. After the Dharma of impermanence, etc., and the things such as what is made are established, from what does the thing that is established later change? Does it arise from another thing that is different from it? This shows that it has already been established, so it is the Sutra.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིས་ཀྱི་སྒྲས་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཟིན་པའི་དངོས་པོ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན། འབྲས་བུ་ན་ཡང་ག་ལ་ངེས་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་རྒྱུ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བ་མ་ཡིན་པས་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བ་མ་ཡིན་མོད། དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ། འབྲས་བུ་དེ་ཡོད་པར་ཏེ་བདོག་པར་གོ་བར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ཡོད་པ་གོ་བར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཞེས་གདོན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་རྒྱུ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །འབྲས་བུའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ནི་དེ་ཞེས་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ནི་ཡོད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་འདི་ངེས་པར་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་མ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཆོས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་ཏུ་མེད་དེ་རྟགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བྱེད་དེ། དེས་ན་མཐོང་བ་དང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་གསུམ་ཉིད་ལ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ཏེ་རྒྱུ་ལ་རང་བཞིན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་པོ་དེའི་བསྒྲུབ་བྱ་བརྗོད་དོ། །དེས་རྒྱུ་མ་ཚོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལས་གཞན་དག་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་
བར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་རྩ་བ་ཅན་ལྡོག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་འབྲེལ་པའི་རྩ་བ་ཅན་དུ་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ལ་འབྲེལ་ལ་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་ནི་མི་འཁྲུལ་པ་འབྲེལ་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ཡང་ཚད་མ་གང་གིས་གྲུབ་པ་དེ་བརྗོད་དོ། །དེ་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་བསྟན་པའི་རིམ་པས་དང་པོ་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བརྗོད་པ་ནི་འོ་ན་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དག་གིས་རྗེས་སུ་འགོར་བ་དང་ལྡོག་པ་གྲུབ་པ་ནི་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དུ་བ་མེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཡོད་ན་མེ་ཡོད་ལ་མེ་མེད་ན་དེ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་

【汉语翻译】
后面的词语解释说：那是已经成立的事物的因。如果说“果又在哪里确定呢？”，这是说果也不一定有因，也就是说，并非有因就一定有果。如果说，有待于条件的果不一定有因，那又会怎么样呢？回答说：能使人理解果存在的理由本身就不确定。当人们说能使人理解果存在的理由不确定时，那么，因也变得无法理解了。果的对境就是当下所说的。通过比量可以了解对存在的比量。如果说，这个果不一定有因，那么，对于要比量的果来说，因就不确定了。因为不是那样，所以，具有其他意义理由的法，因为不一定存在，所以无法比量存在，也就是说，没有征象，这是结论。就像这样，到此为止，因此，因为可见，如果不存在就不会产生，所以归纳为三相。已经确立了“因有多少自性”等等，并阐述了这三者的所立宗。通过“因不具足”等等，以及“在不相似品中未见”等等，通过以显示似是而非的理由的方式，阐述了可见与不可见的根本，即反向先行的关联根本。果与因的自性相关联，本体是自性，通过对关联的详细阐述来确立。虽然那是不欺骗的关联根本，但要说明是通过什么量成立的。首先，按照所立宗的阐述顺序，首先以果的理由为主进行阐述，那就是“那么，如果”等等。通过可见与不可见来成立随行和反向，这是遮遣。如果说烟是火的果，即使是那样，有烟就有火，没有火就没有烟，就是这样。

【英语翻译】
The subsequent words explain that it is the cause of things that have already been established. If it is said, "Where is the certainty in the effect?", this means that the effect is not necessarily dependent on the cause. That is, it is not the case that if there is a cause, there must be an effect. If it is said that an effect that depends on conditions is not necessarily dependent on a cause, then what will happen? The answer is: the reason that makes one understand the existence of the effect itself is uncertain. When people say that the reason that makes one understand the existence of the effect is uncertain, then the cause also becomes incomprehensible. The object of the effect is what is being spoken of at the moment. Through inference, one can understand the inference of existence. If it is said that this effect does not necessarily have a cause, then, for the effect to be inferred, the cause is uncertain. Because it is not so, therefore, the dharma with the reason of other meanings, because it does not necessarily exist, cannot be inferred to exist, that is, there is no sign, this is the conclusion. Like this, up to this point, therefore, because it is visible, and if it does not exist, it will not arise, so it is summarized into the three aspects. It has been established "How many natures does the cause have?" etc., and the thesis of these three is explained. Through "the cause is not complete" etc., and "not seen in dissimilar instances" etc., by showing the way of seemingly valid reasons, the root of the visible and invisible, that is, the root of the relation of inverse precedence, is explained. The effect is related to the nature of the cause, and the essence is the nature, which is established through the detailed explanation of the relation. Although that is the unerring root of relation, it is necessary to explain by what valid cognition it is established. First, according to the order of explanation of the thesis, first, the explanation is mainly based on the reason of the effect, that is, "Then, if" etc. The concomitance and inverse are established through the visible and invisible, which is a refutation. If it is said that smoke is the effect of fire, even so, where there is smoke, there is fire, and where there is no fire, there is no smoke, that is how it is.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
བུའི་བདག་ཉིད་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་འདིའི་མི་འཁྲུལ་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་དག་ཁོ་ནས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཞན་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་རྒྱུ་ལ་མི་འཁྲུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་མོད། མི་འཁྲུལ་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་མ་རྟོགས་པའི་ཚད་མ་གཞན་གང་གིས་འགྲུབ། འབྲས་བུ་རྒྱུ་ལ་མི་འཁྲུལ་བ་མ་རྟོགས་པར་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་འཐད་ལ། ཚད་མ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཚད་མ་ཡང་དེར་ཅི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལས་གཞན་མེད་དེ། དེས་ན་མཐོང་བའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱན་གྱི་བདག་ཉིད་གང་གིས་རྟོགས་པའི་ཐབས་བཀག་པས་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་རྒྱུ་ལ་མི་འཁྲུལ་ཏོ་ཞེས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྟེན་མ་ཡིན་ན་ངུ་བ་མེ་ལ་མི་འཁྲུལ་བ་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། འདི་དགག་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དེ་རྟོགས་ན་དེའི་རང་བཞིན་ལས་མི་འཁྲུལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཚད་མ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་དགོངས་པས་ཚད་མས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ཡི་འབྲས་བུ་དུ་བ་སྟེ། །འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར་ཏེ། མེའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་
འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ན་གང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེའི་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ལ་ལྟོས་ནས་དུ་བ་ལ་ཡོད་དོ། །དེས་ན་དུ་བ་མེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་ཚད་མ་མེད་པར་དེ་ལྟར་གཞག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཁོ་ནས་འབྲེལ་བ་སྟོན་པའི་ཚད་མ་དོན་གྱིས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་ཆོས་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་མེད་པའི་དོན་ལ་དེ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིམ་གོང་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ངི་ལྟར་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ལ་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་ངོ་བོ་དང་བྱེད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་ལ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་དང་མ་འབྲེལ་པ་ནི་འབྲས་བུ་བྱ

【汉语翻译】
此果之自性不误，唯由能执彼之现量与不可得而证知。若言果不误因，然此不误乃随行与违逆之境。不见与未见，以何未证之量而成立？若未证知果不误因，则不应如是安立，无量亦无证知。量于彼处如何显示之外更无他法，故无可见之境与有境。又以何者遮止庄严之自性所证之方便，云何能为他者显示果不误因耶？若谓不见等非随行与违逆之所依，则不成办烟不误火耶？为遮此故，师谓若证知彼，则由彼之自性而证知不误，非依赖于量，如是思惟，故显示以量所证之自性之果，即如是显示。火之果为烟，以随逐果之法故，以随逐火之果之体性故。何之果之法随逐？若观此，则唯证知何者之果，彼之果之法乃随逐。果之自性为何，则依于火而于烟有之。故烟为火之果。如是之体性，以无量则不能如是安立故，唯以安立彼之自性而显示关系之量乃是义说。果之法为何耶？谓非为果之自性而作，以于无体性之义则不容故。若谓为陶土团等之体性，然彼如何为体性，及如何为作用之境，如是则非果，若如何为果，如是则非体性与作用之境。故非为果而作。与作用不相联者，则果

【英语翻译】
The non-mistakenness of this nature of the effect is realized only through the direct perception and non-apprehension that grasp it as such. If it is said that the effect does not mistake the cause, then this non-mistakenness is the object of concomitance and contraposition. By what other means of valid cognition that does not realize the seen and unseen is it established? If the non-mistakenness of the effect with respect to the cause is not realized, then it is not proper to establish it as such, and without valid cognition, there is no realization. There is no other way to show valid cognition there except how it is shown. Therefore, there is no object or subject of perception. Furthermore, by what means is it shown to others that the effect does not mistake the cause, since the means of realizing the nature of ornamentation is blocked? If it is said that the seen and unseen are not the basis of concomitance and contraposition, then how is it established that smoke does not mistake fire? To refute this, the teacher said that if one realizes it, then one should realize non-mistakenness from its own nature, not relying on valid cognition. Thinking thus, he shows the very effect of the nature realized by valid cognition, and shows it as follows: The effect of fire is smoke, because it follows the dharma of the effect, because it follows the very nature of the effect of fire. Which dharma of the effect does it follow? If one looks at this, then one realizes only that the dharma of the effect of whatever is the effect follows. Whatever is the nature of the effect, it exists in smoke in relation to fire. Therefore, smoke is the effect of fire. Because such a nature cannot be established without valid cognition, the valid cognition that shows the relationship is implicitly stated only by establishing the nature of that. What is the dharma of the effect? It is not acting as the nature of the effect, because that is not possible for something without essence. If it is said to be the nature of a lump of clay, etc., then how is that a nature, and how is it an object of action? As such, it is not an effect, and as it is an effect, it is not a nature or an object of action. Therefore, it does not act as an effect. That which is not connected with action is an effect.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ཡུལ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཡང་དངོས་པོ་བྱེད་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ནས་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དག་ལ་བྱ་བ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་གྱི། རྒྱུས་ནི་འབྲས་བུ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པར་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའམ་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཡིན་པས་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་འབྲས་བུ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་ནི་བྱེད་པ་པོའི་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་འབྲས་བུ་ལ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་ཉིད་ལས་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བྱེད་པས་མ་རེག་པའི་ལུས་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། བྱེད་པ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལས་སྐྱེས་པར་བརྗོད་པ་རྒྱུ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྟེ་རེག་ན་རེག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་འབྲེལ་པའོ། །བྱེད་པ་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནས་མཐའ་དག་པ་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཉེ་བར་བརྟག་པ་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་རྒྱུ་
འབྲས་བུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཡིད་བསླུས་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ལྷུང་ཚབས་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །བྱེད་པ་ཡང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་རྒྱུ་དང་འྤྲིལ་པ་ཡིན་ཏེ་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་ཡང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་སྔ་མས་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་ཆོས་ནི་སྔོན་མེད་པ་ཕྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པའི་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ལ་མེད་དོ། གཏན་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པར་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཉིད་ཕྱིས་ཡོད་པ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདིས་རྒྱུ་མེད་པར་ནི་མི་འཐད་པ་དེས་ན་དངོས་པོ་ནུས་པ་ཡོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོར་འདོད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ནུས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྔར་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ནུས་པ་ཡང་དོན་གྱིས་གོ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོ

【汉语翻译】
也不會變成存在的對象，即使不是作者，也不會與其他事物產生關聯。因此，會變成說果是作者，所以在果和因上事業才能成就。因不是果。如果沒有關聯，則沒有任何對象和有對象者。因為那是因和果的事物或相遇的集合，僅僅與之相關，作者們才是作者，果也是作者嗎？或者，因為不是作者的對象，所以因不是果的作者。如果說因為從作者本身產生，所以作者對它進行作用。如果是不被作者觸及的有身者，如果存在作者，則必然會產生，因此說從它產生，會變成說如果存在因，則會產生。如果觸及，觸及是怎樣的關聯呢？因為作者也是那樣，所以果不是作者是不可能的。因此，只是行為本身，而不是果。因此，如果仔細觀察完全理解的支分，追隨行為和作者等，被因能產生果的聲音所迷惑，是因為沒有完全了解事物的法性，會變成嚴重的墮落。作用也不是果，而是與因相關，因為是無常的緣故。如果不是作用的對象，也不是果，因此前面說的是沒有窮盡。因此，果的法性是先前沒有，後來具有自身本性的產生。那在恆常成立的自性中是不存在的。因為是永遠存在的緣故。在恆常不存在中也是不存在的。因為在事物不存在中是一味的緣故。因此，因為沒有自性，所以說先前沒有的，後來存在的，是從那裡產生的。以將要講述的方式，這不符合沒有因，因此應當認為事物是從具有能力的事物產生的本性。因此，因為存在具有能力的自性的事物，所以也是先前沒有的果，因此是因和果的事物。因此，能力也不是通過意義上的理解等來理解的。

【英语翻译】
It will not become an object of existence, and even if it is not the author, it will not be related to other things. Therefore, it will become saying that the result is the author, so that actions can be accomplished on the result and the cause. The cause is not the result. If there is no connection, then there is no object and no object-holder. Because it is a collection of things or encounters of cause and effect, just related to it, the authors are the authors, is the result also the author? Or, because it is not the object of the author, the cause is not the author of the result. If it is said that because it arises from the author himself, the author acts on it. If it is a embodied being that is not touched by the author, if there is an author, it will inevitably arise, so saying that it arises from it will become saying that if there is a cause, it will arise. If it touches, what kind of connection is the touch? Because the author is also like that, it is impossible for the result not to be the author. Therefore, it is only the action itself, not the result. Therefore, if you carefully observe the parts of complete understanding, follow the actions and authors, etc., and be deceived by the sound of the cause being able to produce the result, it is because you have not fully understood the nature of things, and it will become a serious fall. Action is also not the result, but is related to the cause, because it is impermanent. If it is not the object of action, it is also not the result, so what was said earlier is endless. Therefore, the nature of the result is that which did not exist before, but later has its own nature. That does not exist in the nature that is constantly established. Because it is eternally existent. It is also non-existent in constant non-existence. Because it is of one taste in the non-existence of things. Therefore, because there is no self-nature, it is said that what did not exist before, but later exists, arises from there. In the manner that will be explained, this does not conform to having no cause, therefore it should be considered that things are the nature of arising from things with ability. Therefore, because there is a thing with the nature of ability, it is also a result that did not exist before, therefore it is a thing of cause and effect. Therefore, ability is also not to be understood through understanding in meaning, etc.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཀྱང་ངོ་པོ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དག་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་མུ་སྟེགས་གཞན་དག་ལས་ཁྱད་པར་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་འདིར་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མེད་ཅིང་ཚད་མ་དང་མི་ལྡན་པའི་ལྷག་པ་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསལ་ནས་ཁས་བླངས་པས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྨྲ་བའི་ཁས་བླངས་པ་དེ་ནི་དེ་ཙམ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་ཁས་བླང་བར་ནུས་ཏེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ནད་དུ་འདུ་པར་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་གནོད་པ་མེད་ན་ནི་ཕྱིའི་དངོས་པོ་དོན་དམ་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་སྟེ་གནོད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་འོ་ན་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་ཡོད་པས་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ་བརྟགས་པ་ནི་
གཏན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་སྣང་བ་ནི་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། ཡོད་པ་དེ་ཡང་སྔོན་ཡོད་པ་དང་སྔོན་མེད་པ་གཉིས་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་སྣང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་སྐྱེས་བའི་སྔོན་རོལ་དུ་མེད་པ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པས་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྔར་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིས་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྔར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་གང་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་གང་ཞིག་གཞན་དུ་འགྱུར། དངོས་པོ་མེད་པར་གྲུབ་ན་ནི་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་ཉིད་ན་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་སྔར་ཡང་ཡོད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ན་འདི་ཡོད་པ་བཀག་པ་ཁོ་ནར་ཟད་ཀྱི་དེའི་གནས་སྐབས་ན་མེད་པས་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་སྐད་དུ་དུས་གསུམ་བརྟག་པ་ལས། རྟེན་མེད་པའི་དོན་ལ་ནི་རྒྱུ་ནི་གོམ་པ་འདོར་བ་མེད། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྒྱུ་ཡོད་ན། །སྔོན་མེད་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མཐོང༌། །སྔར་དེའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་ཞེས། །འདི་ནི་དངོས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །སྔར་དེའི་གནས

【汉语翻译】
然而，本体即是如此。生起也是如此。因此，诸佛的因和果的事物与其他的外道没有差别。然而，在此，去除不必要且不符合 પ્રમાણ（pramāṇa，量）的额外分别，通过承认来完全清净。外道主张的，也仅此而已。所谓能够成为无分别的对境，两种情况都可以承认，因为可以归为二谛的过失。如果那样的形态没有损害，那么外在的事物就只是胜义谛。如果确实有损害，那么因为它在自己的体性中不存在，而在其他的体性中存在，所以是世俗谛。以分别念作为对境，既不是胜义谛也不是世俗谛，而是完全不存在，因为分别念是完全不存在的缘故。不存在的显现将会被遣除。存在的事物，除了先前存在和先前不存在这两种情况之外，其他的都不能在无分别念中显现，因此如前所说，就是因和果的事物。因此，果产生之前，因为获得不存在的存在的自性而成为事物，也不是这样。因为，果先前成为事物不存在的自性，之后成为事物本身，不是这样的。果先前不是事物存在，如果成为存在，那么所谓的事物不存在，其他的也不存在。因此，因为什么也不是，所以在这里什么会变成其他的呢？如果成立为事物不存在，那么就会变化。在那时，对于存在的事物，如果怀疑先前也存在，那么这仅仅是遮止存在，而不是在那时以不存在来成立。因此，怎么会是不存在的自性呢？所谓没有事物的自性，这仅仅是意愿而已。如三时观察中所说：对于没有所依的意义，因不是舍弃步骤。即使那样，如果因存在，那么先前不存在的事物会被看到为存在。先前它的状态是什么呢？这是依赖于事物的。

【英语翻译】
However, the entity is just like that. Arising is also like that. Therefore, the entities of cause and effect of the Sugatas are no different from other non-Buddhists. However, here, whatever additional discriminations are unnecessary and do not conform to प्रमाण (pramāṇa, measure), are eliminated, and by acknowledging, it is completely purified. The assertions of externalists are just that. Whatever is said to be able to become an object of non-discrimination can be acknowledged in both ways, because it can be included in the faults of the two truths. If such a form is without harm, then external objects are only the ultimate truth. If there is indeed harm, then because it does not exist in its own nature, but exists in the nature of others, it is the conventional truth. Because it is made an object by discrimination, it is neither the ultimate truth nor the conventional truth, but is completely non-existent, because discrimination is completely non-existent. The appearance of non-existence will be eliminated. That which exists, other than the two cases of previously existing and previously non-existing, cannot appear in non-discrimination, therefore, as previously stated, it is the entity of cause and effect. Therefore, before the fruit is produced, it is not the case that it becomes an entity by obtaining the nature of existence that did not exist. Because, the fruit previously became the nature of non-existence of an entity, and later became the entity itself, it is not like that. The fruit was not previously an existing entity, and if it becomes existent, then the so-called non-existent entity, the other, does not exist. Therefore, because it is nothing, what will become other here? If it is established as non-existent, then it will change. At that time, if there is doubt about the existing entity that it also existed previously, then this is merely the negation of existence, and it is not established by non-existence at that time. Therefore, how can it be the nature of non-existence? The so-called absence of the nature of an entity is merely a wish. As stated in the examination of the three times: For the meaning without a basis, the cause is not abandoning the step. Even so, if the cause exists, then the previously non-existent entity is seen as existing. What was its state previously? This is dependent on the entity.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
་སྐབས་ཞེས་བྱ་འདིར། །གཉི་ག་འང་མེད་པ་སྲིད་མ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཆ་མེད་རིམ་མེད་པ། །དངོས་པོ་སྔོན་མ་བྱུང་རྣམས་ཀྱི། །བདག་གིས་དེ་ཉིད་གསལ་བ་གང༌། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ལྟོས་པ་སྔར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བྱེད་པ་མེད་བཞིན་པས་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ན་ཡོད་པ་བདག་ཉིད་ཡོད་པའི་དུས་ན་རྒྱུ་ཡོད་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པའི་ཚད་མས་དེའི་དུས་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་རྟོགས་པས་རྟག་པའམ་མི་རྟག་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དངོས་པོར་ནི་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་འདི་ལྟར་ཁས་ལེན་པ་ལ་ནི་གནོད་པ་ཡོད་པ་མ་
ཡིན་ལ། མཐོང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡང་རྒྱུའི་བྱེད་པ་ལས་མ་སྐྱེས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་ལས་ཡང་རིག་བཞིན་པ་ཉིད་རིག་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་རིག་པའི་དབང་གིས་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རི་བོང་གི་རྭ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བས་ན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སྐྱེ་བ་འམ་འགག་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལས་དང་དེའི་འབྲས་བུ་དང་ཡང་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུར་བའི་ཕྱིར་ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་དག་པས་ཀྱང་ཐུབ་པ་ཡིན་ཏེ་མཐོང་བ་ཡང་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེད་པར་ནི་མི་འཐད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡད་པར་ཁས་བླངས་པ་རིགས་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཞན་ལ་སྐྱེ་བ་དང་རང་བཞིན་འཇིག་པ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་འདི་ལ་རེ་ཞིག་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་སྤྱི་ཁས་བླངས་པ་བཞིན་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་རྟག་པ་དང་གཏན་མེད་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རིགས་པས་འཐད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་སོ། །དེས་ན་ཡོད་པ་ཉིད་སྐྱེ་བར་ནི་མི་འཐད་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྔར་མེད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་གཞན་ཡོད་ན་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲས་བུའི་ཆོས་འདི་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚད་མ་འཕེན་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ

【汉语翻译】
在此所谓的“时”中，二者皆无是不可能的。对于无分、无次第的事物，以及先前未曾生起的事物，我所阐明的那是什么呢？这真是太稀奇了！如是宣说。因为果所依赖的先前已存在的物是存在的，所以对它来说没有作用，因此在第二刹那，存在本身存在之时，不需要有因，因此以极其显示的量，在那时了知存在与不存在，无论是常还是无常都可以。因和果在事物上没有任何差别。如此承认事物的自性形态，是没有损害的，而且也是可见的。对于宣说外境的人来说，因为承认事物本身，而且那也不可能不从因的作用中产生。对于宣说识的人来说，也因为明知本身不是知的自性，所以知的力量是不合理的。在世俗中，因为变成它的体性而显现，所以它也不是常，如果不是这样，就会变得像兔角一样，因此必定是转变。在胜义中，没有任何生或灭，因为连识也没有，所以说这仅仅是世俗，也是因为诽谤业及其果、轮回等，所以即使是此岸的美好事物也无法胜过，而且也是因为舍弃所见。一切都不存在是不合理的，因为特别承认的识是以理成立的。因此，对于承认从他而生和自性毁灭的这种说法，暂时就其自性而言，就像普遍承认的那样，没有矛盾，因为常和断灭是不合理的，所以也是以理成立的。因此，存在本身产生是不合理的，而且对于事物来说，作用等也是不存在的。因此，先前不存在的存在本身才是产生。那也不是有因的，所以如果存在其他事物，那么产生的物其自身的体性就是果。因此，果的法性本身，其自身的体性是怎样的形态，就施设怎样的量。先前不存在的自体事物

【英语翻译】
In this so-called "time," it is impossible for both to be absent. For things that are partless and without sequence, and for things that have not arisen before, what is it that I clarify? This is truly amazing! As it is said. Because the previously existing thing upon which the result depends exists, there is no action for it, so in the second moment, when existence itself exists, there is no need for a cause, so with extremely manifest measure, it is understood at that time whether it exists or does not exist, whether it is permanent or impermanent. There is no difference between cause and effect in things. There is no harm in acknowledging the nature of things in this way, and it is also visible. For those who speak of external objects, because they acknowledge the thing itself, and it is also impossible not to arise from the action of the cause. For those who speak of consciousness, it is also unreasonable by the power of knowledge because knowing itself is not the nature of knowledge. In the conventional sense, because it appears as becoming its essence, it is not permanent either. If it were not so, it would become like a rabbit's horn, so it must be transformation. In the ultimate sense, there is no birth or cessation at all, because there is not even consciousness, so saying that this is only conventional, and also because of slandering karma and its results, samsara, etc., even the beautiful things on this shore cannot overcome it, and also because of abandoning what is seen. It is unreasonable for everything not to exist, because the particularly acknowledged consciousness is established by reason. Therefore, for this statement that acknowledges arising from others and the destruction of nature, for the time being, in terms of its own nature, as universally acknowledged, there is no contradiction, because permanence and annihilation are unreasonable, so it is also established by reason. Therefore, it is unreasonable for existence itself to arise, and for things, actions, etc., do not exist either. Therefore, existence itself, which did not exist before, is what arises. That is also not caused, so if there are other things, then the nature of the thing that arises is the result. Therefore, the nature of the result itself, what kind of form its own nature is, is the measure that is applied. The self-existent thing that did not exist before

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་གྱི་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་པའི་སྔར་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་དེ་ཡོད་པར་རྟགས་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པར་ཡང་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཕྱིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་
མི་དམིགས་པ་ལས་སྔར་མེད་པར་རྟོགས་པ་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཡོད་པར་རྟོགས་པས་ན་ཚད་མས་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་ཀྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་དེར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་མི་དམིགས་པ་ལས་མེ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་དམིགས་ན་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་དམིགས་པ་ལས་གང་དག་དམིགས་པ་དམིགས་པ་དེ་ནི་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཚད་མས་དཔག་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པས་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་སོ། །མེད་པ་ནི་གཞན་དམིགས་ན་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་མ་བརྗོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་བཀོད་ཅེ་ན། །མདོར་ཚད་མ་བརྗོད་པས་སྟོང་པའི་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་ཚད་མ་འཕེན་པར་བྱེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གཞན་བསྟན་པའི་འབྲས་བུར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ན། ཇི་ལྟར་ཚད་མས་གཞལ་བྱ་འཕེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞལ་བྱས་ཀྱང་ཚད་མ་འཕེན་ཏོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་སྔར་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་འདིར་སྔར་ཡོད་པ་ཙམ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཀྱང་སྔར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་འདོད་རྒྱལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ནི་འགའ་ཞིག་དང་ལྡན་པ་དང་གཞན་དང་བྲལ་བ་འདོད་རྒྱལ་བར་

【汉语翻译】
因为依赖于他者的能力，如果它存在，那么存在本身也是果。因此，如果认识到具有原因的先前不存在，并以此作为它存在的标志，那么那时就会认识到它是它的果。即使没有它，也能通过自性不显现来认识到，因为后来存在。如果是相违显现等情况，那么那时也是因为不存在。因此，从自性不显现中认识到先前不存在，通过认识到具有原因则存在，因此，如是宣说，通过量可以完全认识到所认识的原因和结果的事物，这被称为“成为它的特征”。“它的”是指所缘，即成为那个特征的任何事物。这是“成为所缘的特征”的同义词。像那样成为，从不显现中，如果显现了火等任何事物，那么任何显现都是它的果。成为显现的特征，从不显现中，任何显现的显现，那个显现就是清净的果。这里，果的法被显示为量所衡量的自性，而不是它自己的体性。成为显现的特征，通过不显现来认识到并非存在本身。不存在是因为如果显现了其他，那么因为显现而存在。果的体性也是那个，如是已经显示完毕。只要没有阐述这种样子的自性，就无法成立这种样子的量。那么，为什么安置这个呢？简而言之，为了显示通过陈述量，空性的果会引发法的量。像这样，在将他者安立为所显示的果时，就像量引发所量一样，所量也引发量。一切行者都依赖于它，因为先前存在，所以无论什么变得没有差别，在这里，仅仅是先前存在本身就不是原因。然而，通过认识到先前不存在本身，先前未出现的任何事物，如果存在，那么任何存在都从它产生，而它也是它的原因。这也不是随心所欲的，因为已成立的事物与某些事物相关联，与另一些事物分离是随心所欲的。

【英语翻译】
Because it depends on the power of others, if it exists, then existence itself is also a result. Therefore, if one recognizes the prior non-existence of something with a cause, and takes that as a sign of its existence, then at that time, it will be recognized as its result. Even without it, it can be recognized through the non-manifestation of its own nature, because it exists later. If there are contradictory manifestations, etc., then at that time also, it is because it does not exist. Therefore, recognizing prior non-existence from the non-manifestation of its own nature, and recognizing existence through having a cause, it is said that through valid cognition, one can fully recognize the objects of cause and effect that are cognized. This is called "becoming its characteristic." "Its" refers to the object of cognition, that is, whatever becomes that characteristic. This is a synonym for "becoming the characteristic of the object of cognition." Becoming like that, from non-manifestation, if fire or anything else manifests, then whatever manifests is its result. Becoming the characteristic of manifestation, from non-manifestation, whatever manifestation manifests, that manifestation is the pure result. Here, the dharma of the result is shown as the nature to be measured by valid cognition, but not as its own essence. Becoming the characteristic of manifestation, through non-manifestation, it is recognized as not being existence itself. Non-existence is because if something else manifests, then it exists because of the manifestation. The essence of the result is also that, as has already been shown. As long as the nature of this kind is not explained, it is not possible to establish valid cognition of this kind. So, why is this placed here? In short, to show that by stating valid cognition, the result of emptiness will induce the valid cognition of dharma. In this way, when establishing others as the shown result, just as valid cognition induces the object to be measured, so too does the object to be measured induce valid cognition. All beings rely on it, because it previously existed, so whatever becomes without difference, here, merely the previous existence itself is not the cause. However, through recognizing the prior non-existence itself, whatever has not previously arisen, if it exists, then whatever existence arises from it, and that is also its cause. This is not arbitrary either, because an established object being associated with some things and separated from others is arbitrary.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་གྱི། མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ནི་རང་ཉིད་འདོད་རྒྱལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི།
དེ་ལྟན་ཡང་ཡོད་བ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་འདིའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྔར་མེད་པ་དང་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ཉིད་གཅིག་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་འདོད་རྒྱལ་བའི་དན་ཅི་ཞིག་ཡོད། གལ་ཏེ་བལྟར་རུང་བ་མི་སྣང་བ་ལས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་མཐོང་བ་ན་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །མ་ཡིན་ཏེ་མེ་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཡོད་ཀྱང་ཡུལ་དེ་ན་ཡོད་པའི་དུ་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གང་ལས་མཆོད་པར་དུ་བ་འབྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཡོད་པའི་འགྲོ་བ་སྔོན་ནམ་ཕྱིས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདུ་བྱེད་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ལ་དུས་གཞན་དུ་ཡོད་པའི་བརྒལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་དགའ་བས་སྐབས་མ་ཤེས་སོ། །འདི་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རྒྱུན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་སྔ་མ་དང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་དུས་གསུམ་དང་འབྲེལ་པ་སྔ་མ་རང་གི་ངང་གིས་འགགས་ཏེ་ཕྱིས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མི་འཇིག་པའི་དང་ཅན་ཉིད་ལས་ཡིན། དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་བསྟན་པས་ན་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། །མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་རྒྱུ་མད་པའམ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བཞིན་བ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་གཞན་དང་ལྡན་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པ་སྔ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་འདི་ནི་རྒྱུན་གཞན་རྩོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུན་གྱིས་ནི་གཅིག་པོ་འགའ་ཡང་རྩོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་མེད་པའི་ཕྱིར། གཅིག་གིས་བརྩམ་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རིམ་གྱིས་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་རང་གི་རྒྱུན་གྱི་སྐད་ཅིག་གང་དང་གང་ཉེ་བར་འཇིག་པ་དེ་ལས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་
འགྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་འཇིམ་བ་དང་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུ་གུ་དང་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན

【汉语翻译】
转变。如果说不存在的自性是自己随意产生，那是不可能的。如果说是其他事物所成立的，
那么，存在被看到，那本身就成了它的成立方式。这是以前没有的，如果它存在，那么存在就是确定的。因此，这一个就是产生者，另一个是被产生者，所以这有什么随意性呢？如果所有能被看到的事物都从不可见的事物中产生，那么因为可见，就没有区别了。不是的，即使火以外的事物最初就存在，但因为没有看到那个地方存在的烟。不是的，因为从产生烟的瞬间开始，存在的事物之前或之后都不存在。因为对于刹那的行蕴来说，没有在其他时间存在的争论。诸神高兴得不知所措。对于此，事物各自的相续的后继之果，如第二刹那等，是以前的刹那和被产生者与产生者的事物，是由刹那本身所成立的。不是从后继和返回中产生的。瓶子等与三时相关联，是之前的自己自然停止，之后没有产生，还是从不灭的自性中产生的？对此，因为已经显示了成立刹那的量，所以因为之后之后产生，后继是成立的。不是因为不灭，而是因为之后产生，那也是没有原因的，或者对于正在后继的事物，不与不迷惑的原因之外的原因相符，因此，这样的事物是以前产生的事物所接近的。这种分别，是在其他相续的作者那里才有的。如果相续什么也不单独创作，因为不是同时存在的。也不是由一个来创作，因为不是次第的多个。是的，陶师等的相续，从各自相续的哪个刹那接近毁灭，从那产生瓶子等，同样地显现
成立，因此泥土、轮子、棍子和陶师等的相续。

【英语翻译】
Transformation. If it is said that non-existence itself arises arbitrarily, that is impossible. If it is established by other things,
then the very seeing of existence becomes the means of its establishment. This is something that did not exist before, and if it exists, then existence is certain. Therefore, this one is the producer, and the other is the produced, so what arbitrariness is there in this? If all things that can be seen arise from the invisible, then because of being visible, there is no difference. No, even if things other than fire existed from the beginning, it is because the smoke that exists in that place is not seen. No, because from the moment when smoke arises, the things that exist before or after do not exist. Because for momentary formations, there is no argument about existing at other times. The gods were so happy that they did not know the occasion. For this, the successive results of the continuity of things themselves, such as the second moment, etc., are established by the moment itself, with the previous moment and the things to be produced and the things that produce. It is not produced from succession and reversal. Are pots and so on related to the three times, the former stopping naturally by itself and the latter not being produced, or are they from the nature of non-destruction? To this, because the measure for establishing the momentariness has been shown, succession is established because the latter is produced after the latter. It is not because of non-destruction, but because the latter is produced, that is also without cause, or for things that are succeeding, it does not conform to causes other than the cause of non-confusion, therefore, such things are approached by things that were produced before. This distinction exists where there are authors of other continuities. If the continuum does not create anything alone, because it is not simultaneous. Nor is it to be created by one, because it is not a gradual multiplicity. Yes, the continuum of potters and so on, from which moment of their own continuum is close to destruction, from that arise pots and so on, similarly appearing
established, therefore the continuum of clay, wheel, stick and potter and so on.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །བུམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་འཕེན་པར་བྱེད་པ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་རྒྱུན་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ནི་རྒྱུན་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་སྟེ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་པོ་དང་བུད་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཏེ། རྒྱུ་དེའི་བྱེད་པ་རྒྱུན་ཆད་ཀྱང་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་འཇིག་པའི་རྒྱུ་དང་ཕྲད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་མི་ལ་སོགས་པ་དག་ཉེ་བར་གྱུར་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་དུ་བ་རྩོམ་པར་ངེས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་བའི་འགྲོ་བ་དག་ཀྱང་ཡི་ན་ནི་མེ་ཡོད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་མཚུངས་སོ། །སྐད་ཅིག་གིས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པས་མི་འགྲུབ་པས་ན་དེ་འདིར་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དབང་དུ་བྱས་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་བ་ཁོ་ནའོ། །འདིས་ནི་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་ཉེ་བའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཡང་དམིགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལ་སོགས་པ་དང་དུས་མཚུངས་པ་ན་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་གཞན་རྒྱུ་ཡིན་ན་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་དེ་དག་མཚུངས་པར་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་དངོས་པོ་གཞན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་མེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་ཡོད་པའི་མི་སྣང་བའི་དོན་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་དུས་མཚུངས་པར་ཡོད་པ་རྣམ་བསྡོམས་ཏེ་རྒྱུ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཅིག་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་སྟོན་པ་ནི་དེ་ལས་གཅིག་མེད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡུལ་གཞན་ནས་འོངས་པའམ། ཡོད་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་གྱི་དབང་གིས་མ་དམིགས་པ་ཡང་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་
ཏེ། ཡུལ་གཞན་ནས་རིམ་གྱིས་འོངས་པ་ཡུལ་དེ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་ཡུལ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་དེའི་ཐོན་ཀོར་གྱི་ཡུལ་གཞན་དག་དང་འབྲེལ་པ་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཡོད་པ་ཉིད་མ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་གཞན་གྱི་དབང་གིས་མ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ལ་ནི་རྒྱུ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
都说是因。能延续花瓶的特性的努力者，就是陶匠等，因此他们是该延续的理由。有些是不能成就延续的果实者，如根识和燃烧等，如同根和木柴等。即使那个因的作用中断，果也会随之而来，因此如同花瓶等，会陷入在毁坏的因和相遇之间存在的过失。因此，如同人和动物等靠近时，必定会产生鬼，同样，不依赖于每个刹那的确定，也必定会开始冒烟。同样，如果其他行者也这样认为，那么在有火之前也会改变，因此不相同。刹那的作用，因为显现和不显现不能成立，因此这里没有被允许。如同被允许的那样，就只有差别了。这否定了从其他事物的因所生，因为也会陷入在靠近火之前也能看见的过失。如果和火等同时存在的其他事物是因，那么如同共同作用者一样，那些相同地成为因，而不是其他事物本身。这否定了和火同时存在的不可见的事物是因，因为如果它存在，存在就没有差别了。难道同时存在的事物总合起来是因吗？或者是一个或一些呢？为了确定这个道理，显示了即使缺少其中一个也可以。或者说，如果说从其他地方来，或者存在却因为遮蔽等其他原因而看不见，也是可以看见的。那是不对的，因为从其他地方逐渐而来，和那个地方相连，在和那个地方相连之前，和那个地方的来源的其他地方相连，是已经看见的特性的存在，不是看不见。存在本身因为其他原因而看不见，对于那个来说，没有任何因存在。

【英语翻译】
All are said to be causes. Those who strive to continue the characteristics of a vase are potters and the like, therefore they are the reason for that continuation. Some are those that cannot accomplish the fruit of continuation, such as sensory consciousness and burning, like the senses and firewood, etc. Even if the action of that cause is interrupted, the result will follow, therefore, like vases, etc., it would be prone to exist between the cause of destruction and the encounter. Therefore, just as when humans and animals, etc., approach, ghosts will inevitably arise, similarly, without relying on the certainty of each moment, smoke will inevitably begin. Similarly, if other travelers also think so, then it will also change before there is fire, so it is not the same. The action of a moment cannot be established by appearance and non-appearance, so it is not allowed here. As it is allowed, there is only a difference. This denies that it is born from the cause of other things, because it would also be prone to being seen even before approaching the fire. If other things that exist at the same time as fire, etc., are the cause, then like co-operators, those equally become the cause, not the other things themselves. This denies that the invisible things that exist at the same time as fire are the cause, because if it exists, there is no difference in existence. Are the things that exist at the same time all added together as the cause? Or is it one or some? To determine this reason, it shows that even if one of them is missing, it is okay. Or, if it is said that it comes from another place, or exists but is not visible due to obscuration or other reasons, it can also be seen. That is not right, because gradually coming from another place, connecting with that place, and before connecting with that place, connecting with other places of origin of that place, is the existence of the characteristic that has already been seen, not unseen. Existence itself is not visible due to other reasons, for that, there is no cause.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
།མེད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་སྐྱེས་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བལྟར་རུང་བ་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བ་ལས་ནི་འདིར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དུ་བ་ཡོད་ཀྱང་མཐུ་དང་ལྡན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་ལས་དེའི་དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་བྲལ་བས་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་སྟེ་དེར་མེ་ཡང་མཐུ་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པའི་དབང་པོས་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི་མེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་རྒྱུ་ཡིན་པར་ག་ལ་འགྱུར། །གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་དམིགས་པ་ལ་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཉིད་འཕངས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་མི་དམིགས་པ་ལ་དེ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་དེའི་སྐྱོན་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་རྗེས་སུ་མི་སྒྲུབ་ན་དེང་དེར་ཡང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ན་དེ་འདིར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བའམ་ཡང་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་སྤང་བར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ ། དེའི་ཕྱིར་མེད་པར་རྟོགས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པས་རང་གི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མེ་མེད་ན་མ་བྱུང་བ་མེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཚད་མ་དུ་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་མེ་དམིགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཚད་མའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་
ཕྱིས་ཀྱི་དམིགས་པས་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་བྱུང་བ་ནས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔར་ཡོད་པའི་ཆོས་མ་གྲུབ་པ་དེས་ན་རིམ་གྱིས་འགྱུར་བ་གཉིས་ཚད་མ་གཅིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་ཡོད་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཉིད་ཡོད་པའི་དུས་ཙམ་གྱིས་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ན་ནི་འདི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་ཇི་སྲིད་འཇལ་བ་རྟོགས་པ་པོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། ད་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་གསལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ཚད་མ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དུ་ར

【汉语翻译】
而且，不能说没有的事物产生了存在，这仅仅是因为没有观察到可以观察的事物。已经说明了，从这样的情况来看，这里是不能成立的。如果说，即使有烟，因为具有威力而被加持，所以看不见；当那时脱离加持时，就能看见了。这种说法是很微小的，因为在那里，火也具有威力，通过产生变化的感官才能看见，而不是火本身。因此，它怎么能成为原因呢？如果说，因为没有损害，所以不是原因。那么，对于不可见的事物，也没有损害。如果说，不是的，因为推论不依赖于损害。那么，推论的对象是不依赖的。这是因为对不可见的事物本身产生怀疑，所以直接的认知就被抛弃了。通过这种说法进行区分，是因为对于不可见的事物，没有认识到这一点。这个过失不是存在于不可见的事物本身，而是存在于事物本身。如果说，如果不对它进行无害的推论，那么现在也无法认识到它，而是存在于事物本身。如果说，如果对它进行无害的推论，那么在这里也应该认识到它，或者应该抛弃直接的认知，详细说明就足够了。因此，通过认识到不存在的事物，如果自己的本体被观察到，那么它就不是它的结果之外的事物。如果说，如果没有火就没有产生，如果有火就有存在，这不是多个量（pramana）的领域吗？因此，为什么在观察到火的情况下，没有成为量（pramana）的领域呢？
就像后来的观察所把握的自性没有成立一样，在观察的情况下，也因为从产生到不存在，所以以前存在的法没有成立。因此，两个逐渐变化的事物不是一个量（pramana）的领域，那么，不存在的事物，如果其他存在就有存在，这怎么可能呢？如果说，如果量（pramana）本身仅仅在存在的时候才是最终的，那么这就会变成那样，即使只有一瞬间的存在，只要衡量者被确立为认识者，就像现在体验到的一样清晰，那么它就是一个量（pramana）。

【英语翻译】
Moreover, it cannot be said that a non-existent thing arises into existence, and this is only because an observable thing is not observed. It has already been shown that from such a situation, it cannot be established here. If it is said that even if there is smoke, it is not seen because it is blessed with power; when it is free from blessing at that time, it can be seen. This statement is very small, because there, fire also has power, and it is seen by the sense that produces changes, not the fire itself. Therefore, how can it become a cause? If it is said that it is not a cause because there is no harm. Then, there is no harm for the invisible things either. If it is said, no, because inference does not depend on harm. Then, the object of inference is independent. This is because doubt arises about the invisible thing itself, so direct cognition is abandoned. Distinguishing through this statement is because for the invisible thing, this is not recognized. This fault is not present in the invisible thing itself, but in the things themselves. If it is said that if a harmless inference is not made about it, then it cannot be recognized now either, but it exists in the things themselves. If it is said that if a harmless inference is made about it, then it should also be recognized here, or direct cognition should be abandoned, detailed explanation is enough. Therefore, by recognizing the non-existent thing, if one's own essence is observed, then it is nothing other than its result. If it is said that if there is no fire, there is no arising, and if there is fire, there is existence, is this not the domain of multiple pramanas? Therefore, why is it not the domain of pramana in the case of observing fire?
Just as the self-nature grasped by later observation is not established, in the case of observation, also because of arising to non-existence, the previously existing dharma is not established. Therefore, two gradually changing things are not the domain of one pramana, so how is it possible that a non-existent thing, if another exists, then there is existence? If it is said that if pramana itself is only ultimate at the time of existence, then this will become like that, even if there is only a moment of existence, as long as the measurer is established as the knower, as clear as it is experienced now, then it is one pramana.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་སྤྲོས་ཟིན་ཏོ། །རང་གི་ཡུལ་ལ་དེ་ལྟར་འགྱུར་མོད། ཡུལ་གཞན་ལ་ནི་ཚད་མ་གཞན་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་མེ་མེད་པར་དུ་བ་མི་འབྱུང་བར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཡོད་ན་དུ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་བདེན་ཏེ། ཚད་མ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དང་ལྡན་པས་བྱས་པ་ཤེས་པ་པོའི་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡང་སྲིད་པས་ཆད་མ་གཉི་གས་རིག་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་རྟོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ནུས་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་ལོག་ཀྱང་དེའི་ཡུལ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། དེས་བྱས་པའི་འདུ་བྱེད་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་དོན་ཇི་ལྟར་ལྟ་བ་བཞིན་མྱོང་བ་གྲུབ་ཀྱང་མྱོང་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདུ་བྱེད་བ་ཅན་དུ་མ་གྲུབ་པས་རྟོགས་པ་པོ་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་འདི་ན་དོན་གཞན་ཡོད་ཀྱང་དུ་བ་ཡོད་པར་མ་གྱུར་པ་ལས་མེ་ཡོད་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་མི་ངེས་སོ། །དུ་བ་མཐོང་བཞིན་པ་ཉིད་ན་སྔར་དེ་མེད་པར་མྱོང་བར་སྣང་བ་ནི་མེད་དོ། །དེས་ན་འདི་ཡོད་པར་མ་གྱུར་བ་ལས་དེ་ཉེ་བས་ད་ལྟར་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ག་ལ་འགྱུར། འདིས་ནི་དྲན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འབྲས་བུར་གྲུབ་པ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །མྱོང་བ་འདས་ཀྱང་མྱོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཉིད་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་
རིགས་པར་གྲུབ་ན་དྲན་པའི་ཤེས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ཉིད་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ། ཅི་འདི་མི་འཐད་ཁོ་ནའམ། །འོན་ཏེ་འདི་ཉིད་དུ་མི་འཐད། འདིར་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ག་ལས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དྲན་པའི་རྟོགས་པ་ཡང་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་མཐུས་འདུ་བྱེད་རབ་ཏུ་གཞག་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་མྱོང་བ་ཡོད་བཞིན་པ་ཉིད་ན་དྲན་པའམ་འདུ་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་རྟག་པར་སྨྲས་པས་ཀྱང་ཁས་བླངས་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱོང་བརྟག་པ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །ལོག་ན་ནི་འཇལ་བ་པོ་རྟག་ཀྱང་ཡུལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌།

【汉语翻译】
已经广说了。在自己的地方是那样变化的，但在其他地方，就只有其他的量了。因此，如果有人说，认识到没有火就不会有烟，那么有火就一定有烟，不是这样的。这是对的，仅仅有量并不一定是最终的，然而，与它相应的，是能知者的特殊事物。因为那也可能是由其他量产生的，所以通过两种量认识到所知境的自性，就能认识到因和果的事物。同样，这也能用于识，因为那也能同样认识到其他识的因和果。如果量是错误的，那么这个被称为认识其境的事物是什么？如果说是随之而来的行，那么，如果如实观看而产生的体验成立，但体验不如实而具有行不成立，那么，在这种情况下，就不能成立为认识这种自性的事物，因为以前这里有其他事物，但没有烟，所以不能确定有火就一定有。在看到烟的同时，以前没有体验到它，这是不可能的。因此，从没有这个开始，到因为靠近而现在有这个，怎么会变成这样呢？这也就排除了记忆成为体验的果。如果体验已经过去，但认识到体验的自性如实地符合道理，那么，如果记忆的识成为它的果，那么就说是没有成立的。说：难道这完全不合理吗？或者说，只是在这里不合理？如果说在这里不合理，那么，为什么呢？因为行是刹那的，而且记忆的认识也不是以事物为境的，因此，通过它不能很好地安立行。对此，如果明明有体验，却说不是记忆或行，那么即使是常说者也不会承认，因此，体验的观察本身就不是支分。如果颠倒了，那么即使度量者是常的，境也是隐蔽的，所以也是义的自性。

【英语翻译】
It has been extensively explained. It changes like that in one's own place, but in other places, there are only other valid cognitions. Therefore, if someone says that recognizing that smoke does not arise without fire means that if there is fire, there must be smoke, that is not the case. That is true, merely having a valid cognition is not necessarily the ultimate, but nevertheless, corresponding to it is the special thing of the knower. Because that could also be produced by other valid cognitions, by knowing the self-nature of the object of knowledge through two valid cognitions, one can recognize the things of cause and effect. Similarly, this can also be applied to consciousness, because that can also similarly recognize the cause and effect of other consciousnesses. If the valid cognition is mistaken, then what is this thing called that which knows its object? If it is said to be the subsequent action, then, if the experience arising from seeing things as they are is established, but the action is not established as having experience as it is, then, in this case, it cannot be established as a thing that knows such a self-nature, because previously there was another thing here, but there was no smoke, so it cannot be determined that there must be fire if there is smoke. While seeing the smoke, it is impossible that it appears that one has not experienced it before. Therefore, how can it become like this, from not having this before, to now having this because of proximity? This also eliminates the memory becoming the result of experience. If the experience has passed, but recognizing the self-nature of the experience as being in accordance with reason as it is, then, if the memory consciousness becomes its result, then it is said to be not established. Saying: Is this completely unreasonable? Or is it only unreasonable here? If it is said to be unreasonable here, then why? Because actions are momentary, and the cognition of memory is also not an object of things, therefore, through it, actions cannot be well established. To this, if there is clearly experience, but it is said that it is not memory or action, then even a constant speaker would not admit it, therefore, the observation of experience itself is not a limb. If it is reversed, then even if the measurer is constant, the object is hidden, so it is also the self-nature of meaning.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡུལ་ལ་གནས་པའི་གསལ་བ་མེད་ཅིང་སྔར་སྐྱེས་པ་ཡང་ཞིག་པ་ན་ཡུལ་ཉིད་དམ་འཇལ་བ་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་མེད་བཞིན་དུ་འགའ་ཡང་ལྟ་བ་པོའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །མྱོང་བ་ཡང་མཐོང་བ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ་དེས་ནི་མྱོང་བ་དང་བྲལ་ན་འཇལ་བ་པོའི་འཇལ་བ་པོ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་འདིར་ནི་མྱོང་བ་ལས་དྲན་པའམ། དེའི་འདུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ག་ལས་མྱོང་བ་གནས་བཞིན་པ་ན་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མཚུངས་པ་ཉིད་དེ་སྐད་ཅིག་མའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མྱོང་པས་དྲན་པའམ། དྲན་པས་མྱོང་བ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། གཉི་ག་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་མ་གྲུབ་པོ། །དྲན་པ་ཡང་གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསལ་བ་ཉིད་དམ། འོན་ཏེ་དེའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་རུང་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་དྲན་པ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དོན་ནམ་མྱོང་བའི་དྲན་པའི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོར་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་
ཡུལ་ཅན་དུ་སྨྲ་བས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲེལ་པ་བཙལ་བར་མི་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དྲན་པ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཡང༌། མྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པར་གྲུབ་པས་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཉིད་སྦྱོར་བ་པོར་གྱུར་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྐྱེས་པ་ནི་འདིར་ཡང་མ་གྲུབ་པས་ན་འདི་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མི་རྟག་པར་འདོད་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་དག་མཚུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ལྟ་བ་པོ་མ་ཞིག་པས་སྔར་མཐོང་བ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་མ་ཞིག་ཀྱང་མཐོང་བ་བཞིན་སྐྱེད་པའི་འདུ་བྱེད་མེད་པར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མི་རིགས་པ་དེས་ན་མ་ཞིག་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ཡོད་ན་ནི་ཞིག་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དོ། །མྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདུ་བྱེད་པ་ཡོད་པས་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏོ། །དྲན་པའི་ཤེས་པ་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་ཡང་བསལ་

【汉语翻译】
因为处于境地的明晰不存在，并且先前产生的也已消逝，所以境地本身或者衡量者本身都无法成立。在没有见到它的自性时，任何事物都不是观看者的事物。感受也与观看不同，因为如果它脱离了感受，那么衡量者就没有衡量者了。因此，在这里说从感受中产生记忆，或者说它是感受的造作者，那么从何处感受存在时，像这样安立也同样，因为刹那的方面也以常有的方式进入，所以才得以安立。因此，不是感受缘于记忆，也不是记忆缘于感受，并且因为没有缘于两者的其他意识，所以它也无法成立为执持因和果的自性。如果记忆也确实被认为是事物的对境，即使是那样，如果这个体验是明晰的，或者即使是它的分支的部分，无论如何，那个记忆本身都会消失。因此，应该说事物或感受的记忆是隐蔽的。因此，像现量一样，通过如此了知记忆的意识，并不能成立为那样的事物，如果不是那样，那么所有了知都说是有事物的对境，那么就不需要寻找与比量等的关系了。因此，即使记忆是事物的对境，但由于像感受一样产生已经成立，所以确实是事物的对境，但不是像现量一样，了知本身成为结合者。像感受一样产生，在这里也没有成立，因此对于这个，已经逝世的善逝们认为无常，以及其他与此相同，是辩驳和考察的对境。如果观看者没有消逝，那么先前见到的就可以被回忆起来，这不合理吗？即使没有消逝，如果没有像见到一样产生的造作者，那么随后联系也是不合理的，因此没有消逝不是支分。如果有造作者，那么即使消逝也没有过失。像感受一样造作者存在，但那样的本身无法成立，这已经确定了。从记忆的意识中变成那样的事物也被排除。

【英语翻译】
Because the clarity of being in a situation does not exist, and what was previously produced has also vanished, neither the situation itself nor the measurer itself can be established. Without seeing its own nature, nothing is the object of the viewer. Feeling is also not different from seeing, because if it is separated from feeling, then the measurer has no measurer. Therefore, here it is said that memory arises from feeling, or that it is the creator of feeling, then from where feeling exists, such an establishment is also the same, because the momentary aspect also enters in a constant way, so it can be established. Therefore, it is not that feeling depends on memory, nor that memory depends on feeling, and because there is no other consciousness that depends on both, it also cannot be established as holding the nature of cause and effect. If memory is indeed considered to be the object of things, even so, if this experience is clear, or even if it is a part of its branch, in any case, that memory itself will disappear. Therefore, it should be said that the memory of things or feelings is hidden. Therefore, like direct perception, by knowing the consciousness of memory in this way, it cannot be established as such a thing, if it is not so, then all knowledge says that there is an object of things, then there is no need to look for the relationship with inference and so on. Therefore, even if memory is the object of things, but since it has been established that it arises like feeling, it is indeed the object of things, but it is not like direct perception, the knowledge itself becomes the combiner. Arising like feeling is also not established here, therefore, for this, the departed Sugatas consider impermanence, and others similar to this, to be the object of refutation and investigation. If the viewer has not disappeared, then what was seen before can be recalled, is this not reasonable? Even if it has not disappeared, if there is no creator that arises like seeing, then subsequent connection is also unreasonable, therefore not disappearing is not a limb. If there is a creator, then even if it disappears, there is no fault. The creator exists like feeling, but such a self cannot be established, this has been determined. The transformation from the consciousness of memory into such a thing is also excluded.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ཟིན་ཏོ། །མཐོང་བ་མ་ཞིག་ན་ནི་དྲན་པོས་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་པའམ། མ་ཞིག་པ་ཡང་རྒྱུན་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། །དཔེར་ན་དུ་བ་དང༌། མྱུ་གུ་དང་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་རིགས་པས་དེ་ལྟར་འགྲུབ་སྟེ། དཔེར་ན་ཁྱད་པར་དང་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དག་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་རྟོགས་པ་འདིས་རང་གི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ནུས་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དྲན་པ་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་ངེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མྱོང་བ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་དོ། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་སོ་སོར་ངེས་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྔོན་མེད་པ་རྟོགས་པ་སྐྱེ་ལ་གཞན་དུ་ནི་སྔར་མྱོང་བ་ཉིད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཁྲུལ་པ་ཡུལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་མོད། རྒྱུ་མེད་པར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ངེས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་རྒྱུ་ཁྱད་པར་
མེད་ན་འཁྲུལ་པ་མི་འདྲ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལ་ནི་སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་ནི་སེར་པོ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲན་པའི་འདུ་བྱེད་ལས་སྐྱེས་པ་ན་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱུ་ཙམ་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་དག་གི་འབྲེལ་པ་མྱོང་བ་མེད་པར་ནི་དུ་བ་ལ་མེ་རྟོགས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དུས་ན་དུ་བ་ཙམ་ཉིད་མཐོང་གི་མེ་དང་འབྲེལ་པ་མྱོང་བ་ནི་མེད་དོ། །དེས་ན་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གཞི་ལས་དྲན་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དུ་བ་མེ་ལ་མྱོང་བ་མེད་ན་དེ་དེ་ལྟར་དྲན་པ་ན་མེ་བརྟགས་ཏེ་འཇུག་པས་མེ་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་གནས་པའི་མྱོང་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟོས་པར་བྱ་བ་དང་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་ཏེ་མྱོང་བ་ནི་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཁོ་

【汉语翻译】
结尾语。如果所见没有消失，那么记忆就什么也做不了，没有消失也是通过持续跟随而成立的。因此，这里是要说的：在某些情况下，通过跟随和逆转，可以成立因和果的事物。例如，烟、芽和稻谷等。在某些情况下，即使没有那样成立，也通过道理那样成立，例如，差别和事物等一起作用的事物。因此，这个与众不同的果的证悟，推断自己的特殊因，而不是仅仅推断因的能力。像这样，即使记忆变成错乱，也推断出确定为那种自性的那种体验。即使错乱本身没有差别，但在某些各自确定的情况下，产生以前没有的证悟，而在其他情况下，也不是以前体验过的。因为没有对境，所以错乱不是成立所缘境，但因为没有因是不可能的，所以确定因仅仅是使之显现。因此，如果没有特殊的因，错乱怎么会变得不同？同样，对某些人来说，确定是蓝色的知识，而对另一些人来说，则应推断出名为黄色知识等等。因此，从那样的体验中产生的记忆的行，产生时就是那样。即使那样，如果仅仅证悟因，而不证悟差别，那么，因为见到与特殊言说相关联，所以并非如此。像这样，如果没有体验到它们之间的关联，那么就无法通过烟来证悟火。因此，在推断的时候，仅仅看到烟，而没有体验到与火的关联。因此，从以前体验过的基础上，通过记忆来证悟体验，从而进行体验的活动。如果对烟没有体验到火，那么当那样忆起时，如果推测火而进入，就不会得到火。因此，通过记忆而如实存在的体验，是因为推断的因本身而需要观察，并且事情就是那样才能获得。确实，体验是需要观察的。

【英语翻译】
Concluding remarks. If what is seen has not disappeared, then memory can do nothing, and not disappearing is also established through continuous following. Therefore, here is what is to be said: In some cases, through following and reversing, the objects of cause and effect can be established. For example, smoke, sprouts, and rice grains, etc. In some cases, even if it is not established in that way, it is established in that way through reasoning, such as things that act together, like distinctions and objects. Therefore, this realization of a different result infers its own special cause, not just the ability of the cause. In this way, even if memory becomes confused, it infers the experience that is determined as that kind of nature. Even if the confusion itself has no difference, in some individually determined cases, an unprecedented realization arises, while in others, it is not even what was previously experienced. Because there is no object, confusion does not establish the object, but because it is impossible without a cause, determining the cause is only to make it manifest. Therefore, if there is no special cause, how can confusion become different? Similarly, for some, the knowledge of blue is certain, while for others, one should infer what is called the knowledge of yellow, etc. Therefore, when the action of memory arises from such an experience, it is like that. Even so, if only the cause is realized and not the difference, it is not so because the connection with the special expression is seen. In this way, if the connection between them is not experienced, then it is not reasonable to realize fire from smoke. Therefore, at the time of inference, only smoke is seen, and the experience of the connection with fire is not there. Therefore, from the basis of what was previously experienced, memory realizes the experience, thereby performing the activity of experience. If fire is not experienced in smoke, then when it is remembered in that way, if fire is inferred and entered, fire will not be obtained. Therefore, the experience that exists as it is through memory is to be observed because of the cause of inference itself, and things are obtained as they are. Indeed, experience is what needs to be observed.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ནའོ། །སྦྱོར་བའི་དུས་ན་ནི་དེ་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྔོན་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ནི་མྱོང་བར་འཁྲུལ་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལྟ་བུའི་དོན་ཐོབ་པ་ནི་འདོད་རྒྱལ་བའི་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དོན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་མ་གྲུབ་ནས་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་ཡོད་པར་ཡང་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་མྱོང་བ་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྩ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དུས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཉེ་བ་ཙམ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་རིབ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང༌། བཟློག་པ་དག་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་བརྟག་པས་ཇི་ལྟ་བུའི་
རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་འདི་མི་སྲིད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཡང་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་བརྟག་པར་མི་ནུས་ཏེ་སྲིད་པ་དང༌། ཐར་པ་དག་པ་དག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་དེ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཅན་ལས་གཞན་དུ་བརྟག་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འདུ་བྱེད་བསྐྱེད་པས་ཤེས་པ་པོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ན་རང་འདོད་ཙམ་གྱིས་དེ་སད་པས་དེ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་གང་དག་སྐྱེ་བ་དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་གཞི་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དུས་པའི་རུང་བ་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པའི་གསལ་བ་ནི་དམིགས་པ་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྔ་ཕྱི་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་མི་ནུས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཁོ་ནའོ། །འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་མི་ཤེས་པ་ལས་མེད་པས་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤེས་པ་ལ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངེས་པ་མེད་པས་དྲན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་ན་ནི་དེ་ངེས་པ་ཉིད་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
否。結合之時，雖已成為彼，然已成過去，故非成立。記憶乃因錯認所經驗者，故使隨後推斷得以進行。如隨後推斷般獲得意義，乃是隨己意而不欺誑者。若謂：非也，因有時非有故。答：若彼義未成立為非有，則有時非有亦非支分。若謂：汝自亦欲，因於遍行成立等中，曾作有時非有之經驗為非支分故。答：此中言說非以分別為經驗之根本，若僅由彼時之近因生起，則成非分別，如由翳障與根等所生之邪知，及顛倒者。是故，若以觀察分別之自性，則將了知何以無因，此即彼不成立之因。此處因無隨行與還滅，故云何不變異，是不能觀察，如於有與解脫等清淨中，觀視及由彼無有之因，不能異於其他而觀察者。如是，由經驗生起造作，識者以識知而成立為事物時，僅由自欲而醒覺彼，故彼類之覺悟，既已成自在，則凡所生之識，皆以彼類造作之基，而執取先後，乃成與分別俱者。僅由彼時之堪能性所生之明相，無論有境或無境皆可，然因不能區分先後，故唯是不分別。若謂：某些錯亂之因，能生起彼類之覺悟。答：非也，因無由不知，故唯依於知而了知。若謂：於不知中如何了知無有？答：因一切分別皆不壞滅，且因無有決定，故成憶念之過失。若有如是之經驗，則彼乃由決定而決定。此外，如種子等之……

【英语翻译】
No. Although it has become that at the time of combination, it is not established because it has become past. Memory is what causes subsequent inference to proceed by mistaking what has been experienced. Obtaining meaning like subsequent inference is infallible according to one's own will. If it is said: It is not so, because it sometimes does not exist. Answer: If that meaning is not established as non-existent, then sometimes non-existent is also not a part. If it is said: You yourself also want it, because in establishing pervasiveness, etc., you have made the experience of sometimes non-existent as a non-part. Answer: Here, speech is not rooted in experiencing discrimination, because if it arises only from the proximate cause of that time, then it would be a fallacy of not being discrimination itself, like the false knowledge produced by cataracts and faculties, etc., and the inverted ones. Therefore, if one examines the nature of discrimination, one will understand why there is no cause, which is the very reason why it is not established. Here, since there is no following and reversing, it is not possible to examine why it does not change in this way, just as in existence and liberation, etc., it is not possible to examine other than by looking at purity and the cause of its absence. In this way, when the experiencer creates formations through experience, and the knower establishes it as an object by knowing, then awakening it merely by one's own desire, since such realization has become independent, then whatever consciousnesses arise, they will grasp the former and the latter by virtue of being the basis of such formations, which will become established as being with discrimination. The clarity that arises merely from the potentiality of that time, whether there is an object or not, is acceptable, but because it cannot distinguish between before and after, it is only non-discrimination. If it is said: Some causes of confusion produce such realization. Answer: It is not so, because there is no absence from not knowing, therefore it is understood as relying solely on knowing. If it is said: How is it understood as absent in not knowing? Answer: Because all discriminations do not perish, and because there is no certainty, it would be a fallacy of becoming memory. If there is such an experience, then it is determined by determination itself. Furthermore, like seeds, etc...

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་སྲིད་པ་ནི་རྒྱུ་སོ་སོར་ངེས་པས་བསྐྱེད་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་འཐད་པ་ཡིན་ལ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པས་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་ཕྱིའི་དོན་ཡོད་ན་དེ་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་བུམ་པ་དང་ཆུ་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རིགས་མི་མཐུན་བར་སྣང་བ་གོ་ནུས་པའི་གཞི་རྩ་གང་ལས་དེ་ལྟ་བ་གྱུར་བུམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་མེ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་དེ་ཡོད་ཀྱང་བུམ་པ་རྟོགས་པ་མེད་ན། དེ་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབད་རྩོལ་གྱིས་བྱས་
པའི་ནུས་པས་དཔལ་ལ་བརྟེན་པས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཉིད་བརྩལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པར་གྱུར་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །དེས་ན་ཡུལ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་མཐོང་བ་འདི་ནི་སྔོན་པོའོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མི་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པའི་དངོས་པོར་རྟོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འདུ་བྱེད་བར་ཆད་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེས་ན་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་ནི་འདུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང་དེ་འཛིན་པ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དག་གིས་བཟོད་པ་བཞིན་དུ་དོན་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འགག་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་མེད་ན་ཞེས་བཀོད་དེ། །ས་བོན་སོགས་ནི་མྱུག་སོགས་ལ། །ནུས་མཐོང་གལ་ཏེ་དེ་ཀུན་རྫོག། འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟར་མཐོང་བར་བསྟན་པ་ལ། མཐོང་བ་དེ་ཀུན་རྫོབ་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་མེད་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་ཕྱི

【汉语翻译】
事物的果实，如稻谷等，之所以存在各种差别的能力，是因为由各自确定的因所产生，所以具有这样的体性是合理的。同样，蓝色和黄色等由感官产生的各种心识，如果存在外境，就仅仅是它所造成的。有分别和无分别，以及瓶子、水、墙壁等，由于自性不同，能够理解显现的虚空的基础是什么，从而产生瓶子的分别念的觉悟自性，对于有事物和无事物等因来说，不是火。即使有觉悟，如果没有瓶子的觉悟，那它就不是它的因，因为那样就成了过失。通过努力所产生的力量依赖于光辉，所以那样变化也是不合理的，因为必须努力去寻找具有那样能力之因。因此，就像事物是多种多样的，体验也是多种多样的，所以为了产生具有多种体验习气的分别念。展开就足够了。因此，具有使境显现的能力，自己清晰地看到，这个“是蓝色”等分别念，由于时间的差别不明显，不执着于作为记忆对象而觉悟，而是体验的不间断的行为了知，因此，事物如何体验就是那样，而那样就是行。因此，因和果的事物以及执持它们是合理的。对于此，主张空性的人们，就像忍耐一样，事物不是不生不灭的，因为仅仅是识是生灭的自性。正因为如此，才写道“如果一切都没有能力”。“种子等对于苗等，如果见到能力，如果想要那都是世俗谛”，通过这样显示了依赖于外境而那样见到。见到被安立为具有世俗谛的事物之境，因为没有世俗谛是不合理的，所以认为在世俗谛的体性中也有因和果的事物，所以想知道如何会那样变化，

【英语翻译】
The reason why the fruits of things, such as rice, etc., have various differentiating abilities is that they are produced by their respective definite causes, so it is reasonable to have such a nature. Similarly, the various minds arising from the senses, such as blue and yellow, if there is an external object, it is only caused by it. The basis for understanding the appearance of space, which is different in nature, such as with and without discrimination, and with bottles, water, walls, etc., is what causes the nature of awareness that generates the discrimination of bottles. For causes such as things and non-things, it is not fire. Even if there is awareness, if there is no awareness of the bottle, then it is not its cause, because that would be a fault. The power generated by effort depends on splendor, so it is unreasonable to change in that way, because one must strive to find the cause with such power. Therefore, just as things are diverse, so are experiences, so in order to generate discrimination with diverse experiential imprints. It is enough to elaborate. Therefore, having the ability to make the object clear, seeing clearly by oneself, this discrimination of "it is blue," etc., because the difference in time is not clear, does not cling to being aware of the object of memory, but the uninterrupted action of experience is aware, therefore, how things are experienced is like that, and that is action. Therefore, the things of cause and effect and holding them are reasonable. For this, those who advocate emptiness, like patience, things are not unborn and unceasing, because only consciousness is the nature of birth and cessation. For the same reason, it is written, "If everything has no power." "Seeds, etc., for sprouts, etc., if you see the ability, if you want that, it is all conventional truth," by showing that it is seen that way depending on the external object. Seeing is established as having the object of conventional truth, because it is unreasonable without conventional truth, so it is thought that there are also things of cause and effect in the nature of conventional truth, so I want to know how it will change like that,

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཡོད་པ་ཙམ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ་དེ་རྟོགས་པ་ལས་དེ་ཡོད་པས་ཡོད་པར་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་དེའི་རྟོགས་པ་མཚང་བ་མེད་པ་ཡིན་པས། མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལ་གཅིག་མེད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་སྟེ་མི་བརྗོད་ཅེ་ན་རྒྱུ་འདི་ཙམ་ཉིད་དོ་ཞེས་ངེས་པ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་དུ་མ་ཅིག་ཅར་ཉེ་བ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་དམིགས་པའམ། ཡང་ན་རིམ་གྱིས་ཉེ་བ་ལས་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཉེ་བར་གནས་
པ་ཡོད་ཀྱང་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཕྱིས་ཉེ་བར་འོང་བས་ལྟོས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཅིག་གམ་དུ་མ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་དམ། དེ་སྔར་ཉེ་བར་གནས་པ་དག་ལ་དེ་ཉེ་བར་ལྟོས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཕྱིས་ཀྱི་མི་དམིགས་པས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དེ་དག་ལས་གཅིག་མེད་ན་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མེ་ཡོད་པ་ན་བུད་ཤིང་མེད་ན་མེ་ཡོད་པར་མཐོང་ཡང་དུ་བ་མེད་པ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་ཤིང་ལ་ཡང་མེ་མེད་ན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཉིས་གནས་ན་ནི་གཞན་མེད་ཀྱང་མི་ལྡོག་གོ །དེས་ན་དེ་ལྟར་དེ་དག་ཡོད་ན་སྔར་མ་བྱུང་བའི་དུ་བ་ཡོད་པ་ལས་དེ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཅན་དུ་རྟོགས་པ་ན། རྒྱུའི་ཚོགས་པ་གང་ཞིག་ཉེ་བ་ན་དེ་ཡོད་པ་དེ་ཅི་ཉེ་བར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་དེ་དག་ལས་དོན་འགའ་ཞིག་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་ངེས་པ་ན་འདི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་དེ་ཡང་དུ་བ་ལ་ཡོད་དོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་དུ་བས་མེ་མི་འཁྲུལ་ལོ་ཞེས་རྟོགས་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་འདིས་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་འབྲས་བུའི་འབྲས་བུ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མས་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་ལས་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དེ་བསྟན་པའི་དེ་མེད་པར་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །མེད་པར་ཡང་དུ་བ་དེ་ཡོད་ན་དེ་ལ་འཁྲུལ་ནས་དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་ན་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་མེའི་འབྲས་བུའི་ཆོས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཡང་མི་འཁྲུལ་བ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད

【汉语翻译】
這是已經承諾的。因此，僅僅是從未生起的自性中存在，就是生起，並且從了悟它而它存在，凡是以存在而緣念的，那就是了悟。因此，原因和結果以及對它的了悟是沒有缺陷的。所以，這能成立現量和不可得。那麼，對於它，為什麼不說“即使缺少一個”呢？這是為了把握“僅僅是這個原因”的確定之義而說的。像這樣，是從眾多同時接近而緣念到結果生起，還是從次第接近而生起呢？即使先前存在著接近，但由於沒有的結果後來接近，所以完成了所依，因此僅僅是那個接近就產生了結果。因此，一個或多個如何僅僅以接近而產生結果呢？因為它對先前存在的那些完成了接近的所依，所以是這樣，對於產生這樣的懷疑，是被後來的不可得所遣除的。在那些緣念中，即使缺少一個，也是不可得的。例如，有火的時候，如果沒有木柴，雖然看到有火，但是沒有煙。同樣，對於木柴來說，如果沒有火，也會變成沒有。如果這兩者存在，那麼即使沒有其他的，也不會退轉。因此，像那樣，如果那些存在，從先前未生起的煙存在，從而了悟到它是那些的原因，那麼，當哪個原因的集合接近時，它存在，那個是接近存在的那些的補充呢？或者，是否在那些之中，也有一些事物不是原因呢？當確定時，就會像這樣了悟。結果本身，也是存在於煙之中的。因此，對於所說的“煙如何不會迷惑火呢”這樣的了悟，這已經遣除了。因此，像那樣，暫且為了顯示結果的結果本身是沒有迷惑的，所以說了量所了悟的結果本身。那就是，為了顯示從這之中如何沒有迷惑，所以說了“即使沒有它”。即使沒有它，如果煙存在，那麼就會對它迷惑，即使它不存在而存在，也會超出具有原因，因此不會變成它的結果本身，這是它的意義。它的意義是這樣的：煙是結果，因為見到火的結果的法性。結果也是不迷惑的，並且是不迷惑的自性的特徵。

【英语翻译】
This has been promised. Therefore, merely existing from the nature of not having arisen is arising, and from realizing it, and it exists, whatever is apprehended as existing because of its existence, that is realization. Therefore, the cause and effect and the realization of it are without flaw. So, this establishes the directly perceived and the non-apprehended. Then, regarding that, why is it not said, "Even if one is missing"? This is said in order to grasp the meaning of certainty that "It is only this cause." Like this, is the result perceived to arise from many approaching simultaneously, or is it from approaching sequentially? Even if there was a previous approach, but because the result that was not there comes later, the dependence is completely fulfilled, so it is that very approach that produces the result. Therefore, how does one or many produce the result merely by approaching? Because it fulfills the dependence of approaching those that were previously present, so it is like that, the doubt that arises is dispelled by the subsequent non-apprehension. Among those apprehensions, even if one is missing, it is non-apprehension. For example, when there is fire, if there is no firewood, although fire is seen to exist, there is no smoke. Similarly, for firewood, if there is no fire, it will become non-existent. If these two exist, then even if there is nothing else, it will not revert. Therefore, like that, if those exist, from the existence of smoke that has not previously arisen, thereby realizing that it is the cause of those, then, when which collection of causes approaches, it exists, is that the complement of those that are approaching? Or, is it that among those, there are also some things that are not causes? When it is determined, it will be realized like this. The result itself is also present in the smoke. Therefore, regarding what is said, "How does smoke not deceive fire?" this has been dispelled by this. Therefore, like that, for the time being, in order to show that the result of the result itself is without deception, the result itself that is realized by valid cognition is spoken of. That is, in order to show how there is no deception from this, "Even without it" is mentioned. Even without it, if smoke exists, then one would be deceived by it, and even if it does not exist but exists, it would go beyond having a cause, therefore it would not become its result itself, that is its meaning. Its meaning is like this: smoke is the result, because the nature of the result of fire is seen. The result is also non-deceptive, and it is the characteristic of the nature of non-deception.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་འབྲེལ་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་དུ་བས་མེ་ལ་མི་འཁྲུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་འདིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཁོ་ན་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བྱུང་བ་ཉིད་ལས་ཡོད་པས་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་ནུས་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་
གང་གི་ཚེ་གཞན་གྱི་ཚེ་ཡང་ཡོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བའི་དོན་ཉིད་མེད་དེ། ཇི་ལྟར་ལྷས་བྱིན་ཁྱིམ་དུ་བྱུང་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། དེར་བྱུང་ནས་ཀྱང་ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བས་དེ་དང་དེའི་རྒྱུན་མངོན་པར་སྐྱེ་བར་མི་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་ཡོད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་གི་ཚེ་འདི་མེད་པར་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བའི་དོན་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ག་ལས་འགྱུར། མེ་མེད་པར་ཡང་དུ་བ་ཡོད་དེ། དེས་ན་འདི་མེ་ཡོད་ན་སྔ་ན་མེད་པ་ཡོད་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཡོད་པས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དུ་བ་མེའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པར་ཐལ་ལོ། །ཅི་ཞིག་ལྟར་དུ་བ་མེ་ཡོད་ན་དམིགས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེའི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་དུ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འདི་མེ་ཡོད་ན་འབྱུང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་ན། དེའི་ཚེ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པས་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་སྔར་མ་དམིགས་པ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་དེས་ན་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་དང་བཅས་པ་ན། ཇི་ལྟར་མེ་མེད་པར་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། ལན་ཅིག་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་ངེས་པའི་དུ་བ་མེ་ཡོད་པ་ལ་མཐོང་བས་ཀྱང་མེ་དེའི་འབྲས་བུར་འགྲུབ་བོ། །རེ་ཞིག་དུ་བ་དེ་མེད་པ་ཉིད་ལས་དེའི་ཚེ་ཡོད་པས་སྐྱེས་པར་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ནུས་པ་གཞན་མེད་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པ་ཡང་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་དག་ཡོད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མེ་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དེའི་འབྲས་བུ་དེ་རྟོགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་དག་ཡོད་པ་ཉིད་ན་རྒྱུ་གཞན་ལ་མི་ལྟོག་པར་དུས་གཞན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་པ་རྣམས་སྐ

【汉语翻译】
联系起来。因此，对于“如何才能不把烟误认为火”这个问题，所说的理解就是放弃，因为通过这种方式，仅仅是对因果的自性进行辨析就能理解。从没有产生而有，因此存在的有事物被称为生。而且，这无疑是要依赖于其他有能力的事物。因此，如果这个在其他的时候也有，那么这个时候就没有生的意义了。就像天授在家中出现然后又出去一样，在那里出现后又到其他地方去，所以不能说那个和那个的延续显现为生。在事物不存在之前就存在的，就是生。因此，当这个不存在而出现的时候，这个时候就没有生的意义，那么从那里面产生又怎么可能呢？没有火也有烟，因此，如果这个有火，那么就不是获得了先前没有的，所以因为有它就不是生。因此，烟不是火的因。因此，就成了无因了。就像烟有火的时候，仅仅是看到它，并不能成为它的果。如果确定在所有的地方烟和所有的时候这个有火就会出现，那么这个时候就会理解为是果，因为对此有确定的理解。这个不是所有都能看到的，所以不能理解。因此，如何仅仅因为看到了先前没有看到的就理解为是果呢？因此，当对果本身存在争论的时候，如果说没有火也有，因此就超越了具有因，那么回答说，一旦在某种情况下确定了烟的性质，看到有火也能成立那个火的果。暂时，那个烟从没有的状态，在那个时候有，因此就能理解为是生。这个不是在没有其他能力的情况下自己出现的，因为没有自性。能力也仅仅是有因的。从那以外的其他，因为有也是没有的，并且有火的时候有，因此就理解那个是那个的果。当那些存在的时候，不依赖于其他因，而在其他时候出现的时候，这个时候就是依赖于完全变化的所有...

【英语翻译】
are connected. Therefore, regarding the question of "how not to mistake smoke for fire," the stated understanding is abandonment, because through this method, understanding comes solely from analyzing the nature of cause and effect. Existing from non-arising, therefore, an existing entity is called birth. Moreover, this undoubtedly relies on other capable entities. Therefore, if this exists at other times as well, then at that time there is no meaning of birth. Just as Devadatta appears in a house and then leaves, and after appearing there goes to another place, so it cannot be said that the continuation of that and that manifests as birth. That which exists before the non-existence of a thing is birth. Therefore, when this arises without existing, at that time there is no meaning of birth, so how can arising occur from that? There is smoke even without fire, therefore, if this has fire, then it is not obtaining what was previously non-existent, so it is not birth because it exists. Therefore, smoke is not the cause of fire. Therefore, it becomes causeless. Just as when there is smoke with fire, merely seeing it does not make it its effect. If it is determined that in all places smoke and at all times this will arise if there is fire, then at that time it will be understood as the effect, because there is a definite understanding of this. This is not seen by all, so it cannot be understood. Therefore, how can one understand it as the effect merely because one sees what was not seen before? Therefore, when there is a dispute about the effect itself, if it is said that there is smoke even without fire, and therefore it transcends having a cause, then the answer is that once the nature of smoke is determined in a certain situation, seeing that there is fire can also establish the effect of that fire. Temporarily, that smoke is from a state of non-existence, and at that time it exists, so it can be understood as birth. This does not arise by itself without other capabilities, because it has no self-nature. Capability is also only that which has a cause. Other than that, because existing is also non-existent, and it exists when there is fire, therefore it is understood that that is the effect of that. When those exist, not relying on other causes, but arising at other times, at that time it is all that depends on complete change...

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་ཏེ། འབྲས་ཆན་སྐྱེ་བ་ལ་ཕྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྔར་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐྱེད་པའི་
ནུས་པ་མེད་པར་དེ་ཇི་ལྟར་ཡང་ཡོད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི། འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལན་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་རང་གི་རྒྱུའི་མཐུ་ལས་གྲུབ་པ་དེ་ནི་གློ་བུར་དུ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བ་ན་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་ཡོད་པ་ན་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ལ་མཐོང་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ལན་ཅིག་ཞུགས་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྔོན་པོ་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ལན་ཅིག་དམིགས་པ་ཞུགས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་མི་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་ལན་ཅིག་དམིགས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔ་ན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་རྒྱུ་མེད་པར་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་འགྲུབ་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གང་མེད་ན་རྣག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་འབྲས་བུ་རྒྱུ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་གྲུབ་པའི་ལྷག་མ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་སྐབས་ཀྱི་མདོ་འགྲེལ་པར་བྱེད་པ་ནི། འབྲས་བུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པར་ཡོད་ན་ནི་རྒྱུ་དང་ནི་ལྡན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གང་མེད་པར་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔར་མ་བྱུང་བ་ལས་ཡོད་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མེ་མེད་པར་ཡང་དུ་བ་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་མེ་ཡོད་པ་སྔོན་མེད་པ་ཡོད་པས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་ཡོད་པས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མེ་དུ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མེ་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་མོད། རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོས་པ་སྨྲས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དེ་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ

【汉语翻译】
认识到这是产生作用的。就像稻芽生长需要幼苗等一样。因此，如果像某些先前不存在的事物一样存在，那么所谓的“变化”在没有原因的情况下是不合理的。因为没有产生它的能力，它无论如何都不可能存在。对此的解释是：如果不是果实本身，那么一次也不会从非因中产生，这就是所说的。任何从自身原因的力量中产生的事物，即使突然接近非因，也会存在，例如，在天授存在时，瓶子也会存在。因此，这不需要依赖于其他的见解。原因和结果具有各自特殊性质的本质，因此，仅仅一次进入的显现本身就能如此把握，就像蓝色等的性质一样。在所有情况下，对于将蓝色理解为蓝色本身，仅仅一次的专注进入并不会不理解为那样的本质。因此，对于原因和结果的事物，不能仅仅通过一次专注来理解。因此，获得先前不存在的性质依赖于原因，没有原因，这自身的本质无法成立。因此，如果缺少了什么，脓的本质就不存在，那么怎么会对其产生错觉呢？因此，果实不会对原因产生错觉。因此，像这样，在原因和结果的事物成立之后，为了进一步确立，并解释相关经文，就是“果实也”。如果果实没有原因而存在，那么就仅仅是与原因相连，会变成非果实。解释理由，即“如果有什么”，即因为缺少了什么而存在的事物，不是它的原因，因为先前没有产生，所以存在本身是不存在的，这已经说过了。即使没有火，也会有烟。因此，这（烟）不是通过有火而获得先前不存在的存在，因此不是由它的存在而产生的。因此，火不会成为烟的原因。即使没有它（火）也存在，火不是它的原因，但并不是没有原因，因为有其他的原因，这是说明必要性，即“如果”。不是的，因为对于其他的也是一样的，就像这样。

【英语翻译】
Recognizing that this is what causes the effect. Just as the sprouting of rice requires seedlings and so on. Therefore, if something exists like some previously non-existent thing, then the so-called "change" is not reasonable without a cause. Because without the power to produce it, it is impossible for it to exist in any way. The explanation for this is: if it is not the fruit itself, then it will not arise even once from a non-cause, that is what is said. Whatever is established from the power of its own cause, even if a non-cause suddenly approaches, it will exist, for example, just as a pot exists when Devadatta exists. Therefore, this does not need to rely on other views. Cause and effect are of the nature of having their own special characteristics, therefore, just the manifestation of entering once can grasp it in that way, just like the nature of blue and so on. In all cases, for understanding blue as blue itself, just entering once with focus does not fail to understand it as such an essence. Therefore, for the objects of cause and effect, it is not to be understood by focusing only once. Therefore, obtaining a nature that did not exist before depends on the cause, without a cause, this own essence cannot be established. Therefore, if something is missing, the essence of pus does not exist, then how could there be delusion about it? Therefore, the fruit does not have delusion about the cause. Therefore, like this, after the objects of cause and effect are established, in order to further establish and explain the relevant sutras, it is "the fruit also". If the fruit exists without a cause, then it is only connected with the cause, it will become a non-fruit. Explaining the reason, that is, "if there is something", that is, because something is missing, what exists is not its cause, because it did not arise before, existence itself is non-existent, this has already been said. Even without fire, there is smoke. Therefore, this (smoke) is not obtained by having fire and having a previously non-existent existence, therefore it is not produced by its existence. Therefore, fire will not become the cause of smoke. Even though it (fire) is not there, it exists, fire is not its cause, but it is not without a cause, because there is another cause, this is explaining the necessity, that is, "if". No, because it is the same for the other also, just like this.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ན་ཡང་མེ་ཡོད་ན་ཡོད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་གཞན་ཡོད་ན་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་དེ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་མེའི་འབྲས་བུ་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །མེ་ཡོད་ན་ཡང་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་སྔ་ན་མེད་པའི་ཡོད་པ་ཐོབ་པའི་སྐྱེ་བའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ཀྱང་ཡོད་པར་མི་འཐད་དོ། །དོན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་འགའ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གལ་ཏེ་མེའི་རྣམ་པ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་སྟེ་རྣམ་པ་གཞན་རྒྱུ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་མེའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཞན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའམ། དེ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། གཞན་དེ་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་གང་ཞིག་རང་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་དེ་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གཅིག་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ལས་གཞན་དེ་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེས་ན། དེར་འདི་ཡོད་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་བདག་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་དེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཡོད་ན་གཅིག་ཏུ་ཡང་འདིར་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་དེ་ཡང་རྒྱུར་མ་གྲུབ་པས་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྨྲས་པ་གང་གིས་དུ་བ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་ཡོད་པ་ན་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་ན་ཡང་ཡོད་ལ་ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་ཡོད་པའི་ལྷས་བྱིན་བཞིན་དུ་འདི་དེར་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་གང་ཞིག་མེ་ཡོད་པ་ན་སྔར་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཡོད་པས་སྔོན་མེད་པའི་ཡོད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་དུ་བ་དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་དེ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་དེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དུ་བ་གཅིག་པོ་དེ་སྔོན་མ་བྱུང་བ་ལས་མེས་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་དོན་འཐད་པ། རྒྱུ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དུ་བ་དེ་ལ་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དུ་བ་གཞན་སྐྱེད་པ་ནི་གཞན་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འཐད་པས་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་
གང་ཡི

【汉语翻译】
即使没有（烟），有火就有了。如同其他事物存在时也存在一样，因为具有不可逆转的性质，事物本身就具有存在的自性，因此如同超越了火的果实一样，也超越了其他事物的果实。即使有火，因为那（烟）存在，所以对于这（烟）来说，没有获得先前不存在的存在的出生的意义，因此从其他事物那里获得存在也是不合理的。事物的因本身没有一样是与自己的体性相异的。因此，如果火的相状本身是因，那么其他事物的相状就不是因。如果其他相状是因，那么火的相状就不是烟的因。因此，如果是产生其他事物，或者那（因）变成那样，那么，从不是产生那其他事物的自性中，怎么会产生呢？任何解释理由的说法，因为不是自己产生的自性，所以它不产生，因此出生就是无因的。当一个具有产生自性的事物，不是产生其他事物的自性时，那么，在那里，这（事物）的存在就变成了无因的。从那（无因）获得自体是不可能的，那（无因）也是不存在的，因此就是无因的。如果这（事物）是无因而存在的，那么唯一地，这里就只有无因的事物了。因此，那（事物）也因为没有成立为因，所以就是无因的。对此，有人说，烟是存在的，因为当其他事物存在时，它也存在，如同在家里存在，在外面也存在的拉萨赐（Lhas Byin）一样，说这（烟）不是在那里出生的，当有火时，从先前不存在的状态中存在，因为获得了先前不存在的存在的缘故，所以出生的烟不是那（先前不存在的烟）本身，然而，在那里出现的是与那（先前不存在的烟）相似、与那（先前不存在的烟）相同的其他烟。如果仅仅是那一个烟，从先前没有出现的状态中，被火证实为存在，那么，对于那（烟）来说，出生的意义是合理的，因也是产生的。因此，对于那烟来说，是产生它本身的自性，而产生其他烟则是其他的。因此，因和果的事物是合理的，所以不是陷入无因的过失。因为是果，所以是没有错乱的，这样说。

【英语翻译】
Even if there is no (smoke), it exists if there is fire. Just as it exists when other things exist, because it has an irreversible nature, the thing itself has the self-nature of existence, therefore, just as it transcends the fruit of fire, it also transcends the fruit of other things. Even if there is fire, because that (smoke) exists, there is no meaning of birth for this (smoke) to obtain a previously non-existent existence, therefore it is unreasonable to obtain existence from other things. None of the causes of things are different from their own nature. Therefore, if the appearance of fire itself is the cause, then the appearance of other things is not the cause. If other appearances are the cause, then the appearance of fire is not the cause of smoke. Therefore, if it is to produce other things, or if that (cause) becomes like that, then how can it arise from the nature that is not the producer of that other thing? Any explanation of reason, because it is not the nature of self-production, it does not produce, therefore birth becomes causeless. When one thing has the nature of producing, and it is not the nature of producing other things, then, there, the existence of this (thing) becomes causeless. It is impossible to obtain self from that (causeless), and that (causeless) also does not exist, therefore it is causeless. If this (thing) exists without cause, then uniquely, there are only causeless things here. Therefore, that (thing) is also causeless because it has not been established as a cause. To this, someone says that smoke exists, because when other things exist, it also exists, just as Lhas Byin exists at home and also exists outside, saying that this (smoke) was not born there, when there is fire, it exists from a previously non-existent state, because it has obtained a previously non-existent existence, so the smoke that is born is not that (previously non-existent smoke) itself, however, what appears there is other smoke that is similar to that (previously non-existent smoke) and the same as that (previously non-existent smoke). If it is only that one smoke, from a state that has not appeared before, is proven to exist by fire, then, for that (smoke), the meaning of birth is reasonable, and the cause is also produced. Therefore, for that smoke, it is the nature of producing itself, and producing other smoke is other. Therefore, the things of cause and effect are reasonable, so it is not falling into the fault of causelessness. Because it is the fruit, it is without confusion, so it is said.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་ནི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ལ་ལྟོས་ནས་མི་འཁྲུལ་པར་འཇོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཁོ་ན་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ལན་དུ་མི་འདྲ་བ་ལས་ཏེ། མི་མཚུངས་པ་མེ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ལས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར། དེ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ལས་ལན་ཅིག་དུ་བ་དམིགས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དུ་བ་ཉིད་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་གཅིག་རྒྱུ་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞན་ཁོ་ན་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གཅིག་པོ་འདི་ནི་དུ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་འདི་ཡང་དུ་བ་ཡིན་གྱི་བུམ་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བ་ལས་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་འདྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རིགས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འབྲས་བུ་གཞན་རིགས་མི་མཐུན་པ་ན་རིགས་མཐུན་པའི་རིགས་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་དག་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ནི་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དངོས་པོ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་སོ་དེས་ན་རྒྱུ་ཐ་དད་པས་སཱ་ལུ་དང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལས་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཅན་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་དག་གི་གཅིག་པ་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པས་བསྐྱེད་པ་དག་ཀྱང་ངོ་བོ་མཚུངས་ན་ནི་ཐ་དད་པ་དེའི་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་བས་དངོས་པོ་ཉིད་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ་འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བ་དག་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་རིགས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་སྐྱེ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པར་ཐལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལས་དུ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་དུ་བ་སྐྱེ་བས་ན་ཐ་དད་པ་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་མེ་མ་ཡིན་བ་ལས་ཀྱང་དུ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་དུ་བར་འགྱུར་ན། ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་དེ་ཡང་སྤངས་ནས་རྒྱུ་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་འཁྲུལ་པས་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་མི་འཁྲུལ་པ་སྤངས་ན་དེའི་རྒྱུ་ཅན་མ་
ཡིན་པར་མི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་ཅན་I་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ད་དུང་ཡང་མི་འགྲུབ་བོ། །དེས་ན་འཁྲུལ་པ་ཡིན

【汉语翻译】
那个“那”是清晰的。因为这个不是依靠自己的一个特征来不混淆地安立。因为仅仅从一个不能进行推测。如果说那不是存在于顺同方，回答说：因为从不相同而来。不相似的从非火的自性产生，如何与那个相同呢？就像这样，那是因为从与那个相同而来。从什么样的东西一次见到烟，因为从与那个相似而来，所以变得与那个相似。烟自身变得相似。仅仅一个意义，从什么样的因所生的其他仅仅与那个相似呢？什么是叫做“相似”呢？这一个就是烟，另外这个也是烟，要显示什么不是瓶子。从那个相似的变成那个相似的，不是其他的相似，如果说这有什么道理呢？如果果的其他种类不相同，那么种类相同的种类相同和不相同，没有理由是不合理的吗？因为事物是仅仅那样的体性，所以事物的因就是它的因，这样推理。因此，因为因不同，稻子和大麦的苗芽的体性不同，是从因不同而来。因相同者，稻子的苗芽的相同也是从因相同而来。如果由不同所产生的体性也相同，那么不同的那个因就变成没有，因此事物自身就变成没有因。这里所说，相似和不相似虽然具有理由，但不是种类相同的因，因为即使从种类不相同所生，也不是成为没有因的过失。从火产生非烟，因此从不同的烟产生，所以是从那个不同的自身所生。因此，如果从非火，也从非烟变成不同的烟，那么也舍弃那个不同的因，因为也从其他的因产生，所以因为因混淆，就变成没有因。不是的，如果舍弃不混淆，因为不是它的因，所以不混淆。它的因，对于那个没有混淆，这所说的是还不成立的。因此是混淆。

【英语翻译】
That 'that' is clear. Because this is not established without confusion by relying on one's own one characteristic. Because inference cannot be made from just one. If it is said that it is not in the concordant side, the answer is: because it comes from the dissimilar. How can the dissimilar arise from the nature of non-fire be the same as that? Just like this, that is because it comes from being the same as that. From what kind of thing is smoke seen once? Because it comes from being similar to that, it becomes similar to that. Smoke itself becomes similar. Just one meaning, how can the other born from what kind of cause be similar to that? What is called 'similar'? This one is smoke, and this other is also smoke, what is it that is not a vase that needs to be shown? From that similar, it becomes that similar, not another similar. If you say, what is the reason for this? If the other kinds of fruit are not the same, then is it not unreasonable for the same and different kinds of the same kind to be without reason? Because things are just that nature, the cause of things is its cause, so reason. Therefore, because the causes are different, the nature of rice and barley sprouts is different, which comes from different causes. Those with the same cause, the similarity of rice sprouts also comes from the same cause. If the nature produced by different things is also the same, then that different cause becomes non-existent, so the thing itself becomes without cause. What is said here is that although similarity and dissimilarity have reasons, they are not the cause of the same kind, because even if it is born from a different kind, it is not the fault of becoming without cause. Non-smoke arises from fire, so it arises from different smoke, so it is born from that different itself. Therefore, if from non-fire, it also becomes different smoke from non-smoke, then also abandon that different cause, because it also arises from other causes, so because the cause is confused, it becomes without cause. No, if you abandon non-confusion, because it is not its cause, it is not confusing. Its cause, for that which is not confused, what is said is still not established. Therefore, it is confusion.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཐ་དད་པ་གྱུ་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མེས་བསྐྱེད་པའི་དུ་བའི་དུ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ནི་མེས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ནི་གཞན་དེ་ལས་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དུ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་མེས་བསྐྱེད་པ་ལས་མེ་མ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །མེ་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་གཞན་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ལྡོག་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་འདིར་མདོ་སྡེ་པ་ལ་ཁར་ཆད་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ནི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་དཔྱོད་པ་འགྱོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བློ་འབའ་ཞིག་གིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་མི་འཁྲུལ་པར་མ་གྲུབ་ན་མ་གྲུབ་ལ་རག་མོད། དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་བྱས་ན་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་གཅིག་པུར་ཟད་དོ། །རང་རིག་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཅི་ལན་འདི་ཁོ་ནར་བས་སམ་ཞེ་ན། འདི་ཁོ་ནར་བས་སོ་ཞེས་ནི་མི་སྨྲའི། འདི་ནི་གཟུ་བོའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། གུས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། བདག་ཅག་གི་ལྟར་ན་ནི་ངེས་པར་ཟུང་ཤིག ། མི་འདྲ་བ་ལས་ནི་དེ་འདྲ་བ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ནི་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ལས་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བར་རིགས་སོ། །སྔོན་མ་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་གཞན་ཡོད་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ནི་སྐྱེ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་དུ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་མེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འདི་སྔོན་མ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དུ་བ་གཞན་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ལ་གལ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་འདི་ལས་སྐྱེས་པར་གྲུབ་ན་ངེའི་ཚེ་འདི་གཞན་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་པ་ཞིག་ན། གང་གི་ཚེ་འདི་ཡོད་པས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་གཞན་ཉིད་ཡིན། གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་
པ་ཉིད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཉིད་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ནི་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདི་དེའི་ཚེ་སྔ་ན་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་སྐྱེ་བ་དོན་མེད་དོ་ཞེས་ལྷས་བྱིན་གྱི་དཔེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྔར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་མེ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་

【汉语翻译】
也不是没有差别的。因此，由火产生的烟，与不是烟的差别在于它是火产生的。而由其他产生的，仅仅是由其他产生的。除了烟自身的本性之外，没有任何差别。也就是说，由火产生的，与非火产生的，仅仅是差别。就像由其他火产生的，是其他一样。因此，如果因为退失而变成非因，那么从其他产生就不是这样。如果是这样，那么在这里，对于经部宗来说，没有任何过失。像这样，暂且说没有生是清楚的。对于外境的思考后悔，仅仅是世间的智慧。如果结果的理由没有不欺骗地成立，那么就取决于没有成立。如果从究竟的方面来说，那么就只有自性的理由。就像自证是现量，而不是从根识产生的一样。如果这样，那么为什么只回答这个呢？不是说只回答这个。这是公正的话，不是要恭敬的。按照我们的观点，一定要抓住。不是从不相同中产生相同，而是理应仅仅从相同中变成和它相同。如果先前没有的事物存在，那么具有自己的本性就被称为生。当烟的自性即使没有火也存在时，那么那时就早已说明这不是先前没有的。因此，对于所说的这是其他产生的烟，如果能成立是从这个产生的，那么那时就会变成所谓其他产生的。当这个存在而产生的那个没有成立时，那时怎么会是其他呢？如果它存在，因为存在而从不存在中产生，那么那时如果变成它的因，那么因为也从其他产生，所以那时这个就不是先前没有的，因此生是无意义的，就像用天授的例子说明的那样。如果因为不是先前所缘的相，所以这个接近火等

【英语翻译】
Nor is it without difference. Therefore, the smoke produced by fire, the difference from what is not smoke is that it is produced by fire. And what is produced by others is only produced by that other. There is no difference other than the very nature of smoke itself. That is to say, what is produced by fire, and what is produced by non-fire, is only a difference. Just as what is produced by other fire is other. Therefore, if it becomes a non-cause because of loss of reversion, then it is not the case that it arises from another. If that is the case, then here, for the Sautrantika, there is no fault at all. Like this, it is clear to say that there is no birth for a while. Thinking and regretting about external objects is only worldly wisdom. If the reason for the result is not established without deception, then it depends on not being established. If it is taken from the ultimate point of view, then there is only the reason of self-nature. Just as self-awareness is direct perception, but it is not born from the senses. If so, then why only answer this? It is not said to only answer this. This is a fair word, not to be respected. According to our view, you must grasp it. It is not that the same arises from the different, but it is reasonable to become the same as it only from the same. If there is another object that did not exist before, then having its own nature is called birth. When the nature of smoke exists even without fire, then at that time it has already been shown that this is not something that did not exist before. Therefore, for what is said to be smoke produced by another, if it can be established that it is produced from this, then at that time it will become what is called produced by another. When that which is produced by this existence is not established, then how can it be other? If it exists, because it exists, it arises from non-existence, then at that time if it becomes its cause, then because it also arises from another, then at that time this is not something that did not exist before, therefore birth is meaningless, as has been shown by the example of Devadatta. If because it is not something that has become a characteristic of previous objects, then this approaches fire and so on

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
བའི་སྔོན་རོལ་དུ་དེ་ན་མེད་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རྟོགས་པ་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གཞན་གྱི་ཚེ་ཡང་མེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་འབྱུང་བར་ནི་ཁས་མ་བླངས་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གཞན་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། ཡུལ་དང་དུས་ཐ་དད་པ་ལས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་འགའ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་བྱེད་པ་གཞན་ཙམ་གྱིས་མཐར་ཐུག་པར་བརྗོད་པ་ན། རྒྱུའི་དོན་དུ་མི་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་རྒྱུའི་བྱེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པར་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་ཅིག་དེ་སྔར་མེད་པར་འཐད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་རྒྱུའི་བྱེད་པ་སྲིད་པས་ན་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དུ་བ་མཐའ་དག་མེ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ལས་སྔོན་མེད་པ་ཡོད་པ་འཐོབ་པར་གཞུང་གཟུགས་པར་འཐད་ཀྱི། གཞན་དག་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ན་ནི་སྔར་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མི་འདྲ་བ་ལས་དེ་དང་འདྲ་བ་འབྱུང་བ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་སྔོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུས་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་མཐུན་པའི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དུ་བ་མི་འབྱུང་བ་ནི་དེའི་རྒྱུན་འཇུག་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐྱེ་བར་ཐལ་བ་ཁོ་ན་འོ། །དུ་བ་ཙམ་ལ་ལྟོས་པའི་ཡོད་པ་སྔ་ན་མེད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་འདི་ལྟར་མ་བརྟེན་པར་ངེས་པའི་དུ་བ་ལ་ལྟོས་ན་སྔོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ན། དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །
གསལ་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྐད་ཅིག་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་ནི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཙམ་ལས་སྐྱེ་བར་གྲུབ་པས་ན་རྒྱུ་གཞན་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་གཉི་ག་ཡོད་པ་ནི་སྔོན་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡོད་པ་ན་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ལ་རྒྱུའི་ངོ་བོ་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་འདི་ཉིད་ལས་ང

【汉语翻译】
若问：在烟产生之前，若没有意识到烟不存在，那不是不可能吗？回答：意识到烟不存在是真实的，但即使没有火，也承认有烟，因此会产生错误。如果说，不是产生错误的事物本身出现，而是其他事物出现呢？回答：由于地点和时间不同，事物也被认为是不同的，难道不存在任何非他性的自性吗？因此，仅仅用其他的行为来最终表达，对于原因的意义来说，是不明确的。像这样，处于不同状态的事物也可能成为原因行为的对象。因为它们是刹那间不同的。因此，由于这个刹那之前不存在是合理的，所以对它来说，原因的行为也是可能的，因此存在的事物也必然会跟随原因。因为它们是刹那间不同的。因此，如果所有的烟都存在于有火的地方，那么从那里获得先前不存在的事物，在理论上是合理的。如果其他事物也从其他事物中产生，那么就不会变成先前不存在的事物。因此，舍弃了从不相似的事物中产生相似的事物。仅仅因为刹那先前不存在，所以也不能成为原因，因为依赖于相似类型的第一个刹那的产生也是可以实现的。如果烟完全不从其他事物中产生，那么它的延续也不会成立，因此只能是它产生的过失。因为仅仅是相对于烟的存在，才说先前不存在。然而，如果相对于不依赖而确定的烟来说，说先前不存在，那么这也将适用于刹那。仅仅依赖于清晰是不够的，因为这也是最终的刹那。如果说，刹那仅仅通过接受自性而产生，那么其他的因就没有意义了。回答：不是的，因为存在相似和不相似两种情况，当先前不存在的刹那存在时，并不能确定说，具有相同命运的前一个刹那才是原因，而不是其他事物。如果原因没有任何其他原因的体性，那么什么才是具有相同命运的呢？

【英语翻译】
If asked: If one does not realize that smoke does not exist before it arises, is that not impossible? Answer: It is true that one realizes that smoke does not exist, but even without fire, one admits that there is smoke, therefore it will be mistaken. If it is said that it is not the thing that causes the error that arises, but something else? Answer: Since things are also considered different due to different places and times, is there not any nature that is not otherness? Therefore, merely expressing it ultimately with other actions, for the meaning of the cause, is unclear. In this way, things in different states may also become the object of causal action. Because they are different in an instant. Therefore, since it is reasonable that this instant did not exist before, the action of the cause is also possible for it, therefore existing things will also necessarily follow the cause. Because they are different in an instant. Therefore, if all smoke exists in a place where there is fire, then it is theoretically reasonable to obtain something that did not exist before from there. If other things also arise from other things, then it will not become something that did not exist before. Therefore, it is abandoned that similar things arise from dissimilar things. Merely because the instant did not exist before, it cannot become a cause, because the arising that relies on the first instant of a similar type can also be achieved. If smoke does not arise from other things at all, then its continuation will also not be established, therefore it can only be the fault of its arising. Because it is only in relation to the existence of smoke that one says it did not exist before. However, if one says that it did not exist before in relation to smoke that is determined without relying on it, then this will also apply to an instant. It is not enough to rely merely on clarity, because this is also the ultimate instant. If it is said that an instant arises merely by accepting its own nature, then other causes are meaningless. Answer: No, because there are both similar and dissimilar situations, when an instant that did not exist before exists, it cannot be determined that the previous instant with the same fate is the cause, and not other things. If the cause does not have any other nature of the cause, then what is it that has the same fate?

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར། དེ་ཡོད་ན་སྔོན་མེད་པའི་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ནུས་པ་ཡིན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རང་བཞིན་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ནི་དུ་བ་གཉིས་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ན་དུ་བ་སོ་སོར་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་སྔ་མའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར། དེས་ན་གལ་ཏེ་དུ་བ་ཙམ་ལ་ལྟོས་ཏེ་སྔ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མི་འདྲ་བ་ལས་དེ་དང་འདྲ་བ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་རྒྱུ་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་བྲལ་ན་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རིགས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དུ་བ་ཙམ་ལ་ལྟོས་ཏེ་རྣམ་པར་འཇོག་པའོ། །གཞན་དེ་ཇི་ལྟར་དུ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་འབྲས་བུར་ཡང་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར། འོན་ཏེ་དུ་བ་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པར་མི་འདོད་ན། དེའི་རིགས་པ་བརྗོད་དགོས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ནི་ཁས་བླངས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་ནུས་སོ། །འདི་ལ་ཡང་ངེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་ནི་འོག་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེས་སྐྱེད་པའི་དུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་དེས་ན་དེ་མེ་མེད་པས་མེད་པར་འགྱུར་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཅིག་མེད་ན་ཡང་མེད་པ་ཞེས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དེ་མེད་པས་མེད་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་གསལ་ཏེ། གལ་ཏེ་དུ་བ་མེ་ལས་གཞན་པ་དག་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་མེ་མེད་པར་ཡོད་པར་གཞན་ཡང་དུ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དུ་བ་སྔ་མ་བཞིན་གཞན་ལས་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པ་ཡན་ལག་ཏུ་མ་
བྱས་པར་དུ་བ་ཙམ་ཡོད་པ་ཡང་མེ་མེད་པར་ཡོད་ན། དེའི་ཡོད་པ་སྔ་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མེ་གཅིག་ཉིད་ལས་སྔར་མ་མཐོང་པའི་དུ་བ་དམིགས་པ་ན་མེ་མེད་ན་མེད་དོ་ཞེས་དུ་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་འདྲ་བ་ལས་དེ་དང་འདྲ་བ་སྐྱེ་བར་མི་འཐད་དོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ལས་དེ་དང་འདྲ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དུ་བ་གཞན་མེ་མ་ཡིན་པ་ལས་འབྱུང་བར་སྨྲས་པ་ལ། མི་འདྲ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཉིད་ལན་དུ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །སུན་དབྱུང་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བཤད་པ་ནི་མི་འདྲ་བ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མེ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་དུ་བ་འབྱུང་ན་མེ་དེ་དག་གིས་དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དེའི་ངེས་པ་གཞན་ལ་མ

【汉语翻译】
将会变成“只对它有效，对其他则不然”。如果它存在，那么先前不存在的事物本身就是一种能力，而不是像刹那等那样的其他自性。因此，即使这存在于两个烟雾中，烟雾也不会因此而变得不同。那么，这怎么会成为前一刹那的原因呢？因此，如果仅仅依赖于烟雾本身，它就是先前不存在的，那么不同的事物就不会产生与之相同的事物。如果它依赖于差异，那么在脱离其他原因的追随之后，前一刹那就不能仅仅成为第二刹那的原因。那么，什么是理由呢？仅仅依赖于烟雾本身来建立。否则，它怎么会像烟雾一样，也不会变成它的结果呢？然而，如果不希望烟雾本身没有差别，那么就必须说明理由。因为没有理由就不能确立承诺。那么，这又有什么确定性呢？这将在下面解释。因此，凡是由火产生的烟雾，由于仅仅是刹那间就消失了，所以它不能因为没有火而消失。因此，如果缺少其中一个，即使没有它也会消失，那么所说的“没有它就不会消失”是不合理的。如果烟雾也从不同于火的事物中产生，并且在没有火的情况下存在，而且仍然是烟雾，那么它也会像之前的烟雾一样从其他事物中产生。因此，如果不将差异作为分支，仅仅存在烟雾，那么即使没有火也会存在。那么，它的存在就不会变成先前不存在的。因此，当从同一火焰中观察到先前未见过的烟雾时，就会确定所有的烟雾，即没有火就没有烟雾。因此，不同的事物不可能产生与之相同的事物。只有与之相同的事物才会产生与之相同的事物。因此，当这样说烟雾从不是火的事物中产生时，就会回答说：从不同的事物中产生怎么会与之相同呢？这是因为必须确定产生的自性。其他的反驳也被解释为“也从不同的事物中”。如果烟雾也从不是火的事物中产生，那么那些火产生烟雾的能力的确定性就在于其他事物。

【英语翻译】
It will become "effective only for it, not for others." If it exists, then the very existence of something that did not exist before is a capability, not another nature like instants, etc. Therefore, even if this exists in two smokes, the smokes will not become different because of it. Then, how can this become the cause of the previous instant? Therefore, if it is only dependent on the smoke itself, it is something that did not exist before, then different things will not produce something similar to it. If it depends on the difference, then after being separated from following other causes, the previous instant cannot be the cause of just the second instant. Then, what is the reason? It is to establish it by relying only on the smoke itself. Otherwise, how can it not become its result in the same way that it is smoke? However, if it is not desired that the smoke itself has no difference, then the reason must be stated. Because without a reason, the commitment cannot be established. Then, what certainty is there in this? This will be explained below. Therefore, whatever smoke is produced by fire, because it disappears in just an instant, it cannot disappear without fire. Therefore, if one of them is missing, even without it, it will disappear, then what is said, "it will not disappear without it" is unreasonable. If smoke also arises from things other than fire, and exists without fire, and is still smoke, then it will also arise from other things like the previous smoke. Therefore, if the difference is not made into a branch, and only smoke exists, then it will exist even without fire. Then, its existence will not become something that did not exist before. Therefore, when smoke that has not been seen before is observed from the same flame, all smoke is determined, that is, there is no smoke without fire. Therefore, it is not reasonable for different things to produce something similar to it. Only something similar to it will produce something similar to it. Therefore, when it is said that smoke arises from something that is not fire, the answer is: how can something that arises from different things be similar to it? This is because the nature of the arising must be determined. Other refutations are also explained as "also from different things." If smoke also arises from something that is not fire, then the certainty of the ability of those fires to produce smoke lies in other things.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱིས་དེ་ལ་ཡོད་པ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མེ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་དུ་བ་སྐྱེ་བས་དེ་ལ་ཡང་ནུས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནུས་པ་མ་ངེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འདྲ་བ་ལས་དེ་དང་འདྲ་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་འདིའི་གཏན་ཚིགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བ་འབྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་རྒྱུའི་ཐ་དད་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ན་མཐའ་དག་གི་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་བའི་རང་བཞིན་ནི་དུ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཐ་དད་པ་དེ་མེས་ནི་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་ལྡོག་པ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདིའི་དུ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་འདི་མེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཐད་པ་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དུ་བ་དེའི་ཐ་དད་པ་ནི་མེ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ལ་མེས་སྐྱེད་པའི་ཐ་དད་པ་ནི་མེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་དུ་བ་གཞན་ལ་ཡང་སོ་སོར་དུ་བ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་འཐད་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། སྔོན་མེད་པ་ཡོད་པའི་མཚན་
ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས་དེ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེ་བར་བཤད་ལ། ཐ་དད་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པར་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་དུ་བས་བསྐྱེད་པའི་དུ་བ་ཡང་དུ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། མེས་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ན་ཐ་དད་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མེ་མ་ཡིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་ཅི་སྟེ་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ནི་དུ་བའི་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དུ་བའི་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་ལ་ནི་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལས་འདའ་བ་མེད་དོ། །སྐད་ཅིག་ནི་སྐད་ཅིག་གཞན་གྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །དུ་བས་བསྐྱེད་པའི་དུ་བ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མེ་ལས་མི་ལྡོག་གོ །འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་དུ་བའི་རྣམ་པ་ནི་མེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་དེའི་དུས་དང་ཡུལ་དག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དུ་བས་དུ་བ

【汉语翻译】
因为具有存在本质的事物，由于它所拥有的东西不存在。即使从非火中也会产生烟，因此也证明了它具有能力。因为能力不确定，所以才说从不相同的事物中产生相同的事物，这被认为是此处的理由。如果因为不确定而产生相同的事物。如果是这样，那么“原因的差异不是造成差异的原因”这个理由会导致一切事物变成无因的。各种各样的众生将变成无因的，因为没有不同的原因。烟的自性与非烟不同。这种差异不是由火造成的，因为即使从非火中也存在这种差异。因此，这种与非烟的差异不是火的原因。因此，合理性将变成无因的。如果烟的差异是非火的原因，而火产生的差异不是火的原因吗？那么，怎么会是无因的呢？对此，已经说过，对于其他烟来说，烟本身并没有什么特别之处。这里有什么合理的特殊之处呢？据说，依赖于先前不存在的事物存在的特征的生起自性，从与之相似的事物中产生与之相似的事物。差异被说成是没有随之而来和没有逆转的。如果烟产生的烟也是烟本身，并且也是火产生的，那么差异就不是无因的。那么，对于从非火中产生的事物又会怎么样呢？不是的，因为它是相对于连续的原因而显示如前所述的形态。仅仅是烟的原因将变成烟的连续的原因。对于这样的烟的连续的原因来说，不会超越如前所述的果的性质。刹那不会变成其他刹那的原因。烟产生的烟变成什么样，那样的产生者本身不会与火相违背。像这样，暂时烟的形态仅仅是由火产生的。如果它的时间和地点也发生变化，即使那样也是产生者。烟由烟

【英语翻译】
Because things with an existing essence, because what it has does not exist. Even smoke arises from non-fire, so it also proves that it has the ability. Because the ability is uncertain, it is said that the same arises from different things, which is considered the reason here. If the same arises because of uncertainty. If so, then the reason that "the difference of cause is not the cause of difference" will lead to all things becoming causeless. All kinds of beings will become causeless, because there is no different cause. The nature of smoke is different from non-smoke. This difference is not caused by fire, because even from non-fire this difference exists. Therefore, this difference from non-smoke is not the cause of fire. Therefore, rationality will become causeless. If the difference of smoke is the cause of non-fire, and the difference produced by fire is not the cause of fire? Then, how can it be causeless? To this, it has been said that for other smoke, there is nothing special about smoke itself. What is the rational special thing here? It is said that relying on the nature of arising of the characteristics of things that did not exist before, the same arises from things similar to it. Difference is said to be without following and without reversing. If the smoke produced by smoke is also smoke itself, and it is also produced by fire, then the difference is not causeless. Then, what about things that arise from non-fire? No, because it is showing the form as mentioned above relative to the continuous cause. The cause of just smoke will become the continuous cause of smoke. For such a continuous cause of smoke, it will not go beyond the nature of the fruit as mentioned above. A moment will not become the cause of another moment. What kind of smoke does the smoke produced by smoke become, that kind of producer itself will not contradict fire. Like this, temporarily the form of smoke is only produced by fire. If its time and place also change, even then it is a producer. Smoke by smoke

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ན་མེས་ཀྱང་དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་ཡུལ་དེ་དང་དུས་དེར་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་དེས་བསྐྱེད་པར་མེས་མ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་བདེན་ཏེ། མི་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་དུ་བའི་རྣམ་པའི་རྒྱུ་ལས་མི་འདའ་བ་དེས་ན་དུ་བ་མེ་ལ་མི་འཁྲུལ་པར་བརྗོད་དོ། །རྒྱུན་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཀྱང་དེ་དང་ལྡན་པ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ལས་འདའ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་དུ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ན་ནི་དེའི་ཚེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མེ་ལས་ཐ་དད་དོ་ཅོག་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཆུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེ་མ་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མེས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གང་གིས་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་མེ་མ་ཡིན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འམ་མེ་མ་ཡིན་པ་མེའི་
བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ངེས་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེ་ན། མེད་མོད་ངེས་པར་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འགའ་ཡང་མི་བྱེད་ན་ནི་འོ་ན་ཡང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ངེས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་མི་བྱེད་པར་འགྲུབ་བོ། །འོན་ཏེ་འདི་རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེས་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་ལྟར་གཞན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་སྒྲུབ་པར་ཐལ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་མི་འདོད་པ་སྤོང་བར་འདོད་པ་དག་འདོད་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུས་ཐ་སྙད་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འབྲས་བུ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ལས་གཞན་ལས་མི་སྐྱེ་བར་མ་ངེས་པས་ན་གང་གིས་འདི་འདོར་བ་དང༌། ལེན་པ་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་མི་འདོད་པ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བའམ། འདོད་པ་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ག་ལས་ཡིན། དེ་ལྟ་པས་ན་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལས་ནི་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ནི་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞར་ལ་བྱུང་བ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཞེས་སྐབས་ཉིད

【汉语翻译】
当产生时，火也只是产生烟。因此，在那个地点和时间，它也不是没有产生的能力。如果那一刹那火没有产生（烟），难道不是吗？确实如此。但由其他事物所产生的，也只是不产生。然而，由于它不超出作为烟之因的常因的范畴，因此说烟不会与火相混淆。即使常因持续很长时间，它也不会超出产生与它相关的、能投射之果的因的范畴。另一种过失是，一切事物都将从一切事物中产生。这是这样说的：即使是烟本身，如果也从无差别的非烟中产生，那么那时，瓶子等一切与火不同的事物，在产生烟时，诸如水云等非火所要实现的，也将由火来实现。如果说，什么能阻止非火所要实现的被实现，或者非火实现火的所要实现，这是不确定的，那么，虽然没有，但有些不确定的事情将会发生。然而，如果什么也不做，那么，对于“也”的所要实现，确定之物的所要实现就不会实现。如果说，这对于它自己的所要实现也是同样的自性，那么，它将变成无因的。因此，由于这像实现它自己的所要实现一样，也必然实现其他事物的所要实现，因此一切事物都将从一切事物中产生。如果真是这样，并且想要避免不希望的，那么，就不会用获得希望之果来命名。或者，一切事物不会从一切事物中产生。即使那样，由于不能确定果不会从错误的因之外的其他事物中产生，那么，凭借什么来确定舍弃这个和接受这个的对境，就不会变成不希望的希望之果，或者希望不会变成不希望之果呢？因此，从不同的因产生不同的果，从不不同的因产生不不同的果。这样，顺便发生的事情被简要地总结了。因此，就说到了这里。

【英语翻译】
When it produces, fire also only produces smoke. Therefore, even in that place and time, it is not without the ability to produce. If that moment did not produce fire, isn't that so? Indeed. But what is produced by other things is only not produced. However, since it does not go beyond the category of the constant cause that is the cause of smoke, it is said that smoke will not be confused with fire. Even if the constant cause lasts for a long time, it does not go beyond the category of the cause that produces the fruit that is related to it and that can project. Another fault is that all things will arise from all things. This is said in this way: even if smoke itself also arises from undifferentiated non-smoke, then at that time, all things that are different from fire, such as pots, in producing smoke, what is to be accomplished by non-fire, such as water clouds, will also be accomplished by fire. If it is said, what can prevent the accomplishment of what is to be accomplished by non-fire, or non-fire accomplishing what is to be accomplished by fire, is uncertain, then, although there is not, some uncertain things will happen. However, if nothing is done, then, for what is to be accomplished by "also," the accomplishment of the things that are certain will not be accomplished. If it is said that this is the same nature for its own accomplishment, then it will become without cause. Therefore, since this, like accomplishing its own accomplishment, will necessarily accomplish the accomplishment of other things, all things will arise from all things. If this is the case, and one wants to avoid the undesirable, then one will not be named by the fruit of obtaining the desired. Or, all things will not arise from all things. Even so, since it cannot be determined that the fruit will not arise from things other than the causes of error, then, by what will the object of determining to abandon this and accept this be determined, and will not become the fruit of the undesirable desired, or will the desired not become the fruit of the undesirable? Therefore, from different causes arise different fruits, and from non-different causes arise non-different fruits. In this way, what happened incidentally has been briefly summarized. Therefore, it is said to this point.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མཇུག་སྡུད་དོ། །དུ་བ་ནི་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་དོན་ལས་མི་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་དང་ལྡན་པ་ན་སྔོན་མ་བྱུང་བ་ཡོད་པ་ནི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་འདི་དོན་ཡོད་པ་ན་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འདིའི་ཡོད་པ་དེ་སྔོན་མ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལས་དུ་བ་གཞན་འབྱུང་བ་ཡིན་ཡང་གཞན་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་བ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་སྔོན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཉམས་པ་དེས་ན། སྐྱེ་བའི་དོན་འཇིག་པར་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་དུ་བ་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་ངོ་བོ་ཐོབ་པར་རྟོགས་པས་ནི་དོན་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་སེལ་བའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་དང་
རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་མི་འབྱུང་བར་གྲུབ་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་གྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུར་གྲུབ་ན། མི་འཁྲུལ་པར་རྟོགས་པ་ཞིག་ན། འདི་ནི་མེ་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མཐའ་དག་མ་མཐོང་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ལན་ཅིག་ཉིད་སྔོན་མ་བྱུང་བ་ཡོད་པར་དམིགས་པས་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་དེ་ནི་མེད་དེ། མེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉི་གར་ཡང་དུ་བ་སྔོན་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ལན་ཅིག་མཐོང་བའི་འབྲས་བུར་མི་འགྲུབ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཅི་འདི་གང་ལས་དེའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ལས་རྗེས་ཐོགས་སུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ། དེ་སྟེ་གང་གིས་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་འདིའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ན། གསལ་བ་གཞན་ལ་མེད་པར་དམིགས་པ་ལ། ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་འམ་མེད་པར་འགྱུར། རྒྱུ་མེད་པའི་དོན་དང་འབྲལ་བའི་ཡོད་པའམ། མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་རེས་འགའ་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ།། མེ་མ་ཡིན་པ་ལས་འབྱུང་བ་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གང་གིས་ལན་ཅིག་དེ་ལྟར་མཐོང

【汉语翻译】
结束于此。
烟不是从与可见形态和种类不同的事物中产生的，因为那样会变成无因。如果有些事物存在且具备，那么先前未出现的事物就不具备原因。当这个事物有意义时，如果也存在，那么此时这个事物的存在就不是先前未出现的。即使从其他事物中产生其他烟，但其他事物本身不是分支，因为它是确定存在的。因为烟本身存在，所以先前不存在的自性消失，因此，出生的意义毁灭，就是无因。在火等之前没有认识到的烟，通过先前出现而认识到获得自己的体性，因此，为了排除从其他事物中产生，成立了不是从与可见形态和种类不同的事物中产生的，从而无误地成立了。
如果成立了这种不是从与可见形态和种类不同的事物中产生的形态，那么如果认识到没有错误，这就不可能没有见到所有不是火的自性。如果仅仅一次观察到先前未出现的事物而认识到是果，那是不存在的，因为在不是火的事物中也同样能见到。然而，如果那样，就会变成无因，因为在这两者中烟都不是先前未出现的。非常清楚的是，不能成立为一次见到的果，因为即使是无因，也会随后存在。因此，什么从哪里变成它的原因，就是从那里随后产生的吗？如果因为无因而立即存在，那么其他也会这样变成吗？如果产生怀疑，那么就要依赖于在其他事物中没有观察到的清晰之处。因此，如果怀疑因为不是一切智者而没有确定是果，那么就说不是那样，如果是无因，就会恒常存在或不存在。与无因的意义分离的存在或不存在，就是恒常的，而不是偶尔的。从不是火的事物中产生，本身就会变成无因。因为仅仅一次那样见到

【英语翻译】
It concludes here.
Smoke does not arise from things that differ in visible form and kind, because that would become causeless. If some things exist and possess, then the previously non-arisen things do not possess a cause. When this thing has meaning, if it also exists, then at that time the existence of this thing is not previously non-arisen. Even if other smoke arises from other things, the other thing itself is not a branch, because it is definitely existent. Because smoke itself exists, the self-nature that did not previously exist disappears, therefore, the meaning of birth is destroyed, which is causeless.
Smoke that was not recognized before fire and so on, through appearing earlier, recognizes obtaining its own essence, therefore, in order to exclude arising from other things, it is established that it does not arise from things that differ in visible form and kind, thereby establishing it without error. If this form of not arising from things that differ in visible form and kind is established, then if one recognizes without error, it is impossible not to have seen all the self-natures that are not fire. If one observes only once a previously non-arisen thing and recognizes it as a result, that does not exist, because it can also be seen in things that are not fire. However, if that were the case, it would become causeless, because in both of these smoke is not previously non-arisen. It is very clear that it cannot be established as a result seen once, because even if it is causeless, it will exist afterwards. Therefore, what becomes its cause from where, is it produced subsequently from there? If because it is causeless, it exists immediately, will others also become like this? If doubt arises, then one must rely on the clarity that is not observed in other things. Therefore, if one doubts that it is not determined as a result because it is not omniscient, then it is said that it is not so, if it is causeless, it will always exist or not exist. Existence or non-existence that is separate from the meaning of causelessness is permanent, not occasional. Arising from things that are not fire, itself becomes causeless. Because one sees it that way only once

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་མེའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་མི་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་འདི་འགའ་ཞིག་གི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འགྱུར་བ་རྒྱུ་མེད་པར་ཡོད་པ་ནི་སྔོན་མེད་པར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདིའི་དེར་འགྱུར་ན་ནི་རྟག་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་འདི་སྔོན་མེད་པ་ལས་མེ་ཡོད་ན་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་ནི་མེའི་འབྲས་བུ་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ལྟར་ན་མཐོང་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་གོ་སྐབས་མེད་དོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་རྟག་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཞེ་ན་བཤད་པ། རྒྱུ་མེད་པའི་དོན་ནི་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་རེས་འགའ་བ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པས། རེས་འགའ་བ་ཉིད་ལྟོས་པས་བྱས་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དུ་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲེལ་པའོ། །དུ་བ་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་གཏན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་ནི་གཏན་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་ན་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ནི་གཏན་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པ། དངོས་པོ་དེ་འབྱུང་བ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འདོད་པའི་དུས་བཞིན་དུ་གཏན་དུ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །དུས་གཞན་དུ་ཡང་འདི་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མ་ཚང་བ་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གང་ལས་དེའི་ཚེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་འདིའི་མ་ཚང་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡོད་པའི་དུས་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མ་ཚང་བ་མེད་ཅེ་ན་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡོད་པ་ནི་ཡིན་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་གང་གིས་གཞན་གྱི་ཚེ་མ་ཚང་བས་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་འདི་མ་ཚད་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ནི། ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ནི་ཚང་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་བཟློག་པར་འགྱུར་གྱི་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་རྒྱུ་མེད་པ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་བརྗོད་ནས་རྟག་ཏུ་མེད་པར་བཤད་པ་ནི་ཡང་ན་ནི་འདོད་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དུས་གཞན་དུ་ན་རེ་ཞིག་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། 

【汉语翻译】
也可能同样变化，因此不一定是火的因，如果这样，那就不存在了。如果某事物在某事物之后产生，而没有原因，这是不合理的。如果它变成那样，要么是永恒的，要么是永远不存在的，如果火是从先前不存在中产生的，那是不可能的。因此，凡是如此显现的，都是火的果，因此按照我们的观点，没有机会依赖于其他所见。又如何是没有原因，那么存在和不存在都将是永恒的呢？解释说：没有原因的意思是不依赖于其他。显示不依赖的，存在和不存在不是偶然的。因为显示偶然性是由依赖造成的，所以说事物是这样的。烟是这样的等等，是解释。如果烟不依赖于因，那么就不会不发生，而是会永远发生。仅仅没有原因，并不是永远发生，所以才这样说。如果无因而有，那么就会永远存在，这是它的意思。解释理由：因为事物产生时，一切都不会不完整。因此，就像想要存在的时候一样，它会永远那样变化。在其他时候，也没有这个存在的对象的不完整。如果存在某种不完整，导致它在那个时候不存在，那么它就不会像存在的时候那样发生。如何没有不完整呢？因为不依赖。这个存在是存在的，而且依赖也不是存在的，因此，导致它在其他时候因不完整而不发生的原因，这个不完整永远不存在。凡是变成依赖于其他的，其所依赖的存在是完整的，而与此相反则是相反的，但不依赖则不是。因此，如此没有原因，因为不依赖。在说了永远存在之后，又说永远不存在，或者说，在想要的时候也不会发生。在其他时候，就只是不发生而已。

【英语翻译】
It might change in the same way, so it is not necessarily the cause of fire, and if so, then it does not exist. If something arises after something else without a cause, it is not reasonable that it did not exist before. If it becomes like that, it will either be eternal or never exist, but it is not possible for fire to arise from what did not exist before. Therefore, whatever appears in that way is the result of fire, so according to our view, there is no opportunity to depend on other sights. Again, how is it that if there is no cause, then existence and non-existence will both be eternal? It is explained: the meaning of without cause is because it does not depend on others. Showing that which does not depend, existence and non-existence are not occasional. Because showing that occasionality is caused by dependence, it is said that things are like this. Smoke is like that, etc., is an explanation. If smoke does not depend on a cause, then it will not fail to arise, but will always arise. It is not always the case that it arises only without a cause, so it is said like this. If it exists without a cause, then it will always exist, that is its meaning. Explaining the reason: because when a thing arises, everything is complete without exception. Therefore, just as it is desired to exist, it will always change in that way. At other times, there is no incompleteness of this existing object. If there is some incompleteness that causes it not to exist at that time, then it will not arise in the same way as when it exists. How is there no incompleteness? Because it does not depend. This existence is existent, and dependence is also not existent, therefore, the cause of it not arising at other times due to incompleteness, this incompleteness never exists. Whatever becomes dependent on others, the existence on which it depends is complete, and the opposite of that is the opposite, but not without dependence. Therefore, in this way, there is no cause because there is no dependence. After saying that it always exists, it is said that it never exists, or it will not arise even at the time when it is desired. At other times, it is only that it does not arise.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
།འདོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ནི་རྟག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་ནི་མེད་པའི་དུས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་གང་དུ་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེར་དེ་
འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དུས་གཞན་དུ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་ནི་ཡོད་པའི་དུས་སུ་རྒྱུ་མེད་ལ་མེད་པའི་དུས་སུ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ཇི་ལྟར་མེད་པའི་དུས་སུ་མི་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་མི་འགྱུར་བའམ། དེ་དང་འདྲ་བར་གཞན་གྱི་ཚེ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་དུས་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་མེད་པས་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། དུས་ཆོས་དང་ལྡན་པས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མེད་པ་འདི་ལ་ནི་ལྟོས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་མེད་པ་ངེས་ན། ད་ལྟར་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་སྔོན་བཞིན་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་དེ་ཡོད་ན་རང་གི་ངོ་བོ་འཐོབ་ལ། དེ་མེད་ན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རེས་འགའ་བ་ཉིད་དེ། རེས་འགའ་ཁོ་ན་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་རེས་འགའ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་མེད་པ་རྒྱུ་རེས་འགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རེས་འགའ་བ་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདི་རེས་འགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཡང་བརྒལ་ཞིང་རྟག་པ་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་འཐད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་གྱི། །དེ་ཙམ་གྱིས་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ལྟོས་པ་རེས་འགའ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་སྨྲས་པ་འདི་རེས་འགའ་བའི་ཁྱབ་བྱར་འགྱུར་ན། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མེད་པས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་བརྗོད་པ། དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ལྟོས་པའི་དེ་ཡོད་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ལ་ལྟོས་པའི་དོན་ལྷག་པ

【汉语翻译】
因为在想要的时候也不存在，所以会变成恒常不存在。解释不存在的理由是，因为和不存在的时候没有差别。如果在某个时候事物的因存在，因为在那里会变化，如果在其他时候不出现，那么对于没有因的事物来说，在存在的时候没有因，在不存在的时候也没有因，所以一切都不存在。因此，这怎么会像在不存在的时候不出现一样，在存在的时候也不变化呢？或者像那样，在其他的时候也会出现呢？因此，会变成恒常存在或者不存在。如果因为陷入具有因，那么没有因的事物难道不是也不依赖于时间吗？那么事物和非事物怎么会因为时间的差别而没有差别，从而说成是恒常存在或者不存在呢？时间因为具有法而并非自己显示，因为那是近似的表示。因此，由它近似表示的事物和非事物根本没有差别。对于这个没有因的事物来说，如果确定了没有依赖的因，那么会像现在一样全部变化，或者像以前一样，或者根本不是。如果具有因的事物，在它存在的时候获得自己的体性，在它不存在的时候就不是，所以是偶尔性，因为只有偶尔才会产生因。如果不是那样，那么不依赖的事物就不会变成非偶尔性的证明。因此，没有因的事物不会因为因是偶尔性而变成那样，如果那样，就像自己的体性没有因一样，也会变成偶尔性。这有什么偶尔性的道理呢？对于自己的体性也是一种超越，并且和常恒相同。像那样进行分别是不可能的，这本身就不是不合理的。如果是那样，就不会变成思辨的领域，但仅仅如此也不会变成不存在。如果说依赖是偶尔性的证明，那么这会变成偶尔性的周遍，如果不存在周遍，那么就不会不存在周遍者，如果这样说，那么要说的是，这个意思是，事物依赖于它，如果它存在，那么自己的体性存在，依赖于它的意义更多。

【英语翻译】
Because it does not exist even when desired, it will become eternally non-existent. The reason for explaining non-existence is that there is no difference from the time of non-existence. If the cause of a thing exists at some time, because it changes there, if it does not appear at other times, then for things without a cause, there is no cause when it exists, and no cause when it does not exist, so everything does not exist. Therefore, how can this not appear when it does not exist, just as it does not change when it exists? Or like that, will it appear at other times? Therefore, it will become eternally existent or non-existent. If because it falls into having a cause, then is it not that things without a cause do not depend on time? Then how can things and non-things not be different because of the difference in time, so that they are said to be eternally existent or non-existent? Time is not shown by itself because it has dharma, because that is an approximate representation. Therefore, the things and non-things that it approximately represents have no difference at all. For this thing without a cause, if it is determined that there is no dependent cause, then it will change completely as it is now, or as before, or not at all. If things with a cause, when it exists, obtain their own nature, and when it does not exist, it is not, so it is occasional, because only occasionally will a cause arise. If it is not so, then the independent thing will not become proof of non-occasionality. Therefore, the thing without a cause will not become like that because the cause is occasional, if so, just as its own nature has no cause, it will also become occasional. What is the reason for this occasionality? It is also a transcendence for one's own nature, and it is the same as permanence. It is impossible to distinguish like that, and this itself is not unreasonable. If so, it will not become the field of speculation, but merely that will not become non-existence. If it is said that dependence is proof of occasionality, then this will become the pervasion of occasionality, if there is no pervasion, then the pervader will not be non-existent, if it is said like this, then what is to be said is that this means that a thing depends on it, if it exists, then its own nature exists, and the meaning of depending on it is more.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་ནི་མེད་
དོ། །དེས་ན་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་མི་ལྟོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྔར་རང་ཉིད་མ་བྱུང་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན། རང་གི་ངོ་བོ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་འདི་ལྟོས་པ་མེད་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རེས་འགའ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་སྔོན་མེད་པ་དངོས་པོ་གཞན་གྱིས་འགྱུར་བར་བྱས་པས་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་འདིའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་རྒྱུར་གྱུར་པས་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ཡོད་པར་སྲིད་པ་སེལ་ཏོ། །དེ་ལས་གྲུབ་པས་ཡོད་པ་དེ་གལ་ཏེ་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དས་ན་མི་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་འམ། ཡང་ན་གཏན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འདི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་གི་ཚེ་དངོས་པོ་གཞན་ཉེ་བ་ན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཡུལ་དང་དུས་གང་དུ་འབྱུང་བའི་ཡུལ་དང་དུས་དེ་རྒྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པའི་རེས་འགའ་བའི་དངོས་པོ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པས་ནི། རྒྱུ་མེད་པར་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་སྔོན་མེད་པ་དེ་གང་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་ནུས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དོན་དེ་མེད་པར་སྔར་ཡང་ཡོད་ན་དེ་ལྟ་ན་དེ་ན་དེའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྔར་གྱི་དངོས་པོའམ་སྔར་གྱི་དུས་ཀྱང་འདིའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེས་སྔ་པར་འགྱུར་བས་རྟག་ཏུ་ཡོད་བར་འགྱུར་རོ། དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཡང་མ་བྱུང་ན་དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་སྔ་མའི་དོན་ཀྱང༌། འདིའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་ན་གང་གི་ཚེ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དེ་ཙམ་ཁོ་ནས་ངེའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན། དེའི་ནུས་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་དང་པོ་མེད་པ་ཉིད་ལས་དེ་ཉེ་བས་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཡང་ཡོད་ན་ཡོད་པ་མ་བཀག་པས་ནུས་པ་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་མ་
བཀག །འདི་ལྟར་དེ་ཡོད་པ་སྔར་ཡང་ཡོད་པའམ། དེ་ཡོད་ཀྱང་མེད་ན་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྔར་ཡང་ཡོད་པ་ན་ཡོད་པས་སམ། མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་

【汉语翻译】
其他则没有。
因此，说因为没有原因，所以这个不依赖，意思是如果先前存在一些自身没有产生的事物，如果自身的体性没有产生，那么这样说这个不依赖才是合理的。也就是说，如果一直是存在的，或者从来没有存在过，那样才是合理的。在某种情况下，如果偶尔产生，那么如果先前不存在的事物被其他事物所改变，因为那个事物是这个的原因，所以不会变成没有原因。因此，因为仅仅是那样的自性，所以是原因，因为那个变成了原因，所以排除了从其他事物产生存在的可能性。从那产生而存在的那个，如果也从其他事物产生，那么就只会变成没有原因。因此，要么不产生，要么永远改变。如果是那样，这个是那样的就会变得明显。如果其他事物接近时没有产生，那么在什么地点和时间产生的地点和时间就会变成有原因的。如果说没有原因的偶尔的事物也是没有原因的，那么就变成了说没有原因就具有原因。像这样，先前不存在的那个，如果存在，那么产生那个本身就是成就这个的，意义的能力不是其他的，这已经显示了。如果那个意义不存在，先前也存在，那么那样，那个就不是那个的原因了。先前的物体或者先前的时间也不是这个的原因，因为变得非常早，所以会变成永远存在。同样，如果存在却没有产生，那么同样，先前先前的意义，也不是这个的原因，所以，就只有永远不存在。如果与能力分离，在什么时候那个存在不不存在，那么什么时候仅仅是那样怎么会是我的原因呢？那个的能力就是这个，这已经说了，这个最初不存在，因为那个接近而存在的那个是什么。如果无因也存在，存在没有被阻止，就不能说能力就是这个，不是吗？怎样存在没有被阻止？像这样，那个存在先前也存在，或者那个存在却没有，那么就不是那个的原因了。先前也存在时，以存在，或者以不存在，一切事物

【英语翻译】
Otherwise, there is nothing.
Therefore, saying that because there is no cause, this is not dependent means that if there are some things that did not arise before, if the nature of oneself did not arise, then it is reasonable to say that this is not dependent. That is, if it is always existent, or has never existed, that would be reasonable. In some cases, if it arises occasionally, then if something that did not exist before is changed by something else, because that thing is the cause of this, it will not become without cause. Therefore, because it is only that nature, it is the cause, and because that has become the cause, it eliminates the possibility of existence arising from other things. That which exists from that, if it also arises from other things, then it will only become without cause. Therefore, either it does not arise, or it changes forever. If that is the case, it will become clear that this is like that. If it does not arise when other things are near, then the place and time where it arises will become causal. If it is said that the occasional thing without cause is also without cause, then it becomes saying that without cause it has cause. Like this, that which did not exist before, if it exists, then the arising of that itself is what accomplishes this, and the power of meaning is not other than that, this has already been shown. If that meaning does not exist, and it existed before, then in that case, that is not the cause of that. The previous object or the previous time is not the cause of this, because it becomes very early, so it will become eternally existent. Similarly, if it exists but does not arise, then similarly, the previous previous meaning is not the cause of this, so it is only eternally non-existent. If it is separated from power, when that exists and does not exist, then how can only that be my cause? The power of that is this, it has already been said, this initially does not exist, because that is near, what is that which exists. If the uncaused also exists, and existence is not prevented, then it cannot be said that power is only this, can it? How is existence not prevented? Like this, that existence existed before, or that existence does not exist, then it is not the cause of that. When it existed before, by existence, or by non-existence, all things

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ལས་འདས་པའི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་རེས་འགའ་བར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དངོས་པོ་ལྟོས་པ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ལས་འདའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་རེས་འགའ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རེས་འགའ་བར་ནི་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བར་རིགས་སོ། །གང་ཞིག་དངོས་པོ་གཞན་ཡོད་ན་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རེས་འགའ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དངོས་པོ་གང་ཡོད་པའི་དུས་དང་མེད་པའི་དུས་གང་ཡིན་བ་དེ་དག་ན་དངོས་པོ་དེ་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་དེའི་འབྱུང་བར་རུང་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་ཡོད་པའི་དུས་ཡིན་ལ་དེ་ལས་ཟློག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་མི་རུང་བའི་དུས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ནི་ཡོད་པའི་དུས་ཡིན་ལ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རེས་འགའ་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་རང་ཉིད་ནི་ལྟོས་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་ན་འདི་རང་གི་རྒྱུས་མགུལ་ནས་དྲངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པར་བྱེད་པར་ཟད་དོ། །དེས་ན་འདི་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་འབྱུང་ལ་གང་གི་ཚེ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རེས་འགའ་བ་ཉིད་དོ། །རུང་བའི་དངོས་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་གིས་ནི་དུས་ཀྱི་རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། །ཡང་ན་དུས་ཉིད་རང་གི་ཆོས་ཀྱིས་དེ་སྐད་བསྟན་ཏེ་རིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་དུས་དག་ནི་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རུང་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཡུལ་དང་དུས་དག་ན་དེ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་ཏུ་ངེས་པ་མི་འཐད་དོ། །གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པས་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ནི་རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་ཉིད་འདྲ་བ་ཅན་དག་
ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རུང་བ་དང་མི་རུང་བའི་དངོས་པོ་ནི་རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དངོས་པོ་རུང་བ་ཉིད་དེ་ཡང་དོན་དེ་ལ་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ལྟོས་པ་རྣམས་རེས་འགའ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་སྐབས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱུར་མངོན་པར་འདོད་པའི་རུང་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་དུས་ང

【汉语翻译】
超越一切的有和无，将成为常恒。因此，不依赖于任何事物的实体，将永远存在或不存在。依赖于某些事物的事物，有时是合理的，这就是所说的“依赖于某些事物的实体”。因为没有原因，所以不依赖于任何事物，因此必须超越一切，所以它不会有时变成存在或不存在。有时，它可以通过依赖而改变。如果存在其他事物，因为存在，所以依赖于它的事物有时会改变。在某个事物存在的时候和不存在的时候，该事物出现的存在，因为它具有与其相关的可能性和不可能性。当该事物具有出现的可能性时，那是它存在的时候，而与此相反的是不可能的时候，那时这是存在的时候，否则就不是，所以有时会改变。事物本身没有任何依赖，因为它不存在。然而，当产生它的原因接近时，它仅仅通过自己的原因从颈项中拉出来而存在。因此，当它有原因时，它就会出现，当它没有原因时，它就不会出现，所以它就是有时的。具有可能性和不可能性事物的存在，表明了时间的可能性和不可能性。或者，时间本身通过其自身的性质表明了这一点，从而解释了原因。如果存在和不存在的时间不具有与其相关的可能性，那么在存在和不存在的境地和时间里，确定它具有或不具有这些可能性是不合理的。通过陈述理由来解释差异，就是指那些可能性和不可能性本质相同的事物。
认为可能性和不可能性事物，是因为可能性和不可能性本身而变得不同的。事物本身的可能性也是那个意义上的原因。因此，像这样，依赖于某些事物的实体有时会改变，这样开始，因为想要显现为原因的可能性，通过存在和不存在来限定时间。

【英语翻译】
That which transcends all existence and non-existence will become permanent. Therefore, an entity that does not depend on anything will always either exist or not exist. It is said that things that depend on something are sometimes reasonable, which is what is meant by "entities that depend on something." Because there is no cause, it does not depend on anything, so it must transcend everything, so it does not sometimes become existence or non-existence. Sometimes, it can change through dependence. If there is another thing, because it exists, the thing that depends on it sometimes changes. At the time when something exists and the time when it does not exist, the existence of that thing's arising, because it has the possibility and impossibility related to it. When that thing has the possibility of arising, that is the time when it exists, and the opposite of that is the time of impossibility, at that time this is the time of existence, otherwise it is not, so it sometimes changes. The thing itself has no dependence, because it does not exist. However, when the cause that produces it is near, it merely exists by pulling itself out from the neck by its own cause. Therefore, when it has a cause, it arises, and when it does not have a cause, it does not arise, so it is sometimes. The existence of things with possibility and impossibility indicates the possibility and impossibility of time. Or, time itself indicates this through its own nature, thereby explaining the reason. If the times of existence and non-existence do not have the possibility related to them, then in the states and times of existence and non-existence, it is unreasonable to determine that it has or does not have these possibilities. Explaining the difference by stating the reason refers to those things whose nature of possibility and impossibility are the same.
It is thought that things of possibility and impossibility become different because of possibility and impossibility themselves. The possibility of the thing itself is also the cause in that sense. Therefore, in this way, entities that depend on something sometimes change, thus beginning, because the possibility that wants to appear as a cause limits time through existence and non-existence.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རེས་འགའ་བ་ཉིད་ལྟོས་པས་བྱས་པར་བརྗོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཡོད་པ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་དུས་འགའ་ཞིག་སྤངས་ནས་དེ་ཡོད་པ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་དག་ན་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་དག་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་གཞན་ན་མེད་པའི་དོན་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལྟོས་པར་བརྗོད་དོ། །འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་ཡོད་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པར་འདོད་པ་ཙམ་ལ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་དུས་དག་ན་རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་དག་ལས་སོ། །དེས་ན་དེའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་རེས་འགའ་གནས་པའི་ཕྱིར་རེས་འགའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ལྟོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བསྟན་ནས་འདིའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རེས་འགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཉེ་བར་འགོད་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་སྤངས་ནས་གཞན་ན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལྟོས་པ་ཡིན་བར་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གཏན་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ལ་ནི་ལྟོས་པའི་དོན་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་སྤངས་པ་གང་ན་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་མི་ལྟོས་ན་དེར་ངེས་པ་ནི་སྲིད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དེ་དག་གིས་བྱས་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་གང་གིས་བྱས་པའི་ཕན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དེ་ནི་གཞན་ན་མེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དེར་ཡོད་པའི་ངེས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་སོ། །དེ་ལ་ལྟོས་པ་དང་རེས་འགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཞན་མ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་རེས་འགའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟོས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རེས་འགའ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དགོངས་པ་བརྗོད་པ་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་གཞན་ཡོད་པ་ལས་འདའ་བས་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། དགོངས་པ་འདི་མ་བརྗོད་ན་གང་གིས་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་ལྟོས་པར་བརྗོད་པ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་སྤངས་ནས་གཞན་ན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་མ

【汉语翻译】
被说成是具有关系的。既然如此，那么有时自身被说成是依赖而产生的，这怎么讲呢？因此说“为了那个”，因为如前所说的合理与不合理的缘故。因为它存在时不存在，所以舍弃某些处所和时间；因为它存在时存在，所以在其他处所和时间存在的事物，被称为是具有依赖性的。这样说，如果在其他地方不存在的某些事物存在，那么存在的事物本身就被称为依赖。如果某些事物存在，那么存在也并非仅仅是认为存在而已，而是从存在和不存在的时期中的合理与不合理而来。因此，由于它的力量而变成那样的事物，被称为是依赖于它的。因此，具有依赖性有时存在，所以是有时的。这样，显示了什么会变成依赖之后，为了靠近安立它的自性如何变成有时的自性，就是“像这样”。舍弃某些地方而在其他地方存在的事物，就被称为是依赖。因为对于一切时处恒常存在或不存在的事物来说，依赖的意义是不合理的。如果某物舍弃了某物，在某处存在，如果不依赖于它，那么在那里确定就是可能的，所说的是“由它们所作的”。如果不依赖于某物所作的利益，那么在其他地方不存在作为先导的它，在那里存在的确定是不合理的，因此像这样存在本身就是依赖，这是理所当然的。对于它来说，依赖和有时被称为不是其他的意义。
因此，这并非是为了普遍地安立它，而是它本身就是有时的。因此，由于没有原因，所以没有依赖，由于没有依赖，所以不是有时的，因此会变成恒常存在或不存在。那么，为什么在表达意图时说，由于没有原因，所以这超越了其他存在，因此应该显示为恒常存在和不存在呢？如果未表达这个意图，那么凭借什么，像这样存在本身被说成是依赖是合理的呢？凭借它舍弃其他处所和时间，而在其他地方存在的事物本身不……

【英语翻译】
It is said to be relational. If so, how can it be said that sometimes itself is produced by dependence? Therefore, it is said "for that," because of the reason of what is reasonable and unreasonable as previously stated. Because it does not exist when it exists, therefore abandoning some places and times; because it exists when it exists, therefore the thing that exists in other places and times is called having dependence. It is said in this way, if some things that do not exist in other places exist, then the thing that exists itself is called dependence. If some things exist, then existence is not merely thinking that it exists, but it comes from the reasonable and unreasonable in the periods of existence and non-existence. Therefore, the thing that becomes like that due to its power is called dependent on it. Therefore, having dependence sometimes exists, so it is sometimes. In this way, after showing what will become dependent, in order to closely establish how its nature becomes the nature of sometimes, it is "like this." The thing that abandons some places and exists in other places is called dependence. Because for things that are always constantly existing or non-existing in all times and places, the meaning of dependence is unreasonable. If something abandons something, exists somewhere, if it does not depend on it, then it is possible to be determined there, what is said is "made by them." If it does not depend on the benefit made by something, then it is unreasonable for it to exist there as a leader that does not exist in other places, therefore existence itself is dependence, this is reasonable. For it, dependence and sometimes are called not other meanings.
Therefore, this is not to universally establish it, but it itself is sometimes. Therefore, because there is no cause, there is no dependence, because there is no dependence, so it is not sometimes, therefore it will become constantly existing or non-existing. Then, why is it said when expressing intention, because there is no cause, so this transcends other existence, therefore it should be shown as constantly existing and non-existing? If this intention is not expressed, then by what, is it reasonable that existence itself is said to be dependence like this? By it abandoning other places and times, and the thing that exists in other places itself does not...

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྲུབ་བོ། །དེས་ན་སྐབས་འདིར་དགོངས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་གཞན་སྤངས་ནས་གཞན་ཡོད་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བཟློག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བསྟན་ཟིན་པའི་རིགས་པ་འདི་ཉིད་གཉུག་མའི་དོན་ལ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ནི། གཏན་ཚིགས་དེ་བས་ན་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་ན་མེད་པར་ཡུལ་དང་དུས་དེ་དག་ན་ཡོད་པ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དང་དུས་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་དུ་ལན་ཅིག་མཐོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེ་ལ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དེར་མཐོང་བ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དེར་དེས་པར་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་དག་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཚང་ན་མ་མཐོང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྒྱུ་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་མཐོང་བ་དེ་བཟུང་ངོ༌། །སྔོན་མེད་པ་ཡོད་པ་ཐོབ་པ་འདི་ནི་དུ་བ་འདི་དེས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་དང་དུས་དག་གིས་ནི་དངོས་པོ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་མེད་པ་ལ་མ་ཡིན་ལ། བྱ་རོག་དང་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། གཞན་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་
པའི་ཆ་འདིར་ལན་ཅིག་ཞུགས་པས་ཀྱང་གཞན་དུ་སྲིད་པ་མཐའ་དག་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་བས་ན་སྐྱེ་བ་ཉིད་བྱ་རོག་དང་ཏ་ལའི་ཚུལ་དུའམ། རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་ལན་ཅིག་མཐོང་བས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལན་ཅིག་རྟོགས་པ་དེས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེ་དེར་ངེས་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོད་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་འམ་དེའི་རིགས་ཅན་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ན་ནི་དེ་ལས་ཡོད་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་འགྲུབ་བོ། །དེ་སྟེ་གཞན་ལས་བྱུང་ན་དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་དུ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
得以成立。因此，此处的意旨即是：舍弃其他处所和时间，唯有依靠它才能获得存在，否则将会适得其反。以上所说的就是这个意思。将已阐述的理路归纳为根本的意义，即是：因为那个理由，不在其他处所和时间，而只在那些处所和时间存在，这便是处所和时间的确定性。因为那个理由的缘故。因为随顺处所和时间而行，随顺处所和时间而改变的缘故，这是总结性的词语。所谓“在何处见到一次”是指随顺它而行，随顺它而改变，在那里才能见到。因此，在那里见到那样的东西，其自性就是在那个处所和时间确定地观察到。这样一来，就将包含能成立的随行关系妥善地安排好了。所谓“不齐全就见不到”是因为，因为要确定原因，所以“它”是指在何处见到就抓住何处。先前没有的，现在获得存在，这才能确定“这个烟是由它产生的”。处所和时间是用来表示事物的，这已经说过了。这只存在于能产生的事物上，而不是在没有原因的情况下，也不是像乌鸦和棕榈树等情况，这就是所说的“否则”。事物产生
的部分，即使只进入一次，也能阻止所有其他的可能性。像这样产生就是指这个，因此产生本身不会像乌鸦和棕榈树的情况，也不会是无因的。因此，原因和结果的事物，应该通过见到一次来理解。已经说过，通过一次理解，也能毫无错谬地成立。这就是所谓的“如果它在那里是确定的”。仅仅依靠获得存在本身，就能确定它在那里。因此，如果这个或者其他同类的东西从其他地方产生，那就不是从它那里获得存在。仅仅这样还不够，而且还会变成常有或常无，因此才能毫无错谬地成立。如果它从其他地方产生，那么因此而产生的就不是那个烟了。就像那样。

【英语翻译】
is established. Therefore, the intention here is: abandoning other places and times, only by relying on it can existence be obtained, otherwise it will be reversed. This is what is being said. Summarizing the already explained reasoning into the fundamental meaning is: because of that reason, not existing in other places and times, but only existing in those places and times, this is the certainty of place and time. Because of that reason. Because of following the place and time, and changing according to the place and time, this is a concluding word. The so-called "seeing once in what place" means that following it and changing according to it, it can be seen there. Therefore, seeing such a thing there, its nature is to observe definitively in that place and time. In this way, the accompanying relationship that includes the ability to establish is properly arranged. The so-called "not seeing if incomplete" is because, because of the need to determine the cause, "it" refers to grasping wherever it is seen. What did not exist before, now obtains existence, this can determine that "this smoke is produced by it." Places and times are used to represent things, this has already been said. This only exists in things that can be produced, not in the absence of a cause, nor in situations like crows and palm trees, this is what is meant by "otherwise." The part of the thing that produces,
even if it only enters once, can prevent all other possibilities. Producing in this way refers to this, therefore production itself will not be like the case of crows and palm trees, nor will it be without cause. Therefore, the things of cause and effect should be understood by seeing once. It has been said that through one understanding, it can also be established without error. This is what is meant by "if it is certain there." Merely relying on obtaining existence itself can determine it there. Therefore, if this or other similar things arise from other places, then it is not obtaining existence from it. It is not enough just to do this, but it will also become constant or non-existent, therefore it can be established without error. If it arises from other places, then what arises from it is not that smoke. Just like that.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
དུ་དེ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་ཡང་དངོས་པོ་གཞན་ལ་ཡོད་པ་འགྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དུ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་ཐོབ་པར་རྟོགས་པ་ན། རིགས་པས་དངོས་པོ་གཞན་ལས་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མཐོང་བ་ཡིན་ན་དེས་དེ་དུ་བ་ལས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་དཔྱད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རིགས་པ་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི་དུ་བ་ནི་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུ་བ་ནི་མེ་དེས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དུ་བ་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་དུ་བའི་མཚན་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གང་ཡོད་ན་དུ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མེ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང༌། ནུས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཡང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གི་ངོ་བོ་ལས་དངོས་པོ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མེ་ཡོད་ན་དུ་བ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོའི་རྣམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་ན་དུ་བའི་རྣམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་
བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དུ་བའི་མེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་མེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། མེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱང་དུ་བའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མེ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་དུ་བ་ཉིད་མེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། མེ་ཉིད་དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་མི་འཁྲུལ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་མི་དགོས་ཏེ། བྱས་པ་ལས་མི་རྟག་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །མེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་དུ་བ་གཞན་དུ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། །དུ་བ་ཉིད་མེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་མེའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ་དུ་བ་དེ་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ན་སྟེ་གཞན་གྱི་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ན། དེ་མེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དངོས་པ

【汉语翻译】
与烟不同类的物体，与其他物体存在也并非有关联。因此，当认识到烟的自性只能从一个来源获得时，从道理上来说，它不可能来自其他物体。如果看到它来自其他物体，那么它就与烟本身不同了。关于生起的自性，已经阐述了分析的道理。另一种道理是，烟是由它所产生的。烟是由火产生的，如果火存在，那么烟的出现就是一种自性的差别。正如烟的存在表明火的存在一样，即使没有原因，烟的特征也会产生。如果存在某种东西，烟的自性就会存在，那就是火。正如所说，事物的生起之物和能生之物，以及能力和生起，都是随行和相违的自性。随行和相违也不是从物体的自性变为其他物体，因此，说“有火就有烟”的意思是，有火的形态的自性，就有烟的形态的自性。因此，所谓“产生烟”就是烟随行和相违的随行者，而所谓“烟由火产生”也只是它的随行者。这些也都是它们各自的自性，因此烟的形态就是火所产生的，而火的形态也是烟的产生者，也就是火。因此，在这里，烟本身就是火所产生的，而火本身就是烟的产生者，所以不需要其他的论证来证明这一点，就像由作为所产生的无常一样。火所产生的就是烟本身，而烟的产生者也是火本身。因此，正如其他的烟就是烟本身一样，烟本身就是火的果，所以也是火的果。因为是这样，所以会怎么样呢？解释说，如果烟也从其他地方产生，或者也随行和相违于其他事物，那么它就不是火的自性。那个物体

【英语翻译】
An object dissimilar to smoke is also not related to the existence of another object. Therefore, when it is realized that the self-nature of smoke can only be obtained from one source, then, logically, it cannot possibly come from another object. If it is seen to come from another object, then it becomes different from the smoke itself. The reasoning regarding the nature of arising has already been explained. Another reasoning is that smoke is said to be produced by it. Smoke is produced by fire, and if that exists, then the appearance of smoke is a distinction of its nature. Just as the existence of smoke indicates the existence of fire, so too, even without a cause, the characteristic of smoke arises. That which exists, by which the self-nature of smoke exists, is fire. As it is said, the produced and the producer of things, as well as the capacity and arising, are of the nature of following and opposing. Following and opposing are also not transformed from the self-nature of an object into another object; therefore, saying "if there is fire, there is smoke" means that if there is the self-nature of the form of fire, there is the self-nature of the form of smoke. Therefore, what is called "producing smoke" is the follower of smoke's following and opposing, and what is called "smoke produced by fire" is also only its follower. These are also their respective self-natures, therefore the form of smoke is what is produced by fire, and the form of fire is also the producer of smoke, which is fire. Therefore, here, smoke itself is what is produced by fire, and fire itself is the producer of smoke, so there is no need for another proof to establish this, just like impermanence produced by action. What is produced by fire is smoke itself, and the producer of smoke is also fire itself. Therefore, just as other smoke is smoke itself, smoke itself is the fruit of fire, so it is also the fruit of fire. Because it is so, what will happen? It is explained that if smoke also arises from elsewhere, or also follows and opposes other things, then it is not the nature of fire. That object

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་མེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་དེ་མེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དེ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཏེ་མེ་མེ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། དུ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བས་ལན་འགའ་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ལན་ཅིག་ཀྱང་མེ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དེ་དག་མེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མེ་ཡང་དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ནི་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་དུ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་དེ་དུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དུ་བ་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དུ་བ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དུ་བ་ནི་དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་ལས་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཅི་སྟེ་ཡང་དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཞིན་དུ། དེ་དག་གཞན་
ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ལས་ཀྱང་དུ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ནི་སྟེ་དུ་བ་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ནི། དེ་ཉིད་མེ་ཡིན་པས་དུ་བ་མེ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །མེ་ཡོད་ན་དུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟར་དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་འདི་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་གཞན་ཡང་དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མེའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འབར་ཞིང་མདངས་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་མ་ཡིན་པ་ལ་དུ་བ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་སྤྱི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་དབང་པོའི་མཆོད་སྡོང་གི་སྤྱི་བོ་གལ་ཏེ་མེའི་རང་བཞིན་ཏེ་གང་ཡོད་ན་དུ་བ་འབྱུང་བ་ཉིད་ལས་དེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མེ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མེའི་རང་བཞིན་མིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེ་ཡོད་ན་དུ་བ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པས་ན། ཇི་ལྟར་དེ་ལས་དུ་བ་འབྱུང༌། འདི་ག་ལས་ཤེ་ན་འདི་ལྟར་དུ་བའི་རྒྱ

【汉语翻译】
如果随逐和违逆转变为其他自性，那么那些只是其他的物体，而不是火。因此，就像那个物体不是火的自性一样，随逐和违逆也是如此。因此，产生烟的本身也不是它的自性。因此，就像火不会变成非火一样，也不会变成产生烟，所以任何时候也不会产生。这甚至一次也不会变成非火。然而，如果随逐和违逆是火的自性，那么火也只是产生烟的。那样的话，从其他产生出来的任何东西都不会变成烟本身。或者，从其他产生出来的不是烟，因为是从非产生烟的自性中产生的。作为烟的随逐和违逆之所依的，被称为产生烟的，那只是火本身，因此烟不是从产生烟的自性之外的其他地方产生的。如果又说，产生烟的自性就像存在等法一样，那些在其他事物上也有，因此也会从那里产生烟。回答说：如果是它的自性，即如果是产生烟的自性，那它本身就是火，因此烟不会与火混淆。因为有火就有烟，所以火的自性如何产生烟，这已经显示过了。因此，如果说还有其他的产生烟的，那就会变成是在说火的形态本身。因此，任何其他的产生者，都是燃烧且具有光亮形态的火本身，因此非火不会产生烟。如果说帝释天顶等也是这样收集的。如果帝释天，即自在的供奉树的顶端，如果是火的自性，即凡是有烟产生的地方，烟就是从那里产生的，因此它本身就是火。如果不是火的自性，那么，如果它存在，就不会产生烟，那么，怎么会从那里产生烟呢？这是从哪里来的呢？像这样，烟的因

【英语翻译】
If following and reversing transform into another nature, then those are merely other objects, not fire. Therefore, just as that object is not the nature of fire, so too are following and reversing. Therefore, the very act of producing smoke is also not its nature. Therefore, just as fire does not become non-fire, it also does not become producing smoke, so it will never produce. This will not become non-fire even once. However, if following and reversing are the very nature of fire, then fire is also merely producing smoke. In that case, whatever arises from another will not become smoke itself. Or, what arises from another is not smoke, because it arises from what is not the nature of producing smoke. That which is the basis of the following and reversing of smoke, which is called producing smoke, is fire itself, therefore smoke does not arise from other than the nature of producing smoke. If it is said again that the nature of producing smoke is like the qualities of existence and so on, and those also exist in other things, therefore smoke also arises from there. The answer is: If it is its nature, that is, if it is the nature of producing smoke, then it itself is fire, therefore smoke is not confused with fire. Because where there is fire there is smoke, it has already been shown how the very nature of fire produces smoke. Therefore, if it is said that there is another producer of smoke, then it will become speaking of the very form of fire. Therefore, whatever other producer there is, is the very fire that is burning and has a bright form, therefore smoke does not arise from non-fire. If it is said that the crown of Indra and so on are also collected in this way. If Indra, that is, the top of the offering tree of the Lord, if it is the nature of fire, that is, wherever there is smoke, smoke arises from there, therefore it itself is fire. If it is not the nature of fire, then, if it exists, smoke will not arise, so how can smoke arise from there? Where does this come from? Like this, the cause of smoke

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་རང་བཞིན་མེ་དུ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལྡོག་པ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་མེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་གཞན་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་མེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ནུས་པ་དེ་ཡོད་ན། དེ་ཡང་མེ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཅོ་དོ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མེར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་མེའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སྐད་ཅིག་མར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྐད་ཅིག་མའི་ཕྱིར་ནི་དབང་པོའི་ཅོ་དོ་མེར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ནི་འདིའི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེ་ཡོད་ན་དུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ལ།
དེ་ཡོད་པ་ཡང་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དུ་བ་མི་སྐྱེད་པའི་མེ་མེ་ཉིད་དམ། དུ་བས་བསྐྱེད་པའི་དུ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉེས་པ་འདི་མེད་དེ་མེ་དང་དུ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་ཀྱི། མེ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་མ་ཡིན་བ་རྒྱུ་ཡིན་པ་འགོག་གི །མེ་ཐམས་ཅད་རྒྱུར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མ་ཡིན་ཏེ་མེ་དུ་བ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕན་གདགས་བྱ་འདོགས་བྱེད་ཉིད་ལས་མི་འདའོ་ཞེས་གཞན་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་མེ་ཡང་ཡོད་པས་ན། མེ་ཙམ་ཉིད་དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་འདི་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཁྱད་པར་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ན་མེ་ཉིད་དང་བྲལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཁྱད་པར་འགྱུར་བ་འམ། ཡང་ན་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་དུ་བ་རྒྱུ་མེ་ལ་མི་འཁྲུལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་མེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ཁྱད་པར་ཡང་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་མེ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པར་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ད

【汉语翻译】
火的自性是随烟而行，以及逆行之境，其意义就是火本身。而所谓的火之相，正是凭借其自身的力量，才与其他事物区分开来。如果说，能力是火的自性，那么非火之物也具有这种能力，那么如同说那是火一样，刹那等也同样是火的自性。因此，帝释的杵由于是刹那，也会变成火吗？并非如此，因为刹那等是火之相的特殊差别。因为它是会坏灭的，所以从那之上显示为刹那。如果其他也会坏灭，那么那也会变成刹那。因此，因为刹那的缘故，帝释的杵不会变成火。这个原因本身，除了它如此了知的自性之外，不是特殊的差别自性。如果它存在，因为有烟的缘故，那就是原因本身。它存在也是已经显示的自性本身。那么，不生烟的火还是火吗？或者变成由烟所生的烟本身呢？这个过失是没有的，因为已经承认了火和烟的差别。因为不仅仅是火。遮止非火是原因，并非认为一切火都是原因。或者说不是，因为火与能够生烟的自性不可分离，从产生开始，就不会超出利益施加和能施加的范畴，这已经另行显示过了。如果存在不生烟的火，那么难道仅仅是火就不生烟吗？因此，这会变成如同刹那等一样的特殊差别，即使已经与火分离，也会变成差别，或者用其他方式来说，不会将烟的因与火混淆。回答说，即使火本身具有差别，也一定存在成为自身体性的差别之差别。如果不是这样，那么火本身没有差别，因为差别是不同的，就会变成承认共性本身。

【英语翻译】
The nature of fire is to follow smoke, and the state of reversing, the meaning of which is fire itself. And the so-called aspect of fire is precisely by virtue of its own power that it is distinguished from other things. If it is said that ability is the self-nature of fire, then if non-fire also has this ability, then just as saying that it is fire, moments and so on are also the self-nature of fire. Therefore, will Indra's vajra become fire because it is momentary? It is not so, because moments and so on are special differences in the aspect of fire. Because it is perishable, it is shown as momentary from that. If others also perish, then that will also become momentary. Therefore, because of the moment, Indra's vajra will not become fire. This very cause is not a special difference in nature apart from its own nature of knowing it as such. If it exists, because there is smoke, that is the cause itself. Its existence is also the nature itself that has already been shown. So, is the fire that does not produce smoke still fire? Or does it become the smoke itself produced by smoke? This fault does not exist, because the difference between fire and smoke has been acknowledged. Because it is not just fire. Preventing non-fire is the cause, it is not thought that all fire is the cause. Or it is not, because fire is inseparable from the nature of being able to produce smoke, from the beginning of production, it will not go beyond the category of applying benefit and being able to apply, which has been shown separately. If there is fire that does not produce smoke, then is it not that only fire does not produce smoke? Therefore, this will become a special difference like moments and so on, even if it has been separated from fire, it will become a difference, or in other words, the cause of smoke will not be confused with fire. The answer is that even if fire itself has differences, there must be a difference of difference that becomes its own nature. If it is not so, then fire itself has no difference, because the difference is different, it will become an admission of generality itself.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ན་ཇི་ལྟར་མེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཡིན་པས་སྐྱོན་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྱི་བོ་མེ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དུ་བ་དུ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྱི་བོ་ལས་འབྱུང་ན། དེ་ནི་རྒྱུ་མེར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མི་འདྲ་བ་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་བ་མེ་མ་ཡིན་པ་ལས་མི་འབྱུང་བས་ན། མེ་ལས་མི་འཁྲུལ་བར་བརྗོད་ན། ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མི་འདྲ་བ་ཐ་དད་པ་དང༌། མེ་མ་ཡིན་པ་ལས་དུ་བ་སྐྱེ། དེ་ཉིད་སྨྲས་པ་ནི་འོ་ན་ད་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འདྲ་བ་དང༌། མེ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་
བུ་སྐྱེ་བར་སྒྲུབ་པ་ན་འདི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དག་ལས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན་དཔེར་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །མིག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྱི་བོའི་རིགས་པའམ་རྒྱུ་ཐ་དད་པས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་འདྲ་བ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་ཀྱང་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དཀྱུས་མ་ཉིད་བཞག་སྟེ། མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དཔེར་བཀོད་ཅེ་ན། དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཐ་དད་པར་བསྟན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་དང་བུད་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་འདི་བརྟག་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་མི་ནུས་སོ། །གཅིག་ཏུ་སྐྱེད་པའམ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་སོ། །གཅིག་པུས་སྐྱེད་བ་སྲིད་པ་ན་མི་འདྲ་བ་ལས་དེ་དང་འདྲ་བ་འབྱུང་བ་འགོག་པའམ། རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་རྒྱུའི་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གང་གིས་ན་ཇི་སྲིད་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྱི་བོ་དུ་བ་སྐྱེད་ན་མེར་འགྱུར་བར་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བུད་ཤིང་ཡང་འགྱུར་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་གཅིག་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེའི་རང་བཞིན་གཅིག་པུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་

【汉语翻译】
因此，正如火自身产生不同的烟一样，不是产生烟的事物也能产生烟，所以没有任何过失。当帝释天的头不是火的自性时，如果烟不是烟的原因，而是从帝释天的头产生，那么这就变成了无因。如果因为不同的事物不会产生，以及因为不同的原因会产生不同的结果，以及因为产生烟的事物是火的相状，所以烟不是从非火产生，如果说不会从火中错乱，那么，如果说共同作用的事物是不同的，是各异的，并且烟从非火中产生，那么现在就应该说从共同作用的各异事物中产生。这些事物本身就是各异的，并且是非火的自性。因此，如果以如上所说的方式来证明结果的产生，那么这不会是从共同作用的事物中产生。这是什么样的呢？例如，就像从眼、色、光明和作意中产生一个识一样。对于此，帝释天的头部的道理，或者说不同的原因导致不同的结果，这是不存在相似的共同作用的。为什么舍弃了通常的说法，而举例说明眼和色等呢？因为这能够显示共同作用的事物的不同作用。对于火和木柴等，这是应该考察的，但却不能显示。通过“单独产生”或“不是”等来回答。如果单独产生是可能的，那么阻止从不同的事物中产生相同的事物，或者不同的原因导致不相同的结果，这是不可能的。因为事物的自性就是原因的能力，所以，无论说什么样的自性，就像说帝释天的头部产生烟就会变成火一样，木柴也会改变，眼睛等也会变成识的自性，如果说依赖于一个事物来说，那是不对的。也就是说，它的自性单独产生是不存在的。

【英语翻译】
Therefore, just as fire itself produces different smoke, so also things that do not produce smoke can produce smoke, so there is no fault. When Indra's head is not the nature of fire, if smoke is not the cause of smoke, but arises from Indra's head, then it becomes causeless. If it is said that because different things do not arise, and because different causes produce different results, and because the thing that produces smoke is the aspect of fire, so smoke does not arise from non-fire, if it is said that it will not be confused with fire, then, if it is said that things that act together are different, are distinct, and smoke arises from non-fire, then now it should be said that it arises from different things that act together. These things themselves are different, and are the nature of non-fire. Therefore, if the production of the result is proved in the manner described above, then this will not arise from things that act together. What is it like? For example, it is like the arising of one consciousness from eye, form, light, and attention. For this, the reasoning of Indra's head, or the different causes leading to different results, there is no similar co-action that does not exist. Why abandon the usual saying and exemplify eye and form, etc.? Because this can show the different actions of things that act together. For fire and firewood, etc., this should be examined, but it cannot be shown. Answer by "producing alone" or "not", etc. If producing alone is possible, then preventing the same thing from arising from different things, or different causes leading to non-identical results, is impossible. Because the nature of things is the power of the cause, so whatever kind of nature is said, just as saying that Indra's head produces smoke will become fire, firewood will also change, and eyes etc. will also become the nature of consciousness, if it is said to depend on one thing, that is not right. That is to say, its nature alone produces is non-existent.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །འོན་ཀྱང་ཚོགས་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེས་ན་མི་འདྲ་བ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ནི་ཚོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བའི་དོན་མི་འདྲ་བ་འབྱུང་ན་ནི་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མི་འདྲ་བ་ལས་སྐྱེ་ན་ནི་རྒྱུའི་ནུས་པ་ཉམས་པར་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་དོན་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དག་ནི་ཐ་དད་ཀྱང་དེ་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་མི་ལྡོག་པ་དེས་ན་སྐྱེ་བའི་དོན་དང་མི་འབྲལ་ལོ། །འདིས་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ལ་ཡིན་
པར་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ལས་ལྡོག་པའི་དོན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རེ་རེ་དང་བྲལ་ན་གཞན་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་པ་དེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མིག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན། གལ་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་སྤྱི་བོ་མེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་བ་ལས་དེ་སྐྱེ་ན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མེ་དང་བུད་ཤིང་དག་ཀྱང་དུ་བ་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་ཉིད་དམ་བུད་ཤིང་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྱི་བོ་ནི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེས་ལས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་འདི་ནི་ཚོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལ་བསམ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་མཐོང་ལ་རེ་རེས་མི་ནུས་ན་ཡང་འགའ་ཡང་ནུས་པར་མི་འཐད་པ་རེ་རེས་ནུས་ཀྱང་འགའ་ཡང་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་གནས་ནས་འབྲས་བུ་མཐོང་བས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དང་གཅིག་བྱེད་པ་ན་གཞན་གྱི་བྱ་བ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་བས་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར་བར་ཐལ་བ་ཡང་སྤངས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚོགས་པ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསྟན་པར་སྨྲས་པ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལ

【汉语翻译】
དོ། །然而，集合产生事物是它的自性，如是说。因此，不同和相同的区分依赖于集合。对于这样的集合，产生的事物如果从它自身产生不同的结果，那是因为已经说明了。这是理性的，因为如果从不同之处产生，那么因的力量就会减弱。同样，如果存在，那么从它产生的结果就不会成立。共同作用的事物即使是不同的，但它们具有产生结果的本质，这是不可逆转的，因此与产生的结果密不可分。这表明，使因不同的事物本身就是理性所在的，这一点必须确定。与非自性相反的意义，产生的原因仅仅是那些，因为如果与每一个分离，就不会从其他产生。集合是它的自性，因此，眼睛、形状、光明和作意等有多少，以及什么样的自性，那就是产生知识的力量。如果从其他不是那种形态的事物产生，例如因陀罗的头顶之火等，那么就会被说成是它的自性。同样，火和木柴也因为是产生烟的自性，所以不会变成火本身或木柴本身。因陀罗的头顶也会变成两者的自性。因此，由业产生的特征的联系依赖于集合，就像这样，应该推断它。因此，这一切都应该被认为是关于它的思考。如果集合存在，就能看到产生结果，但如果每一个都不能，那么即使有些能，也不应该认为每一个都是无用的，即使有些能，也不是没有意义的，因为一切都靠近而看到结果，所以本质上一切都紧密结合，并且当一个作用时，不违背其他的作用，因此集合本身产生事物，从而避免了因不同而导致不不同的过失。即使那样，也应该表明集合本身是产生事物的原因。并且，已经说明了，集合的支分……

【英语翻译】
Do. However, it is said that the collection produces things, which is its own nature. Therefore, this distinction between different and the same depends on the collection. For such a collection, if the object that arises produces different results from itself, it is because it has been explained. This is rational, because if it arises from something different, then the power of the cause will be weakened. Similarly, if it exists, then the result of arising from it will not be established. Even though the things that act together are different, they have the essence of producing results, which is irreversible, so they are inseparable from the result of arising. This shows that the very thing that makes the cause different is where reason lies, and this must be determined. The meaning contrary to non-self-nature, the cause of arising is only those, because if separated from each one, it will not arise from others. The collection is its own nature, therefore, how many eyes, shapes, light, and attention, etc., and what kind of nature, that is the power to generate knowledge. If it arises from other things that are not of that form, such as the fire on Indra's head, etc., then it will be said to be its own nature. Similarly, fire and firewood will not become fire itself or firewood itself because they are the nature of producing smoke. Indra's head will also become the nature of both. Therefore, the connection of characteristics arising from karma depends on the collection, just like this, it should be inferred. Therefore, all of this should be considered as thinking about it. If the collection exists, it can be seen to produce results, but if each one cannot, then even if some can, it should not be considered that each one is useless, and even if some can, it is not meaningless, because everything is close and the result is seen, so in essence everything is closely connected, and when one acts, it does not violate the actions of others, so the collection itself produces things, thereby avoiding the fault of being not different due to different causes. Even so, it should be shown that the collection itself is the cause of producing things. And, it has been explained, the limbs of the collection...

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་ནི་ཚོགས་དེ་ཉིད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ནི་དབང་པོའི་བྱེད་པ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡུལ་ལས་ནི་རྣམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཡུལ་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ནི་གཞན་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན་པས་འདིར་མི་བརྗོད་དོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དག་གི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་
དབྱེ་བ་བསྟན་པར་མ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་པས་བརྟག་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚོགས་བའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཕྱོགས་པར་འདོད་ན་འོ་ན་དེ་དག་སོ་སོར་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བཤད་པ་གང་གི་ཕྱིར་གཅིག་པུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའམ་ཞེས་བྱ་བས་ཚོགས་པ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་གནས་པའི་རྟེན་དུ་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་གྲངས་མེད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རིགས་སྨོས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་རིམ་གྱིས་བྱེད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་ཐ་དད་པ་ཉིད་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་སོ་སོར་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕན་ཚུན་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་པར་འགྱུར་པ་དེ་དག་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་གཅིག་དམིགས་པ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་པས་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་སྐྱེ་བ་བསལ་ཏེ། དེ་ནི་གང་དུ་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ཡོད་པ་དེར་ཅི་གང་འདི་ལྟ་བུའི་དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གནོད་པའི་རྩ་བ་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ་དེ་སྟོན་པ་ནི་གང་ཡང་ཅུང་ཟད་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་འབྱུང་བར་མཐོང་བ་དེ་ལ་ཡང་རང་གི་ས་བོན་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན་བཤད་པ་རྒྱུའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། རྒྱུ་ཐ་དད་པས་བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཐ་དད་པ་ལས་མི་འདའོ། །རིགས་མི་མཐུན་པ་གང་ལས་དེ་གང་ཞིག་འབྱུང་བར་མཐོང་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨུཏྤལ་ལས་ཀྱང་ཨུཏྤལ་ལ་འབྱུང་ལ་ཨུཏྤལ་དང་རིགས་མི་མཐ

【汉语翻译】
为了显示诸[法]的近取之差别而造论，即是说，该等聚合本身是境之相等等的果之自性所依。如是，从作意来说，是官能的作用显明之自性，从境来说，是与相连结，即因为此是境显明之故，应以“因为此是境显明之故”等等随行。此如何，如是已于他处成立，故于此处不述说。对于俱生者们的近取之差别之相的分别未领悟者，也应以“彼等也如是存在”来观察。如果想要趋向于聚合之内聚集的因等，成为成立果之差别者，那么，彼等各自也将生起如是的果吗？答：说什么“因为单独生起”等，因为认为聚合本身是自性安住之所依，因此，俱生者们也无有差别地生起。此处，如果逐渐地说出相似之譬喻，则无疑是遮止了差别本身，即是说，俱生者们不各自生起之义。为了互相助益而成为聚合的彼等，成为作一果之自性，唯应从一果之所缘来领悟。如是，以理排除了从不相似之类所生，彼于何处有如是所见，于彼处，凡是随行此等事物之损害的根本而成为异事之故，是因认识而错乱吗？抑或不如是耶？为了显示彼，即是说，凡是稍微见到从不相似之类所生者，也应观待从自种子所生之增上义，唯有自性是各别的。如何有耶？答：因为说的“因之自性是各别的”之故。由异因所生的事物，不离于各别。从何不相似之类，见到彼何者生起耶？为了显示彼，说“从重物等等生出青莲花等等”。从青莲花生出青莲花，与青莲花种类不相似

【英语翻译】
In order to show the distinction of the proximate application of all [dharmas], the composition is that the aggregate itself is the basis of whatever is the self-nature of the fruit, such as the appearance of the object. Likewise, from the perspective of attention, it is the nature of the clarity of the function of the senses, and from the perspective of the object, it is connected with the appearance, that is, because this is the clarity of the object, one should follow with "because this is the clarity of the object," and so on. How this is, as such, has already been established elsewhere, so it is not stated here. Those who have not understood the distinction of the aspects of the proximate application of co-arising things should also be examined with "they also exist as such." If one wants to tend towards the causes, etc., gathered within the aggregate, becoming the establisher of the distinction of the fruit, then will each of them also produce such a fruit? Answer: What is said, "because it arises alone," etc., because it is thought that the aggregate itself is the basis of the abiding of self-nature, therefore, co-arising things also arise without distinction. Here, if one gradually speaks of similar metaphors, then undoubtedly it is the prevention of the distinction itself, that is, the meaning that co-arising things do not arise separately. Those who become an aggregate in order to help each other, becoming the nature of making one fruit, should only be understood from the object of one fruit. Thus, by reason, the birth from dissimilar kinds is excluded, and where there is such a sight, there, because whatever follows such things is the root of harm and becomes a different matter, is it a confusion due to recognition? Or is it not so? In order to show that, that is, whenever one sees something arising from a slightly dissimilar kind, one should also look to the meaning of the superior arising from one's own seed, and only the self-nature is different. How is it? Answer: Because it is said that "the self-nature of the cause is different." The thing produced by different causes does not deviate from being different. From what dissimilar kind is it seen that what arises? In order to show that, it is said, "from heavy things, etc., arise blue lotuses, etc." From a blue lotus arises a blue lotus, and the kind is not dissimilar to a blue lotus.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ུན་བ་ལྕི་བ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བར་མཐོང༌། གལ་ཏེ་ཨུཏྤལ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལྕི་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཨུཏྤལ་ལ་ཨུཏྤལ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཨུཏྤལ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་འོ་ན་དེ་དེ་ཨུཏྤལ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་ན་དེ་ལྟར་དམིགས་ཤེ་ན་འདི་ལ་བཤད་པ། དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་
ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨུཏྤལའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་དེ་ལ་ཨུཏྤལའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དེ་ནི་གང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱས་པའི་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་དེ་ལྕི་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི། གང་གིས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྱི་བོའི་ཚུལ་དུ་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཨུཏྤལར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཨུཏྤལ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་བུམ་པའི་རྣམ་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་རྫ་མཁན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྣམ་བུའི་བདག་ཉིད་ཐ་ག་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དམ་སྐད་ཅིག་གིས་ཐ་དད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་དེ་ཐ་དད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ག་ལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་གྲུབ་ཀྱང་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པས་ན་སྤང་བར་འོས་པའམ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨུཏྤལ་ཉིད་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ལ་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་དཔེར་ན། ཆུ་ཤིང་ས་བོན་དང་སྔོན་བུ་ལས་སྐྱེ་བ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཡིན་བར་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དེར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པར་དགོངས་པའོ། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དབྱེ་བ་དེ་ལྟ་བྱུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གསལ་བ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྒྱུའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། འདི་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུའོ། །ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིགས་གོ །གང་གི་ཕྱིར་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་ཨུཏྤལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཡང་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་མ་རྟོགས་པར་རྒྱུ་ཐ་དད་པར་དམིགས་པར་འཁྲུལ་པ་ནོར་བའི་ཕྱིར་ན། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་ངེས་པ་བྱེ་བྲག་ཏ

【汉语翻译】
也看到从牛粪中生出。如果与乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：青莲花）种类不同的，从牛粪中生出的乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：青莲花），与从乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：青莲花）中生出的乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：青莲花）不同，那么它就不是乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：青莲花）本身，因此因为不同，怎么会那样认为呢？对此解释说，说
“也”的意思是，即使是乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：青莲花）的形态。是这样说的，如果它也有乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：青莲花）的形态，那么具有牛粪等原因的，只是以某种差别而造成的不同而已。因此，它的自性是牛粪的果实。如果因为牛粪等原因也成为帝释天头顶上的乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：青莲花），那就不仅仅是乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：青莲花）了。例如，瓶子的形态的物体本身是从陶工那里产生的，而毛织品的自性是从织工那里产生的，这就像原因不会变成不同一样。以处所和时间的差别，自己的特征或瞬间的差别，无论哪个是不同的，那本身就不是不同，因为使之成为不同的根据是自性的差别。即使那没有通过现量成立，也因为通过原因的不同来认识，所以不是应该抛弃或使之不同的。举例说明乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：青莲花）本身从种类不同的东西中产生，例如，水树从种子和青稞中产生，这被看作是种类不同的。因此，在那里也同样认为是种类不同的。乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：青莲花）等的这种差别，本来就不是应该推测的，但是，那样做区分，在世间是显而易见的。那么，怎么说“因为原因的自己的体性不同”呢？这并不是作为成立者来显示的，而是作为成为那样的差别的因。不同之处是从不同的原因产生的，这是它的意思。因为牛粪的乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：青莲花）等，形态也不同，因此，世间也是认识的。因此，在没有认识所有果实的差别的情况下，如果误认为原因不同，那么，就像所说的那样，确定差别

【英语翻译】
It is also seen to arise from heavy manure. If an utpala (藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：青莲花) that arises from heavy manure, which is different in kind from utpala, is different from an utpala that arises from utpala, then it is not utpala itself. Therefore, since it is different, how can it be perceived in that way? To this it is explained, saying,
'Also' means, even if it is the form of utpala (藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：青莲花). This is what is said: If it also has the form of utpala (藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：青莲花), then that which has reasons such as heavy manure is only different due to some distinction. Therefore, its nature is the fruit of heavy manure. If, because of reasons such as heavy manure, it also becomes an utpala (藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：青莲花) on the crown of Indra, then it is not just utpala (藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：青莲花). For example, the object itself in the form of a pot arises from a potter, and the nature of wool arises from a weaver, just as the cause does not become different. Whatever is different by the distinction of place and time, one's own characteristic, or an instant, that itself is not different, because the basis for making it different is the difference in nature. Even if that is not established by direct perception, it is not something to be abandoned or made different because it is recognized by the difference in cause. An example of utpala (藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：青莲花) itself arising from something of a different kind is, for example, a water tree arising from seeds and barley, which is seen as being of a different kind. Therefore, there too, it is similarly considered to be of a different kind. This distinction of utpala (藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：青莲花) and so on is not something that should be inferred, but making such a distinction is only clearly distinguished in the world. Then how is it said, 'Because the nature of the cause itself is different'? This is not shown as the establisher, but as the cause of the distinction that has become like that. The different distinction arises from a different cause, that is its meaning. Because the utpala (藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：青莲花) of cow dung and so on are also different in form, therefore, the world also recognizes them. Therefore, since it is a mistake to mistakenly perceive the cause as different without recognizing all the differences in the fruit, then, as has been said, determine the distinction

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མཐོང་བར་རྟོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྣམ་
པར་ཕྱེ་བ་མེད་ཀྱང་དངོས་སུ་ན་འབྲས་བུ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྟགས་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་བསྡུས་ནས་སྟོན་ཏོ། རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་ལྡོག་པ་ལས། །གང་ཞིག་རང་བཞིན་གང་རྗེས་འཇུག །བྱེད་མཐོང་དེ་ནི་དེ་ཡི་རྒྱུ། །དེ་ཕྱིར་མི་མཐུན་ལས་མི་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་གི་དོན་བར་མཆོད་པ་ཡང་སྡུད་ལ། འདི་གང་གི་ཡན་ལག་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་སྡུད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བཤད་པ་ནི་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། །གང་གི་གང་ཞེ་ན་བཤད་པ་གང་ཞིག་རང་བཞིན་གང་རྗེས་སུ་འཇུག་བྱེད་དེ་གང་གིས་རང་བཞིན་གང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་རང་ངམ་གཞན་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་འཇུག་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལས་སྐྱེ་བར་བཤད་པ་ནི། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྡོག་པས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཡོད་པ་མེད་པར་བརྫོད་དོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ནི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་རེས་འགའ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དེ་གང་ཡོད་ན་འགྱུར་བ་དེ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྱེ་བའི་དོན་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་ལས་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ངེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྔར་གལ་ཏེ་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་རྟོགས་པའི་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་དུ་བས་མེ་མི་འཁྲུལ་ལོ་ཞེས་རྟོགས་ཞེས་བརྩད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལན་མཇུག་སྡུད་པ་ནི་དེ་བས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དེས་དེ་རྟོགས་ཏེ་མི་འཁྲུལ་པ་རྟོགས་སོ། །འོ་ན་དེ་གང་ལས་ཤེ་ན། མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དག་གིས་ཞེས་སྨོས་སོ། །མི་འཁྲུལ་པ་བཞིན་དུ་དེར་ཡང་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དག་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས་མི་ཉམས་ཤེ་ན། ལན་ཅིག་ཅེས་སྨོས་སོ། །འདི་དག་མི་འཁྲུལ་པ་ལ་ནི་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་འཇུག་བ་ལ་ལྟོས་པས་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་གྱི་
འདིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལན་ཅིག་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རྟོགས

【汉语翻译】
如果认识到极其区分显现之果，则对于因不会错乱。如果又没有区分，但实际上果不会错乱，即使那样，也仅仅依靠相状而那样说。现在将如是所说之义总结而显示。随行与相违中，何者自性随何行，见作彼者是彼因，是故不从相异生。此句中，也包含了解说支分之义的中间供养，以及此为何者之支分，作为解说主要意义者，也包含在内。其中首先解说的是，彼是彼之因，即是产生者。何者的何者呢？所说是何者自性随何行，即以何者使何者自性随行，并且使之成为他者的自在。那是由于所生之自性，不从自或他而生的缘故。那么如何使之随行呢？从彼而生所说的是，从随行与相违中。相违则是否定与因相关的先前存在。随行则是因存在时才存在。因此，如是存在，偶尔出现的体性的生，如果存在，则变化是因，如是说。因此，生的意义仅仅是从分别观察中，不从相异而生。如是则与因和果的事物一同显示。现在，如果先前所说，如果见与不见不是认识随行与相违的所依。那么，如何因此而认识到火不会错乱呢？对于所辩驳的，总结回答说，因此。因和果的事物因此而认识到，即认识到不会错乱。那么，从何而认识呢？说是从见与不见。如同不错乱一样，在那里见与不见如何成立而不退失呢？说是仅仅一次。这些对于不错乱来说，依赖于不是仅仅一次的进入，会成为过失，但在这里不是，仅仅一次进入就如是认识。

【英语翻译】
If one realizes the fruit of extremely distinguishing manifestation, then there will be no confusion about the cause. If there is no distinction, but in reality the fruit is not confused, even so, it is said only by relying on the sign. Now, summarize and show the meaning of what has been said. From following and contradicting, whichever nature follows whichever, seeing the doer is its cause, therefore it does not arise from dissimilarity. In this verse, the intermediate offering that explains the meaning of the limbs is also included, and what limbs this is, which is the main meaning of the explanation, is also included. The first explanation is that it is its cause, that is, the producer. Whose is it? It is said that whichever nature follows whichever, that is, by which one makes whichever nature follow, and makes it become the freedom of others. That is because the nature of what is to be produced does not arise from self or other. Then how does it make it follow? What is said to arise from it is, from following and contradicting. Contradiction is the negation of the prior existence related to the cause. Following is that it exists when the cause exists. Therefore, such existence, the nature of occasional occurrence, if it exists, then the change is the cause, so it is said. Therefore, the meaning of birth is only from analytical observation, not from dissimilarity. Thus, the objects of cause and effect are shown together. Now, if what was said earlier, if seeing and not seeing are not the basis for recognizing following and contradicting. Then, how can one recognize that fire is not confused because of this? To the rebuttal, the answer is concluded by saying, therefore. The objects of cause and effect therefore recognize it, that is, recognize that it is not confused. Then, from what does it recognize? It is said that it is from seeing and not seeing. Just as there is no confusion, how can seeing and not seeing be established there without being lost? It is said only once. These, for non-confusion, relying on entering not just once, would be a fault, but it is not here, just entering once is recognized as such.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མ་གཏོགས་པ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ནི་དེ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་ལུས་པའི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་ནི་མ་ལུས་པར་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའོ། །དེས་ན་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །རྟོགས་པ་ནི་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་མི་འཁྲུལ་པ་ལ་རྟོགས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དག་ཉིད་ལས་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མ་ལུས་པར་མཐོང་བ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཐོང་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ནི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་མ་ལུས་པར་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི་ལན་མང་དུ་མཐོང་བ་ལས་འདིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འགའ་ཞིག་ཏུ་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་རྟག་པ་ཉིད་མཐོང་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་རྟག་པ་ཉིད་མཐོང་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་བ་ཙམ་གྱིས་རྟག་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་མེད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་མཐོང་བ་མེད་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མི་རྟོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྡོག་པ་མ་ལུས་པར་མ་མཐོང་ན་ཡང་ལྡོག་པ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་རྟག་པ་ཉིད་མེད་པར་མ་མཐོང་བ་ཡང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་འབྲས་བུའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དོར་ནས་མི་འཁྲུལ་པ་ངེས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དག་ལས་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་ཏུ་དེ་ལྟར་དམིགས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་ངེས་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མི་འཁྲུལ་པའི་ཚད་མ་བརྗོད་ནས།
རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཞེས་རྩོད་པར་བྱེད་དོ། །འབྲས་བུ་དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་མི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ་རག་ན་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་གིས་ཚད་མ་གང་གཞིར་གྱུར་པས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན། ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་ན་མི་འ

【汉语翻译】
是为了这个缘故。如果说，除了原因和结果之外，用其他方式不能理解它，那么这就是说，在其他方面是不行的。解释理由，就是“随之而来”的意思。全部的看见和没看见，就是全部地看见和没看见。因此，如果考虑到“什么”这个词，那么就与“随之而来和相反”这些词相关联。理解是因为依赖于它。它的意思是：如果用其他方式不迷惑的理解是从看见和没看见本身产生的，那么这又依赖于全部地看见随之而来和相反，因此对于没有全部看见的人来说是不可能的。因此，用其他方式是不能理解的。还有，为什么这依赖于全部地看见和没看见，而不是从多次看见中产生呢？回答说，在某些情况下，即使看见了非有情本身是常恒的。如果说，在某些情况下，例如虚空等，看见了非有情本身是常恒的，即使是那样，仅仅因为是非有情，就不是常恒和随之而来，因为在其他方面，例如智慧等，即使是非有情本身，也看见了没有常恒。因此，没有看见所有随之而来的，就不能理解随之而来。同样，如果说，如果没有全部地看见相反，那么相反也不是确定的，这是因为在某些情况下，例如瓶子等，没有看见非有情本身没有常恒，但在行为等方面也看见了。因此，如果舍弃了结果的结果本身，那么不迷惑的确定就是从看见和没看见产生的。那是不存在的，因为即使在某些情况下那样观察，也不能确定所有情况下都是那样的性质。因此，那样说了结果的理由的不迷惑的量之后，
也是为了说自性的理由。争辩说，结果是因为从那产生出来的性质，所以与原因不迷惑，如果依赖于此，那么自性的理由怎么会以任何方式成为量，以什么为基础，如果没有就不产生呢？现在这个词就是如果没有就不……

【英语翻译】
It is for this reason. If it is said that it cannot be understood by other means than cause and effect, then it means that it is not possible in other aspects. Explaining the reason, it means "following". Seeing and not seeing completely means seeing and not seeing completely. Therefore, if we consider the word "what", then it is related to the words "following and opposite". Understanding is because it depends on it. Its meaning is: if the understanding that is not confused by other means arises from seeing and not seeing themselves, then this again depends on seeing all that follows and is opposite, so it is impossible for those who have not seen everything. Therefore, it is not possible to understand by other means. Also, why does this depend on seeing and not seeing everything, rather than arising from seeing many times? The answer is that in some cases, even seeing the non-sentient itself as permanent. If it is said that in some cases, such as space, etc., the non-sentient itself is seen as permanent, even so, just because it is non-sentient, it is not permanent and following, because in other aspects, such as wisdom, etc., even the non-sentient itself is seen as not having permanence. Therefore, not seeing all that follows, one cannot understand what follows. Similarly, if it is said that if one does not see the opposite completely, then the opposite is not certain, because in some cases, such as pots, etc., one does not see that the non-sentient itself does not have permanence, but it is also seen in actions, etc. Therefore, if one abandons the result of the result itself, then the certain determination that is not confused arises from seeing and not seeing. That is non-existent, because even if one observes in that way in some cases, one cannot determine that it is of that nature in all cases. Therefore, having thus spoken of the non-confused measure of the reason of the result,
It is also for the sake of speaking of the reason of nature. It is argued that the result is not confused with the cause because of the nature of arising from it, and if it depends on this, then how can the reason of nature in any way be a measure, based on what, if it does not exist, does it not arise? Now this word is if it does not exist, it does not...

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནའོ། །དེ་ལྟར་དོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་རང་གི་ངོ་བོ་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་ཚད་མ་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྟོན་པ་ནི། རང་བཞིན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་ལ་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་དངོས་པོ་ཙམ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་དེས་གཏན་ཚིགས་འཕངས་པའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཅེས་སྨོས་སོ། །རང་བཞིན་གང་ཞིག་ཡོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ནི་ཡོད་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་འདོད་དོ། །རང་བཞིན་ནི་སྐབས་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་ལས་མེད་ན་མི་འབྱུང་པ་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དེ་མེད་ན་མི་ཡོད་པ་བདག་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མི་འཁྲུལ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་ན་མེད་པ་ཉིད་ན་མེད་ན་འབྱུང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་འདིར་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། ཆོས་གང་ཞིག་ཅིག་ཤོས་གང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལས་དེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཐ་དད་པ་ངེས་པ་རྟག་པར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །བྱས་པ་ལ་སོགས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་རང་ཉིད་ཉེ་བར་བཀོད་དེ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཁོ་ན་
ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་འདི་གང་ཡོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རིགས་པས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མི་དད་པ་དེའི་རིགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་དེ་དང་དེ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མེད་

【汉语翻译】
或者不是显现等境。如此疑惑，自性之因，其自性已如前述，于正量所说之支分中显示者，名为自性。自性者，若无则不生，不欺诳，唯有与有之关联，是依赖于事物本身。若无则不生是因之法，故彼已抛弃因，故未显示。因此如是说，自性之因的若无则不生，是如前所说的唯有与有之关联。因此才说“何者”。任何自性唯有与有相关联的自性，即是所欲之有，若无则不生。自性是依情况而唯有之。因此如是显示自性之自性后，说从彼若无则不生唯是理路，即彼若无则不有，则成无我，因之不欺诳是于如是之义。彼若无则无，即若无则唯生。因此此义是，因为唯有与有相关联的自性是若无则不生，故此于此唯是理路。因说无有差别故。因为无有差别之故，说与有相关联。因此如何不成为若无则不生？若无有差别，如何了知耶？任何法成为另一者之自性，则是从分别而如是了知，差别是恒常确定的，如前所说。所作等无常等自性中，则是自己靠近而显示。凡是唯有之自性，说是唯有与有相关联，彼唯是此唯有与有相关联之有。因此于此以如是之理路而成立若无则不生。不异彼之理路通达，即是因与彼等之差别。如此凡是所作者，彼即是无常之故，实无有差别之故，自性之因的无

【英语翻译】
Or it is not the realm of manifestation and so on. Thus, in doubt, the reason of nature, its own nature having been previously stated, is shown as a branch of the statement of valid cognition, which is called nature. Nature is that which, if absent, does not arise, is not deceptive, and is related to mere existence, relying on the thing itself. That which, if absent, does not arise is the dharma of the reason, so it has abandoned the reason, therefore it is not shown. Therefore, it is said thus: the absence of arising of the reason of nature is related to mere existence as previously stated. Therefore, it is said, "Whatever." Whatever nature is related to mere existence, that nature is desired to exist, if absent, it does not arise. Nature is only existent depending on the situation. Therefore, having shown the nature of nature in this way, it is said that from that, the absence of arising is only reason, that is, if it is absent, it does not exist, then it becomes selfless, the non-deception of the reason is in such a meaning. If it is absent, it is absent, that is, if it is absent, it only arises. Therefore, this meaning is that because the nature related to mere existence is the absence of arising, therefore this is only reason here. Because the reason is stated without difference. Because there is no difference, it is said to be related to existence. Therefore, how can it not become the absence of arising? If there is no difference, how is it known? Any dharma that becomes the nature of another is known in this way from discrimination, the difference is always certain, as previously stated. In the nature of impermanence and so on, such as being made, it is shown by approaching oneself. Whatever is only the nature of existence, it is said to be related to mere existence, that is only this existence related to mere existence. Therefore, here, the absence of arising is established by such a reason. Understanding the reason of non-difference is the difference between the reason and those. Thus, whatever is made, it is impermanent, because there is no real difference, the absence of the reason of nature

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐ་མི་དད་པ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་གཅིག་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མི་རྟག་པ་གཅིག་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཡང་གཞན་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་ཏེ། དེས་ན་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་འགའ་ཞིག་མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནོད་པའི་ཚད་མས་འཇུག་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཁོ་ནར་འདི་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ཐ་མི་དད་པ་ཙམ་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནོད་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པ་གྲུབ་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྲུབ་པས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཁས་བླངས་པས་ཅི་བྱ་དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་གྲུབ་ན་བལྟར་རུང་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་དག་གིས་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ལྡོག་པ་ངེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའི་དབང་གིས་ཡིན་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་གཏན་ཚིགས་གནོད་པའི་ཚད་མས་གོ་ལྡོག་པ་ཇི་ལྟར་མི་ངེས། དེས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་
པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ངེས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གྲུབ་པ་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་གཞན་གྱི་དོན་ཅི་ཡོད། གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནོད་པའི་ཚད་མས་ལྡོག་པ་སྒྲུབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མས་འབྲེལ་པ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འབྲེལ་པ་ལས་གཞན་ཉིད་དོ་ཞེས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་དང་ཆོས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་དེ་རྟོགས་པ་ན་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རིག

【汉语翻译】
那么就不会产生。自己的体性不相异是确定的，因为对一个没有错乱，但不能确定自己的体性对其他也同样转变。比如一个无常是努力产生的，但其他会变成不是努力产生的。因此，也会怀疑有些努力产生的不是无常。不是的，因为它的自性是要用对相违品有损害的量来成立的。如果有人问：存在于什么上，它才转变于什么上，否则就不是。如果是这样，那么就已经确定了仅仅不相异就不是它的体性。如果仅以对相违品有损害的量成立了周遍，那么随同也由它的力量所及而成立，因为已成立为因的实事，那又何必承认它的体性呢？因此，如果成立了因和果、所遍和能遍的实事，那么以能见之境的因和能遍的不现见等，来确定果和自性因的周遍，也是不合理的。像这样，如果自性因的所遍和能遍的实事，是由对相违品有损害的量所成立，那么对相违品因有损害的量，怎么不能确定周遍呢？在它确定所遍和能遍的实事之前，凡是必定会确定的周遍成立时，不见能遍还有什么用？如果随同本身就是关系，而且它也要用对相违品有损害的量来成立周遍，因此要说用损害的量来确定关系。那是不行的，因为那样也无法避免如前所说的过失。随同是关系之外的，这在前面已经说过了。因此，唯有一个法的体性才是关系，而且也只有从它和同一个法的体性才能了悟它，所以要知道它的自性是用分别观察而成立的。

【英语翻译】
Then it will not arise. The non-difference of one's own nature is definite, because there is no confusion about one, but it cannot be certain that one's own nature will change in the same way for others. For example, one impermanence is produced by effort, but others will become not produced by effort. Therefore, it will also be doubted that some things produced by effort are not impermanent. No, because its nature is to be established by a valid cognition that harms the opposite side. If someone asks: On what does it exist, on what does it change, otherwise it is not. If so, then it has already been determined that mere non-difference is not its nature. If the pervasion is established only by the valid cognition that harms the opposite side, then the concomitance is also established by the force of it, because it has been established as the reality of the reason, then what is the point of admitting its nature? Therefore, if the reality of cause and effect, pervaded and pervading are established, then it is also unreasonable to determine the pervasion of the effect and the nature of the reason by the cause of the visible object and the non-apprehension of the pervader, etc. In this way, if the reality of the pervaded and the pervading of the nature reason is established by the power of the valid cognition that harms the opposite side, then how can the valid cognition that harms the reason on the opposite side not determine the pervasion? Before it determines the reality of the pervaded and the pervading, when the pervasion that will surely be determined is established, what is the use of not seeing the pervader? If the concomitance itself is the relation, and it must also be established by the valid cognition that harms the opposite side to establish the pervasion, therefore it must be said that the relation is determined by the valid cognition that harms. That is not possible, because in that case, the faults mentioned above cannot be avoided. Concomitance is other than relation, which has been said before. Therefore, only the nature of one dharma is the relation, and it can only be understood from it and the nature of the same dharma, so it should be known that its nature is established by analytical observation.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ད་ནི་འདིར་དོན་ཐ་མི་དད་ཀྱང་ཆོས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་ད་ནི་ཞེས་རྒོལ་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བྱས་པས་མི་རྟག་པ་སྒྲུབ་པ་ན་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་བྱས་པ་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱས་ན་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ལ། དེས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་དེ་ནི་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཕྱིར་དངོས་ཀུན་ཏེ། གསལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མ་ཟད་དེ། སྤྱི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྡོག་པ་ལ་ནི་རྟེན་པ་ཅན་དེ་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། མཐུན་པའི་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་དངོས་དག་ལས་སོ། །རང་གི་དངོས་པོ་ནི་མཐུན་དངོས་ཏེ། བདག་གི་བའི་དངོས་པོའོ། །བདག་གི་བ་ཡང་འབྲེལ་པ་ལས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རིགས་འདྲ་བ་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རིགས་མི་
མཐུན་པ་ནི་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །རིགས་མཐུན་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་རང་ངོ་བོ་ལ་གནས་ཕྱིར། དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་མི་འགྲོ་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་འདིའི་རང་བཞིན་དེ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་མེད་པས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤིང་ཤིང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པ་དེས་ན་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཤ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པས་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པས་ན་རིགས་མཐུན་པ་ལས་ཀྱང་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་ནི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་ལྡོག་པ་ཡིན་གྱི། སྤྱིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདྲེ་པར་

【汉语翻译】
地。现在为了要在此处证明，即使意义不相同，法也不同。那么现在就进行反驳。如果按照刚才所说的方式，仅仅具有与此相关的自性，因为凡是所作的就是无常。那么，由于所作和无常没有差别，因此在以所作来证明作为应成事和法的共同特征的，或者承诺的意义的一部分，即应证的法是无常时，就会变成一种理由。因为所作和无常是相同的，如果说“所作是无常”，那就变成了“无常因为无常”。这样一来，理由就不成立了，因为它也像应证的法一样没有被理解。如果这样说，为了避免这种情况，就不会有这种过失等等。因为一切事物，不仅仅是显现，也是共相的意思。具有遣除的，就具有遣除。从哪里遣除呢？从相似的其他事物中遣除。自己的事物是相似的事物，是属于自己的事物。属于自己的也是从关系而来，而那也是从同类而来。同样，不同类的就是他人的事物。从同类和不同类中遣除，这就是它的定义。解释理由是因为自性安住于各自的体性。因此，这个意思是，事物因为自己的自性，穷尽于自己的自性，而不趋向于他者的体性，因此，此自性就从此遣除。因为此存在于自己的体性中，因此在他者的体性中不存在，所以是遣除。因此，树木以树木的体性的自性安住于自己的体性中，因此在牛等非树木中不存在，因此依赖于从非树木中遣除。同样，它以树木的自性在香树等中不存在，因此从香树等中遣除，所以也从同类中遣除。显现仅仅是从显现的体性中遣除，而不是从共相的体性中混合。

【英语翻译】
Ground. Now, in order to prove here that even though the meanings are not different, the dharmas are different. Well then, now it is refuted. If, in the manner just described, it has only the nature related to that, because whatever is made is impermanent. Then, since there is no difference between what is made and impermanence, when proving that the dharma to be proven is impermanent by what is made, which is the common characteristic of the subject and dharma to be proven, or a part of the meaning of the commitment, it will become a reason. Because what is made and impermanence are the same, if it is said "what is made is impermanent," then it becomes "impermanent because of impermanence." In that case, the reason will not be established, because it is also not understood like the dharma to be proven. If so, in order to avoid this, there will be no such fault, and so on. Because all things, not only the clear, but also the general meaning. That which has exclusion is that which has exclusion. From what? From the objects of other similar things. One's own object is a similar object, it is one's own object. What belongs to oneself also comes from relationship, and that also comes from the same kind. Similarly, what is of a different kind is the object of another. Exclusion is from what is of the same kind and what is not of the same kind, that is the definition. The explanation of the reason is because the nature abides in its own essence. Therefore, this meaning is that a thing, because of its own nature, is exhausted in its own nature, and does not go to the nature of another, therefore, this nature of this is excluded from that. Because this exists in its own nature, therefore it does not exist in the nature of another, so it is exclusion. Therefore, a tree abides in its own essence by the nature of the essence of a tree, therefore it does not exist in non-trees such as cows, therefore it depends on exclusion from non-trees. Similarly, it does not exist in sandalwood etc. by the nature of tree, therefore it is excluded from sandalwood etc., so it is also excluded from what is of the same kind. Manifestation is only excluded by the nature of manifestation, but not mixed by the nature of generality.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འབྲེལ་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ལ་དངོས་པོ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཡོད་པར་བསྒྲུབས་ནས་ད་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་རྟག་པ་ཐ་དད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་དང་གང་ལས་དོན་ལྡོག་པ་དོན་ལ་དོན་གང་དང་གང་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་རྣམས་མང་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱིས་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱིས་རིགས་དབྱེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པས་རིགས་ཐ་དད་པར་རབ་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། གང་དང་གང་དོན་ལ་མེད་པ་དེ་དང་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས་དོན་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །མང་པོའི་ཚིག་གིས་ནི་ཆོས་མང་པོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་ངོ་ཞེས་རིགས་ཀྱི་ཚིག་སྦྱར་བས་བསྟན་ཏོ། །བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་ལ་དངུལ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་གཏན་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེའི་ཁྱད་པར་ནི་རྟོགས་འགྱུར་བ་དག་རབ་ཏུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པའི་མཚམས་སུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་གཞན་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཏེ། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཐ་དད་པ་དང་འདྲེ་བ་དང་བྲལ་བའི་བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་དད་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྟེན་ལ་མེད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་བརྟགས་པ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་རྟོགས་པར་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་བསྟན་པ་ན་སྐབས་ཀྱི་ཉེས་པར་ཐལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་གྱི་རང་བཞིན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་བརྟགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཆོས་གང་གིས་གོ་བར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ཆོས་དེ་ལས་གཞན་གྱིས་གོ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་མི་རྟག་པ་གང་ཞིག་མི་རྟག་པ་ཞེས་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཆོད་ནས་ཁྱད་པར་གྱིས་རྟོགས་པ་དེ་ནི་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདིས་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བས་རྟོགས་པ་ཡང་མི་རྟག་པས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་སུ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཡ

【汉语翻译】
为了遣除转变的疑惑，所以说了“一切”。这样也能显示关联。因此，既然事物中没有其他事物，通过成立遮返，现在为了显示具有彼之理由的常法差别，所以说了“因此”。因为依赖于遮返，所以从何者和何者事物遮返，事物中没有何者和何者事物，所以说遮返是众多的。以彼之因，即以彼之理由区分种类。以分别的智慧善加分别种类差别。如此说：何者和何者事物中没有，彼和彼的对治法在事物中显现。以众多的词语显示了众多的法。那些也显现为随行之自性，以组合种类的词语显示了。所作和无常等所分别的法，并非如擦拭物等上的银等一样完全没有。 
所说的是：彼之差别是能领悟的转变者善加作。从成为遮返界限的其他事物中成为差别，所以是差别，即成为事物自性的，相异、混合和分离的所作和无常等。相异和随行的无常等，在自性之所依上没有，但不是自己的体性，因此通过分别领悟之门，能领悟彼。显示此，没有过失的指责，所说的是“因此”。以何种分别所作的种类差别之法能理解意义的自性无常之特征，彼差别不能以彼法之外的其他法理解。即，以无常所分别的事物无常，以所作之法确定后，以差别领悟，不能以名为所作的相状领悟，同样，以名为所作领悟的，也不能以无常领悟。因此，意义是：因为实际上所作等自性相同，但以如是之方式，存在着不同的领悟。

【英语翻译】
To dispel the doubt of change, "all" is said. In this way, it also shows the connection. Therefore, since there is no other thing in a thing, by establishing negation, now, in order to show the difference of the permanent dharma with its reason, "therefore" is said. Because it is dependent on negation, therefore, from what and what things are negated, and what and what things are not in the thing, it is said that negations are many. By its cause, that is, by its reason, the types are distinguished. The knowledge of discrimination thoroughly distinguishes the differences of types. It is said thus: Whatever and whatever is not in the thing, the dharma that is the opponent of that appears in the thing. With many words, many dharmas are shown. Those also appear as the nature of following, which is shown by combining the words of the type. The dharmas that are discriminated as made and impermanent, etc., are not completely non-existent like silver, etc., on a wipe, etc.
What is said is: The difference of that is that the transformers who can understand make it well. Because it becomes a difference from other things that have become the boundary of negation, it is a difference, that is, what has become the nature of things, different, mixed, and separated made and impermanent, etc. Different and following impermanence, etc., do not exist on the basis of nature, but it is not its own essence, therefore, through the door of discriminating understanding, it is possible to understand it. Showing this, there is no fault of accusation, what is said is "therefore." By what kind of dharma of the distinction of the type that is discriminated can the characteristic of the nature of the meaning of impermanence be understood, that difference cannot be understood by another dharma other than that dharma. That is, the impermanence of the thing that is distinguished as impermanent, after being determined by the dharma of being made, is understood by the difference, it cannot be understood by the aspect called made, and similarly, what is understood by being called made cannot be understood by impermanence. Therefore, the meaning is: Because in reality, made, etc., are the same in nature, but in such a way, there are different understandings.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། གང་གིས་མི་རྟག་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའམ། དེ་གྲུབ་ན་ཡང་མི་རྟག་པ་ཡང་གྲུབ་པས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་བྱས་པར་རྟོགས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ལ་གཅིག་ཡིན་ཡང་དངོས་སུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་གཅིག་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་རྟོགས་ཀྱང་གཞན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཡང་རྟོགས་པ་གྲུབ་པ་དེས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཉེས་པའི་གོ་སྐབས་མེད་དོ། །འགྲེལ་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་
རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདིའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་གནས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར། རང་རང་ངོ་བོ་ལ་གནས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་བཤད་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་འཆད་པ་ནི་དེ་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་རང་གཞན་དུ་འདྲེ་བར་མི་བྱེད་དོ། །གཞན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་མཐུན་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་གཞན་ལས་ལྡོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། དེ་དག་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་རིགས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དེ་དེ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་འདི་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་དང་འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་འདི་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་འདྲེས་པའི་དོན་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་ལྟ་ན་ནི་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདྲེས་པར་གྱུར་པས་བྱས་ཏེ་འདི་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་ཡང་དེ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཕ་རོལ་པོར་མ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་འདྲེ་བ་མ་གྲུབ་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཡོད་ཀྱང་རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་གིས་གཅིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དང་འདྲེས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ

【汉语翻译】
是也。以不成立无常之故，说为“所作”也不成立吗？即使成立，也因无常也成立而变得无意义，对所作的认识并非以无常本身为对境。事物虽为一，但因并非真实认识，故并非执取一个认识。仅以遣除他者的对境，而显现认识各异之故，虽认识一，然非认识他者。虽是如此，然因并非完全舍弃一切形态的事物，故无论以何种形态成立认识，因此没有如前所说之过失的机会。释文是“一切事物是”等。何以故，一切事物是
唯有安住于自性者，此等具有安住于自性。事物之自性为何，彼即是此之自性。仅此之自性是安住于自性自性，而非安住于他者自性。如是，各自安住于自性之故。如是宣说理由后，解释所证是，因此彼等不与自他相混。非存在于他者。是与同类和异类相异之义。彼等安住于自性之故，是从他者自性中分离出来的，此有何道理？答：因为会成为他者非他者之过失。如果他者即是此者，那么此者就会与他者的自性相混。当此者是此者，而他者是他者时，有什么相混的意义呢？如果是那样，则会清楚地显现各自安住于自性。即使因相混而使此等成为一体，也会成为他者非彼，而不会成为异体，那样也无法成立与他者自性相混，然而只会各自安住于自性。如果也有各自不同的自性，但因某种自性而成为一体，因此即使与他者的自性相混，也不会成为他者非他者之过失，例如瓶

【英语翻译】
Yes. Because impermanence is not established, is it also not established to say "made"? Even if it is established, it becomes meaningless because impermanence is also established. The understanding of what is made is not the object of impermanence itself. Although a thing is one, it is not a real understanding, so it is not grasping one understanding. Because the object of eliminating others appears as different understandings, although one is understood, others are not understood. Although this is the case, because things are not completely abandoned in all aspects, there is no opportunity for the aforementioned faults because understanding is established in some way. The commentary is "all things are" and so on. Why is it that all things are
Only those who abide in their own nature, these have abiding in their own nature. Whatever is the nature of a thing, that is its nature. The nature of that alone abides only in its own self, not in the self of another. Thus, because each abides in its own nature. Having explained the reason, the proof is explained, therefore they do not mix with themselves and others. It does not exist in others. It means that it is different from similar and dissimilar things. Because they abide in their own nature, they are separated from the nature of others. What is the reason for this? Answer: Because it would be a fault of the other being non-other. If the other is the same as this, then this will be mixed with the nature of the other. When this is this and the other is the other, what is the meaning of mixing? If that is the case, it will clearly appear that each abides in its own nature. Even if these become one due to mixing, they will become the other non-that, and will not become a different body. In that case, it will not be possible to establish mixing with the nature of others, but only each will abide in its own nature. If there are also different natures, but because of some nature they become one, therefore even if they are mixed with the nature of others, they will not become the fault of the other being non-other, for example, a vase.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྣམ་བུ་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་སེམས་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བུམ་པ་ཡང་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་སྣམ་བུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་ནི་བུམ་པ་ལས་ཐ་མི་དད་ལ་སྣམ་བུ་ལས་ཀྱང་ཐ་མི་དད་དོ། །དེས་ན་གཞན་ཡིན་ཡང་འདྲེ་བར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྨོས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་
རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་བ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་དང་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། གཞུང་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁས་བླངས་པའོ། །དེ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་དག་གི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་དེ་དག་གི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བཤད་པ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བུམ་པ་ཡོན་ཏན་གསུམ་ལས་ཐ་མི་དད་ན། བུམ་པ་ཉིད་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཉིད་བུམ་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། བུམ་པ་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་སྔོན་པོ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལས་ཐ་མི་དད་ན་སྔོན་པོ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་ཙམ་མ་མ་གཟུགས་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་གཟུགས་དང་འཇིག་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཐ་མི་དད་ཀྱང་གཟུགས་དང་འཇིག་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ཡང་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མི་མཐུན་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་སྟེ་གཟུགས་ཉིད་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དང་སྐད་ཅིག་མ་དག་ཐ་དད་མེད་ཀྱང་འདི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་བུམ་པ་ཉིད་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་འདི་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་ན་སྣམ་བུ་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་བུམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །བུམ་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དང་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྣམ་བུ་ལ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་སྔོན་པོ་དང་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པའི་ཕྱི་སྔོན་

【汉语翻译】
有些人认为，虽然呢料与自身本体不同，但因具有三种 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) 的性质而合为一体。就像这样，瓶子也具有力量、微粒和黑暗的性质，呢料也是如此。三种 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) 与瓶子无别，与呢料也无别。因此，为了表明即使是不同的事物也可以混合在一起，从而消除所有疑虑，所以才说了“任何”。凡是瓶子等这些事物的
成为自身本体的东西，即是说，与显现无别，与本体无别，这是随顺经文的，是如实承认的。那不是瓶子等不同本体的事物，也就是说，不是那些自性，这是最终的结论。如果像所说的那样，成为本体，具有无有差别的自性，那么瓶子等事物就会消失。就像瓶子与三种 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) 无别，那么瓶子本身就是三种 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण)，或者三种 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) 本身就是瓶子，但瓶子本身和三种 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) 的性质是不可能的。如果是这样，那么蓝色与刹那无别，蓝色本身就是刹那，所以只会变成毁灭，而不会变成色法，不会变成色法和毁灭。因此，即使无别，也像是色法和毁灭一样，瓶子也会变成三种 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) 的性质吗？这是不恰当的比较，因为色法本身就是毁灭，蓝色和刹那虽然没有差别，但这是通过分别念来认识到它们是不同的。同样，如果瓶子本身具有三种 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) 的性质，那么如果这是一个自性，呢料也具有三种 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) 的性质，那么它也会变成瓶子的自性。因为既是瓶子的自性，又是三种 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण)，就像蓝色和刹那等一样，因为是无有差别的自性，所以与瓶子的自性分离的三种 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) 怎么会在呢料上存在呢？它就不会是三种 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) 本身了。如果是这样，那么蓝色和毁灭被称为一个自性，因为是存在的外

【英语翻译】
Some think that although felt is different from its own essence, it becomes one by virtue of possessing the three guṇas (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Roman transliteration: guṇa, Chinese literal meaning: गुण). Just like that, a pot also has the nature of strength, particles, and darkness, and so does felt. The three guṇas (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Roman transliteration: guṇa, Chinese literal meaning: गुण) are inseparable from the pot and also inseparable from the felt. Therefore, in order to show that even different things can be mixed together, thereby eliminating all doubts, it is said "anything." Whatever of these pots, etc.,
that which has become its own essence, that is to say, is inseparable from the manifestation, is inseparable from the essence, this follows the scriptures, it is acknowledged as it is. That is not the nature of different things such as pots, that is to say, it is not those natures, this is the final conclusion. If, as stated, it becomes the essence, having a nature without difference, then things such as pots will disappear. Just as a pot is inseparable from the three guṇas (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Roman transliteration: guṇa, Chinese literal meaning: गुण), then the pot itself is the three guṇas (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Roman transliteration: guṇa, Chinese literal meaning: गुण), or the three guṇas (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Roman transliteration: guṇa, Chinese literal meaning: गुण) themselves are the pot, but it is not possible that the pot itself and the nature of the three guṇas (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Roman transliteration: guṇa, Chinese literal meaning: गुण). If that is the case, then if blue is inseparable from the moment, blue itself is the moment, so it will only become destruction, but it will not become form, it will not become form and destruction. Therefore, even if inseparable, just like form and destruction, will the pot also become the nature of the three guṇas (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Roman transliteration: guṇa, Chinese literal meaning: गुण)? This is an inappropriate comparison, because form itself is destruction, although blue and moment are not different, this is because they are recognized as different through conceptual thought. Similarly, if the pot itself has the nature of the three guṇas (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Roman transliteration: guṇa, Chinese literal meaning: गुण), then if this is one nature, felt also has the nature of the three guṇas (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Roman transliteration: guṇa, Chinese literal meaning: गुण), then it will also become the nature of the pot. Because it is both the nature of the pot and the three guṇas (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Roman transliteration: guṇa, Chinese literal meaning: गुण), just like blue and moment, etc., because it is a nature without difference, how can the three guṇas (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Roman transliteration: guṇa, Chinese literal meaning: गुण) separated from the nature of the pot exist on the felt? It would not be the three guṇas (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Roman transliteration: guṇa, Chinese literal meaning: गुण) themselves. If that is the case, then blue and destruction are called one nature, because it is the existence of the outer

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཉིད་སྤངས་ནས་སེར་པོ་འཇིག་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་བའམ། འཇིག་པ་ཡིན་ན་ནི་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། སྔོན་པོའི་བདག་ཉིད་
དུ་གྱུར་པའི་འཇིག་པ་ཉིད་སེར་པོ་ལ་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོད་ན་ནི་ཐལ་བ་འདིར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་སྔོན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ན་སྔོན་པོ་སྤངས་ནས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་ནི་སྣམ་བུ་ལས་གཞན་དུ་ཁས་མ་བླངས་སོ། །བུམ་པ་ལ་ཡོད་པ་ནི་བུམ་པ་དང་ཐ་མི་དད་པས་ན་སྣམ་བུ་བུམ་པར་ཐལ་ལོ། །དེས་ན་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཙམ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་བུམ་པ་ལས་གཞན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བུམ་པ་ཉིད་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་མི་བླང་ངོ༌། །དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྔ་མ་ལ། བུམ་པ་ཉིད་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྣམ་བུ་བུམ་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་ལོ། །འོན་ཏེ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་བུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེ་དག་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པ་གསལ་བ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཐ་མི་དད་པ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་ན་དེ་ལས་མ་རྟོགས་པ་ཞེས་གཞི་མཐུན་པས་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡོད་ལ་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཡང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཚེ་དེ་དང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདི་ཁས་བླང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་བསམ་པ་ཐ་མི་དད་པ་ལས་ཉེས་པ་བཤད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་བུམ་པ་ཉིད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་འདི་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པས་ཇི་ལྟར་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར། བུམ་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྣམ་བུ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐ་དད་དོ་ཞེས་ནི་མི་འཐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཙམ་ཉིད་ཡོད་པ་
ལུས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་གྲུབ་བོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ག

【汉语翻译】
难道不是舍弃蓝色而变成黄色就会坏灭吗？如果坏灭，那么就会变成蓝色本身。如果这样问，那是不可能的。因为变成蓝色自性的坏灭本身，并没有承认是黄色。如果那样，那么就会变成灰烬，因为那与蓝色没有差别，所以不可能舍弃蓝色而随后跟随。三种功德并没有承认与氆氇不同。存在于瓶子上的，因为与瓶子无差别，所以氆氇就会变成瓶子。因此，仅仅跟随三种功德，那就会变成与瓶子不同。因此，不会承认瓶子本身就是三种功德。因此，在先前的分别念中，因为瓶子本身就会变成三种功德，所以氆氇就会变成瓶子本身。或者，仅仅是三种功德的自性就是瓶子。那时，那些就会变成仅仅是不存在。所说的那就是会变成那本身。因为无差别显现之后才会有跟随，所以会变成那本身。如果像无差别存在那样，在显现的自性中，难道不是也有差别吗？回答说不是，因为也没有差别。瓶子等显现的自性差别是不存在的。如果存在，那么从那之中就不会领悟，因为有共同的基础，所以是理由。这是这样说的，如果瓶子等差别存在，而且三种功德也无差别，那么那时，因为会与那差别，所以不能承认这个。就像所说的那样，从无差别的想法中说出过失，那就是“那本身是差别”。如果瓶子本身不是从三种功德的自性中差别出来的，那么那时，这与氆氇等无差别，那么瓶子等又怎么会变成差别呢？与瓶子无差别的三种功德，即使与氆氇没有差别，但仍然以氆氇等的自性而差别，这是不合理的。因此，仅仅是三种功德存在
留下来，即使那样，一切事物都安住在各自的体性中，为了显示已经成立，那就是“那也是”。哪个

【英语翻译】
Is it not the case that abandoning blue and becoming yellow will lead to destruction? If it is destroyed, then it will become blue itself. If you ask this, it is not possible. Because the destruction itself that has become the nature of blue has not been admitted to be yellow. If that were the case, then it would become ashes, because it is no different from blue, so it is impossible to abandon blue and then follow. The three qualities have not been admitted to be different from phel. What exists on the vase, because it is no different from the vase, the phel will become the vase. Therefore, just following the three qualities, it will become different from the vase. Therefore, it will not be admitted that the vase itself is the three qualities. Therefore, in the previous conceptualization, because the vase itself will become the three qualities, the phel will become the vase itself. Or, only the nature of the three qualities is the vase. At that time, those will become merely non-existent. What is said is that it will become that itself. Because there is following after the manifestation of non-difference, it will become that itself. If, just as non-difference exists, is there not also difference in the nature of manifestation? The answer is no, because there is no difference either. The difference in the nature of manifestation of vases and so on does not exist. If it exists, then there will be no understanding from that, because there is a common basis, so it is a reason. This is what is said, if the difference of vases and so on exists, and the three qualities are also non-different, then at that time, because it will be different from that, it is not possible to admit this. Just as it is said, the fault is spoken from the idea of non-difference, that is, "that itself is difference." If the vase itself is not differentiated from the nature of the three qualities, then at that time, this is no different from phel and so on, then how can the vase and so on become different? The three qualities that are non-different from the vase, even if they are no different from phel, are still different by the nature of phel and so on, which is unreasonable. Therefore, only the three qualities exist
remaining, even so, all things abide in their respective essences, to show that it has been established, that is, "that also." Which

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེ་ཐ་མི་དད་པར་ཁས་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་ལུས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། གཞན་འགའ་ཡང་མེད་པས་ན་འདི་གང་དུ་འདྲེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དོན་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ཐ་དད་པ་དག་དང་ཐ་མི་དད་པར་དབྱེར་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཐ་མི་དད་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་དེ་དག་ལ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐ་དད་པར་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་མ་འདྲེས་ཀྱང་འདི་དག་ལ་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདྲེ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནས་ཀྱང་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདྲེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་དག་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བདག་ཉིད་འགའ་ཞིག་འདྲེ་བར་འགྱུར་བས་ན། གང་ཕྱིར་དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དོན་གཞན་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །དོན་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་གྱི་སྐྱོན་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདྲེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། དུ་མ་དང་འབྲེལ་ཀྱང་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ཀྱང་དེ་དག་འདྲེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེ་ནི་དེ་དག་གི་སྤྱི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དུ་མ་གང་དག་དང་འདི་འབྲེལ་པ་དེ་དག་གི་སྤྱི་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་གིས་སྤྱིར་གྲུབ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འདི་དག་གི་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདྲེ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་དེ་དག་དང་
འབྲེལ་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེན་བདེན་ཏེ་འདི་སྒྲ་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཀྱི་དེ་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་དག་གི་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རང་བཞིན་གཅིག་རེ་རེ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོག

【汉语翻译】
当承诺了没有其他差别的时候，就只有那个存在。因为没有其他的，所以它会与什么混合呢？因此，为了成立安住于自己的自性，它与其他的相违背。那么，不同的事物也存在，而且不同事物的自性也是没有差别的。如果有人说，这会成为所说过的过失，那么与不同事物没有差别的不是没有差别，而仅仅是不同。那个没有差别，是与那些不同事物相关联而安住的。因此，虽然不同事物以各自的自性安住于各自的体性而没有混合，但因为与这些事物所具有的没有差别的自性相关联，所以这些事物以它的自性而混合。因此，瓶子等虽然以瓶子等的自性安住于各自的体性，但会以存在的自性而混合。因为存在的体性的它的自性与它们相关联，因为它存在于一切事物中。因此，因为某些自性会混合，所以有人怀疑：为什么说“因为一切事物自性”呢？对此，回答说“还有其他意义”。用其他的意义显示了先前的过失是不存在的。如果那样，为了遣除因为是它们的自性所以不会混合的说法，就说了“即使与众多相关联”。即使变成了那样，也不是说它们混合了，所以说了“那不是它们的共同体”。与众多事物相关联的这个，不是它们的共同体。如果这些事物成立为共同体，那么因为那时与这些事物相同，所以如果以它的自性而混合，那就不是那样了。如果问：如何理解不是那样呢？回答说：因为不是它的体性。如果有人说：因为承诺了这个与它们相关联，所以难道不是这些事物的体性吗？这是真的，这个词是那样说的，但它不是想要这样说的。因为认为那个不是它们的没有差别的体性。它的想法是这样的：当每一个自性都完全具备的时候，

【英语翻译】
When it is promised that there are no other differences, then only that exists. Because there are no others, with what would it mix? Therefore, in order to establish abiding in its own self-nature, it contradicts others. Then, different things also exist, and the self-nature of different things is also without difference. If someone says that this would become the fault that has been spoken of, then that which is not different from different things is not without difference, but is only different. That which is without difference is that which abides in relation to those different things. Therefore, although different things abide in their own essence with their own self-nature and do not mix, because they are related to that which has the nature of non-difference, these things are mixed by its self-nature. Therefore, although pots and so on abide in their own essence with the self-nature of pots and so on, they will mix with the self-nature of existence. Because the self-nature of the characteristic of existence is related to them, because it exists in all things. Therefore, because some self-natures will mix, someone doubts: Why is it said, "Because all things by nature"? To this, the answer is, "There is also another meaning." With the other meaning, it is shown that the previous fault does not exist. If that is the case, in order to dispel the statement that they will not mix because it is their self-nature, it is said, "Even if related to many." Even if it becomes like that, it is not said that they are mixed, so it is said, "That is not their commonality." This, which is related to many things, is not their commonality. If these things are established as a commonality, then because at that time they are the same as these things, if they mix with its self-nature, then it is not like that. If asked, how is it understood that it is not like that? The answer is, because it is not its essence. If someone says, because it is promised that this is related to them, is it not the essence of these things? This is true, this word is said like that, but it is not intended to be said like this. Because it is thought that that is not their non-different essence. Its thought is like this: When each self-nature is completely possessed,

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། འདི་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །བ་ལང་དུ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གང་གི་ཚེ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ། ལ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུར་མཚུངས་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པར་དེ་ཉིད་དེ་དག་གི་སྤྱི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པ་གཅིག་ནི་ཡོད་ཀྱང་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདི་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྟ་མི་དད་ན་ཐ་མི་དད་པ་ཡོད་པས་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། བདེན་ན་འདིར་འདྲེ་བ་འགོག་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། སྤྱི་གཞུང་གཟུགས་པའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐ་མི་དད་པ་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐ་དད་ན་ཡང་སྤྱིའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདྲེ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་པུ་དུ་མ་དང་འབྲེལ་པས་མཚུངས་པར་འགྱུར་ན་རིགས་མི་མཐུན་པ་དག་ཀྱང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རམ་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཡང་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤྱིའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་གཉིས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་སྤྱིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཞན་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཡང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་སྤྱིར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲེལ་པ་ཅན་གཞན་ཐ་དད་པས་ཀྱང་གཞན་དག་མཚུངས་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གཅིག་ཐ་མི་དད་པ་མ་ཡིན་ན་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཐ་དད་
གཅིག་དང་འབྲེལ་པས་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འོ་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཏུ་ནི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གཅིག་པོ་དེས་དེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་གྱི། མཚུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་མི་མཐུན་པའི་འབྱུང་པོ་དག་མགུལ་ཆིངས་ཀྱིས་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོའི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་པའམ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་འགྱུར་ལ། མགུལ་ཆིངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་འབྲེལ་ལོ་ཅོག་གིས་ནི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཅན་གཅིག་པས་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཡང་འབྲེལ་པ་ཅན་རྣམས་མཚུངས་པར

【汉语翻译】
如果地基是众多事物无有差别的自性，那么，这就会变成众多事物的相同之处。当被认为是牛的境的自性，在任何时候对于杂色等每一个，有些没有差别地存在时，因为所有那些都同样成立，所以无有差别，那本身就会变成它们的共性。即使存在一个差别，但由于它们的自性并不相同，这怎么会是共性的本体呢？如果观点不一致，因为存在无有差别，难道不是会由此推导出没有差别吗？如果属实，那么这里想要阻止的是混合，而不是为了共相实体之义。因此，由于无有差别的特征没有差别，并且即使有差别也不是共性的本体，所以没有混合。如果仅仅因为一个与众多相关联就变得相同，那么不同种类的事物也会因为具有二等等，或者各个部分也因为有一个整体，而变成相同的自性，因此二本身等等也会变成共性的自性。所说的那就是“二本身等等”。因为对于那些也会推导出共性的自性。如果说，即使其他事物的本体不是那样，但因为相关联，难道不会变成它们的共性吗？回答说，不会，所说的就是“相关联者”。即使其他相关联者是不同的，其他事物也不会变得相同。像这样，如果一个不是无有差别，那么这些的自性就是不相同的。因此，自性不相同的事物，怎么会因为与一个差别相关联而被称作相同呢？那么，会变成怎样呢？回答说，会变成具有那个，这样说的。仅仅因为那个，会变成具有那个，但不是相同。就像不同种类的生物因为项链而具有那个一样。事物的那个本体，要么是因为与那个自性相同，要么是因为与那个相关联而变化，而以项链的方式变化的那种，并不是因为所有的关联而变成自性。因此，即使一个相关联者不是那个自性，相关联者们怎么会相同呢？

【英语翻译】
If the ground is the nature of the absence of difference among many things, then, this would become the sameness of many things. When the nature of the object that is perceived as a cow, at any time for each of the variegated ones, etc., some exist without difference, then, because all those are established as the same in that way, without difference, that itself would become the commonality of those. Even if there is one difference, but since their nature is not the same, how could this be the essence of commonality? If the views do not agree, since there is no difference, wouldn't it follow that there is no difference from that? If true, then what is intended here is to prevent mixing, not for the sake of the meaning of a common entity. Therefore, since the characteristics of non-difference have no difference, and even if there is difference, it is not the essence of commonality, there is no mixing. If merely because one is related to many it becomes the same, then different kinds of things would also become the same nature because they have two, etc., or the parts would also become the same nature because there is one whole, therefore two itself, etc., would also become the nature of commonality. That which is said is "two itself, etc." Because for those too, the nature of commonality itself would follow. If you say, even if the essence of other things is not that, but because of the connection, wouldn't it become their commonality? The answer is no, what is said is "related one." Even if other related ones are different, other things will not become the same. Like this, if one is not non-different, then the nature of these is indeed different. Therefore, how can things with different natures be called the same because they are related to one difference? Then, how will it become? The answer is, it will become possessing that, thus it is said. Merely because of that, it will become possessing that, but it is not the same. Just as beings of different kinds possess that because of a necklace. The very essence of a thing changes either because it is the same nature as that, or because it is related to that, but that which changes in the manner of a necklace does not become the nature because of all the connections. Therefore, even if one related one is not that nature, how can the related ones be the same?

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤེས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འབྲེལ་པ་ཅན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །འབྲེལ་བ་ཡང་ཐ་དད་པ་དང་འབྲེལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་མི་འདྲ་བ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འབྲེལ་པས་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་པོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེའོ། །ཐ་མི་དད་པའི་དོན་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐ་དད་པ་རྣམས་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པ་དང་འབྲེལ་པས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྟོགས་པ་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཅན་དེ་དག་གིས་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྲེ་ཞིང་སྤྱི་རྟོགས་པར་སྣང་གི །ཇི་ལྟར་འབྱུང་པོ་དག་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པ་ཅན་གཅིག་དང༌། འབྲེལ་པ་ཅན་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་གཅིག་བ་ལང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཞན་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་འདྲེས་པར་བརྗོད་དོ། །གཞན་དུ་ནི་འདྲེས་པའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་གཅིག་པོ་དེས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་མྱོང་བ་མེད་པར་ནི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མི་འཐད་དོ། །ཐ་དད་པ་དེ་དག་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པ་དང་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པ་ཡིན་གྱི།
འབྲེལ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདིར་འཕྲོད་པ་འདུ་བས་སྦྲེལ་བ་ཡིན་ལ་འབྱུང་བོའི་མགུལ་ཆིངས་ལ་སོགས་པ་ལྟར་འདུ་བ་ཅན་དག་ལས་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཐ་དད་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དག་དོན་གཅིག་ལ་འགལ་བས་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཐ་དད་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཐ་དད་པ་མ་རྟོགས་ཀྱང་གཞན་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པར་འདོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འོན་ཀྱང་དེ་སྤྱིས་མཐོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་གཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཐ་དད་པ་དག་ལ་ཡང་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་ཡང་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོགས་པ་འདི་སྨྲས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ནི་དེ་མཐོང་བའི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་བཏབ་པ་ནི་སྤྱི་དེ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས་དེ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
如果不改变，那么也不是知识不相同的境，这样说了。以具有联系的其他也联系了。联系也不是与不同的联系。因此，各自的体性不相同者，会如实地证悟。因此，以联系则会变成具有它的自性。如五大种的比喻是相似法的例子。不相同之义的自性本身，不是相同，然而以与不相同联系的缘故，如果说是，则不是，稍微事物已经说完了。证悟唯有如此，因为具有联系的那些，将自身混合，并且显现为共同证悟。如同五大种一般，一个具有联系，以及具有联系等，不是这样。如此，如同一个差别是牛一般显现，同样因为也有其他的缘故，显现一个是什么，显现其他也是什么，因此说是混合。否则，没有混合的意义，将会显示。唯一的自性，没有体验一个的自性，则以自性本身执持一个为一个，是不合理的。因为那些不同不是它的自性，因此成为仅证悟为联系的过失。因此，以不相同和自性唯一性才是相同，
不是以联系。如果此处结合是因聚集而连接，如同五大的项链等，从聚集者中也有不执持为不同的，因此，与不同和随行总相和别相，在一个意义上相违，不是它的自性，也因为没有证悟为不同，因此是证悟它的体性，如果说是。即使没有证悟为不同，也不是证悟为其他其他，因为成为是错乱的过失。唯有想要错乱，然而以总相见到的理由，因为没有一个意义，对于意义不同者，证悟为不相同也是合理的，如果说是。说这个疑问是，如果那是见到它的错乱，如果说是。回答是，见到总相，从何处与它相连。

【英语翻译】
If it doesn't change, then it's not a realm of non-different knowledge either, so it is said. With others that have connections, it is also connected. The connection is not with the different either. Therefore, those whose own nature is not the same will be realized as they are. Therefore, by connection, it will become possessing it. The example of the five elements is an example of similar Dharma. The very nature of the meaning of non-difference is not the same, but if it is said that it is because of the connection with non-difference, then it is not, for the time being, the object has been discussed. Realization is only like this, because those who have connections mix themselves and appear to be common realizations. Just like the five elements, one with connections and those with connections, etc., are not like that. In this way, just as one difference appears to be a cow, similarly, because there are others, what appears to be one is what appears to be other, so it is said to be mixed. Otherwise, there is no meaning of mixing, it will be shown. Without experiencing the self of one by the single nature, it is unreasonable for that very nature to hold one as one. Because those differences are not its nature, therefore it becomes the fault of only realizing it as a connection. Therefore, it is the same by non-difference and the oneness of self,
not by connection. If here the combination is connected by gathering, like the necklace of the five elements, etc., from the gatherers there are also those who do not hold it as different, therefore, with the different and the accompanying general and specific characteristics, it contradicts in one meaning, it is not its nature, and also because it is not realized as different, therefore it is realizing its essence, if it is said. Even if it is not realized as different, it is not realized as other and other, because it becomes the fault of being confused. Only wanting confusion, but for the reason of seeing the general characteristic, because there is not one meaning, it is also reasonable to realize non-difference for those with different meanings, if it is said. Saying this question is, if that is the confusion of seeing it, if it is said. The answer is, seeing the general characteristic, from where is it connected to it.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་རྟོགས་ནས་སྤྱིའི་རང་གི་ཚད་མས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། རྟེན་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་ན་སྤྱི་མཐོང་ངོ་ཞེས་ག་ལས་ཡིན། འོན་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་རང་གི་ཚང་མས་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་རྟེན་ཐ་མི་དད་པ་རྟོགས་པ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པས་ས་བོན་མེད་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བས་དོགས་པ་དེ་བསུ་ནས་འབྲས་བུ་དེ་ཞེས་བྱ་བས་ལན་འདེབས་སོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས་ན། གལ་ཏེ་རྟོགས་པ་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་རྟོགས་ན། དེ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གསལ་བ་དག་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཐ་མི་དད་པས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་འཁྲུལ་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་དོན་རྣམས་ཐ་མི་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཁྲ་པོ་ཡང་བ་ལང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། སེར་སྐྱ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེར་ཐ་མི་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཙམ་
འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བ་ལང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མང་པོ་རྣམས་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པ་ན་སོ་སོར་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བ་ལང་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །འཕྲོད་པས་འདུ་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་མ་མཐོང་བའི་གཅིག་པོས་དུ་མ་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་གྲངས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དག་ལ་བཞིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ཅན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་གྲངས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་དེ་དེ་ལྟར་ཐ་མི་དད་པ་དོན་གྱིས་དོན་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་རྟོགས་པ་འདྲེ་བ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདྲེ་བ་ཉིད་བཀག་པའམ་མཇུག་སྡུད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་གྱི་སྤྱི་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་རང་བཞིན་རྟེན་ཐ་མི་དད་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདི་དག་གི་སྤྱི་གཞན་ཡིན་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་གྲུ

【汉语翻译】
如果通过现量和比量成立，那么，在认识到所依无别时，怎么会说见到总相呢？然而，虽然如前所说，各自的一切都不能成立，但为了成立认识到所依无别，所以这样安排。如果以“错觉是无种子的”来迎接疑问，那么就以“那个果”来回答。这样说是因为，由于没有认识到与它相应，所以不是通过量成立的。如果为了成立认识而接近认识，那么它也会以其他方式成立，因为对于显现的事物就是那样认识的。你们已经承认，以无别来认识无异是错觉，因为事物并非无别。这是对不同事物认识为无别是错觉，而且它也不是显现的自性，因为它没有能认识的自性，这样来显示。例如，花点也是牛的自性，黄色也是。然而，在那里，仅仅是无别的名言是错觉。应当说，它的牛性不是其他的。这正是通过具有相同的结果来显示的。就像许多事物产生一个结果时，各自的原因彼此不同一样，牛性也是如此。由于相遇而聚集，所以没有见到差别，以一个来认识多个无别也是见不到的。就像对于具有数量等的物质一样。也不是与有联系的其他事物，例如对于地、水、火、风等也是如此，所说的是具有数量等。因此，那样无别，实际上并非是事物的自性，或者说不是与认识相混淆，那样以它的自性来遮止混淆或者总结，因此，其他的总相不是其他。所谓“那样”，是因为总相的自性与所依无别不同。所谓“因为没有执着于智慧”，是因为不显现于智慧。或者，这些的总相完全是其他的。即使那样，混合也不是成立的。

【英语翻译】
If it is established by perception and inference, then how can it be said that one sees the universal when one realizes that the bases are non-different? However, although, as previously stated, each and every one cannot be established, this is arranged in order to establish the realization that the bases are non-different. If the doubt is met with "illusion is without seed," then the answer is given with "that fruit." It is said in this way because it is not established by valid cognition since there is no realization of being in accordance with it. If one closely realizes in order to establish realization, then it will also be established in another way, because that is how it is realized for the clear things themselves. You have admitted that it is an illusion to realize non-difference with non-difference, because things are not non-different. This is to show that realizing non-difference in different things is an illusion, and it is also not the nature of clarity, because it does not have the nature of being able to recognize. For example, the spotted is also the nature of a cow, and the yellow is also. However, there, only the expression of non-difference is an illusion. It should be said that its cow-ness is not of another. This is precisely shown by having the same result. Just as when many things produce one result, the respective causes are different from each other, so too is cow-ness. Because they gather by meeting, one does not see the difference, and it is also not seen to realize multiple non-differences as one. It is like for substances that have number, etc. It is also not related to other things, for example, it is also like for the elements, etc., what is said is having number, etc. Therefore, that is how it is non-different, in reality it is not the nature of things, or it is not confused with realization, in that way, by its nature, to prevent confusion or to conclude, therefore, the other universal is not other. The so-called "that way" is because the nature of the universal is different from the non-different base. The so-called "because there is no attachment to wisdom" is because it does not appear to wisdom. Or, the universal of these is completely other. Even so, mixture is not established.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྟེ། དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། ཡོད་དུ་ཆུག་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་གཞན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་ཀྱང་རང་གི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་མེད་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དང་འདྲེ་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མགུལ་ཆིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཕྲོད་པས་འདུ་བས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་སེལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དེ་དག་ནི་རང་དང་གཞན་དུ་འདྲེ་བར་མི་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་བརྗོད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ལ། དེར་ཡང་རིགས་མི་མཐུན་པར་འདོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་དག་ནི་རང་དང་གཞན་དུ་
འདྲེ་བར་མི་བྱེད་དེ་ཤེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནས་བ་ཅན་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་སྒྲུབ་པ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མ་འདྲེས་པ་དེ་བས་ན། རིགས་མཐུན་པར་འདོད་པ་དང༌། རིགས་མི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པས་སྨོས་པ་ནི་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་གཞན་གྱི་འདོད་པས་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ནི་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གང་ལ་མི་གནས་པ་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་དོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་གཞན་གྱིས་སྟོན་པ་ནི། རང་གི་ངོ་བོས་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་དོན་བཤད་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གང་དང་གང་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་དང་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཉེ་བར་བརྟེན་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་མི་དད་ཀྱང་ཆོས་དུ་མ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །གང་གིས་ཤེས་པར་བྱེད་ཅེ་ན་བཤད་པ། སྒྲ་དག་གིས་སོ། །དེ་དག་གི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་ཆོས་དེ་དག་རྣམ་པར་བརྟགས་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིགས་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
因此，为什么说“一切事物”等等只是理性呢？ 这是说“即使存在也是如此”。 因为它的关联性，变成了单一的自性，像那样也是其他的关联，是烦恼的分别。即使关联也只是在自己的自性中存在，因为没有其他的体性，所以与它的自性混合是不成立的。诸元素也因此会变成项链的自性。即使结合，聚集也不能消除差别。因此，如果说“它们不会混合成自和他者”是要证明的，那么“因此，这些事物是”就是结论。在那里，“也认为是不同种类”是解释。或者，“它们不会混合成自和他者”要知道，这是因为它们只存在于自己的体性中，这是在展示理由的作用。因此，“因此”等等是在证明理由时陈述要证明的东西。因为存在于自己的自性中所以不混合，因此，有认为是同类，有认为是不同类等等，是相违的。提到“认为”是为了表明同类本身是其他人的观点。事物是多种体性，不是一切的体性。因此，因为存在于那样的自性中，所以也无需怀疑会从不属于它的自性中相违，这是用其他理由来表明的。因为自己的体性是单一的体性。解释第二颂的意义是，事物从什么和什么中分离，就从什么和什么中分离，依靠接近的原因，即使体性不分离，也能知道多种法。用什么来了解呢？回答说：用声音。那些声音的知识是什么呢？那也是分别念所能理解的，因此那些法会被分别。因此，因为声音也被显示为具有相违的对象，所以会说“种类区分”。

【英语翻译】
Therefore, why is it said that "all things" etc. are only rational? This is to say "even if it exists, it is so." Because of its relatedness, it becomes a single nature, and like that, it is also another relation, which is the discriminating of afflictions. Even if related, it only exists in its own self-nature, because there is no other entity, so mixing with its self-nature is not established. The elements will also become the nature of a necklace. Even if combined, gathering cannot eliminate differences. Therefore, if saying "they do not mix into self and other" is to be proven, then "therefore, these things are" is the conclusion. There, "also considered different kinds" is the explanation. Or, "they do not mix into self and other" know that, this is because they only exist in their own essence, this is showing the function of reason. Therefore, "therefore" etc. is stating what is to be proven when proving the reason. Because it exists in its own self-nature, it does not mix, therefore, there are those who think they are the same kind, there are those who think they are different kinds, etc., which are contradictory. Mentioning "think" is to show that the same kind itself is the view of others. Things are of multiple natures, not the nature of everything. Therefore, because it exists in such a nature, there is no need to doubt that it contradicts from the nature to which it does not belong, this is shown by another reason. Because one's own nature is a single nature. Explaining the meaning of the second verse is that things are separated from what and what, and separated from what and what, relying on the near cause, even if the nature is not separated, one can know many dharmas. What is used to understand? The answer is: with sounds. What is the knowledge of those sounds? That is also what can be understood by discrimination, therefore those dharmas will be discriminated. Therefore, because sounds are also shown to have contradictory objects, it will be said "classification."

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་ན། འོ་ན་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པས་དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་རིགས་དབྱེ་ཞེས་ཅི་སྟེ་བརྗོད་ཅེ་ན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། མདོའི་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་རིགས་དབྱེ་བ་བརྟགས་པར་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ལས་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཞེས་སྨོས་སོ། །དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་བརྡར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ན་དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འཁྲུལ་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཐ་དད་པར་ཤེས་
པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་དོན་ཉིད་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་རོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་འདི་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྒྲ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་སྒྲས་བ་ཅད་པས་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་གནས་པའི་བྱ་བ་ཡོད་ན། རིགས་པ་དངོས་པོའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ནི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་མྱོང་བས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བ་ན་དོན་ལ་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གསལ་བ་སྐྱེས་ན་རྟོགས་པ་པོ་དེ་རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོར་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཇལ་བ་པོ་དོན་རིག་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་གྱི། ངས་དོན་ལ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་པ་འགའ་ཞིག་ནི་རྟོགས་པ་པོ་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ཀྱང་རྟོགས་པ་པོ་ལ་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དུང་སེར་པོར་ཤེས་པས་དུང་སེར་པོར་བྱས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་དུང་སེར་པོ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུང་ལ་མ་རེག་པར་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྟོགས་པ་པོ་ལ་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱེད་དོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། བརྗོད་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་ནོན་པ་དང་དེའི་ཐོན་ཀོར་ན་གནས་པ་བྲལ་པ་དང་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་དེའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེ་དེར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་སེར་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བར་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་སྤངས་ནས་སྣང་བར་བཟོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཡང་གང་ཁོ་ན་སྣ

【汉语翻译】
如果因为相异的对立面，以其理由而理解为相异，那么以自性不相异，以其理由也会理解为不相异。因此，如果怀疑怎么说“其因之类差别”呢？经部所说的对立面的因之类差别被考察，是为了显示诸分别念是以对立面为境，必须从这里确定。为了知晓差别，才安立了声音的名称。因此，在显示彼时，以其理由，由于错乱，而了知诸事物具有相异的法。分别念将作为境的意义，与声音结合。因此，如果这是相异的境，那么因此，为了显示它，需要声音。因此，像这样，以声音宣说，就会表达出如此这般的分别念的自性。如果事物有存在的作用，那么理智就会成为事物的境。事物也确定为蓝色等的自性。因此，那是通过明晰的自性的体验而了知的。像这样，在明晰时，对于意义来说，丝毫也没有什么，然而，如果事物如其所是地产生明晰，那么了知者就会显现为具有智慧的体性，因此衡量者对于意义的智慧是接近需要的，而对于意义来说，则不会有任何改变。同样，有些智慧会使了知者颠倒地了知意义。那也使了知者颠倒了意义，就像知道海螺是黄色，从而使海螺变成黄色一样。如果这仅仅是以黄色海螺为境，而不是接触海螺而显现那样，那么怎么说使了知者颠倒意义呢？因为所说之物的自性之境被压制，并且与其产生之处分离，以及并非真实的自性显现为被了知那样，仅仅是随顺于彼，虽然不是彼之自性，却变成了彼之自性，因此显现为黄色的形象。舍弃了所有显现的自性之后，能够忍受显现是不可能的。因此，即使不是那样，无论如何显

【英语翻译】
If, because of the difference in opposition, it is understood as different by its reason, then by the nature of non-difference, it will also be understood as non-different by its reason. Therefore, if one doubts how to say "the class distinction of its cause"? The Sutra's statement that the class distinction of the cause of opposition is examined is to show that all discriminations are objects of opposition, and this must be determined from here. In order to know the difference, the name of sound is established. Therefore, when showing it, by its reason, due to confusion, it is known that all things have different dharmas. Discrimination combines sound with the meaning that has been made into an object. Therefore, if this is a different object, then for that reason, sound is needed to show it. Therefore, in this way, by speaking with sound, the nature of such discrimination will be expressed. If things have the function of existing, then reason will become the object of things. Things are also determined to be the nature of blue and so on. Therefore, that is known through the experience of clear nature. In this way, when it is clear, there is nothing at all for the meaning, however, if the thing arises clearly as it is, then the knower will appear as having the nature of wisdom, therefore the measurer is close to needing the wisdom of meaning, but for the meaning, there will be no change at all. Similarly, some wisdom makes the knower know the meaning upside down. That also makes the knower upside down in meaning, just like knowing a conch shell is yellow, thus making the conch shell yellow. If this is only an object of a yellow conch shell, and it does not appear like that without touching the conch shell, then how can it be said that it makes the knower upside down in meaning? Because the object of the nature of what is said is suppressed, and it is separated from its place of origin, and the unreal nature appears as being known, it merely follows it, although it is not its nature, it becomes its nature, therefore it appears as a yellow image. It is impossible to endure appearance after abandoning all the nature of appearance. Therefore, even if it is not like that, no matter what appears

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ཞུགས་ནས་གསལ་པ་དེ་ཁོ་ན་འདིས་རྟོགས་པ་པོ་ལ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་བ་དག་ཀྱང་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་རྟོགས་པ་འདི་ནི་དངོས་པོ་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་འགྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རང་གི་ངོ་བོས་དེའི་རང་
བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པས་དེ་ལྟར་དོན་གཞན་དང་ཐ་མི་དད་པར་བྱེད་པ་དེའི་རྟོགས་པ་བསལ་བས་ཐ་མི་དད་པར་ཟློག་པར་བྱེད་པས་ན་ཐ་མི་དད་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་འཇལ་བ་པོ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅིག་ཤོས་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་འདི་ལ་ཡང་དོན་ལ་ཕྱོགས་པའི་བྱེད་པའི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དོན་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདིར་འགལ་བ་མི་བརྗོད་ན་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱང་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་ཉམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འདིའི་རྟོགས་པ་དང་སྒྲུན་བཟོད་པར་དོན་དམ་པར་དོན་ལ་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་སྒྲ་བརྡར་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐ་དད་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་མའི་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་བཟློག་ཟླའི་དངོས་པོ་གཞན་རེ་རེ་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་རེ་རེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པས་རེ་རེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ན་དེ་སེལ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་གཉེན་པོའི་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་དང༌། རང་ལས་བཟློག་པས་བསྐལ་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ཡལ་བར་དོར་བས་ཆོས་གཞན་ལས་ཐ་དད་པར་རང་གི་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མ་བྱས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་མ་བྱས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ། དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་ན། རྟག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པས་བསྐལ་པས་མི་རྟག་པ་ཉིད་མ་རྟོགས་པས་མི་རྟག་པ་ལས་བྱས་པ་ཉིད་གཞན་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་སུ་ན་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་པ་དེའི་སྒོ་ནས་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་ཐ་དད་པ་རྟོགས་པར་བརྗོད་དེ། འདི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཀ

【汉语翻译】
進入之後，僅僅是顯現，就這樣向覺悟者指示。因此，對於不是那樣的事物，也使之變得與之無異的覺悟，這就是專注於事物本身。在這裡，接近結合是不成立的。因為那是知識本身的需求。因此，事物以其自身本性，甚至不是其自性的東西，也通過對銀等事物的覺悟，使其與其他事物無異，通過消除那種覺悟，來阻止無異，因此，僅僅以無異的意義，對於衡量事物者來說是接近需要的。僅僅通過區分，就能夠像另一個一樣地覺悟，因此，對於這個，也有朝向意義的行為的存在。因此，如果存在那樣的兩種方式，如果像體驗分別一樣，是覺悟意義的自性。如果在這裡不說矛盾，那就僅僅是變化。即使沒有覺悟事物的自性，僅僅通過區分，來達到事物的究竟，也不會消失。也應當那樣指示。因此，對於這個的覺悟和能夠忍受比較的，究竟而言，對意義的行為就是這個。因此，分別是具有不同對象的，因此就在那上面附加聲音和名稱。那也是因為具有不同的意義，對於成為眾多反面的事物，即使對於一個事物，也附加各自相反的事物，因為成為各自的對立面，在各自產生時，成為消除那個的支分，執持那個對立事物的形象，並且，通過從自身反轉，拋棄其他時劫的形象，從其他法中區分，覺悟自己所依的法。如果不這樣做，為了反轉附加，對於不是所作的對立面，成為事物的自性，依賴於所作而產生時，由於恆常地附加，由於沒有覺悟時劫的無常，就會像從無常之外的其他事物一樣地覺悟所作。實際上，僅僅成為區分者，通過那個途徑來覺悟意義的那些，被稱為覺悟區分，就像覺悟這個不是藍色等等一樣。那些也

【英语翻译】
Having entered, just the manifestation itself indicates that to the enlightened one in that way. Therefore, this realization that makes even things that are not like that become inseparable from it is focusing on the thing itself. Here, achieving close union is not established. Because that is the need of knowledge itself. Therefore, even what is not the nature of a thing by its own nature, through the realization of silver and so on, makes it inseparable from other things in that way, by eliminating that realization, it prevents inseparability, therefore, just with the meaning of inseparability, it is closely needed for the one who measures the meaning. Just by distinguishing, one is able to realize like another, therefore, for this also, there is the existence of acting towards the meaning. Therefore, if there are two such ways, if, like experiencing distinctions, it is the nature of realizing meaning. If contradiction is not spoken of here, then it is just change. Even if the nature of things is not realized, just by distinguishing, reaching the ultimate of things does not disappear. It should also be shown that way. Therefore, for this realization and being able to endure comparison, ultimately, the action on meaning is this. Therefore, distinctions are those with different objects, therefore, sound and name are attached to that itself. That is also because it has different meanings, for the things that have become the opposite of many, even for one thing, each opposite thing is attached, because it becomes the opponent of each, when each arises, it becomes a branch of eliminating that, holding the image of that opposing thing, and, by reversing from oneself, abandoning the image of other eons, distinguishing from other dharmas, one realizes the dharma of one's own basis. If this is not done, in order to reverse the attachment, for the opponent of what is not done, becoming the nature of things, when arising relying on what is done, because of constantly attaching, because of not realizing the impermanence of eons, what is done will be realized like other things apart from impermanence. In reality, those who only become distinguishers, through that path, realize meaning are called realizing distinctions, just like realizing this is not blue and so on. Those also

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་ཁོ་ནས་ཐ་དད་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་རྣམ་པ་གཞན་གསལ་བས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཐ་དད་པའི་རྟོགས་པ་གཞན་ནི་ཡོད་
པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་རང་གི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ན། ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ན་བུམ་པ་མེད་དོ་སྙམ་པ་ཐ་དད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དངོས་པོ་ལ་དངོས་པོ་གཞན་མེད་པ་ཡིན་ན། དེ་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་དངོས་པོ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དངོས་པོ་གཞན་བཀག་པ་ཙམ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་གཞན་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ན་གང་གིས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ལས་བྱ་བ་གཞན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་དངོས་པོ་གཞན་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་གཞན་བསལ་བ་ན་དངོས་པོ་ལ་བརྟན་པའི་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་དངོས་པོ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ཁོ་ན་ལྡོག་པ་བརྗོད་པས་ན་ཐ་དད་པའི་རྟོགས་པ་དག་ལ་རྟོགས་པའི་བྱེད་པ་མི་འདྲ་བ་མེད་ཀྱང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དག་རབ་ཏུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་འཆད་དོ། །སྒྲ་དེ་དག་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་སྤྱིའི་ཕྱིན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་འགྱུར་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་དེས་སྐྱེད་པའི་རྟོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །འདི་ལ་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུར་བརྟག་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཡང་དེའི་མཐར་ཐུག་པ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པར་ནི་ཆོས་གཅིག་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས། ཇི་ལྟར་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཡང་འདིར་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཐམས་ཅན་མི་འཕེན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཐ་དད་པ་གཅིག་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཅིག་ལས་ཀྱང་དེ་ཐ་དད་པ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཐ་དད་པ་ཞེས་ཐ་དད་པར་བསྙད་པ་ནི་རང་བཞིན་གཞན་དང་མི་མཐུན་པ་
རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། 

【汉语翻译】
因此，应当以仅仅如所说的方式，通过显明其他形态，来显示具有不同意义的性质。不存在其他的不同的领悟。如果所谓的“不同”安住于其自身本性，那么一切都将领悟为不同。然而，如果它是无事物，那么认为“没有瓶子”就成了领悟不同。如果事物中没有其他事物，那么，如果仅仅是否定其他事物，说“事物中没有其他事物”，那么，由于那时在其他事物中没有任何东西存在，那么超越事物自性的不同又是什么呢？通过什么来领悟不同，难道领悟自身本性之外还具有其他作用吗？如果事物中根本没有其他事物，那么，在排除其他事物时，成为事物稳固的成立之境的“无事物”又是什么呢？因此，仅仅是说“事物中没有其他事物”这种反面的表达，即使在不同的领悟中没有不同的领悟作用，也应当承认如所说的方式。现在，将要解释“那些将要被领悟的差别进行区分”的说法。那些声音也仅仅成为其自性、特征、共性的结果。由于声音是无情之物，因此它们没有任何变化。因此，由于它所产生的领悟是它的自性，所以这样说。由于对它的本性进行怎样的考察，它就具有怎样的性质，因此即使它不是它的对境，也是它的最终变化。如果自身的特征是不恒常等等的自性，而分别念仅仅是以一个法为对境，那么，它怎么会是它的对境呢？回答说：即使这里不涉及所有不恒常等等的差别，也仅仅是用声音表达了“所作性”等等的一个差别。即使是那一个，也仅仅是存在着“所作性”等等的特征。所谓的“不同”，是指与其他的自性不相符，表达安住于自身本体的自性，除此之外，没有任何其他的“不同”。正如所说的那样。

【英语翻译】
Therefore, it should be shown by clarifying other forms, only in the manner as stated, to have the nature of different meanings. There is no other different understanding. If the so-called "different" abides in its own nature, then everything will be understood as different. However, if it is a non-entity, then thinking "there is no pot" becomes understanding difference. If there is no other thing in a thing, then, if it is merely negating other things, saying "there is no other thing in a thing," then, since at that time there is nothing at all in other things, then what is that difference that transcends the self-nature of things? Through what is difference understood, does understanding one's own nature have other functions besides? If there is absolutely no other thing in a thing, then, when excluding other things, what is that "non-entity" that becomes the realm of the firm establishment of a thing? Therefore, merely saying "there is no other thing in a thing" is just a negative expression, and even if there is no different function of understanding in different understandings, the manner as stated should be acknowledged. Now, the statement "distinguishing the differences that are to be understood" will be explained. Those sounds also merely become the result of their self-nature, characteristics, and generality. Since sounds are inanimate objects, they have no changes at all. Therefore, since the understanding produced by it is its self-nature, it is said that way. Since whatever kind of examination is made of its nature, it has that kind of quality, therefore, even if it is not its object, it is its ultimate change. If one's own characteristic is the nature of impermanence, etc., and conceptualization only takes one dharma as its object, then how can it be its object? The answer is: Even if all the differences of impermanence, etc., are not involved here, only one difference of "being made" etc. is expressed by sound. Even that one, only the characteristic of "being made" etc. exists. The so-called "difference" refers to expressing the nature that does not conform to other natures, and abides in its own essence, and there is no other "difference" besides that. Just as it was said.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཤད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་འགོད་པའོ། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་དེའི་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་གཞན་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ལྡོག་པའི་དེ་སྙེད་ཡོད་དོ། །ངོ་བོ་དེ་སྙེད་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་ངོ་བོ་དེ་སྙེད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་ནི་དངོས་པོ་གཅིག་པོ་དེ་ལ་མེད་པའི་རྒྱུ་ངང་འབྲས་བུ་གང་ལ་ཡོད་པ་གཞན་གྱི་ངོ་བོའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྨོས་པས་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་ཡང་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་ལས་དངོས་པོ་དེ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ལ་མེད་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཞན་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པས་ན་འདི་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་འདི་ལ་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པའི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཇི་སྙེད་མེད་པ་སྒྲ་དག་ཀྱང་དེ་སྙེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགོས་པ་ཡོད་ན་ཡིན་གྱི་མེད་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ནི་དགོས་པ་ལ་ལྟོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མངོན་སུམ་བཞིན་ནོ། །ཐ་དད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དེ་བཤད་པ་ནི། དེའི་རྒྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་སྤོང་བའོ། །ཉན་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གསུམ་པའི་དོན་བཤད་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གྲོང་རྟ་མི་ཕྱུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དང་ཞེས་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་པ་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དངོས་པོ་ཙམ་བརྔོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅན་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །རྟོགས་པའི་
སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ཉེ་བར་བླང་ན་སྒྲ་ལ་འཇུག་གོ །སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཐ་དད་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་དེ་དང་མཐུན་པར་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་ཡུལ་འཆོལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བའོ།

【汉语翻译】
因此，以“如是”等词语，是为了安置安住在已述二品中的事物。一个事物，以其他事物的体性，空无该体性的体性有多少，则依赖于该其他事物而反体的就有多少。因为有多少体性，它就没有多少，所以对于它来说，也没有多少体性，这是它的意思。解释理由是，对于一个事物，没有的因和果存在于何处，那就是其他事物的体性。提到因和果，也表示了蓝色等自性。因为从那些事物中，该事物是各别的缘故。以一个事物没有的因和果的那个本身，就说是空无其他事物的自性。因为是各别的，所以这个在其他事物中没有，因此其他事物在这个中也没有，那也是反体。所谓反体的数量，就是对于它来说，有多少体性没有，声音等也变成那么多。这些不是因为自性体性的处所各别而各别。所说的“是”是指具有名言意义的。如果需要就有，如果不需要就没有。如果自身变化，则不需要依赖于需要，就像现量一样。如何将各别的究竟之处与名言相结合，那就是解释“它的因”等。所谓“刚刚产生的”，就是舍弃不是它的因的那个。所谓“听到的”，就是完全舍弃不是它的果的那个。解释第三品的意义，就是“因此”。所谓“名”就是声音。所谓“法”就是分别的自性。如同城镇、马、人、牲畜等一样，用“和”来归纳。或者，所说的“法”就是“名”。法的声音只是表示事物而已，比如“诸法无我”等。如果作为理解的
论证来接受，则归于声音。声音和分别念，因为本身是各别的意义，所以是它的支分，因此与它相符，以分别的自性，因为没有错乱的处所，所以所立宗的一个方面不是理由，所说的就是“因此”。

【英语翻译】
Therefore, the words "Thus, etc." are for placing the entities that reside in the two chapters that have been explained. How many entities are empty of the nature of another entity in one entity, that many are the reverse entities in dependence on that other entity. Because there are so many entities, it does not have so many, so for it, there are not so many entities, that is its meaning. The explanation of the reason is that for one entity, where the cause and effect that it does not have exists, that is the nature of the other entity. Mentioning cause and effect also indicates natures such as blue. Because that entity is different from those entities. By the very cause and effect that one entity does not have, it is said to be empty of the nature of the other entity. Because they are different, this is not in the other, so the other is not in this, and that is also the reverse entity. The so-called number of reverse entities is that how many entities it does not have, sounds, etc., also become that many. These are not different because the places of nature and entity are different. The said "is" refers to having the meaning of terms. If there is a need, it is, if there is no need, it is not. If it changes itself, then it does not need to depend on the need, just like direct perception. How to combine the ultimate places of difference with terms, that is the explanation of "its cause," etc. The so-called "newly produced" is to abandon that which is not its cause. The so-called "heard" is to completely abandon that which is not its effect. The explanation of the meaning of the third chapter is "therefore." The so-called "name" is sound. The so-called "dharma" is the nature of discrimination. Just like towns, horses, people, livestock, etc., it is summarized with "and." Or, the said "dharma" is "name." The sound of dharma only indicates entities, such as "all dharmas are without self." If it is accepted as a
proof for understanding, it belongs to sound. Sound and conceptualization, because they themselves are different meanings, are its parts, so in accordance with it, with the nature of discrimination, because there is no confused place, so one aspect of the proposition is not a reason, what is said is "therefore."

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་དེ་ལྟར་ཐ་དད་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྒྲ་དང་ཞེས་རྒོལ་པ་འགོད་དོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངང་གིས་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་འཁྲུལ་པའི་མཐུས་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སེལ་བ་ན་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་གཅད་པ་དེ་སྒྲ་དང་རྟགས་དག་གིས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ལྟར་ཤེས། སྒྲུབ་པས་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསལ་ཟིན་པའི་སྒོ་ཉིད་སྤང་སྟེ། རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱི་སྒྲུབ་པས་དངོས་པོ་རྟོག་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སྔོན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཙམ་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། འདི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་བསལ་བའི་སྒོ་ནས་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་བྱེད་པ་གཉིས་འགྲུབ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གཅད་པ་ཡུལ་ཅན་ཉིང་དུ་སྨྲས་པས་ན་འདི་སྔོན་པའོ་སྙམ་པ་ཡང་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རིགས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དགོས་པ་འདི་བཟློག་པ་ནི། ཚད་མ་གཞན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་སོགས་པའོ། ཚད་མ་ནི་རྟགས་ཡིན་ལ། སྒྲ་ནི་རང་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲ་དང་རྟགས་དག་གིས་རྣམ་པར་གཅོད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ངེ་ལྟར་ཤེས་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་རྟགས་ཚད་མ་གཞན་དང་སྒྲ་གཞན་དུ་གྱུར་བས་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ། སྒྲ་དང་རྟགས་དག་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །རྟགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཅན་
གྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ནི་ཚད་མ་གཞན་དུ་གྱུར་པས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲ་འཇུག་པ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྲ་གཞན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྒྲ་གཞན་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདི་དང་མཐུན་པ་འདི་གཏན་ཚིགས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་དུ་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། སྒྲ་

【汉语翻译】
因此，就像已经成立的那样，它近似地显示了这种不同的意义。现在，为了使论点成形，也要提出“声音”等反驳。即使由于安住于自身本性，事物自然地与他物相异，但由于错觉的力量，它变得与他物的本性没有差别，当消除它时，通过声音和正确的理证来理解它的自身本性的区分是如何知道的？通过论证，事物的自身本性并非仅仅如此，而是舍弃了已经消除的途径，仅仅通过理解自性的论证来理解事物本身。例如，“这是蓝色的”仅仅是理解事物的自性，而“这不是蓝色的”是通过消除蓝色来理解它，因此可以理解这两种行为是不同的。因为您在所有情况下都说区分是具有对境的，所以认为“这是蓝色的”也会被说成是它的对境。因此，如果说这种自性的识并非仅仅是理解自性，而是具有不同的对境，那么这有什么道理呢？为了反驳这个必要，有“其他的量”等，量就是理证，声音就是自己所说的。因此，通过声音和正确的理证来理解区分是如何知道的？这已经说过，这是依靠理证来驳斥的。因此，由于理证变成了其他的量，声音变成了其他的，所以在进入的时候，声音和正确的理证本身就是区分的对境。理证完全依赖于法，因此是通过现量所认识的意义而进入的。因此，这是通过变成其他的量而进入的。同样，当声音依赖于现量所认识的法而进入时，随之而来的推论所进入的声音就是其他的声音，因此其他的声音进入。因此，与“意义的自身本性是一”的论点相符的这个被确立为理由。从推论中也有事物，或者在其他情况下，事物本身是同一个，声音

【英语翻译】
Therefore, just as it has been established, it approximately shows this different meaning. Now, in order to shape the argument, the refutation of "sound" etc. is also presented. Even though things are naturally different from other things because of abiding in their own nature, but due to the power of illusion, it becomes indistinguishable from the nature of other things, how is it known that the distinction of its own nature is understood through sound and correct reasoning when it is eliminated? By proof, the self-nature of things is not only so, but abandoning the path that has been eliminated, it is the understanding of things themselves only through the proof of understanding self-nature. For example, "This is blue" is merely understanding the self-nature of things, and "This is not blue" is understanding it by eliminating blue, so it can be understood that these two actions are different. Because you say that distinction is objective in all cases, it will also be said that thinking "This is blue" is its objective. Therefore, if it is said that the consciousness of this kind of self-nature is not merely understanding self-nature, but has different objectives, then what is the reason for this? In order to refute this necessity, there are "other measures" etc., measure is reasoning, and sound is what one says oneself. Therefore, how is it known that the distinction is understood through sound and correct reasoning? This has been said, this is refuted by relying on reasoning. Therefore, since the reason has become another measure and the sound has become another, when entering, the sound and correct reasoning themselves are the object of distinction. The reason completely depends on the dharma, so it enters through the meaning recognized by perception. Therefore, this enters by becoming another measure. Similarly, when the sound enters depending on the dharma recognized by perception, the sound that enters following the inference is another sound, so another sound enters. Therefore, this, which is in accordance with the argument that "the self-nature of meaning is one," is established as the reason. From inference there are also things, or in other cases, the thing itself is the same, sound

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
འམ་བློ་གཅིག་གིས་ཁྱབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ཏེ། བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པའི་སྒྲ་དང་རྟགས་དག་ནི། སྒྲ་དང་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དང་རྟགས་དེ་དག་གིས་ནི་གཞན་སེལ་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པ་ལ་སྒྲ་དང་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་དག་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་མོད་སྒྲ་དང་ཚད་མ་གཞན་དག་གོ །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔ་མའི་བཤད་པ་དགོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྔ་མར་དང་པོ་དག་ཇི་ལྟར་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་མའི་བཤད་པ་ཉེ་བར་དགོད་དོ། །འདི་ལྟར་སྔ་མ་ཡང་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཞུགས་པ་ལ་ཡང་ཕྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་དག་ཀྱང་སྔར་ཞུགས་པ་ལ་དངོས་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་ན་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པར་མི་འཐད་དོ། །དེས་ན་རིམ་པ་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་སྒྲ་དང་རྟགས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་འདི་ནི་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པས་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་འགོག་པ་ལ་ནི་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པའོ། །གང་ཞིག་ཚད་མ་གཞན་དུ་གྱུར་པས་འཇུག་པའམ་གང་ལ་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པའི་དོན་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་དེ་ནི་གཞན་སེལ་པའི་ཡུལ་ཅན་
ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པས་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་འམ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་མི་རྟག་གོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་ཡང་ཚད་མ་གཞན་དུ་གྱུར་པས་འཇུག་པའམ། ཚད་མ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ནི་འབྲེལ་པ་ལས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་རྙེད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་ཆ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། བརྟག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཚད་མ་འཇུག་པ་ནི་རང་དབང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རག་ལས་པ་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སོ་སོ་རང་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་མ་རྙེད་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་ཆ་དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན། དོན་དེ་ཉིད་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་དེའི་ཆ་གཞན་གྱིས་

【汉语翻译】
或者依赖于“以一个智慧周遍”的说法。辩驳和考察的声音和理据，是通过声音和其它量进入，从而确立为具有遣除他者的境。声音和理据那些，是了知遣除他者，因为为了自己而存在，所以声音和其它量进入。最初的那些虽然变成具有遣除他者的境，但却是声音和其它量。如何呢？为了那个，所以引用先前的说法。那么，先前最初的那些如何是具有遣除他者的境呢？为了那个，所以接近地引用后来的说法。这样，先前的也不是周遍一切事物，因为对于那个进入的，后来也进入。同样，后来的那些也是对于先前进入的，专注于事物的一个方面。以将要阐述的方式，在这里说不是具有遣除他者的境是不合理的。因此，无论按照哪种次第，因为声音和理据进入，所以是具有遣除他者的境的自性。那样，这在这里就是对于遣除他者的境本身是自性的理证，对于通过成立来遮止了知事物的自性，则是以相违遍布而观察。凡是以成为其它量而进入，或者对于其它量进入的一个意义而进入的，那就是遣除他者的境，通过成立来执持事物不是，比如“这不是蓝色”或者“这不是非刹那”等等的知识那样。认为声音是无常的知识，也是以成为其它量而进入，或者进入其它量的境。随行和违逆那些是从关联而来，那也是通过辨别其它量进入的自性而获得。说“这样”就是“像这样”。事物的自性本体，通过量来考察的那个，还有什么其它的部分？因为寻求考察，所以量的进入不是自主的，因为依赖于那个而进入。那也是随后的推论。那不是没有找到各自自身的所缘而成立的，那么，成为那样的意义的部分又是什么呢？不是要考察那个意义本身，或者其它的部分吗？

【英语翻译】
Or, depending on the statement "pervading with one intellect." The sounds and reasons of refutation and examination are established as having the object of excluding others by the very entry of sound and other valid cognitions. Those sounds and reasons are what realize the exclusion of others, because for the sake of oneself, other sounds and valid cognitions enter. Although the initial ones become having the object of excluding others, they are sound and other valid cognitions. How is it? For that reason, the previous statement is quoted. Then, how are the initial ones initially having the object of excluding others? For that reason, the later statement is quoted closely. Like this, the previous one is not pervasive of all things either, because for that which has entered, the later also enters. Similarly, the later ones also, for that which has previously entered, focus on one aspect of things. In the manner to be explained, it is unreasonable to say here that it is not having the object of excluding others. Therefore, in either order, because sound and reason enter, it is the very nature of having the object of excluding others. Thus, here, for the object of excluding others itself, this is the reason of nature, and for preventing the realization of the nature of things by establishment, it is observed by contradictory pervasion. Whatever enters by becoming another valid cognition, or enters into one meaning into which another valid cognition enters, that is the object of excluding others, and it is not grasping things by establishment, like the knowledge such as "this is not blue" or "this is not non-momentary," and so on. The knowledge that sound is impermanent also enters by becoming another valid cognition, or enters the object of another valid cognition. The subsequent going and reversing are from relation, and that is obtained by discriminating the nature of the entry of other valid cognitions. Saying "like this" means "in this way." What other part is there of the nature of the essence of things, which is to be examined by valid cognitions? Because of seeking examination, the entry of valid cognition is not autonomous, because it enters dependent on that. That is also subsequent inference. That is not established without finding the respective objects of each self, so what is that part of the meaning that has become like that? Is it not to examine that meaning itself, or another part of it?

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ནི་བརྟག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་བརྟགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །མངོན་སུམ་ལ་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཆ་ཡོད་པ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཅིག་ལ་ཡང་ཆ་གཞན་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དོན་བདག་ཉིད་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་འདྲ་བ་ན་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གནས་ལུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ན་དོན་རང་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་གནས་ལུགས་ཀྱིས་དོན་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པས་ན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཉིད་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་སོ་སོ་རང་གི་ཡུལ་གཞན་
རྙེད་པས་ནི་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན་མ་མཐོང་ཞེས་སྨོས་སོ། །མཐོང་བས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་རྟོགས་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟག་པ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཉིད་བརྟགས་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཚད་མ་གཞན་སྒྲུབ་པས་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་བསལ་ཏེ། །དེ་འཇུག་པ་ནི་ངེས་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་ཆོས་ཅན་གྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་མི་སྲིད་པས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་བསྒྲུབས་པས་ཅི་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱེད། དོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲེལ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པའི་དོན་དེ་ནི་གཅིག་པ་དང་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པ་ལ་ངེས་པ་བཤད་པ་ནི་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔེར་ན་མི་རྟག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སྒྲ་གཅིག་པ་དང་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཤད་པ། དེས་ན་གཅིག་པོ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཁོ་ནས་གྲུབ་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་འདིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གཞུང་འཛུགས་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གྲུབ་པ་དེ་ལས་གཞན་ནི་མ་གྲུབ་པ་སྟེ་སྐབས་ཀྱིས་གཅིག་པོ་དེའི་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མ་གྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་ན་ནི་གཅིག་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡི

【汉语翻译】
那么该怎么做呢？说“不是”就是指显现。不是显现的事物是无法检验的。因此，如果它变成了显现，就必须说出其他的，作为检验的依据。如果说显现本身具有显现的成分，是可以检验的，那么，说“不是”就是指“一”。“一”也不可能有其他的成分，这就是它的意思。如果事物本身并不明显，但与它相似的知识是明显的。如果仅在一个方面相似，那么它的一个方面会变成显现吗？说“不是”就是指“自性”。在其他的存在方式的显现中，事物本身会变得明显，因为以其自身的存在方式是作用者，所以就像是作用者本身一样。因此，不是在一个方面明显，而是像作用者一样。那么，因为所见之境本身就是被检验的对象，所以各自寻找其他的境界是没有意义的，因此说了“未见”。因为以所见作为境，通过已经理解的事物进行检验是没有意义的，所以理应检验未见之境。这否定了通过其他量成立来理解事物自性的观点。它的进入依赖于以显现成立法相。因此，法相的法不是显现是不可能的，因为一切都是理解，通过成立其他量又能理解什么呢？“事物的”等等是解释。那不是显现。其他量进入的意义是，它是唯一的，并且通过显现成立。对于成立的确定性的解释是，如果法相不成立。例如，在要成立无常时，声音是唯一的，并且通过显现成立。那会变成什么呢？解释说：因此，唯一的那个仅仅通过显现成立，所以一切相都将在此成立。建立那个宗义就是“对于那个”。从成立的那个之外，就是不成立，因为在上下文中没有唯一的那个的相。然而，如果存在不成立的相，那么就不是唯一的那个的自性了。

【英语翻译】
Then what should be done? Saying "no" refers to what is manifest. Things that are not manifest cannot be examined. Therefore, if it becomes manifest, it is necessary to state others as the basis for examination. If it is said that the manifest itself has a manifest component, which can be examined, then saying "no" refers to "one." It is impossible for "one" to have other components, that is its meaning. If the thing itself is not clear, but the knowledge with a similar aspect to it is clear. If it is only similar in one aspect, then will one aspect of it become manifest? Saying "no" refers to "self-nature." In the appearance of other modes of existence, the thing itself will become clear, because in its own mode of existence it is the agent, so it is like the agent itself. Therefore, it is not clear in one aspect, but like the agent. Then, since the object of sight itself is the object of examination, it is meaningless to find other separate realms, therefore it is said "unseen." Because taking what is seen as the object, it is meaningless to examine through what has already been understood, so it is reasonable to examine the unseen object. This negates the view that the self-nature of things is understood by establishing other valid cognitions. Its entry depends on the establishment of the subject by the manifest. Therefore, it is impossible for the property of the subject not to be manifest, because everything is understanding, what else can be understood by establishing other valid cognitions? "Of things," etc., is the explanation. That is not manifest. The meaning of other valid cognitions entering is that it is unique and established by the manifest. The explanation of the certainty of establishment is, if the subject is not established. For example, when impermanence is to be established, sound is unique and established by the manifest. What will that become? The explanation is: Therefore, that unique one is established only by the manifest, so all aspects will be established here. Establishing that tenet is "for that." Other than that which is established is not established, because in the context there is no aspect of that unique one. However, if there is an aspect of non-establishment, then it is not the self-nature of that unique one.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །མ་གྲུབ་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཅེས་སྨོས་སོ། །དེ་གྲུབ་ན་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་གང་དང་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དང་རྣམ་པ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེས་འགལ་བ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་མོད། དེ་ལས་ཀྱང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པ་མི་འཐད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་
ཕྱོགས་ལ་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་ནས་གཞན་སེལ་བའི་ཕྱོགས་ལ་འཐད་པར་སྟོན་པ་ནི་གཟུགས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། །ཡོན་ཏན་གཞན་སྦྱོར་མི་བྱེད་ན། །དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག །བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་བ་ལ། །ཚད་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་བྱ་གང༌། །མ་མཐོང་ཆ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་གཞན་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེས་ན། དེ་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་གཞན་སྒྲོ་བཏགས་པས་བསྐལ་པའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་སྟེ། དེས་ན་དེ་སྒྲོ་འདོགས་པ་བསལ་བས་རྟོགས་པ་ན་ཐ་དད་པའི་དོན་ཅན་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྟོགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་མ་མཐོང་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ན། དེ་ལ་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། ཆ་མེད་པ་དེ་ལ་མ་མཐོང་བ་འགའ་ཡང་མེད་ན་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པ་དགག་པ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐའ་དག་མཐོང་བ་ལ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡོན་ཏན་གཞན་སྦྱོར་བ་ཉིད་རེ་ཞིང་མི་སྲིད་དེ། རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་ན་ཡང་མཐོང་བའི་ནུས་པ་མ་ཉམས་པས་ཡོན་ཏན་གཞན་སྦྱོར་བ་ཁྱད་དུ་བསད་དེ། རང་གི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཚད་མ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལ་སེང་གེ་ཞེས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་མཐོང་བཞིན་དུ་ཡང་སྒྲོ

【汉语翻译】
然也。未成立之相为何，其不成一之自性。何以故？谓“何者”。若彼成立，则由成立之自性，凡何者与何者及成立与安乐为一者，彼非与彼为一体故，非彼之体性。以相违存在之故，成立为各别。彼所说者，名为各别之名言。若彼现量成立，则一切相皆成立矣。然彼复将如何耶？故说“是故”。以彼之体性一切无余而尽断故，彼以无分别而体验之故，其他量之进入不应理。是故如是成立之
方面，既已成立其他量非进入，则显示于遣除他者之方面为应理者，名为色法。设若以错乱之理由，不作他性之连结，则于义之自性一，自性现量之境，以量等当观察何者？有何未见之分耶？如是说。彼之义是，以何之故，以错乱之理由，于见事物时，亦增益他物，故彼当为量等所观察。是故以增益他性故，为欲了知劫之事物自性之故，其他量进入。故于彼遣除增益而了知时，则成立为具有各别义之遣除他者之境。设若于体验所了知之事物自性，有少许未见者，则于彼将成其他量之进入。若于无分者，无有丝毫未见者，则以无有其他量进入之故，遮止成立之其他量进入，于决断之境亦相同。如是于见事物之如实性一切时，以错乱之理由而连结他性者，希求亦不应理。以恒常存在之过失故。纵有，然以见之能力未失坏故，他性之连结则为差别。以自之境圆满故，遮止观待其他量。譬如于婆罗门之子谓为狮子，虽见一切事物，然亦

【英语翻译】
Indeed. Whatever is the aspect of non-establishment, it does not become the nature of oneness. Why? It is said, "Whatever." If that is established, then by the very nature of establishment, whatever is one with whatever, with establishment, and with happiness, that is not of the same nature as that, so it is not its essence. Because of the existence of contradiction, it is established as distinct. What is said about that is called the expression of distinctness. If that is established by direct perception, then all aspects are established. But what will happen from that? Therefore, it is said, "Therefore." Because its essence is completely and entirely cut off without remainder, and because it is experienced without conceptualization, it is not reasonable for another valid cognition to enter. Therefore, having established that another valid cognition does not enter into the aspect of establishing in this way, showing that it is reasonable in the aspect of eliminating others is called form. If, by reason of delusion, one does not make a connection with another quality, then what should be examined by valid cognitions in the realm of the self-nature of meaning, which is the direct perception of self? What unseen aspect is there? Thus it is said. Its meaning is this: Because, by reason of delusion, when seeing things, one also imputes other things, therefore, that should be examined by valid cognitions. Therefore, because of imputing another nature, another valid cognition enters in order to understand the self-nature of things of an eon. Therefore, when one understands by eliminating that imputation, it is established as an object of eliminating others, having a distinct meaning. If there is even a little unseen in the very nature of things understood through experience, then another valid cognition will enter into that. If there is nothing unseen in that which is without parts, then because there is no entry of another valid cognition, the rejection of the entry of another valid cognition for establishment is the same for the object of determination as well. Thus, when seeing all of the suchness of things, it is not reasonable to hope for the connection of another quality by reason of delusion. Because of the fault of being eternally existent. Even if it exists, the connection of another quality is distinguished because the power of seeing has not deteriorated. Because its own object is complete, it prevents reliance on another valid cognition. For example, calling a Brahmin's son a lion, even though all things are seen, still

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
་འདོགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེས་བུ་སེང་གེ་དང་སྦྱོར་བ་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཞེས་ཅི་སྟེ་བརྗོད། འདི་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཉམས་ན། ཚད་མ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བརྗོད་
པ། འདི་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ལྟ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་ཉིད་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རིགས་པ་ལས། དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དབང་གིས་གཟུགས་དེ་མདུན་ན་གནས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ནས་གཟུགས་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་གྱི། སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྙད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དོན་རིགས་པ་འཇུག་པས་དོན་ངོ་བོ་མཐའ་དག་གིས་སྣང་བར་གྲུབ་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རང་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འདུ་བྱེད་སྒྲུབ་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ལས་སྐྱེས་པའི་རྟོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོས་དོན་འཛིན་ན། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྔོན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་འཛིན་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་མྱོང་ན་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་ན། སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ཚད་མ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་འདུ་བྱེད་པ་ལས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ཆོས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ངེས་པ་བྱེད་དོ། འདི་ལྟ་སྟེ་གཟུགས་ཉིད་དུའོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱང་འདིར་རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་པའི་བྱེད་པ་མེད་པར་གྱུར་ན། དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཙམ་ལས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དངོས་པོའི་
བདག་ཉི

【汉语翻译】
仅仅是附加，就像雄狮和结合，持有自性的智慧不是依赖于他者而成就一样。因此，如果说因为错乱的理由，那又该怎么说呢？像这样，即使有错乱的理由，如果那真实性没有丧失，其他的量也是不可能证悟的。如果这样说，那么就说：对于说事物不存在的观点来说，仅仅是如实见到的自性本身，是如何成为坏灭、产生和产生者的呢？从道理上来说，正因为那本身成立为刹那等等，由于体验的缘故，从色法显现为在面前存在的自性，所以色法本身是明晰的。不能说刹那等等不是。因为刹那本身也明晰为色法的自性，而且也有色法也是刹那的自性的说法。因此，如实地体验事物，以道理进入事物，虽然以事物的全部自性显现而成立，但仅仅是体验本身的存在，并不是究竟的。然而，是通过造作来随顺的。从造作产生的证悟也是分别念。因此，如果分别念也像体验一样，以成立的自性来执持事物，那么与青色等无别的刹那等相，变成青色的自性，如果仅仅是执持那自己的自性，那样也是不行的。如果体验青色，产生青色的分别念时，因为对刹那等等产生怀疑，所以依赖于其他的量。因此，这（分别念）是以一切自性来体验，并且从造作而证悟，将法统一起来而确定。比如色法本身。因此，像这样，即使没有体验事物自性的自性之证悟，如果在这里其他的自性也没有进入事物的行为，就像证悟事物等等一样，就仅仅会变成不依赖于事物。当以差别来区分时，仅仅是从不是青色的事物的自性来区分，因为成为那的对治，事物的自性

【英语翻译】
Just by adding, like a lion and union, the wisdom that holds its own nature is not accomplished by relying on others. Therefore, if one says because of the reason of confusion, then what should be said? Like this, even if there is a reason for confusion, if that reality is not lost, other valid cognitions are impossible to realize. If one says so, then it is said: For the view that says things do not exist, how is it that only the nature of seeing as it is becomes the destroyer, producer, and generator? From the point of view of reason, precisely because that itself is established as moments and so on, due to the power of experience, from the appearance of form as the nature of being in front, the form itself is clear. It cannot be said that moments and so on are not. Because the moment itself is also clear as the nature of form, and there is also the saying that form is also the nature of the moment. Therefore, experiencing things as they are, entering things with reason, although it is established by the appearance of all the natures of things, merely the existence of experience itself is not ultimate. However, it is followed by fabrication. The realization arising from fabrication is also conceptual thought. Therefore, if conceptual thought also, like experience, grasps things with the nature of establishment, then the aspects of moments and so on, which are inseparable from blue and so on, become the nature of blue, and if it only grasps that own nature, that is also not the case. If one experiences blue, when the conceptual thought of blue arises, because doubt arises about moments and so on, it relies on other valid cognitions. Therefore, this (conceptual thought) experiences with all its own nature, and is realized from fabrication, unifying the dharmas and determining them. For example, form itself. Therefore, like this, even if there is no realization of the nature of experiencing the nature of things, if here other natures also do not enter the action of entering things, just like realizing things and so on, it will only become not relying on things. When distinguishing by difference, it is only distinguishing from the nature of things that are not blue, because it becomes the antidote to that, the nature of things.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་སྔོན་པོ་ཙམ་རྟོགས་པས་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་འདི་འཇུག་པ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གོ་སྐབས་དང་ལྡན་པར་འཐད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འབྲེལ་བའི་མཐོང་བ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཙམ་སྤངས་པར་གྲུབ་པ་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐ་མི་དད་པ་ལྡོག་པའི་ཚད་མས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་དོན་གྱི་དབང་གི་དོན་སྣང་བས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁོ་ནར་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་རྟོགས་པ་པོའི་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ལ་མི་ལྟོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། འདིས་དོན་ལ་བརྟེན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་ནི་གཞན་སེལ་བའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་སྔོན་པོ་དང་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་དེས་ན་དོན་གྱི་ངོ་བོའི་ཆོས་མཐའ་དག་གིས་བདག་ཉིད་ཡིན་ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་པའི་རྟོགས་པས་ཆོས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ། །དེས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་སྐྱེས་པས་ན་ཚད་མ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱིས་ཅི་བྱ། སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་ཀྱང་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་རྟོགས་པར་གྲུབ་པ་ན་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ནས་རྟོགས་པ་ཆོས་ཙམ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་དེ་མ་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེན་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་
སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པར་བསླད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡུལ་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དངུལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ། །སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་རྟོགས་པའི་

【汉语翻译】
如今仅仅了知蓝色，当趣入之时，此趣入唯有堪能为其他量所容。因此，如果成立了舍弃与体验相关的非蓝色之见，那么非刹那等，以及不异反体的量，就不是无待他性。识有两种，一种是依于义之力的义显现，唯如实趣入于义；另一种是了知者的他力，因此不观待于义。如果不是义之境，就不如实了知义，那么这不会成为依于义的言说。因此，此乃具有遣余之义，由于是事物之境，故无有任何过失。如果是这样，那么如果分别念是错乱，以事物自性蓝色和刹那等之自性而了知为各异，那么虽然以义之体性的所有法为自体，但由于显现为一体，故随顺体验的了知而了知为一法之自体。因此，由于体验不会使刹那等了知为其他相，故以其理由，由于未生起刹那之分别念，因此观待于其他量，以遣余之境有何用？即使没有增益，但由于无有理由而成立不了知，故成立其他量趣入之故。因此，唯以成立之体性，了知将唯依于法。如果说由于错乱故未了知，则非也，因为是观待于执著而承诺之故。如果不是这样，那么以决断之门也无法成立了知，如果这样则不能成立，如果依于事物，就不会被事物所具有的刹那等之自体所欺骗之故。由于依于彼之境的体验，如果依于彼，也如非异体般，将颠倒自性，如白银等之分别念。对于非蓝色，也了知刹那性之

【英语翻译】
Now, merely realizing blueness, when entering, this entry is only suitable to be accommodated by other valid cognitions. Therefore, if it is established that the view of non-blueness related to experience is abandoned, then non-momentariness, etc., and the measure of non-difference and reversal, are not independent. There are two kinds of minds: one is the manifestation of meaning by the power of meaning, which enters into meaning as it is; the other is the power of others of the knower, so it does not depend on meaning. If it is not the object of meaning, and does not know the meaning as it is, then this will not become a term based on meaning. Therefore, this has the meaning of exclusion, and because it is the object of things, there is no fault. If this is the case, then if the conceptual thought is confused, and it is known to be different by the nature of the thing, blueness and momentariness, etc., then although all the dharmas of the nature of the meaning are the self, because it appears as one, it is known as the self of one dharma by following the experience. Therefore, since experience does not make momentariness, etc., known as other aspects, for that reason, since the conceptual thought of momentariness has not arisen, what is the use of the object of exclusion because it depends on other valid cognitions? Even if there is no addition, it is established that there is no knowledge because there is no reason, so it is established that other valid cognitions enter. Therefore, only by the nature of establishment, knowledge will only depend on dharma. If it is said that it is not known because of confusion, it is not so, because it is promised in dependence on attachment. If it is not so, then knowledge cannot be established by the gate of determination, and if so, it cannot be established, because if it depends on things, it will not be deceived by the self of momentariness, etc., which is possessed by things. Because it depends on the experience of that object, if it depends on it, it will also reverse the nature as if it were not different, like the conceptual thought of silver, etc. For non-blue, also knowing the momentariness of

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་སྔོན་པོ་དང་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡང་གཞན་སེལ་བ་མ་ཡིན་པར་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཐ་དད་པ་བསླད་པ་བཞིན་མི་འགྲུབ་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཙམ་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བཟློག་པར་བྱ་བ་མང་པོ་དག་ལས་སྒྲའོ་ཞེས་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་འཛིན་པས་གཅིག་བཟློག་སྟེ། མི་རྟག་པའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་སེལ་བ་ན་ཐ་དད་པ་ལ་བསླད་པ་མེད་ཀྱང་རང་བཞིན་ལ་བསླད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྲུབ་པ་ལ་ཡང་ཐ་དད་པའི་དོན་གྱི་རྟོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲོ་འདོགས་སྲིད་པ་དང་ཚད་མ་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་མཚན་ངེས་པ་ཉིད་ལས་མ་རྟོགས་པར་གྲུབ་པ་ན་འདི་མི་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་འདིར་མ་མཐོང་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདི་བཀོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོས་རྟོགས་པ་བསལ་བ་ན་སྒྲོ་འདོགས་ཡོད་ན། དེ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་དག་གིས་བརྟག་པ་སྲིད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྲིད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་དངོས་པོ་གང་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཡོན་ཏན་གཞན་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་དེ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་ལས་སེར་པོ་གཞན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་མར་འཇིག་པ་ལ་ནི་མི་འཇིག་པ་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ལས་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་ལས་ནི་དངོས་པོ་རང་
གི་ངོ་བོས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་གྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྟོགས་པ་རང་བཞིན་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་མང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དོན་རྣམས་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་དང་ཐ་མི་དད་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་དག་ཀྱང་མང་པོ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོས་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་གཞན་ལ་གཞན་སྦྱོར། གཞན་གྱི་ངོ་བོས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་རྟོགས་པས་དེ་གཞན་གྱི་

【汉语翻译】
如果说是因为对差别产生错觉，那不是的，因为对于蓝色和非蓝色等，即使在同一个刹那产生错觉，也不是排除他者，而是依赖于事物本身。因此，就像混淆差别一样，不会成功地阐述。因此，对于仅仅是差别的、具有作用的分别，有很多需要遣除的，其中“是声音”作为它的对治，执著于事物的自性而遣除一个。同样，“是无常”这样在排除他者时，虽然对差别没有混淆，但会对自性产生混淆。这一点在下面也会讲到。因此，对于以了知事物自性为体性的有境的识，在成立时，也依赖于对差别之义的了知，才可能产生增益，并且依赖于其他的量也是合理的。因此，如果不是从确定的理由本身来了解而成立，那么这个不被说出的东西，为了证明这里没有看到的东西而安置，这不是的。然而，如果以成立的体性遣除了解，那么如果存在增益，通过遣除它本身，就可以说量可以进行观察，因为以如上所说的方式显示了可能性。任何从某个事物中差别开来的事物，那与它具有不同的功德。即使是就确定的自性之事物而言，与那不是它的自性也是有差别的。因此，从蓝色的自性之事物来说，黄色是不同的。同样，对于刹那间坏灭来说，不坏灭是不同的，从确定产生结果来说，没有结果是不同的。由于存在错觉的理由，事物本身
以其自性如何存在，就会颠倒地了解。因此，由于意义的体性是一个，所以对它的了解也只会是一个自性。对这个颠倒地增益是很多的，因为不是它的自性的事物有很多。因此，对于它的颠倒和排除不相异，具有果的量也是很多的。如果以自己的体性空于他者的自性，将他者与他者相合，因为以他者的体性来了解，那不是的，因为不了解它，它就是他者的

【英语翻译】
If it is said that there is delusion about difference, that is not the case, because even if there is delusion about blue and non-blue, etc., in the same instant, it is not excluding others, but relying on the thing itself. Therefore, just like confusing differences, it will not succeed in explaining. Therefore, for the conceptualization that is merely different and has function, there are many things to be eliminated, among which "is sound" as its antidote, grasping the nature of the thing and eliminating one. Similarly, when excluding others in this way, "is impermanent," although there is no confusion about difference, there will be confusion about nature. This will also be discussed below. Therefore, for the object-possessing consciousness whose nature is to understand the nature of things, when it is established, it is also reasonable to rely on the understanding of the meaning of difference to generate superimposition, and to rely on other valid cognitions. Therefore, if it is not understood and established from the definite reason itself, then this unspoken thing, in order to prove what is not seen here, is not what is placed here. However, if understanding is eliminated by the nature of establishment, then if there is superimposition, by eliminating it itself, it can be said that valid cognitions can be examined, because the possibility is shown in the manner described above. Whatever is different from something, that has different qualities from it. Even in terms of the thing of definite nature, it is also different from that which is not its nature. Therefore, from the thing of blue nature, yellow is different. Similarly, for momentary destruction, non-destruction is different, and from definitely producing results, no results are different. Because there is a reason for delusion, the thing itself
however it exists in its own nature, it will be understood in a reversed way. Therefore, since the nature of the meaning is one, the understanding of it will only be one nature. There are many superimpositions on this in a reversed way, because there are many things that are not its nature. Therefore, for its reversal and exclusion of non-difference, the valid cognitions with results are also many. If one's own nature is empty of the nature of others, and others are combined with others, because it is understood by the nature of others, that is not the case, because not understanding it, it is the other's.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོར་རྟོགས་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་ཙམ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྟོགས་ན་ནི་གཉི་ག་ཡང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་རྟོགས་པ་ཉིད་ཚད་མ་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་ལྟོས་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་ཡོན་ཏན་གཞན་སྦྱོར་ཡང་ཚད་མ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་ན། ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་ཞེས་སྨོས་སོ། །དཔེར་ན་ཉ་ཕྱིས་ལ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དངུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་བཞིན་དུ་ཉ་ཕྱིས་རྟོགས་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་དངུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ། མ་རྟོགས་པས་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་དེ་རྡུལ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ཡང་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཉ་ཕྱིས་སུ་གྱུར་པའི་དངུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ་གཅིག་ཉིད་ངོ་བོ་གཞན་འབྱེད་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་རྟོགས་པས་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བྱེད་པ་ཉམས་པར་བྱས་པ་ན་སྒྲོ་འདོགས་པར་འཐད་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མདུན་ན་གནས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ལ་རང་བཞིན་གཞན་སྒྲོ་འདོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་དེ་ཡོད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉ་ཕྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་དངུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ་འདི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་
གི་རྣམ་པ་འགལ་བས་སྣང་བ་ལ་འགལ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ནི་དངོས་སུ་འགལ་བ་ཡིན་ཡང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཙམ་དུ་རྟོགས་པས་ན་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཐད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་ཞེས་དོགས་ན། གཟུགས་ཆོས་མཐུན་པ་མཐོང་བ་ལས་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྟོགས་པ་པོའི་བསམ་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ། དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཉ་ཕྱིས་ལ་ཡང་ཡོད་པས་ན་ཆོས་མཐུན་པར་བརྗོད་དེ། བ་ལང་དང་བ་མེན་བཞིན་ནོ། །དེ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཀར་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མཐུན་པ་དག་གིས་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དངུལ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་གཉིས་ལ་ལྟོ་བ་ཡངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་བཞིན་ནམ། མཐོ་ཡོར་དང་མི་དག་ལ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
因为不能证悟本体，所以仅仅是证悟其他。如果证悟了它，那么因为两种都证悟的缘故，就变成了连结差别和具有差别的法，这样一来，证悟本身又怎么会依赖其他的量呢？因此，如果怀疑说连结其他的功德也不依赖其他的量，就说了“如海螺上的银色”。例如，就像因为对海螺产生错觉的缘故，而连结了银色的形象一样。就像差别和具有差别一样，海螺被证悟的自性与银色的形象的连结不是，不证悟也不是不证悟银色的自性。即使那个证悟是微尘般的对境，也因为显现为随顺海螺的自性，所以是对海螺所变的银色的形象的执著。如果刹那性等众多形象，被唯一一个致力于辨别其他本体的证悟作为自性，当具有刹那性等行境的体验的作用消失时，安立是合理的，否则就不是对面前安住的自性中显现的本体安立其他的自性，因为那样会变成恒常存在。在体验海螺时，对银色的形象进行安立是不可能的，因为自己的形象是相违的，所以在显现上没有证悟相违。如果不是这样，那么损害者的产生就不会成立。不是刹那性的形象虽然是直接相违的，但是因为仅仅是证悟法的自性，所以没有相违，仅仅是合理的。因此，如果怀疑说如何将海螺安立为银，就说了“从见到相似的形法”。依赖于证悟者的想法。银的自性是如何的，海螺也是如此，所以说是相似的法，就像牛和母牛一样。因为见到了它。这是这样说的，因为白色等相似的法，海螺的自性是怎样的，银也是如此，就像两个瓶子具有宽大的腹部等形象一样，或者像高个子和人具有向上直立的形象。

【英语翻译】
Because the realization of the essence is not accomplished, it is only the realization of other things. If it is realized, then because both are realized, it becomes the connection of difference and the object with difference. In that case, how can realization itself depend on other valid cognitions? Therefore, if one doubts that even connecting other qualities does not depend on other valid cognitions, it is said, "Like the appearance of silver on a conch shell." For example, just as the appearance of silver is connected due to the reason of illusion on a conch shell. Just like difference and the object with difference, the nature of the conch shell being realized is not connected with the appearance of silver, and not realizing it is also not not realizing the nature of silver. Even if that realization is an object like a mote of dust, it is the very imputation of the appearance of silver that has become a conch shell, because it appears to follow the nature of the conch shell. If many appearances, such as momentariness, are made into the nature by a realization that is solely devoted to distinguishing other entities, then when the function of experiencing objects such as momentariness is diminished, it is reasonable to impute. Otherwise, it is not imputing another nature to the entity that is clear in the nature of being present, because that would entail being permanent. It is not possible to impute the appearance of silver to the experience of a conch shell, because one's own appearance is contradictory, so there is no realization of contradiction in appearance. If it is not like that, then the arising of the harmer will not be established. Although the appearance of non-momentariness is directly contradictory, it is only reasonable because there is no contradiction since it is only realizing the nature of the object. Therefore, if one doubts how a conch shell is imputed as silver, it is said, "From seeing similar forms." Depending on the thought of the cognizer. How is the nature of silver? The conch shell is also like that, so it is said to be a similar phenomenon, just like a bull and a cow. Because it is seen. This is what is said, because of similar phenomena such as whiteness, whatever the nature of the conch shell is, so is silver, just as two vases have appearances such as wide bellies, or tall people and humans have the appearance of standing upright.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་སྐྱེས་པས་དངུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་ཐ་དད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་དངུལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པར་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །མཐོ་ཡོར་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་མ་བཟུང་བས་སྐྱེས་བུར་སྒྲོ་འདོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་གཟུང་ན་ནི་སྒྲོ་འདོགས་མི་སྲིད་པ་ཁོ་ནའོ། །འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་ན་ནི་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཙམ་བཟུང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཉིད་བཟུང་བ་ན་མཐོ་ཡོར་དང་སྐྱེས་བུར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཉ་ཕྱིས་ལ་ཡང་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་བཞིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་མ་བཟུང་བར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་དེ་རྟོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཅེ་ན། ཆོས་གང་ཞིག་རང་བཞིན་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཚད་མ་དག་གིས་བརྟག་པ་དེ་ནི་དེ་བཟུང་བ་ན་མ་བཟུང་བ་མི་སྲིད་དེ། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་
ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །ཆ་ཤས་ཀྱིས་འདྲ་བ་མི་སྲིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསལ་བ་ཡང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོ་བཞིན་དུ་གཞུང་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏེ། དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཅན་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་གཞན་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་ནའོ། །ངོ་བོ་གཞན་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཞན་མདུན་ན་གནས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་དེ་ཉེ་བར་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེའི་ནུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་བླངས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ངེས་པའི་གགས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་རྣམས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ངེས་པའི་གགས་སུ་གྱུར་པའི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ནི་སྣང་བའི་ཆོས་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པར་བྱེད་པ་དེས་ན་ཆོས་གཞན་ལ་དོགས་པའམ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱིས་འཁྲུལ་པའི་གོ་སྐབས་ཕྱེ་བ་ན། འཁྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུར་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་

【汉语翻译】
如是。仅仅随顺于彼之相而生起的现量，因为没有取与银之相相异之相，所以理应执为银。如同没有取高杆的非共同法而执为人一样。如果取相异之相，则不可能有错执。如果没有错乱之因，则仅仅取于二者皆有的自性，就会变成犹豫，譬如仅仅取向上竖立，就会对高杆和人产生犹豫。对于鱼鳔也是，对于存在的同一自性确定地执取，就如同错乱一样。如果没有取相异之相，如何了知呢？因为没有了知。如果如是显现，则会成为已经了知彼，故不应理。那么，如何解释“义的自性唯一”等等呢？任何法，依靠任何自性，被量所衡量，则取彼时，不可能不取彼，因为已经显示了取声等如同取刹那等一样，所以如是说。以部分相似是不可能的，并非如此。彼之显现也是相似本身。解释是“如果”等。如同经部一样与前文相联，即使对于现见一切事物真实性者，也不应施加其他功德。如果自性与他相违，如何将其他相安立于面前安住的自性中呢？故说“以错乱之因”。为了显示彼之能力，所取的差别是“成为如是决定的障碍”。显现之自性本身，是不可能颠倒了知的。因此，错乱之因本身不会成为错乱之因。以成为决定的障碍的错乱之因，是使显现之法达到极致，因此，唯有对其他法产生怀疑或错乱。那些因是什么呢？说是法不相异。因此，如是现量打开了错乱的机会，错乱等之因，自身如何成为因的

【英语翻译】
It is so. The direct perception that arises merely following that aspect, because it does not apprehend the aspect that differentiates it from the aspect of silver, it is reasonable to assume it to be silver. It is like assuming a person because the uncommon characteristic of a high pole is not apprehended. If the differentiating aspect is apprehended, then misapprehension is simply impossible. If there is no cause for confusion, then merely apprehending the nature that is present in both will lead to doubt, just as apprehending only the uprightness leads to doubt about whether it is a high pole or a person. In the case of a fish bladder, too, definitely apprehending the single nature of existence is like confusion. If the differentiating aspect is not apprehended, how is it known? Because it is not known. If it appears as such, then it would follow that it is known, which is unreasonable. Then, how is it explained that "the self-nature of the object is one," and so on? Any phenomenon that is examined by valid cognitions based on any nature, when that is apprehended, it is impossible not to apprehend it, because it has been shown that apprehending sound, etc., is like apprehending momentariness, etc., therefore it is said so. It is not impossible to be similar in parts, it is not like that. Its manifestation is also similarity itself. The explanation is "if," etc. Like the Sutra Pitaka, it is connected to the previous text, even for those who see the suchness of all things, other qualities should not be applied. If the nature is contradictory to another nature, how can that be applied to the nature that is clearly present in front? Therefore, it is said, "by the cause of confusion." In order to show its power, the distinction taken is, "it has become an obstacle to such certainty." The very nature of appearance is not possible to be understood in a reversed way. Therefore, the causes of confusion themselves do not become causes of confusion. The cause of confusion that has become an obstacle to certainty is what makes the appearing phenomenon reach its limit, therefore, it is only possible to have doubt or confusion about other phenomena. What are those causes? It is said that the phenomena are not different. Therefore, since the direct perception has opened the opportunity for confusion in this way, how do the causes of confusion, etc., themselves become causes?

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་དེ་ཉིད་གཙོར་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་གཉི་ག་མི་སྣང་བར་གཞན་གཞན་དུ་སྦྱོར་ཏེ་གཞན་ཙམ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོགས་པ་བསུ་ནས་ལན་འདེབས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཉ་ཕྱིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེར་ཉ་ཕྱིས་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དངུལ་གྱི་རྣམ་པར་མི་སྦྱོར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་ཉ་ཕྱིས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དངུལ་གྱི་རྣམ་པ་སྦྱར་བའི་ཉ་ཕྱིས་ལ་ངོ་བོ་གཉིས་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་མཚུངས་པ་དང་སྟེ། གང་བཟུང་ན་དངུལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉ་ཕྱིས་དང་དངུལ་ལ་ཡང་སྲིད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཅན་དང་དངུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཉིས་པའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གཉིས་སྣང་བ་ན་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི།
འོན་ཀྱང་དངུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྱིའི་ངོ་བོ་དང་དངུལ་གྱི་རྣམ་པ་གསལ་བར་འགྱུར་ན། དངུལ་ཙམ་ཞིག་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་གཉིས་སྣང་བར་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་རྟོགས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྦྱོར་ཞེ་ན། ལྟ་བས་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྟོགས་པ་པོ་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བས་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་མཐོང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་མ་ཡིན་པའི་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་གཟུགས་མེད་པས་ན་ཁྱད་པར་གྱི་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འདིར་དོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དངུལ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཟུང་ན་དངུལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དངུལ་ལ་ཡོད་པ་བཟུང་ཡང་དེའི་ཕྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པར་བྱ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་དངུལ་ཡང་སྲིད་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཉ་ཕྱིས་ལ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངུལ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་དངུལ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཉ་ཕྱིས་ལ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དཀར་ཞིང་འཚེར་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཉ་ཕྱིས་ལ་ཡོད་ཅིང་དངུལ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། དེས་ན་ཁྱད་པར་ཞེས་དེའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་བཟུང་བ་མེད་པར་གསལ་བ་ངེས་པ་ལ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་འཁྱོར་བ་དང་ཁོང་གསེང་ཅན་ལ་སོགས་པའམ། རྐང་ལག་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བས་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་དེ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་

【汉语翻译】
因此，据说这是主要产生错误的因素。如果说，怎样在两者都不显现的情况下，将两者分别结合，从而仅仅认识到另一者呢？就像先前一样提出疑问，然后回答，这就是所谓的“如是于海螺”。在那里，海螺的显现也不是，不与白银的形状结合也不是。解释这个的就是所谓的“于海螺”。像这样，与白银的形状结合的海螺，并不是具有两种自性。那两种自性也是相同的，即：抓住什么就会被认为是白银，海螺和白银上存在的任何东西都是一样的，而特殊之处和白银的自性是不同的。这是这样说的：在这里，当两者显现时，结合是不存在的，然而，仅仅显现为白银的形状是存在的。解释理由的就是所谓的“如是”。如果普遍的自性和白银的形状变得清晰，那么就仅仅是白银变得清晰。如果不是这样，两者显现就不会成立，这就是所谓的“如果不认识到差别”。如果海螺与白银的形状结合，那么，就说了“看到”。认识者看到海螺的形状，仅仅看到特殊之处。由于不存在不是特殊之处的海螺的形状，那么要做什么特殊之处呢？这里存在疑问，即：如果抓住白银的自性上不存在的海螺的形状，就不会被认为是白银。即使抓住白银上存在的，也不是它的外部，因为存在需要怀疑的地方，所以说了特殊之处。如果也存在像白银一样的东西，那么，海螺上存在的任何东西，白银上都不存在，白银上不存在的，海螺上也不存在。即使这样，白色且发光的形状，仅仅存在于海螺上，也存在于白银上。因此，说特殊之处就是说它的自性。两种存在的自性是不同的，如果不抓住非共同的自性，那么清晰的确定就不是认识，就像所说的向上站立一样。对于它来说，抓住弯曲和空心等，或者手脚等，就一定会认识到向上站立。

【英语翻译】
Therefore, it is said that this is the main cause of error. If it is said, how can the two be combined separately without appearing, so that only the other is recognized? Just as before, raising a doubt and then answering, this is what is called "Thus, in the conch shell." There, the appearance of the conch shell is not, nor is it combined with the form of silver. Explaining this is what is called "In the conch shell." Like this, the conch shell combined with the form of silver does not have two natures. Those two natures are also the same, that is: whatever is grasped will be considered silver, whatever exists on the conch shell and silver is the same, while the particularity and the nature of silver are different. This is what is said: here, when the two appear, combination does not exist, however, only the appearance of the form of silver exists. Explaining the reason is what is called "Thus." If the universal nature and the form of silver become clear, then only silver becomes clear. If it is not like this, the appearance of the two will not be established, this is what is called "If the difference is not recognized." If the conch shell is combined with the form of silver, then it is said "seeing." The knower sees the form of the conch shell, only seeing the particularity. Since there is no form of the conch shell that is not a particularity, then what particularity should be made? There is a doubt here, that is: if the form of the conch shell that does not exist on the nature of silver is grasped, it will not be considered silver. Even if what exists on silver is grasped, it is not its exterior, because there is a place to doubt, so the particularity is said. If there is also something like silver, then whatever exists on the conch shell does not exist on silver, and what does not exist on silver does not exist on the conch shell. Even so, the white and shiny form only exists on the conch shell, and also exists on silver. Therefore, saying the particularity is saying its nature. The nature of the two existences is different, if the non-common nature is not grasped, then the clear determination is not recognition, just like the said standing upright. For it, grasping the curve and hollowness, etc., or the hands and feet, etc., will surely recognize the standing upright.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །དེ་འདིར་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོར་ངེས་པའི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་མཐོང་མོད་ཀྱི་ད་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་ངེས་པའི་རྐྱན་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་པས་དེ་དངུལ་ལ་ཡོད་དོ། །དེས་ན་དེའི་སྤྱི་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་རློམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་དང་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་དེར་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དངུལ་ལ་
ཡང་སྲིད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་ལས་ངེས་པ་ཐོབ་སྟེ། འགལ་བ་མེད་པ་སྣང་བ་ལ་དངུལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དངུལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངུལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ཡུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བཅད་ནས་དངུལ་དུ་སྣང་བའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་སྐབས་ཕྱེ་བས་ན་དེ་མྱོང་བ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་ནོན་པས་དེར་སྣང་བའི་ཕྱིར་མི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་གཞན་སྒྲོ་འདོགས་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ཏེ། སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཡུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཉ་ཕྱིས་བཞིན་དུ་གཞན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གནས་པར་འཁྲུལ་ལོ། །ངེས་པའི་གགས་སུ་གྱུར་པ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་བཤད་པ་ནི་ཐད་དད་པ་ཉིད་དུ་མ་འཕྲིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རེ་ཞིག་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བས་བྱས་པའི་ཐ་དད་པ་ནི་ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་མི་རྟོགས་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་དང་ད་ལྟར་གྱི་སྐད་ཅིག་སྣང་བར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ལས་ནི་ཚུ་རོལ་མཐོང་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་འཛིན་པ་མཚུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་མ་བརྗོད་པར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པ་དང་མ་སྐྱེད་པ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གལ་ཏེ་ཏིལ་མར་ལ་སོགས་པ་ཟད་པའི་མར་མེ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་མ་དམིགས་ན་དེ་གནས་པར་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་འདྲ་བ་གཞན་སྐྱེས་པས་གནས་པར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གནས་པར་འཁྲུལ་པ་དེ་ཡང་དེའི་ངོ་བོར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདུན་ད

【汉语翻译】
是。在此，执持如是之相，乃是于差别之体性确定之证悟。是故，纵然唯见差别之体性，然今亦因执持差别之相之决定因缘未具足之故，差别之体性未得决定，故于彼有银。是故，谓彼思忖是其总相见耶，如是说。此乃如是宣说，谓以与差别之相分离之故，于彼显现如是自性，于银
亦有之任何者，由若干理由于获得决定，于无违之显现上，施设为银也，如是说。是故，施设为银者，乃谓如其显现般，以相违之故也，是其义。施设为银者，乃以鱼鳔之境所间断，而显现为银也。是故，如是施设之时，以剖析之际，彼经验已胜过彼之自性之境，以于彼显现之故，如不显现般，施设其他功德是应理也，如是成立，以于适当时机之境作主宰而亦显示之故，如是也，如是说。如鱼鳔般，于其他瓶等亦迷执为存在。宣说成为决定之障碍之错乱之因，乃谓于彼信解未生起之故也。法之自性，乃暂且以无有他异之故，未觉悟为他异也。以刹那之差别所作之他异，乃由此岸见者不能觉悟，以不执持过去与未来等及现在之刹那显现之故也。从执持现在之自性上，此岸见者与瑜伽士之执持是相同者也。若未说见之差别，则不能说生起与未生起分别也。如是，纵然如麻油等耗尽之灯般，若未缘及体性，则若彼未变为迷执为存在者，则以其他相似者生起之故，迷执为存在也，如是说，乃谓以其他相似者与其他生起之故也。迷执为存在，彼亦是从施设为彼之体性所转变也，以是施设为彼之体性之自性之故也。于前

【英语翻译】
Yes. Here, holding such an appearance is the realization that is certain in the nature of difference. Therefore, even if only the nature of difference is seen, even now, because the conditions for certainty in holding the appearance of difference are not complete, the nature of difference has not been determined, so it exists in silver. Therefore, it is said that one assumes that one has seen its general appearance. This is said as follows: because it is separated from the appearance of difference, whatever appears in it as such a nature, which also exists in silver,
certainty is obtained from some reasons, and it is said that it is attributed to silver in an unobstructive appearance. Therefore, attributing it to silver means that it is because it contradicts what appears, that is its meaning. Attributing it to silver means that it appears as silver after being separated by the object of the fish bladder. Therefore, when such an attribution is made, it is established that it is reasonable to attribute other qualities as if they were not apparent because that experience has overcome the object of that nature when it appears in it, and it is also shown by making it subject to the object at the appropriate time, so it is said that it is the same. Like a fish bladder, one is mistaken in believing that it exists in other things such as vases. The cause of confusion that has become an obstacle to certainty is said to be because faith in it has not arisen. The nature of Dharma is temporarily not realized as different because it is without difference. The difference made by the division of moments is not realized by those who see this shore, because they do not hold the appearance of past and future moments and the present moment. From holding the nature of the present, the holding of those who see this shore and the yogis is exactly the same. If the difference of seeing is not stated, then it is not possible to state whether conceptualization arises or does not arise. Likewise, if the nature is not focused on, like a lamp whose oil has run out, such as sesame oil, then if it does not become confused as existing, then it is said that it is confused as existing because another similar one has arisen, which means because another similar one and another have arisen. That confusion as existing is also transformed from being attributed to its nature, because it is the nature of being attributed to its nature. In front

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གནས་པའི་དོན་དམིགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ན། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འདྲ་བ་གཞན་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །གནས་
པར་འཁྲུལ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་བསལ་ཏེ། གཞན་སེལ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་བརྟག་པ། ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པ་དེ་བཤད་པ་ནི། འདི་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རྟོགས་པ་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་པ་བསལ་བས་ནང་གི་དོན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་སྒྲོ་འདོགས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ལས་མི་འདའ་སྟེ། ཉ་ཕྱིས་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཉ་ཕྱིས་ལ་བརྟེན་ནས་དངུལ་དུ་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པ་ན། གང་གི་ཚེ་ཡུལ་ཉེ་བར་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ། འདི་དངུལ་གྱི་རྟོགས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དངུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ན་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་དག་ནི་སྒྲོ་འདོགས་ཀྱི་དབང་གིས་མ་རྟོགས་པའི་དོན་སྒྲོ་འདོགས་བཟློག་ནས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གང་གིས་རྟོགས་པ་འདི་དག་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སྒྲོ་འདོགས་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་རྟོགས་པ་དག་ནི་དངོས་པོའི་ཆ་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མཐོང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྒྲོ་འདོགས་བསལ་ནས་རྟོགས་པས་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་སྔར་ཉིད་རྟོགས་ཟིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་གྲུབ་པ་ཉིད་ན་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཡང་སྒྲའི་ཆོས་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་ན་ནི་སྔར་གྱི་དེ་གསལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་འདི་ཡང་འགྱུར་རོ། །རྟོགས་པ་སྔ་མས་རྟོགས་པ་ལས་མི་རྟོགས་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ལྷག་པ་ནི་མེད་དོ། །དེས་ན་འདི་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྟོགས་ན་སྒྲ་ལ་འཇུག་པ་ཆོས་ཅན་རྟོགས་
པ་དང་སྣང་བ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟོགས་པ་དེ་ཡང་སྔར་སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཅི་སྟེ་ཡང་སྔར་དེའི་རང་གི་ང

【汉语翻译】
如果对安住之义进行观察分别，即使刹那间消失，其自性也同样以其自身而与所生的其他相似之物相联系。执著于安住的错觉也是如此，就名言而言，则是因果之事物。如此一来，排除了成立之方，如何阐述以其他量来观察排除他者的方面得以成立呢？此称为他之事物，此已述讫。如果进行辨别的觉悟也因排除执著而成为证悟内在之义，难道不是吗？因此，遣除执著也无法超越证悟成立之自性，如同认识鱼鳔一般。当依靠鱼鳔而生起对银的认识时，当境靠近等而生起对鱼鳔的认识之时，即使此为遣除对银的认识，也仅是成立之境，而非辨别之境。如果说“此非银”则成为辨别之境，对此回答说：并非如此，已说明了辨别。具有颠倒之识，并非因执著而对未证悟之义，通过遣除执著而证悟，因此，以何种方式使这些觉悟成为成立之境，遣除执著的觉悟并非为了证悟未证悟之事物而存在。为何不是这样呢？因为已经见到了。已经说过，通过排除执著而证悟所缘之自性，那是因为之前已经证悟了，因为在法已成立之时，声音等显现清晰。如果此也仅以缘声音之法而行，那么此也将与之前显现之方式完全相同。先前的觉悟与觉悟相比，没有更多未证悟之相。因此，如果此也证悟无常之性，那么缘于声音，法已证悟，则与显现相同。既然那个觉悟已经先前产生，那么此又有何用？如果先前那个自

【英语翻译】
If one conceptually analyzes the meaning of abiding, even though it disappears in an instant, its essence is still connected to other similar things that arise from it, as if they were one and the same. The illusion of abiding is also the same; in terms of convention, it is the very nature of cause and effect. In this way, the aspect of establishing is excluded. How can it be explained that the aspect of excluding others is established by another valid cognition? This is called the object of others, and this has already been explained. If the discriminating awareness also becomes the realization of the inner meaning by eliminating clinging, is it not so? Therefore, the act of dispelling clinging does not go beyond the realization of the nature of establishment, just like the realization of a fish bladder. When the awareness of silver arises based on a fish bladder, at the time when the awareness of the fish bladder arises due to the object being close, etc., even though this is what dispels the awareness of silver, it is only the object of establishment, not the object of discrimination. If it becomes "this is not silver," then it becomes the object of discrimination, to which it is said: It is not so, discrimination has been explained. Knowledges that are inverted do not realize the meaning that was not realized due to clinging by dispelling clinging. Therefore, in what way do these cognitions become the object of establishment? The cognitions that dispel clinging do not exist in order to realize the aspect of things that was not realized. Why is it not so? Because it has already been seen. It has already been said that the nature of the object apprehended by realization after eliminating clinging is that which was already realized before, because when the subject has been established, the appearance of sound, etc., is clear. If this also proceeds only by focusing on the property of sound, then this will also become exactly the same as the way it appeared before. Compared to the previous cognition, there is no additional aspect that is not realized. Therefore, if this also realizes the nature of impermanence, then when focusing on sound, the subject has been realized, and it will be the same as the appearance. Since that cognition has already arisen before, what is the use of this? If that self of the previous

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོར་གྱུར་པའི་དོན་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་ལས་འདི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ངེས་པས་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ། ད་ལྟར་མི་རྟག་པ་དམིགས་པ་བཀར་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། ཆ་ཤས་མེད་པ་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྒྲའི་རྣམ་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཡོད་ན་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བཀར་ཏེ་རྟོགས་པ་ཞིག་ན། སྒྲའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ན་སྒྲའི་རྣམ་པ་གསལ་བ་ཁོ་ནར་འོས་ཀྱི་སྒྲའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ན་མ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ཡིན་པར་ནི་མི་འབྱོར་ཏོ། །འོ་ན་དགག་པ་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། འདི་ནི་མདུན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་འཇུག་ན་འདིར་དངོས་སུ་ནི་རྟོགས་ཟིན་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་གང་ཡིན་བ་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་དོན་མེད་དོ། །རྟོགས་པའི་དོན་མེད་ཀྱང་འཇུག་པ་ནི་ཉམས་པ་མེད་དེ། སྦྱོར་བའི་རྟོགས་པ་སེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཡང་སྲིད་པར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་དང་རྣམ་པར་གཅོད་པ་གཉིས་དོན་རྟོགས་པའི་བྱེད་པ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་རྣམས་དངོས་པོ་ཙམ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་སྒྲོ་འདོགས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་སུ་སྨྲ། རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཕན་ཚུན་མི་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་སྔོན་པོའོ་སྙམ་པ་ནི་ངོ་བོ་ཙམ་རྟོགས་པར་རྟོགས་སོ། །སྔོན་པོ་མེད་དོ་སྙམ་པ་ནི་དེ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དགག་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །
འདི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ནི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་པོ་གཞན་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་རྟོགས་པའི་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཅན་དགག་པས་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་སེལ་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
如果对于已经成为现成之物的意义进行观察，那么从何处能够满足于确定此物本身就是无常的呢？如果现在将无常作为观察的重点来理解，那么，并非如此，这就是所说的“对于无分之物”。这是这样说的：如果无常本身存在于声音的形态之外，那么就可以通过观察来理解。然而，声音的无常的自性就是声音本身，因此，理解声音的无常时，理应仅仅是声音的形态显现，而理解声音的组成部分的自性无常时，并不能达到理解未被理解的自性的目的。那么，对于否定论者来说，又是如何理解的呢？这将在后面进行考察。然而，如果为了理解事物的自性而进行探究，那么在这里，实际上是对已经理解的法进行理解。因此，这也会变得毫无意义。即使理解没有意义，探究也不会因此而减弱，因为探究本身就是为了消除结合的理解，并且已经说明了事物所缘也是可能存在的。理解和区分二者，在理解意义的作用上并没有差别。即使对无常等的理解并非仅仅是对事物的理解，但由于它能够区分增益，因此也会成为排除他者的所缘。谁会说仅仅通过区分增益就能成为区分的所缘呢？说“不是常”就是理解区分。三种不同的知识相互理解的方式也不同：认为“这是蓝色”是理解事物本身。认为“没有蓝色”是理解不存在，是理解否定。认为“这不是非蓝色”是依靠事物来理解其他事物的不存在，因为这区分了事物本身的自性，所以是区分的理解。因此，如果对于要理解的事物来说，理解的方式有两种，那么，即使如此，对于要区分的所缘来说，通过否定来区分本身，就是对区分的所缘进行区分，而不仅仅是消除增益。

【英语翻译】
If one observes the meaning that has become manifest, from where can one be satisfied with the certainty that this itself is impermanent? If one now focuses on impermanence to understand it, then, it is not so, as stated, "for that which has no parts." This is what is being said: If impermanence itself existed separately from the form of sound, then one could understand it by focusing on it. However, the nature of the impermanence of sound is sound itself. Therefore, when understanding the impermanence of sound, it is appropriate that only the form of sound becomes clear. But when understanding the nature of the impermanence of the parts of sound, it is not possible to achieve the purpose of understanding the nature that has not been understood. Then, how does one understand in the case of those who assert negation? This will be examined later. However, if one engages in order to understand the nature of things, then here, one is actually understanding what is already understood as a subject of knowledge. Therefore, this also becomes meaningless. Even if understanding is meaningless, engagement does not diminish, because engagement itself is for the sake of eliminating the understanding of combination, and it has already been explained that the object of things can also exist. Understanding and distinguishing, both have no difference in the function of understanding meaning. Even if the understanding of impermanence and so on is not merely the understanding of things, it becomes the object of excluding others by the very act of distinguishing imputation. Who would say that merely by distinguishing imputation, one becomes the object of distinction? Saying "it is not permanent" is understanding distinction. The three types of knowledge understand each other differently: Thinking "this is blue" is understood as understanding the essence itself. Thinking "there is no blue" is understanding the absence of it, it is understanding negation. Thinking "this is not non-blue" is understanding the absence of another thing by relying on a thing, because it distinguishes the essence of that thing, so it is the understanding of distinction. Therefore, if there are two ways of understanding for the thing to be understood, then even so, for the object to be distinguished, distinguishing itself through negation is said to be distinguishing the object of distinction, and not merely eliminating imputation.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་འདི་སྔོན་པོ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དགག་པའི་དོན་གྱི་སྟོང་བ་དག་དེའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར། དེས་ན་སྒྲ་དང་ཤེས་པ་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་གཞན་སེལ་བས་མདོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་འདིར་ལན་བཏབ་སྟེ། འདི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་རྟོགས་པ་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགག་པ་ནི་དགག་པར་བྱ་བར་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་ན་སྣང་བའི་སྔོན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་རྟོགས་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་བཞིན་པ་ལ་གཞོམ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དགག་པ་ཞུགས་པ་ན་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་སྔོན་པོ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་རྟོགས་པར་འགྱུར། འདི་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པ་འདི་དག་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་བཀག་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཀག་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིན། འདི་ལྟར་དགག་པ་ནི་དགག་པར་བྱ་བ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་དང་འབྲེལ་གྱི། འདིའོ་སྙམ་པར་རྟོགས་པའི་རྟེན་སྔོན་པོ་དང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་ཁྲ་བོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ན་ཁྲ་བོ་
ཉིད་ལྷས་བྱིན་ལ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བ་ལང་ཁྲ་བོ་དང་ལྡན་པས་ལྷས་བྱིན་ལ་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དགག་པའི་ཁྱད་པར་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་སྔོན་པོའི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཆོས་སུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་བཀག་པ་ན་དེ་བཀག་པའི་ཆོས་སྔོན་པོའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་སྔོན་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་མོད། དགག་པའི་དོན་ནི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། འདི་སྔོན་པོའི་ཅི་ཡིན་པར་འགྱུར། ཁྲ་བོའི་ཡོན་ཏན་ནི་ལྷས་

【汉语翻译】
因此，这如何是蓝色的呢？诸如“声音是无常的”等等，了知依赖于不同种类的推理，否定之义的空性成为其对境。因此，说“这是声音和知识所排除的对境”是什么意思呢？正是因为如此，佛教徒们才极力宣称是通过排除他者而显现的。如果有人这样问，那么，这里给予回答：认为“这不是蓝色”的决断，也是将排除增益的决断作为排除的对境，而不是了知没有需要排除的东西。例如，说“这不是蓝色”的否定，与需要否定的非蓝色本身相关联，而“这”指的是眼前显现的蓝色本身。因此，在这里，当排除的决断基于对正在了知的“这”进行破斥时，了知非蓝色的蓝色会有什么差别呢？仅仅通过正在了知的“这”本身，这些了知并不是所依赖的，而是仅仅依赖于对非蓝色的否定。那么，依赖于对它的否定又是什么意思呢？例如，否定仅仅与需要否定的非蓝色相关联，而不是与认为“这是”的所依蓝色相关联。与它相关联，了知的法性并不会因此而成为对它的了知，就像了知“花斑牛”时，花斑
本身显现在天授身上一样。正如拥有花斑牛并不会因此而了知天授的差别一样，否定的差别，即非蓝色的法性，并不是蓝色的差别，因为非蓝色的法性是需要否定的，并且仅仅通过否定，它不适合成为它的法。当依赖于它而否定非蓝色时，如果说那个否定的法性是蓝色的差别，那么，因为了知“这不是蓝色”，所以说非蓝色依赖于蓝色。然而，否定的意义依赖于非蓝色，这怎么会是蓝色的呢？花斑的功德是天授的……

【英语翻译】
Therefore, how is this blue? Such as "sound is impermanent," etc., knowing that it relies on different kinds of reasoning, the emptiness of the meaning of negation becomes its object. Therefore, what does it mean to say "this is the object excluded by sound and knowledge"? It is precisely because of this that Buddhists vehemently proclaim that it is manifested by excluding others. If someone asks this, then here is the answer: the determination that thinks "this is not blue" also takes the determination of excluding superimposition as the object of exclusion, but it is not knowing that there is nothing to be excluded. For example, the negation that says "this is not blue" is related to the non-blue itself that needs to be negated, while "this" refers to the blue itself that appears in front. Therefore, here, when the determination of exclusion is based on the refutation of what is being known as "this," what difference will there be in the blue that knows the non-blue? It is not that these knowings rely on the very "this" that is being known, but only on the negation of the non-blue. Then, what does it mean to rely on its negation? For example, negation is only related to the non-blue that needs to be negated, not to the blue that is the basis of thinking "this is." Being related to it, the nature of knowing does not become knowing of it, just as when knowing "spotted cow," the spottedness
itself appears on Devadatta. Just as having a spotted cow does not thereby know the difference of Devadatta, the difference of negation, that is, the nature of non-blue, is not the difference of blue, because the nature of non-blue needs to be negated, and only through negation, it is not suitable to be its nature. When negating non-blue based on it, if it is said that the nature of that negation is the difference of blue, then, because of knowing "this is not blue," it is said that non-blue relies on blue. However, the meaning of negation relies on non-blue, how could this be blue? The merit of spottedness is Devadatta's...

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་གྱི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་དགག་པའི་དོན་གྱི་ཆོས་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་རྟོགས་ཀྱང་གང་དུ་ཡང་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་མི་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་རྟོགས་ན། འདི་ལ་རྟོགས་པའི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འདི་ལྷན་ཅིག་པར་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མི་འགོག་པའི་དངོས་པོ་གཞན་དང་འབྲེལ་ཀྱང་དེས་དབེན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལྡོག་པ་ཙམ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། རྟོགས་པ་འདི་ཙམ་གྱིས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་འདིའི་རང་བཞིན་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེས་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་འཇིག་པ་ན་དེ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལ་འང་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ན་གང་གིས་འདི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
དང་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་བ་མེད་པ་ཡང་འབྱུང་བར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་མ་ཡིན་བ་མེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ན་དེ་མེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་ཀྱི་གཞན་འགའ་ཞིག་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་བས་ན། དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྔོན་པོ་མ་ཡིན་བ་ཙམ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་གང་ཞིག་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན། འདི་སྔོན་པོ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཕྱོགས་པའི་དགག་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ན། དེ་ལ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་བ་མེད་པར་འགྱུར་བས་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་

【汉语翻译】
这并非是加持。 唉！与其他的遮遣意义之法不相同之处在于：即使了悟了它，也不会在任何地方将它了悟为法与有法的事物。 比如，如果了悟了蓝色中没有非蓝色这种法，那么，对于此，凡是所了悟的非蓝色，也会与此一同被了悟。 它即使与不遮遣的其他事物相关联，也不会因此而变得空虚。 然而，如果认为仅仅是非蓝色的遣除本身就是无事物，即使那样，无事物的自性也就是这个。仅仅是这种了悟就已经是最终的了悟了。 凡是说“不是非蓝色”，也就是了悟为其他事物的自性，除此之外，还有什么其他的自性呢？ 因此，就像事物坏灭时它就不存在一样，但它并非在不存在时产生，所以，就像无事物一样，在了悟无事物时，仅仅是“不是非蓝色”这一点，就是无事物以及了悟它。 因此，当了悟“不是非蓝色”时，如果了悟它不存在，那么，以什么来区分它呢？因为不存在而了悟存在是不可能的。 因为非蓝色是不存在的，并且也不会了悟到非蓝色不存在，所以对于蓝色就一点也不会了悟。 如果认为，仅仅是了悟的自性无有自性就是特殊之处，所以没有过失，那是不对的，因为没有了悟它的自性。 当了悟“非蓝色不存在”时，就了悟它不存在，而不会了悟其他任何东西。 如果认为，是从非蓝色中特殊地了悟，而不是仅仅了悟非蓝色，所以它本身就成了特殊之处，那么，并非仅仅了悟非蓝色，也不是特殊地了悟，然而，因为非蓝色是不存在的，所以在这里什么才是特殊之处呢？ 已经说过，这与蓝色无关。 如果了悟了与非蓝色相关的遮遣意义，那么，对于此，非蓝色就会变成不存在，因此，就会了悟为非蓝色本身。

【英语翻译】
This is not a blessing. Alas! The difference between this and other negating dharmas is that even if it is realized, it is not realized as a dharma or a thing anywhere. For example, if one realizes that there is no non-blue in blue, then whatever non-blue is realized in this, it will also be realized together with this. Even if it is related to other things that do not negate it, it will not become empty because of it. However, if one thinks that the mere exclusion of non-blue is itself a non-thing, even then, the nature of non-thing is this itself. This mere realization is the ultimate realization. Whatever is said to be "not non-blue," that is, realizing it as the nature of something else, what other nature is there besides this? Therefore, just as when a thing is destroyed, it does not exist, but it does not arise when it does not exist, so just like a non-thing, when realizing a non-thing, merely the point of "not non-blue" is the non-thing and realizing it. Therefore, when realizing that "not non-blue" does not exist, what distinguishes it? It is impossible to realize existence because it does not exist. Because non-blue does not exist, and there is no realization that non-blue does not exist, there will be no realization of blue at all. If one thinks that the very nature of realization being without essence is the special feature, so there is no fault, that is not correct, because there is no realization of its nature. When realizing that "non-blue does not exist," one realizes that it does not exist, and one does not realize anything else. If one thinks that it is realized specially from non-blue, and not merely realizing non-blue, so it itself becomes the special feature, then it is not merely realizing non-blue, nor is it realizing specially, however, because non-blue does not exist, what is special here? It has already been said that this is not related to blue. If one realizes the negating meaning related to non-blue, then for this, non-blue will become non-existent, therefore, it will be realized as non-blue itself.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་པོ་དེས་དབེན་པའི་སྔོན་པོར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དབེན་པ་དང་ལོག་པ་དང་སྟོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཅི་ཞིག་དབེན་པ་དང་ལོག་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་དག་ཀྱང་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་ལྡོག་པ་ཙམ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དབེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་བ་ཡང་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཕྱོགས་པའི་དགག་པའི་དོན་རྟོགས་པས་སྔོན་པོ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པས་དབེན་པར་རྟོགས་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྔོན་པོ་ཙམ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཕྱོགས་པའི་དགག་པའི་དོན་སྔོན་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག །དེས་ན་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་མི་སྤོབས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་མེད་པ་རྟོགས་པ་ན་སྔོན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་རྣམ་
པའི་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་བཟློག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་གྱིས་འདི་དེར་རྣམ་པར་གཅོད་པ་རྟོགས་པར་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་འདིར་སྒྲོ་འདོགས་ཡིན་ལ་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་པས་ནི་རྟོགས་པ་འདི་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་འདི་དངུལ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པས་ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་བཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉ་ཕྱིས་སུ་རྟོགས་པས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་ཡང་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་སྔོན་པོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་སྒྲས་ནི་སྒྲ་དང་དོན་གཞན་སེལ་བས་རང་གི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པས་སྒྲོ་འདོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲ་དང་དོན་གཞན་དུ་ཐལ་ལ། དེ་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྒྲ་རང་གི་དོན་ལ་གཞན་སེལ་བར་བརྗོད་པས་སློབ་དཔོན་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས་དགོངས་པ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་འཆད་པ་པོ་གཞན་དག་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྟེན་དུ་མ་གྱུར་ཅིང༌། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མ་རྟོགས་པ་བདག་ཅག་གིས་འབད་དུ་བཀྲལ་ཀྱང་ཤེས་མེད་དད་པ་དང་མི་ལྡན་བ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར། ཚུལ་འདི་ལ་མ་བརྟེན་པར་ནི་གཞུང་འདི་འམ་དངོ

【汉语翻译】
如果说，因为蓝色而能认识到远离蓝色的蓝色，那是不可能的。那么，所谓的远离、相违、空性，这些又是什么具有远离、相违、空性本身的区别呢？因此，这些无论是其他事物的自性还是仅仅是相反，都应该按照前面所说的方式，认识到它们完全没有意义。通过这个，也要清楚地认识到，对于远离等等的认识，也是一种辨别的认识。因为认识到指向非蓝色的否定之义，并不能因此认识到蓝色因非蓝色而远离。然而，仅仅因为认识到蓝色，以及因为没有认识到非蓝色，那么指向非蓝色的否定之义，如何能适用于蓝色呢？因此，前面所说的过失是无法避免的。因此，认识到“这不是蓝色”，当认识到与蓝色相关的、依赖于非蓝色的不存在时，即使在依赖于蓝色来认识的事物种类上没有差别，但因为依赖于蓝色来认识非蓝色会发生颠倒，所以通过那个意义，可以说这是在那里辨别的认识。因此，认识到非蓝色本身就是这里的增益，而阻止它的就是这个辨别的认识。因此，就像认为“这不是银子”从而阻止了将海螺误认为银子一样，认识到是海螺也是如此，因此它也是辨别所缘的。同样，也要认识到“这是蓝色”等等。正因为如此，法称论师说，声音通过排除其他声音和意义来成就自己的意义，因此通过增益的方式，声音和意义会变成其他，而通过阻止它，声音才能在自己的意义上排除其他，因此论师在《释量论》中表达了他的意图。因此，即使其他论师没有成为智慧的依靠，并且已经用两种方式解释过了，但那些不理解的人，即使我们努力解释，那些没有智慧、没有信心的人又怎么能理解呢？如果不依赖于这种方式，那么这部论典或者事物

【英语翻译】
If it is said that one can recognize the blue that is devoid of blue because of blue, that is not possible. So, what is it that these terms 'devoid,' 'contrary,' and 'emptiness' have that distinguishes them as being devoid, contrary, and emptiness themselves? Therefore, whether these are the nature of other things or merely the opposite, one should recognize that they are completely meaningless in the way described above. Through this, it should also be clearly recognized that the understanding of devoidness, etc., is also a discriminating understanding. Because understanding the meaning of negation that points to non-blue does not enable one to recognize that blue is devoid of non-blue. However, merely because one recognizes blue, and because one does not recognize non-blue, how can the meaning of negation that points to non-blue apply to blue? Therefore, the fault mentioned earlier cannot be avoided. Therefore, recognizing 'this is not blue,' when one recognizes the non-existence that is related to blue and depends on non-blue, even though there is no difference in the kind of things to be recognized depending on blue, because recognizing non-blue depending on blue will be reversed, so through that meaning, it can be said that this is the discriminating understanding there. Therefore, recognizing non-blue itself is the superimposition here, and what prevents it is this discriminating understanding. Therefore, just as thinking 'this is not silver' prevents mistaking a conch shell for silver, recognizing it as a conch shell is also the same, so it is also the object of discrimination. Similarly, one should also recognize 'this is blue,' etc. Precisely for this reason, Master Dignāga said that sound accomplishes its own meaning by excluding other sounds and meanings, so through the way of superimposition, sound and meaning will become other, and by preventing it, sound can exclude others in its own meaning, so the Master expressed his intention in the Pramāṇasamuccaya. Therefore, even if other commentators have not become a basis for wisdom, and have already explained it in two ways, how can those who do not understand, even if we try to explain, those who have no wisdom and no faith, understand? If one does not rely on this method, then this treatise or thing...

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་སེལ་བ་ལ། མདོངས་པ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་འཁྲས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཁ་ཅིག་མེད་པར་དགག་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་བྱིས་པ་རང་གི་ལག་པས་མེ་མདག་འདྲེན་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཉོན་མོངས་པས་གདུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྔོན་པོའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་ནི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་མེད་པར་དགག་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་གང་གི་རྣམ་པ་ཙམ་ཡིན་བ་དེ་ནི་དེ་རྟོགས་ཀྱང་མ་རྟོགས་ན་དེའི་ངོ་བོ་དཔོག་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲའི་རྣམ་པ་ཙམ་གྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྒྲས་རྟོགས་ཀྱང་མ་རྟོགས་པ་བྱས་པ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སྔོན་པོ་སྔོན་པོ་
མ་ཡིན་པ་མེད་པར་དགག་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་མ་ཡིན་བར་བཀག་པ་དེ་ནི་དེ་ལྡོག་པ་ཙམ་ཡིན་ན་སྔོན་པོ་ནི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲ་ཉིད་འཇིག་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྒྲའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ནི་ལྡོག་པ་ཙམ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ནི་མངོན་སུམ་ཡང་མེད་པར་དགག་པ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ཉིད་གནོད་པར་བྱས་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་རྗེས་སུ་དཔོག་གོ་ཞེ་ན། རིག་པ་འདིའི་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་གཞོལ་བར་རྟོགས་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔོན་པོ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མེད་པར་དགག་པ་ལ་དམིགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལ་ཡང་མེད་པ་དེས་ན་ངོ་བོ་ཕྱིར་རོལ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཙམ་སྒྲོ་འདོགས་པར་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔོན་པོ་ལ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་མེད་ཀྱི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ངོ་བོ་ཙམ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མེད་པར་དགག་པ་ག་ལ་ཡོད། གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཡང་བརྟག་པ་གཞན་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་ཡང་མེད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེས་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དཔེར་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲོ་འདོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་དོན་དམ་པར་ཕྱི་རོལ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་ཕྱི་རོལ་

【汉语翻译】
对于善逝的异体排除，长久以来的愚昧无法矫正。有些人说，以不存在为否定之境，就像孩子用自己的手拉火把一样，完全会被烦恼所折磨，这已经在其他地方详细阐述过了。另外，认为“是蓝色”的知识，并不会理解到以不存在非蓝色为否定之境。如果说是由比量而来，是它的对境，那么，凡是某物的仅仅是相，那么就是了知它或是不了知它，就是衡量它的自性，例如声音的仅仅是相的无常性，由声音了知或是不了知，就是由作而了知一样。蓝色不是以不存在非蓝色为否定的自性。如果被遮止的非蓝色仅仅是它的反体，那么蓝色就不是反体。就像声音本身因为坏灭的缘故，无常性是声音的自己的自性一样，蓝色不是仅仅是反体。如果是它的自性，那么现量也会以不存在为否定而成为所缘。因此，二月之识，即使是执持月亮的相状而受到损害，也像分别念一样，会成为仅仅是从非月亮中反体的对境。如果分别念是以反体为对境而进行比量，那么，这种智慧的作用会被理解为专注于现量，而不是其他。因此，蓝色不是那样变成的，其他的作者无法缘取以不存在为否定。如果像外境的事物不存在非蓝色一样，在增益上也不存在，因此，自性与外境不相符的缘故，仅仅是反体就被称为增益，那么，这已经解释过了。对于蓝色来说，不存在非蓝色，但是不存在非蓝色的事物是不存在的，因为不存在的缘故，就像仅仅是自性一样，增益也是如此，因此这里哪里有以不存在为否定呢？另外，如果即使没有其他的观察，那么即使没有其他的分别念也不是智慧，例如它本身不是外境一样。增益的事物，虽然胜义中不是外境本身，但是外境

【英语翻译】
Regarding the exclusion of others by the Sugatas, the delusion that has persisted for a long time cannot be corrected. Some say that speaking of non-existence as the object of negation is like a child pulling a torch with his own hand, and will be completely tormented by afflictions, which has already been explained in detail elsewhere. Furthermore, the cognition that thinks "it is blue" does not understand that the object of negation is the non-existence of non-blue. If it is said that it comes from inference and is its object, then whatever is merely an aspect of something, whether it is known or not known, is the measure of its own nature. For example, the impermanence of sound, which is merely an aspect, is known by sound, or not known, just as it is known by action. Blue is not the nature of negating the non-existence of non-blue. If the non-blue that is negated is merely its opposite, then blue is not the opposite. Just as sound itself is impermanent because of its destruction, and impermanence is the very nature of sound, so blue is not merely the opposite. If it were its nature, then direct perception would also become an object by negating non-existence. Therefore, the cognition of two moons, even if it is harmed by holding the appearance of the moon, will become an object that is merely the opposite of non-moon, just like conceptual thought. If conceptual thought infers with the opposite as its object, then the function of this wisdom is understood to be focused on direct perception, not on others. Therefore, blue is not made that way, and other agents cannot focus on negating non-existence. If, just as there is no non-blue in external objects, there is also no non-blue in superimposition, then, because the nature does not correspond to the external object, merely the opposite is called superimposition, then this has already been explained. For blue, there is no non-blue, but the object of non-blue does not exist, because it does not exist, just as it is merely the nature, so is superimposition, so where is the negation of non-existence here? Furthermore, if even without other investigation, then even without other conceptualization, it is not wisdom, just as it itself is not an external object. The object of superimposition, although not the external object itself in ultimate truth, is the external object.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པ་ཞེས་མ་རིག་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་བ་ཡང་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་ལ་དོན་གཞན་བཀག་པ་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་པས་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་རིག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་རིག་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་པ་རིག་པ་བཞིན་དགག་པའི་དོན་ཡང་རིག་པ་མེད་དོ། །སྔོན་པོ་རིག་པ་ནི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་ནི་སྤྱིའོ་སྙམ་པར་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་སྔོན་པོ་རིག་པ་ནི་སྔོན་པོ་མ་
ཡིན་པ་རིག་པ་ཡིན་པས་དེར་ནི་སྒྲ་ཙམ་མ་གྲུབ་པར་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་རིག་པ་ལ་ནི་ལྡོག་པ་འགའ་ཡང་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཉིད་རྟོགས་པས་གནོད་པར་སྨྲ་བ་དག་བྱེད་བྲག་པ་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པ་དང་འདྲ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཙམ་དཔུང་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་སྤངས། རྟོགས་པ་ཉིད་ངོ་བ་ཤེས་པར་བརྗོད་པ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི་དེ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕྱིར་ལྡང་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ལེགས་པར་བསལ་ནི་གསལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་སྡུད་པའོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མཐོང་བའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་སྟེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པར་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ངོ་བོ་གང་ཡིན་བ་དག་ནི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ངོ་བོ་དེ་དག་ཀྱང་སྒྲ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཐོང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་རིག་པར་བྱ་བ་གཞན་མེད་དོ། །དེས་ན་རིག་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་ཉིད་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཁོ་ན་བཞིན་འཇུག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐ་དད་པ་གཅིག་མཐར་ཐུག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཐ་དད་པར་འཁྲུལ་པ་སྲིད་པས་ངེས་པར་མི་བྱེད་དེ། དེས་ན་དངོས་པོར་ན་འཁྲུལ་པ་ཉིད་བསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ངོ་བོ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མ་མཐོང་བས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མངོན་སུམ་ཞུགས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱིས་འཇུག་པའི་སྐབས་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་པའོ། །དེས་ནི་དེ་ལྟར་གཅིག་ཞུགས་པ་ལ་འཇུག་པ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་གཞུང་བཙུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གང་ཞུགས་པ་ལ་ཚ

【汉语翻译】
所谓“非”，对于无明的对境来说，外境非有，识亦非有。因此，外境虽然存在遮遣其他意义的情况，但识并非如此，因为现量也成了识。然而，识正是从将外境作为对境而产生的。这如同识一样，外境非有，遮遣的意义也并不存在。蓝色识并非非蓝色的识。虽然没有认为“总即是总”的觉悟，但由于存在随行之相的识，所以蓝色识就是非蓝色的识，因此在那里仅仅是声音没有成立而已。同样，对于蓝色识来说，也没有任何相违的觉悟。因此，那些认为仅仅觉悟到遣除他者的对境就会造成损害的人，是如何舍弃那些如同造石者等所观察的，仅仅是比量作为助伴的人呢？我们已经驳斥了认为觉悟本身就是认识自性的说法。像这样，以没有退转之相的方式，如何才能很好地遣除呢？唯有清晰而已。因此，所谓的“因此”是总结如前所说的意义。声音等所有见到事物的功德，即见到无常等所有法。那些事物的自性是什么，就是通过认识它们的智慧来认识的。声音和蓝色等事物的自性，也是声音和蓝色等事物本身的自性。而且，因为已经见到了，所以这里没有其他需要认识的。因此，分别念不会为了识的意义而产生，因为仅仅是识本身就是需要认识的，所以就像仅仅是见到一样而产生。虽然已经见到，但由于可能将不同的事物最终误认为自性不同，因此不能确定。因此，在事物中，应该遣除的是错乱本身，而不是认识自性，因为已经认识了。因此，所谓的“因为未见而需要执取”，是总结了现量进入的所依而进入的场合的结尾。因此，对于已经进入一个的情况，其他进入是什么，就是将遣除他者的对境作为宗义而建立的。现在，对于已经进入什么，

【英语翻译】
The so-called "non-", for the object of ignorance, the external is non-existent, and consciousness is also non-existent. Therefore, although the external exists in the case of negating other meanings, consciousness is not like that, because direct perception also becomes consciousness. However, consciousness arises precisely from taking the external as an object. This is like consciousness, the external is non-existent, and the meaning of negation also does not exist. Blue consciousness is not non-blue consciousness. Although there is no realization that "general is general", because there is consciousness in the form of following, blue consciousness is non-blue consciousness, so there only the sound is not established. Similarly, for blue consciousness, there is no contradictory realization. Therefore, how do those who think that merely realizing the object of eliminating others will cause harm, abandon those who are like stone makers and others, who only have inference as an assistant? We have refuted the claim that realization itself is knowing the nature. Like this, how can it be well eliminated in a way that there is no turning back? Only clarity. Therefore, the so-called "therefore" is to summarize the meaning as previously stated. All the qualities of seeing things such as sound, that is, seeing all the dharmas such as impermanence. What is the nature of those things is known by the wisdom that knows them. The nature of things such as sound and blue is also the nature of sound and blue themselves. Moreover, because it has already been seen, there is nothing else to be known here. Therefore, conceptual thought does not arise for the meaning of consciousness, because merely consciousness itself is what needs to be known, so it arises just like merely seeing. Although it has already been seen, because it is possible to ultimately mistake different things as having different natures, it cannot be determined. Therefore, in things, what should be eliminated is the confusion itself, not knowing the nature, because it has already been known. Therefore, the so-called "because it needs to be grasped by the unseen" is to summarize the end of the occasion of entering based on the support of direct perception. Therefore, for the case where one has already entered, what is the other entry is to establish the object of eliminating others as the thesis. Now, for what has already entered,

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ད་མ་གཞན་འཇུག་པར་འགྱུར་པ་དེ་ཡང་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ་ཞེས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་ལ་དུ་བ་ལས་མེ་རྟོགས་པ་ན་མེ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཀྱི། རྩྭ་ལས་བྱུང་བ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་
ན་འདི་ལ་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པ་ན་སྔ་མ་ཐ་དད་པའི་དོན་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་མེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ངེས་པར་འགྱུར་བས་རྩྭ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀུན་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གང་ལ་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་བ་དེ་བཤད་པ་ནི་དངོས་པོ་འཛིན་ནའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་དངོས་པོ་འཛིན་ན་ཆོས་གཅིག་ངེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་དུ་བས་མེ་རྟོགས་པ་ན། མེ་མྱོང་བ་ཡིན་ན་དེ་ནི་ཚེ་མེ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་བས་དེ་དག་ཀྱང་འདིར་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གང་གི་རང་བཞིན་ཙམ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་མྱོང་བ་ན་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེའི་རྣམ་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་མེའི་རྣམ་པ་མྱོང་བ་ན་མ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །གྱ་གྱུ་དང་ཁོང་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ནི་དབྱིབས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དུ་མར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོད་པ་དང་མཆོད་པའི་ངོས་གཉིས་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་རྟོགས་པ་འདི་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཉིད་འབར་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། མེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་མེ་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་འདིའི་ཁྱད་པར་ཡིན་གྱི་མེ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མེ་ཉིད་དུ་རིག་གི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་པས་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཇི་ལྟར་འགལ་བ་མེད། འདི་ལྟར་རྣམ་གྲངས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་ཀྱང༌། མེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་རིག་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་མེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་མེ་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་རིག་པར་འགྱུར་ཏེ་མངོན་སུམ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཉིད

【汉语翻译】
現在，如果說其他量會介入，那也是為了證明它是排除他者的對象。因此，才說「從比量也」。在此，從煙認識火時，只認識到火的自性，而不是從草而生和無常等法。因此，在此，當其他量介入時，會理解到與前者不同的意義。因為從比量確定火的特徵之法時，會確定從草而生等一切法。在哪個方面會產生這個過失呢？所說的是，如果執著事物。如果比量執著事物，確定一個法就會確定一切法。這是這樣說的，如果從煙認識火，如果體驗到火，那就會像體驗到火是如何存在的那樣體驗到它。而且，那也是無常等的本質，因此，那些也會在此被體驗到。凡是某物的自性，就不能說體驗到它時沒有體驗到，例如自性本身一樣。無常等也是火的相狀的自性，因此，如何能說體驗到火的相狀時沒有體驗到呢？彎曲和空虛等是形狀，而且，那是變成眾多微塵的緣故，就像切割和供養的兩個面一樣，會變成執著和不執著。對於僅僅是那個自性的東西，就沒有這種認識。就像火本身就是燃燒一樣。火本身不是無常的自性，然而，因為火會毀滅，所以無常是它的特點，而不是僅僅是火的自性。因此，如果認識到是火而不是無常，有什麼矛盾呢？如何沒有矛盾呢？這樣，雖然以依賴於名相的方式沒有自性，但是，因為凡是火都會毀滅，所以火與無常分離是不能成為認識的對象的。如果是那樣，那麼，凡是火就是無常的緣故，從比量認識火時，也會因為認識火而認識到無常，就像現量一樣嗎？不能那樣，無常本身。

【英语翻译】
Now, if it is said that other valid cognitions intervene, that is also to prove that it is the object of excluding others. Therefore, it is said "even from inference." Here, when recognizing fire from smoke, one only recognizes the self-nature of fire, not the qualities such as arising from grass and impermanence. Therefore, here, when other valid cognitions intervene, it is understood as a meaning different from the former. Because when the characteristic of fire is determined from inference, all qualities such as arising from grass are determined. In which aspect does this fault arise? It is said that if one grasps the entity. If inference grasps the entity, determining one quality will determine all qualities. This is said in this way: if one recognizes fire from smoke, if one experiences fire, then one will experience it in the same way as one experiences how fire exists. Moreover, that is also the nature of impermanence, etc., therefore, those will also be experienced here. Whatever is merely the self-nature of something, it is not possible to say that one has not experienced it when experiencing it, just like the self-nature itself. Impermanence, etc., are also the self-nature of the mere aspect of fire, therefore, how can it be said that one has not experienced it when experiencing the aspect of fire? Curvature and emptiness, etc., are shapes, and moreover, that is because it has become many minute particles, just like the two sides of cutting and offering, it will become grasping and not grasping. For that which is merely that self-nature, there is no such cognition. Just as fire itself is burning. Fire itself is not the nature of impermanence, however, because fire will perish, impermanence is its characteristic, not merely the self-nature of fire. Therefore, if one recognizes it as fire and not as impermanence, what contradiction is there? How is there no contradiction? In this way, although there is no self-nature by way of relying on nomenclature, because whatever is fire will perish, the separation of fire from impermanence cannot become an object of cognition. If that is the case, then, because whatever is fire is impermanent, when recognizing fire from inference, one will also recognize impermanence because of recognizing fire, just like direct perception? It is not possible in that way, impermanence itself.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་
པས་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཆོས་ཐ་དད་པ་ལས་ནི་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་དེ་ལོགས་ཤིང་ཉིད་དུ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་ལ་ནི་ཆོས་ཐ་དད་པར་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མྱོང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ནི་དངོས་པོ་རིག་པའི་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་འདི་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་སེལ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་བའི་མེ་མ་ཡིན་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་ཞིག་འདིར་གསལ་བ་ཡིན་གྱི། རྩྭ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ལ་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་པའི་བྱེད་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན་མངོན་སུམ་ཡང་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རམ། དེ་ལ་ཡང་ཆོས་ཅན་འཛིན་པས་ཞུགས་པས་ན་ཚད་མ་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མེད་དེ་མངོན་སུམ་དངོས་པོ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་ཚད་མ་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་ནི་དངོས་པོ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་འཇུག་ཀྱང་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བར་མྱོང་བ་བཞིན་ནོ། །རྩྭ་ལས་བྱུང་བ་ཙམ་སྤངས་ནས་དོན་མཐའ་དག་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲེལ་པ་ནི་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཅན་འགའ་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་ལ་ཚད་མ་གཞན་མི་འཇུག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །འདིས་ནི་ཀྱང་གི་དོན་བརྗོད་དོ། །དངོས་པོ་འཛིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་ཆོས་ཅན་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ནས། དོན་སྔར་མ་རྟོགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་ཉེ་བར་དགོད་པ་མཚུངས་པར་བསྟན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྒྲོ་བཏགས་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ས་བོན་བཏབ་པའོ། །ཆོས་གཅིག་ངེས་པར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ནི་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མདོར་བསྟན་པའི་དོན་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས

【汉语翻译】
是无常之自性，以分别念而了知之故。分别念乃是依赖于各别之法，因此是分离且独自了知之自性。如是，于现量而言，由于各别之法不明显，因此彼等如实体验事物，而非分别念。因此，于比量而言，并非具有了知事物之作用，因为将成为如前所说之过失。若说于遣除事物者，则无此过失，是名为遣除。此乃是仅明了由增益之门所生之非火之增益，而非由草所生等。因此，于何者有其他量得以介入之机会者，则彼者无有异于作差别之作用。若如比量般，现量亦不成为具有遣除他者之境耶？于彼者亦以执持法之有法而涉入，故有其他量之机会之故。彼非有，现量虽是体验事物之自性，然若由分别念之门而趋向差别，则有其他量之机会之故。现量乃以事物显现之自性而成立为执持事物者。是故，现量虽有其他量介入，然非是差别之境，如比量体验由草等所生般。因为是舍弃仅由草所生，而体验一切义之自性之故。释曰：是名为某者，谓于以现量见某有法时，唯是其他量不得介入而已。此乃是说“也”之义。若说“执持事物”，谓于何时以比量也。此乃是于有法上显示现量之差别后，说是先前未曾了知之义，因为是显示与现量相同之近似安立为相同之故。又或为了成立有增益，而播下种子。若说“以一法决定”，谓于彼时也。为了使总说之义成为正文之形相，因为理由与彼无有差别之故。

【英语翻译】
It is the very nature of impermanence, because it is understood through conceptualization. Conceptualization relies on distinct dharmas, therefore it is the nature of knowing separately and independently. Likewise, in direct perception, because distinct dharmas are not clear, therefore they experience things as they are, not conceptualization. Therefore, in inference, there is no function of knowing things, because it would become the fault as previously stated. If it is said that in eliminating things, there is no such fault, it is called elimination. This only clarifies the imputation of non-fire arising from the door of superimposition, not arising from grass, etc. Therefore, whoever has the opportunity for another valid cognition to intervene, then that person has no other function than making distinctions. If, like inference, direct perception does not become an object of eliminating others, then in that case, it also involves grasping the subject of the dharma, so there is an opportunity for another valid cognition. That is not the case, although direct perception is the nature of experiencing things, if it turns to difference through the door of conceptualization, then there is an opportunity for another valid cognition. Direct perception is established as grasping things by the very nature of the appearance of things. Therefore, although other valid cognitions intervene in direct perception, it is not an object of difference, like experiencing arising from grass, etc., in inference. Because it is the nature of abandoning only arising from grass and experiencing all meanings. Commentary: It is called someone, meaning that when someone sees a subject of dharma with direct perception, it is only that other valid cognitions cannot intervene. This is saying the meaning of "also." If it is said "grasping things," it means when also with inference. This is showing the difference of direct perception on the subject of dharma, and then saying the meaning that was not previously understood, because it is showing that the approximate establishment similar to direct perception is the same. Or, in order to establish that there is superimposition, the seed is sown. If it is said "decided by one dharma," it means at that time. In order to make the meaning of the summary the form of the text, because the reason is no different from that.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའོ། །དེ་ངེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་གཞུང་འཛུགས་པའོ། །ཚད་མ་གཞན་མི་འཇུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་རྣམ་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཞན་སེལ་བ་ལ་ཉེས་པ་འདི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མ་འདྲེས་པ་དག་ཀྱང་རྟོག་པའི་མཐུས་དངོས་པོ་གཞན་དང་འདྲེས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་གཞན་སེལ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཞན་དང་འདྲེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེར་འཐད་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ཞེས་བསམས་ནས་གཞན་དག་རྩོད་པར་བྱེད་པ་ནི། མ་རྟོགས་པ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གློ་བུར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བབ་ཅོལ་དུ་འམ། ཡང་ན་ཁྱབ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་འབྲེལ་པ་གོམས་པ་ནི་དུ་བ་མཐོང་མ་ཐག་ཁོ་ནར་རྟོགས་ཀྱི་མེ་མ་ཡིན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་དེ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཡང་མ་རྟོགས་པ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡོད་པས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱང་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཏེ། ཆོས་ཅན་དང་དབྱེ་བ་མེད་པས་ཆོས་ཅན་བཟུང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཚུལ་འདིས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་བཤད་པ་ནི། འོན་ཏེ་ཐ་དད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཅན་ལས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་དང་མ་འབྲེལ་པ་ནི་ཆོས་ཅན་དེ་ལ་རྟོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ལ་ཆོས་ཅན་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐ་དད་པས་རྟོགས་ན་དེ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་
མ་ཡིན་ན་དེ་དེའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འབྲེལ་པ་ཡང་མེ་དང་ས་ཕྱོགས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཉིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང་ཆོས་ཅན་མེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་ན་མ་བཟུང་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདིར་མེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཀྱང་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། མེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི། དེ་རྟོགས་ན་མེ་མི་རྟོགས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་མི་རྟོགས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མེ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
叫做「是」。「彼决定」的意思是，那本身就是建立宗义。「不容许其他量」的意思是，与当下的形态相关联。「遣除他法没有这种过失」的意思是，在何时。「事物自性未混杂者，也以分别念之力，使与他物混杂的事物得以遣除，本身即是具有遣除他法之境者」。于一切时，以随念其他混杂的推论为先而行事是不可能的，因此思索着如何才能在那里具有合理的意义，而与他人争论，就叫做「未证悟决定」。叫做「从突发」的意思是，偶然地，或者没有理由地随顺周遍，习惯于关联，并非一见到烟就立即认为不是火而妄加臆测。为了遣除它，所以说「于此」。这样说，证悟之境也是未证悟，这是由于存在妄加臆测的缘故。所要成立的法也是证悟之境，因为与有法无差别，所以是已取有法之故。如果说，在果的因明中，所要成立的是其他，因此不是以这种方式作为境，那么对此也有解释，即「如果不同」。如果承认从有法中证悟之境是不同的，那么与所要成立的有法不相关联，就会变成对那个有法没有证悟。这是这样说的：如果又在果的因明中，从有法中所要成立的法因不同而证悟，那么那个非证悟，即使那样，它也必定与所要成立的有法相关联，如果不是那样，它就不会成为那个有法本身，因此不是那样证悟的。关联也是火和处所，能依和所依二者，因和果的实物本身。如果那样，当有法被认为是火的因时，不被认为是可能的。如果在此，即使成为证悟之境，也只是未证悟，而不是火，那么，确实如此。如果证悟了它，就不可能不证悟火。因此，对它的未证悟的臆测进行证悟，也就是对火也进行证悟

【英语翻译】
It is called "is." "That is certain" means that it itself establishes the tenet. "Other valid cognitions are not allowed" means that it is related to the present form. "There is no fault in eliminating others" means at what time. "Those whose nature of things is not mixed, also by the power of discrimination, make things mixed with other things be eliminated, and are themselves those who have the object of eliminating others." At all times, it is impossible to act with the inference of other mixtures as a prerequisite, so thinking about how it can have a reasonable meaning there, and arguing with others, is called "non-realization determination." Called "from sudden" means, accidentally, or without reason following the pervasiveness, being accustomed to association, it is not that as soon as one sees smoke, one immediately thinks it is not fire and speculates wildly. In order to eliminate it, it is said "to this." Saying this, the object of realization is also non-realization, which is done because of the existence of wild speculation. The dharma to be established is also the object of realization, because it is no different from the subject, so it is because the subject has been taken. If it is said that in the hetu of the result, what is to be established is other, so it is not in this way as an object, then there is also an explanation for this, that is, "if different." If it is admitted that the object of realization is different from the subject, then not being related to the subject to be established will become no realization for that subject. This is said: If again in the hetu of the result, the dharma to be established from the subject is realized because it is different, then that non-realization, even so, it must be related to the subject to be established, if it is not so, it will not become that subject itself, so it is not realized in that way. The association is also fire and place, the two of the dependent and the depended, the very substance of cause and effect. If so, when the subject is considered to be the cause of fire, it is not possible not to be considered. If here, even if it becomes the object of realization, it is only non-realization, not fire, then, that is indeed so. If it is realized, it is impossible not to realize fire. Therefore, realizing the speculation of its non-realization is also realizing fire

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ངེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཞེས་དེའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་མི་ངེས་པའི་རྒྱུར་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཉེ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་བ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་ཉིད་ག་ལས་ཤེ་ན་ཞེས་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྒྲོ་འདོགས་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་མ་རྟོགས་ཀྱང་རིག་པར་བརྟག་པར་འོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གང་གིས་ཡོད་ཀྱང་མི་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་རྟོགས་པ་འདི་དག་སྐྱེ་བ་འམ་འགག་པ་ནི་མ་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་གཞན་བཤད་པ་ནི་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་དག་ལས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་དངོས་པོའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་གློ་བུར་དུ་དུ་བ་ལས་མེ་རྟོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་མེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ལ་དེ་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲེལ་པ་གོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྟགས་ཀྱི་དེ་དང་འབྲེལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འཇུག་པ་ནི་འདོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་
འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་ཚད་མ་གཞན་མ་ཞུགས་པ་ཚོལ་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་ཅན་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་རྟོགས་པར་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །གང་དུ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མེ་མ་དམིགས་པ་དེར་ནི་མེས་དབེན་པར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་ཕྱོགས་དེ་བློ་མེ་དང་ལྡན་པར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པ་ངེས་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་ཕྱོགས་མེས་སྟོང་པར་ཤེས་པ་ཉིད་མེ་མ་ཡིན་པར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་དེར་མེ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ན་དམ་བཅས་པའི་དོན་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེར་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ལ་མེ་མེད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། མ

【汉语翻译】
是唯一的。解释它就是“因为那个”。它的自性不确定是因为颠倒，要完整地说，从颠倒来说，把它的自性、本体不确定的原因，近处安排，因为是近处和相关的，所以依赖于那本身是原因，自己从哪里来呢？这样明确了，所以说是从颠倒来的。在这里，对于存在增益没有认识，或者即使没有认识，也不值得用智慧去考察。正如所说，无论以何种方式存在，如果不能认识，那么这些认识的生起或灭亡就不是无明。对于增益也是认识本身，对于这个怀疑，另一种理由的解释是“那也是”。这个想法是：就像从诸根中的眼识等，由于事物的力量，突然从烟中认识火是不存在的，因为那不是标志和有标志的认识。因此，寻求火的那个人想要认识它，那么那个认识是存在的。因此，无论是何种串习的联系，那也要依赖于把握标志与它的联系，以及随行和相违的忆念。因此，对于那来说，就是增益本身。像这样，推理的进行是因为具有先行的意愿，所以在寻求火的那个人那里，当推理进行时，要寻找没有进入的其他量，如果不是那样，如果通过现量来认识，那么推理就没有意义了。因此，通过执持有法者的现量来确定。凡是没有见到作为所缘的体性的火的地方，就仅仅能确定没有火。因此，“因为那个方向远离了心识执持具有火”这句话，显示了不见到是确定的原因。因此，仅仅知道方向是空无火，就是增益不是火的颠倒。如果是那样，那么在那里推理火的时候，所立的宗义就会与现量相违了吗？不是的，因为在没有成为不见到之体性的地方进行推理。如果说，那么对于那来说，就没有增益没有火了吗？不。

【英语翻译】
It is the only one. Explaining it is "because of that." Its own nature is uncertain because of reversal, to say it completely, from reversal, arranging the cause of its nature, its essence being uncertain, nearby, because it is nearby and related, so relying on that itself being the cause, from where does it come from? Thus clarifying, so it is said to be from reversal. Here, there is no recognition of the existence of gain, or even if there is no recognition, it is not worth examining with wisdom. As it is said, in whatever way it exists, if it cannot be recognized, then the arising or cessation of these recognitions is not ignorance. For gain is also recognition itself, for this doubt, another reason's explanation is "that also." The idea is: just like from the sense organs, such as eye consciousness, etc., due to the power of things, suddenly recognizing fire from smoke is non-existent, because that is not the recognition of a sign and a sign-bearer. Therefore, that person seeking fire wants to recognize it, then that recognition exists. Therefore, whatever habitual connection there is, that also depends on grasping the connection of the sign with it, and the recollection of concomitance and contravention. Therefore, for that, it is gain itself. Like this, the process of inference is because it has a preceding intention, so in that person seeking fire, when the inference proceeds, one must seek other valid cognitions that have not entered, if it is not like that, if one recognizes through direct perception, then inference is meaningless. Therefore, one determines through the direct perception of holding the subject. Wherever fire, which has become the nature of the object of focus, is not seen, then one can only determine that there is no fire. Therefore, the statement "because that direction is far from the mind holding having fire" shows that not seeing is the definite cause. Therefore, merely knowing that the direction is empty of fire is the reversal of gaining that it is not fire. If it is like that, then when inferring fire there, will the established thesis contradict direct perception? No, because inference proceeds in a place that has not become the nature of not seeing. If one says, then for that, is there no gain of not having fire? No.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པར་འདོད་པར་མངོན་སུམ་གྱི་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དེ་རེ་ཞིག་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡོད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་མེད་པ་ལ་འབད་རྩོལ་མེད་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཡང་གང་ཞིག་རྟོགས་པར་འདོད་པས་གང་དཔྱོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་ནི་དེར་ཚད་མ་ཞུགས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཐེ་ཚོམ་དུ་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར། དེ་བཤད་པ་ནི། དེའི་རྣམ་པར་སྒྲོ་འདོགས་པར་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་རྣམ་པར་སྒྲོ་འདོགས་པར་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང༌། མེ་ཡོད་དམ་མེད་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་རྟགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་པས་ཀྱང་རྟགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་རྟགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལ་གནས་པའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཕྱི་མ་དེ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པ་ཡོད་པས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དངུལ་ལ་སོགས་
པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཡོད་པ་ལ་ལྟོས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་ཀྱང་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཚུལ་གསུམ་ཚོལ་བ་ཉིད་རྟགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རྟགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་སོ། །མ་རྟོགས་པ་ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་མ་གྱུར་པའི་དོན་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ཞེས་གཏན་ཚིགས་སྡུད་པའོ། །རྟགས་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི། དེ་ཡང་ཕྱོགས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐབས་ཀྱི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་ནི་གཞན་དུ་ཆོས་ཅན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་མེད་པ་ལ་མི་

【汉语翻译】
因为如果所立不成，就会陷入所立不成立的过失，因为想把所立说成是一个，因为显现的作用没有差别。因此，就这样暂时说存在增益。对于这一点，无疑也是存在疑惑的。对于没有量的人来说，因为没有努力，所以会变成没有疑惑，但是如果想要证悟什么，努力思择什么，那么在那里，在量进入之前，怎么会没有疑惑呢？对此的解释是：名为“对于它的行相进行增益”。对于它的行相进行增益，即颠倒的分别，以及“有火还是没有火”的疑惑，与这些相分离，就不会为了要证悟而追随相。如果像疑惑和颠倒一样不证悟，难道不也是不追随相吗？不是的，因为为了那个目的，相安住在证悟上的意义上，确定存在疑惑。或者，后一个具有遣除对境的自性，对于具有颠倒识已经做了“是所作”这样的现观执著，又有什么用呢？在银等对境中，增益的识也是分别，因为是遣除对境的自性，所以会陷入必须依赖于存在与它相违的对境的识。因此，那也是同样的行相，因此依赖于其他的，就会陷入无穷的过失。因此，即使没有增益，也会安立为遣除其他的对境。如果寻求三相本身就是追随相，即使是那样，也因为显示“随之而行”，所以了知追随相是宗法的自性。名为“不证悟必定”等等，对于没有成为要义的意义，用名为“因此”等等的总结偈颂来显示。名为“如是”是总结这种方式的理由。名为“极力宣说相是遣除的对境”，这也是随顺“那个宗”等等的场合意义。名为“于此”等等的总结，是其他处名为“有法”的。

【英语翻译】
Because if the subject is not established, it will fall into the fault of the subject not being established, because one wants to say that the subject is one, because the action of manifestation is no different. Therefore, it is said that there is temporarily an imputation. For this, there is undoubtedly also doubt. For those who have no measure, because there is no effort, it will become no doubt, but if one wants to realize something, and strives to contemplate something, then there, before the measure enters, how can there be no doubt? The explanation for this is: it is called "imputing to its aspect." Imputing to its aspect, that is, the inverted discrimination, and the doubt of "is there fire or not?" Separated from these, one will not follow the sign in order to realize. If one does not realize like doubt and inversion, is it not also not following the sign? No, because for that purpose, the sign abides in the meaning of realization, and it is certain that there is doubt. Or, the latter has the nature of eliminating the object, and for the inverted consciousness that has already made the manifest attachment of "is made," what is the use? In objects such as silver, the consciousness of imputation is also discrimination, because it is the nature of eliminating the object, so it will fall into having to rely on the existence of a consciousness of an object that is contrary to it. Therefore, that is also the same aspect, therefore relying on others, it will fall into the fault of infinity. Therefore, even if there is no imputation, it will be established as eliminating other objects. If seeking the three aspects themselves is following the sign, even if it is so, because it shows "following it," it is known that following the sign is the nature of the property of the subject. Called "not realizing certainly" etc., for the meaning that has not become the essence, it is shown with the concluding verses called "therefore" etc. Called "thus" is the reason for summarizing this way. Called "extremely proclaiming that the sign is the object of elimination," this is also in accordance with the meaning of the occasion of "that subject" etc. The summary called "here" etc., is elsewhere called "the subject."

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྒྲོ་འདོགས་མེད་ཀྱང་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། འགའ་ཞིག་ལ་ཤེས་པ་གང་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གང་འགའ་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་ཆ་སྒྲོ་མ་བཏགས་པའོ། །གང་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆར་སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་ལའོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་གཞན་སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་དངོས་པོ་གཞན་དང་ཐ་མི་དད་པར་མ་བྱས་པའི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཙམ་སེལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ལས་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་ཀྱི་ཤེས་པས་བྱས་ན་དོན་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཤེས་པ་དེ་ནི་དེ་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །གང་གི་སྒྲ་ནི་འདི་ཉིད་དུ་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་འདི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་འགའ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། སྤྱིའི་དོན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །རྗེས་
སུ་དཔག་པ་ཡང་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་བས། མཐོང་བ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དོ། །མཐོང་བའི་ཡུལ་གྱི་སྤྱི་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡུལ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་ལ་གང་གི་ཚེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ། དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོ་འདོགས་མི་སྲིད་ཀྱང་འདི་སྔོན་པོའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་མ་གྱུར་པས་དེ་ལ་སེལ་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། འདི་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། འདི་དེ་སེལ་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་ལས་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་ཀྱང་ཟློག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འདི་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཉིད་ཀྱིས་བཟློག་ཟིན་པས་མེད་པ་ན་ནི་འདི་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གྲང་བ་མེད་མེ་ལ་གྲང་བ་ཟློག་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྟོགས་ཟིན་པའི་དོན་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་མི་ལྡོག་པ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གི་འོག་རོལ་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པ་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་དེ་བསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
這被稱作存在。現在為了要證成即使沒有增益，也是以遣除為境，所以要解說。在某些情況下，某種識是分別。在哪些情況下呢？沒有增益其他的方面。在哪裡呢？在沒有增益顛倒的方面上。因此這樣說道：沒有增益其他事物，沒有使事物與其他事物成為無有差別的境，凡是分別的識，那是以僅僅遣除為行境。如果從那個事物之外的任何事物，如果又被增益的識所作，如果沒有變成與那個事物無有差別，即使是那樣，那個識也是以遣除為境。哪個的聲音，就關聯到這裡。難道這種形態的隨後比量本身是某種嗎？回答說：不是。意思是說，具有總義，也就是以總為境。由於隨後比量也是以總為境，所以用見來作區別。意思是說，以見的境的總體是哪個，就以那個為境。當現量見到藍色等等時，當生起了了知藍色等等的識的時候，當它被分別作為境的時候，藍色等等就變成總體。因此，在這裡，由於沒有分別而作為境的形態本身，即使不可能有增益，但是凡是進入「這是藍色」的想法，那不是以總為境。由於沒有變成與它無有差別，所以說它具有遣除的果。即使這個沒有變成與它無有差別，這個也不會從遣除的果中退失。如果即使它存在，也僅僅變成沒有遮止，那麼在那時，這個就不會變成它的果。由於已經被其他遮止，當它不存在時，這個就不會變成遮止它，因為沒有寒冷的火，不會沒有遮止寒冷的能力。就像在能了知的方面，對於已經了知的意義，能了知的果本身不會退失一樣，進入現量和隨後比量等等之後的分別進入，也是為了遣除那個增益而進入。

【英语翻译】
This is called existence. Now, in order to prove that even without superimposition, it is an object of elimination, it is explained. In some cases, a certain consciousness is discrimination. In which cases? There is no superimposition of other aspects. Where? There is no superimposition on the aspect of inversion. Therefore, it is said that the consciousness of discrimination that does not superimpose other things, does not make things indistinguishable from other things, is the object of merely eliminating. If anything other than that thing is done by the consciousness of superimposition, if it does not become indistinguishable from that thing, even so, that consciousness is the object of eliminating it. The sound of which is related to this very thing. Is this kind of subsequent inference itself something? The answer is no. It means that it has a general meaning, that is, it is an object of generality. Since subsequent inference is also an object of generality, it is distinguished by seeing. It means that the generality of the object of seeing is which, and that is the object. When blue and so on are seen directly, when the consciousness of knowing blue and so on arises, when it is taken as an object by discrimination, blue and so on become general. Therefore, here, since there is no discrimination and the form itself is taken as an object, even if superimposition is impossible, whatever enters the thought "This is blue" is not an object of generality. Since it has not become indistinguishable from it, it is said that it has the fruit of elimination. Even if this has not become indistinguishable from it, this will not be lost from the fruit of elimination. If even if it exists, it only becomes without prevention, then at that time, this will not become its fruit. Since it has already been prevented by others, when it does not exist, this will not become preventing it, because fire without cold does not lack the ability to prevent cold. Just as in the aspect of knowing, for the meaning that has already been known, the fruit of knowing itself will not be lost, the discrimination that enters after direct perception and subsequent inference also enters to eliminate that superimposition.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
།སྒྲོ་འདོགས་ཀྱི་ཤེས་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་སྒྲོ་འདོགས་ཞུགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དེར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཇི་སྲིད་འབྱུང་གི་བར་དུ་དེ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཤེས་པ་མི་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དངུལ་དུ་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་སྐབས་ན་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པ་མི་འཇུག་གོ །འདི་ཡང་ཚིག་གསུམ་གྱིས་བཟློག་པར་བྱ་བ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་ཙམ་སེལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཞེས་ངག་གཅིག་ཏུ་ལན་བརྗོད་དོ། །འགྲེལ་པར་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་འདྲི་བར་བཀོད་དེ་བརྗོད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །
རྟགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལན་ནི་སྒྲོ་མ་བཏགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྲོ་བཏགས་མེད་པའི་ཡུལ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་ནི་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་བས་འབྲེལ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ན་གང་ཞིག་སྒྲོ་གདགས་པར་འོས་པ་ལས་སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཙམ་སེལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་མ་བཤད་པ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་བཤད་དོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྒྲོ་འདོགས་ཡོད་བཞིན་དུ་འགྱུར་ན་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། མེད་པ་ཉིད་ལ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་ན། དེ་བཟློག་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྟོགས་སོ། །དེ་མེད་པ་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པ་ནི་དེ་དང་འགལ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཟློག་པར་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདི་སྒྲོ་མ་བཏགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཡོད་པར་རྟོགས་ཤེ་ན། གང་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དངོས་པོའི་ཆོས་གང་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ངེས་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར། ངེས་པ་དང་ནི་སྒྲོ་འདོགས་ཡིད། །གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །སྒྲོ་འདོགས་ཀྱིས་ངེས་པ་སྐྱེ་བའི་གགས་བྱེད་ལ། སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ངེས་པས་ནི་སྒྲོ་འདོགས་ཟ

【汉语翻译】
而且，虚构的知识和意念的王国等觉悟进入虚构时，同样在那里具有能力。这些只要出现，就不会有与它原因相同、与它相违背的知识进入。同样，在有认为是银子的知识的时候，就不会有擦拭的知识进入。这也是用三个词来遮止，随后陈述，以及仅仅排除的行境，用一句话来回答。在注释中，为了显示色等是遮止的对象，所以将它列为提问来陈述。用“在见到色等之后”来说明“见到”。

被称为“非有相的决定识”是指具有共同意义的事物。因此，由于没有可以区分的事物，所以说“如何成为区分的对象”就是指它。对此的回答是“未作虚构”。因为存在于未作虚构的境上。仅仅通过觉悟本身，不能与区分的对象建立联系。当安住于区分的对象本身时，从应该虚构的事物中，未作虚构的事物才是应该区分的。因此，仅仅排除的行境，在没有说明的情况下，就说明了区分的对象的理由本身。这是这样说的：如果明明有虚构却发生转变，那么就不会成为区分的对象，因为不会转变为不存在的事物。因此，非常清楚地认识到它是具有遮止的果。确定进入不存在的事物，是因为认识到它与此相违背，所以为了确定遮止它。如何认识到它存在于未作虚构的境上呢？说了“对于什么”。对于具有虚构的事物的法，会变得不确定。如何不会变得不确定呢？说了“确定和”等。因为什么原因？“确定和虚构意，是所害能害自性之故”。虚构是产生确定的障碍，而从具有力量的原因产生的确定，则会吞噬虚构。

【英语翻译】
Moreover, when fabricated knowledge and the realization of the realm of mind, etc., enter into fabrication, they are similarly capable there. As long as these arise, knowledge that shares the same cause with them and contradicts them will not enter. Similarly, when there is knowledge that something is silver, the knowledge of wiping will not enter. This is also refuted with three words, followed by a statement, and the realm of merely eliminating, answered in one sentence. In the commentary, it is stated that form, etc., are to be refuted, so it is presented as a question to be stated. By saying "after seeing form, etc.," it explains "seeing."

The term "non-characteristic definitive knowledge" refers to things with a general meaning. Therefore, since there is nothing to be distinguished, saying "how can it be an object of distinction" refers to that. The answer to that is "unfabricated." Because it exists in the realm of the unfabricated. It is not the case that only realization is related to the object of distinction. When abiding in the object of distinction itself, from what is suitable for fabrication, that which is unfabricated is what should be distinguished. Therefore, the reason for the object of distinction itself is explained without mentioning the realm of merely eliminating. This is what is being said: If it were to change while there is fabrication, then it would not become an object of distinction, because it would not change into something that does not exist. Therefore, it is very clearly realized that it has the result of refuting. Entering definitively into what does not exist is because it is realized to be contrary to it, so it is to determine the refutation of it. How is it realized that this exists in the realm of the unfabricated? It is said, "For what." For whatever dharma of a thing that has fabrication, it will become uncertain. How will it not become uncertain? It is said, "certainty and" etc. For what reason? "Certainty and fabricated mind, are the nature of what is harmed and what harms." Fabrication is an obstacle to the arising of certainty, and the certainty arising from a powerful cause devours fabrication.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ློག་པར་བྱེད་པ་དེས་ན། འདི་ཉིད་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་པར་གྲུབ་པ་ནི། གང་ལས་སྒྲོ་འདོགས་དང་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ངག་གནོན་བྱ་གནོན་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་གཞན་གྱིས་བཟློག་པར་བྱར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བཤད་པ་རང་གི་ཡུལ་ལ་བདེན་པར་ལྷག་པར་ཞེན་པས་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་གཡེངས་པས་འགགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་
དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པར་ངེས་པས་འབད་རྩོལ་ཡོད་ན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་ལོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་ན་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྐྱེས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་དོན་གཞན་ལ་ཆགས་པས་བར་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོགས་ཀྱང་ཡང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ན་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞིག་དེའི་ཡུལ་རྟོགས་ནས་མི་བདེན་པར་རྟོགས་པར་ནུས་པ་དེ་ཁོ་ན་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ནི་ཕྱིས་ཡིན་གྱི་དངུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དངུལ་མི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ན་དངུལ་དུ་རྟོགས་པ་ལྡོག་པ་ཡིན་གྱི། ཉ་ཕྱིས་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཞན་ལ་རྟོགས་པ་ན་དེར་ཕྱོགས་པ་མེད་ཀྱང་ཕྱིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཉ་ཕྱིས་ཡིན་གྱི་དངུལ་ནི་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་ན་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཉ་ཕྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་དེ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་སྐྱེས་པས་ནི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། མ་བྱུང་བ་ཡང་བདེན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ན་སླར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདིར་དངུལ་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་གང་གི་ཡུལ་དཔྱོད་པར་ནུས་པ་ཉིད་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་སྒྲོ་འདོགས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ལས་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །སྒྲོ་འདོགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང་ཇི་སྲིད་རང་གི་ཡུལ་ལ་བདེན་པར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་ཟློག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་གེགས་བྱེད་དོ། །འགྲེལ་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉ་ཕྱིས་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཉ་ཕྱིས་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད

【汉语翻译】
因此，这本身就是能损害和所损害的体性。如果仅仅是刹那就能使识反转成立，那么，对于由之产生增益和决定的识，成为语势压制者和被压制者的体性，还有什么能使其反转呢？所说的是，由于对自己的境执著为真实，即使是刹那，一切分别识也会成为常有。即使心因散乱而中断，同样，如果因确认为真实而有努力，就会如其那样行事。当认为拂尘是银子时，在损害产生之前，由于执著于其他事物，虽然中间不分别，但再次显现时，也会如其那样认识。因此，任何能认识其境后认识到不真实的识，那本身就是能反转它的。因此，当认识到“这是拂尘，不是银子”时，银子的认识才会反转，仅仅认识到拂尘是不行的，因为当认识到其他事物时，即使不趋向于它，也会随后产生。如果认识到“这是拂尘，不是银子”，就不会那样了。如果因为在其境中认识到拂尘，所以那个认识才会反转，那么，由于没有产生，所以不是反转。这已经说过了。如果未产生的也执著于显现为真实，就会再次产生。或者，在这里会变成有银子，因为会变成有本身。因此，任何能辨别其境的，那本身就是能反转它的。因此，只有分别才能反转增益，没有分别是不行的。在那里，从其理由的有和无中，作为结果的识仅仅是有和无而已。增益的识，只要对自己的境显现为真实而造作，就会阻碍产生反转的识。注释是“从一切事物中”等等。因为有对拂尘的增益，所以没有确定是拂尘本身，也没有增益。

【英语翻译】
Therefore, this itself is the nature of the harmer and the harmed. If it is established that consciousness can be reversed by just a moment, then what else can reverse the consciousness that arises from it, which is the nature of the suppressor and the suppressed, and which is the basis for imputation and determination? It is said that because of clinging to its own object as true, even if it is just a moment, all conceptual consciousness will become permanent. Even if the mind is interrupted by distraction, similarly, if there is effort because of determining it as true, it will act in just that way. When one thinks that a whisk is silver, before the harm arises, because of clinging to other things, although one does not differentiate in between, when it appears again, one will recognize it as such. Therefore, any consciousness that can recognize its object and then recognize it as untrue, that itself is what can reverse it. Therefore, when one recognizes "This is a whisk, not silver," the recognition of silver is reversed, but merely recognizing the whisk is not enough, because when one recognizes other things, even if one does not tend towards it, it will arise later. If one recognizes "This is a whisk, not silver," then it will not be like that. If, because one recognizes the whisk in its own object, that recognition is reversed, then, because it has not arisen, it is not reversed. This has already been said. If what has not arisen also clings to appearing as true, it will arise again. Or, here it will become having silver, because it will become having itself. Therefore, whatever can discern its object, that itself is what can reverse it. Therefore, only discrimination can reverse imputation, not the absence of discrimination. There, from the presence and absence of its reasons, the resulting consciousness is merely presence and absence. The consciousness of imputation, as long as it appears as true to its own object and fabricates it, will hinder the arising of reversing consciousness. The commentary is "From all things" and so on. Because there is imputation of a whisk, there is no certainty that it is the whisk itself, and there is no imputation.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་གང་ལ་རྟོགས་པ་པོའི་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ནི་དེ་ལྟར་སྔར་བསྟན་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་སྒྲོ་འདོགས་ཡོད་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གནོད་པར་བྱ་བ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་
དངོས་པོ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞུང་བཙུགས་ཏེ། རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་བཤད་པ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་དབེན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡུལ་བཤད་པ་ནི། །དེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བསྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ནི། །ངེས་པ་དང་ནི་སྒྲོ་འདོགས་ཡིད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་ནི་དེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ཏོ། འདི་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དག་ནི་སྲེ་བའི་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབས་ནས་དེ་ཙམ་སེལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་མཇུག་སྡུད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཡང་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་སེལ་བའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲོ་འདོགས་མེད་ཀྱང་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོ་འདོགས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ན་འདིས་ཇི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དེ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་བཟློག་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་གཉེན་པོ་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོ་བདག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་བཟློག་པར་བྱ་པ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་གྲངས་སྙེད་དུ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། ཆ་ཤས་སྒྲོ་འདོགས་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནི་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དོན་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པར་མདོར་མེད་ཀྱང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ལ་འདིར་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་བྱ་སྟེ་བརྗོད་དོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲེལ་པར་ནི་འགྲེལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། མདོར་མེད་པ་འགྲེལ་པར་བཤད་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མདོར་
བརྗོད་པ་ཡང་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར

【汉语翻译】
说“那一定会改变”是指对谁有证悟的人说的。因此，如果在先前所示的情况下存在虚构，那么这样做并不是为了阻止分别念。然而，建立“来自应该被伤害和伤害的
事物”的论点，并解释说具有完全区分的对象是“远离虚构”。解释说“这”是指什么的对象是“因此”。为了证明所说内容的理由是：“确定和虚构的意念”。解释是“因此”。就像先前所说的那样。像“这不是牛”这样的知识，通过与混合的理解分离来排除其他。总结说，已经建立了理由，并且已经解释了“仅仅排除的实践领域”，因此是“因此，那也是”。解释说，以证明的方式来理解不成为排除其他事物的含义是不可能的，从“事物”到“因为不合适”。这样，即使没有虚构，它也被确立为排除其他事物的对象。如果虚构被阻止，那么通过阻止那种性质和不同种类的虚构的含义，仅仅通过它的对立面，依赖于事物本身来阻止它，因为阻止不不同的事物，也应该阻止与虚构的数量一样多的阻止的分别念，这被解释为为了展示的含义：有多少部分虚构？等等。如果理解了本质，那么因为本质是一个，所以一切都依赖于一个含义。解释说“在其他地方”。这是对“如果由于错误的理由”的解释，即使在摘要中没有，但在解释“有多少其他事物”等等时，这里应该写成诗句来表达。就像用诗句解释的那样，在解释中会变成解释本身。在摘要中没有解释的内容，在解释中解释的内容，立即在摘要中
表达的内容也会被收集，例如

【英语翻译】
Saying "that will definitely change" refers to someone who has realization. Therefore, if there is fabrication in the previously shown situation, then doing so is not to prevent discrimination. However, establishing the argument that "it is from the thing that should be harmed and the thing that harms," and explaining that having the object of complete distinction is "away from fabrication." Explaining that "this" refers to what object is "therefore." The reason for proving what is said is: "certainty and the mind of fabrication." The explanation is "therefore." Just like what was said before. Knowledge such as "this is not a cow," excludes others by being separated from the understanding of mixing. Concluding that the reason has been established and that "the field of practice that only excludes" has been explained, therefore it is "therefore, that too." Explaining that it is impossible to understand in the way of proving that which does not become the meaning of excluding others, from "thing" to "because it is not appropriate." In this way, even without fabrication, it is established as the object of excluding others. If fabrication is prevented, then by preventing the meaning of that nature and different kinds of fabrication, just by its opposite, relying on the thing itself to prevent it, because preventing non-different things, the discriminating thoughts that prevent as many as the number of fabrications should also be prevented, which is explained as for the meaning of showing: how many parts are fabricated? and so on. If the essence is understood, then because the essence is one, everything relies on one meaning. Explaining "elsewhere." This is an explanation of "if due to the reason of error," even if it is not in the summary, but when explaining "how many other things" and so on, here it should be written as a verse to express. Just like explaining in verse, in the explanation it will become the explanation itself. What is not explained in the summary, what is explained in the explanation, immediately what is
expressed in the summary will also be collected, such as

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མ་རྟོགས་པ་ངེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒལ་ཏེ། ཉེ་བར་བཀོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྟགས་སེལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོད་པ་ལ་དེའི་དོན་ཅན་གྱི་མདོར་བྱས་པ་ནི་བསྡུ་བ་མ་ཡིན་ལ་བཤད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་ཞུགས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་གཞན་གྱི་ནང་དུ་བརྗོད་པ་བཤད་པ་མེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཤད་པའོ། །འགྲེལ་པ་བཤད་ཟིན་ན་མདོར་བརྗོད་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། མདོའི་བསྟན་བཅོས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡང་མདོར་མི་སྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་རིགས་པས་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་བསལ་ནས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་གཞུང་བཙུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་ཁས་བླངས་པར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྩོམ་པ་ནི་གང་གི་ལྟར་ན་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒོལ་བ་གང་གི་ལྟར་ན་བ་ལང་ཉིད་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བློས་འཛིན་པའོ། །ཁྱད་པར་དེ་དག་ལས་ཀྱང་དོན་དེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་ན་ནི་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པ་གྱུར་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཏེ་དོན་དེ་ཉིད་འཛིན་པའོ། །འདི་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ཐ་མི་དད་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲ་དང་རྟགས་དག་གིས་བསྒྲུབ་པས་དངོས་པོ་ཉིད་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲ་དང་ཚད་མ་གཞན་མི་འཇུག་པའི་ཉེས་པ་ནི་མེད་དོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་
འདི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་དེས་ཅི་བྱ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཡང་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དོན་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་གཅིག་ཡིན་ཡང་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་གིས་རྣ

【汉语翻译】
驳斥“不了解即是确定”等观点后，就像那样为了遣除而作的偈颂一样。如果将决定的具有那个意义的经文作为依据，那既不是总结也不是解释，因为已经进入，所以称为中间偈颂。所谓的中间偈颂，是指在其他经文中没有讲述解释的偈颂。如果已经解释了注释，那总结经文有什么用呢？为了使经文的论著完整无缺，否则要讲述的意义也不会在经文中找到。因此，像那样依靠自己一方以理智所形成的意义的自性，通过“意义的自性唯一”等来成立，从而排除了认识，建立了以遣除为对象的宗义。现在为了显示即使依靠他人所承诺的完全成立的意义，也不可能以成立的自性来认识，所以著述是“按照谁的观点，智慧”等。辩论者按照谁的观点，牛本身和无常本身等各种差别存在于谁那里，像那样的意义被智慧所执持。如果说从那些差别中，意义本身就是不同的，那就是“不同”。或者，各种差别所形成的本身就是具有各种差别的，即执持那个意义本身。如果说这也是由各种差别本身而不同的，那就是“不异”。为了显示由各种差别本身而认识是不同的，所以没有转向不异方的过失，所以才说“不同”。它的意义是：即使通过声音和理证等来成立，从而认识事物本身，也没有声音和其他量不成立的过失。因为已经由现量认识，所以如果其他量也像那样认识，那有什么用呢？如果不是那样，也会变成不认识，无论是什么，意义本身成为一体并不是，然而自性上是一，却具有众多。因此，声音等以某些差别来...

【英语翻译】
After refuting views such as "not understanding is certainty," it is like the verses made to eliminate in that way. If the decided sutra with that meaning is taken as the basis, it is neither a summary nor an explanation, because it has already entered, so it is called an intermediate verse. The so-called intermediate verses are those verses that are not explained in other sutras. If the commentary has already been explained, what is the use of summarizing the sutra? It is to make the treatise of the sutra complete and without omissions, otherwise the meaning to be explained will not be found in the sutra. Therefore, in that way, relying on the nature of the meaning formed by reason on one's own side, through establishing "the nature of the meaning is one," etc., thereby eliminating cognition, the tenet is established with elimination as the object. Now, in order to show that even relying on the meaning that is completely established by others' promises, it is impossible to recognize it by the nature of establishment, the composition is "according to whose view, wisdom," etc. According to whose view of the debater, various differences such as the cow itself and impermanence itself exist in whom, such meaning is held by wisdom. If it is said that from those differences, the meaning itself is different, then it is "different." Or, the very formation of various differences is the one with various differences, that is, holding that meaning itself. If it is said that this is also different by the very differences themselves, then it is "not different." In order to show that cognition is different by the very differences themselves, so there is no fault of turning to the non-different side, that is why "different" is said. Its meaning is: even if it is established through sound and reasoning, etc., thereby recognizing the thing itself, there is no fault of sound and other valid cognitions not being established. Because it has already been recognized by direct perception, so if other valid cognitions also recognize it in that way, what is the use? If it is not so, it will also become non-recognition, whatever it is, the meaning itself becoming one is not, however, it is one in nature, but has many. Therefore, sound, etc., with some differences...

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་བཅད་དེ་རྟོགས་ཀྱང་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་བཅད་དེ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཡང་ན་བཤད་པ་གཉིས་པ་ལྟར་སྒྲ་གཞན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་འབའ་ཞིག་ལ་གཞོལ་བ་ཡིན་པས་སྐྱོན་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འགྲེལ་པ་ནི། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། གང་གི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའོ། །ཁྱད་པར་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཁྱད་པར་ནི་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །རྟེན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པའི་ལྡོག་མཚམས་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་ཅན་དོན་གཞན་ཉིད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་མ་ཉན་པ་དག་ནི་དེ་དག་གི་རྟེན་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། ཁྱད་པར་དག་དང་བློས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དོན་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་པའི་ཐལ་བ་འདིར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལྟར་ན་ཡང་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་ལ་ཕན་པའོ། །ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ནུས་པ་ལས་མི་གཞན་བའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་བཟུང་ན་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་མ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར། ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་དག་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲེལ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་དོན་དེ་ལ་སྒྲ་གཞན་དང་ཤེས་པ་གཞན་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་དག་དོན་ལ་སྒྲ་དང་ཤེས་པ་གཞན་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་དེ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་དེ་ནི་སྒྲ་དང་ཤེས་པ་དེ་དག་གིས་ཉེ་བར་ལེན་ཏོ། །དེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་བཟུང་ན་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ངེས་
པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་ཁྱད་པར་རྣམས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནས་སྒྲ་དང་ཤེས་པ་གཞན་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་བཟུང་བས་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ན་ཁྱད་པར་གྱི་བྱེད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཁོ་ནར་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །གཅིག་པོར་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་བཟུང་ན་ཡང་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་བཟུང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཁྱད་པར་ས

【汉语翻译】
即使不加区分地理解，也是无常的，因为没有通过其他差别来区分地理解，所以应该通过推论来理解。声音也与此相同。或者，如第二种解释，其他声音等仅仅依赖于差别，因此没有任何过失。解释是：所谓“哪一个”，是解释“按照哪一个”。所谓“差别仅仅是相互不同的”，是解释“差别是多种多样的”。所谓“从所依”，是说仅仅通过不同的反体就是不同的，即所依本身的差别是多种多样的，是其他的意义。所谓“那些没有听到其原因的，进入那些的所依”，是通过差别，即通过差别来用心领会。所谓“仅仅进入那些”，是显示其他的意义。因此，对于认为“事物的自性是一个”等等所说的过失不会发生的人来说，也有利于多种差别。如果抓住作为支分的势力中不与其他事物相异的自性，那么将变成“哪一个应该有利的差别是不确定的”。所谓“差别仅仅是不同的”等等，是解释。因为不同，所以声音和意识以一个为对象的事物，其他的声音和意识会进入。因此，这些是事物上其他声音和意识的原因。即使如此，具有该差别的唯一一个，会被那些声音和意识所接近。如果抓住那个自性，所有的差别都会确定。这样说的是：即使差别因为不同，仅仅是不同才是其他声音和意识的原因，而不是一个就能理解一切，即使如此，具有差别的事物，其自性也只是一个。因为是一个，所以抓住一切，当抓住一切自性时，不依赖于差别的作用，就能抓住一切差别。如果仅仅以一个自性抓住一切自性，那么如何能抓住一切差别呢？回答说，提到了“对于多种差别”，即对于多种差别。

【英语翻译】
Even if understood without distinction, it is impermanent, because there is no understanding by distinguishing through other differences, so it should be understood through inference. Sound is also the same as this. Or, as in the second explanation, other sounds, etc., rely solely on differences, so there is no fault at all. The explanation is: The so-called "which one" is explaining "according to which one." The so-called "differences are only mutually different" is explaining "differences are diverse." The so-called "from the support" is saying that it is different only through the different counter-aspects, that is, the difference of the support itself is diverse, it is another meaning. The so-called "those who have not heard its cause, enter the support of those" is through difference, that is, to comprehend with the mind through difference. The so-called "only enter those" is to show other meanings. Therefore, for those who think that the fault of saying "the self-nature of things is one," etc., will not occur, it is also beneficial to various differences. If one grasps the self-nature that is not different from other things in the power that has become a limb, then it will become "which difference that should be beneficial is uncertain." The so-called "differences are only different," etc., is the explanation. Because it is different, other sounds and consciousness will enter the thing that sound and consciousness have made into an object. Therefore, these are the reasons for other sounds and consciousness in things. Even so, the only one with that difference is approached by those sounds and consciousness. If that self-nature is grasped, all differences will be determined. It is said like this: Even if the difference is because it is different, only difference is the reason for other sounds and consciousness, and not one can understand everything, even so, the thing with difference, its self-nature is only one. Because it is one, so grasping everything, when grasping all self-nature, without relying on the action of difference, one can grasp all differences. If one grasps all self-nature only with one self-nature, then how can one grasp all differences? The answer is, it is mentioned "for various differences," that is, for various differences.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་ཕན་པའི་རྟེན་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིའི་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཆར་བཟུང་བ་མེད་པས་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་དུ་བཟུང་ན། ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་མ་བཟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དབྱུག་པ་མ་བཟུང་བར་དབྱུག་པ་ཅན་མི་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཕན་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་པར་བྱེད་པ་ནི་གལ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་གྲགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཕན་གདགས་བྱ་འདོགས་བྱེད་ཀྱི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་གི་ལྟར་ནི་འབྲེལ་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡང་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་འདོད་པར་མི་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་ཁས་ལེན་ན་འབྲེལ་པ་ཅན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་འབྲེལ་པ་ཅན་མེད་པར་འབྲེལ་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་ལ་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་བཟུང་ན་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་མ་བཟུང་བར་འགྱུར། དེ་བཤད་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱའོ། །འབྲེལ་པ་ཅན་ཐ་དད་ན་མ་རྟོགས་
པར་འགྱུར་གྱི་ཐ་མི་དད་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བཟུང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡང་སྒྲ་དང་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་ན་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར་མོད་ཅེ་ན། དེ་དག་ཅེས་སྨོས་སོ། །ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པ་དང་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་གཅིག་ཤེས་ན་ནི་གཉིས་ཀ་བཟུང༌། རེ་ཞིག་གཅིག་ནི་ཤེས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཤེས་ན་ཅིག་ཤེས་ཀྱང་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ལ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་འབྲེལ་པ་ནི་འདུ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་བདག་ཉིད་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་དག་ཉིད་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཅན་ནི་འདི་གཉིས་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །བདག་ཉིད་གཞན་ལ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་གྱི་དེ་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཅག་ཁྱད་པར་ག

【汉语翻译】
多種利益所依之能力的體性本質是什麼，那是因為與具有特點的自性沒有差別的緣故。所謂對具有特點的各種特點給予利益，那與它沒有差別。因此，如果將此的如此本性視為沒有包含，而僅僅視為對各種特點給予利益，那麼怎麼會變成沒有包含特點呢？就像不抓住棍子就不會抓住持棍者一樣。在這裡，被利益的和給予利益的並非重要，然而，由於它們是它的特點，因此按照我們所知的，它是具有利益給予者和被給予者的根本。按照其他人的觀點，則是具有關係的根本。因此，具有關係者也僅僅是與具有特點的自性沒有差別。這也不是不應該想要的，因為如果承認關係，就必然要承認具有關係者，因為沒有具有關係者，關係就無法成立。因此，實際上如果將與所有特點都具有關係者視為，那麼怎麼會變成沒有包含所有特點呢？那被說成是對所有特點給予利益。如果具有關係者是不同的，就會變得不理解，如果不是不同的，那就不是了，這被稱為自性。由於不是其他的緣故，因此是視為給予利益者的自性。然而，如果聲音和所有量都介入，那麼所有特點都會被理解嗎？因此說了那些。如果知道各種特點和對其給予利益的能力的本性兩者中的一個，那麼就抓住了兩個。暫時只有一個是知道的。如果知道那個，因為知道一個也知道，所以會變成抓住兩個。那為什麼呢？因為與自性有關係，它們的關係是聚集的特徵，而且那也存在於它的自性中，而不是在其他的自性中。因此，由於它們本身是具有關係者，所以具有關係者僅僅與這兩者沒有差別。如果自性與其他有關係，那麼那本身會變成具有關係者，而不是那兩者。它的意思是這樣的：你們如何特

【英语翻译】
What is the nature of the essence of the power that supports various benefits? It is because it is not different from its own nature with characteristics. What is called benefiting various characteristics with characteristics is not different from it. Therefore, if the nature of this is regarded as not inclusive, but only as benefiting various characteristics, how can it become not inclusive of characteristics? Just as not holding a stick does not hold a stick holder. Here, what is to be benefited and what benefits are not important, but because they are its characteristics, according to what we know, it is the root of the giver and the receiver of benefits. According to others, it is the root of relationship. Therefore, the one with relationship is also only inseparable from its own nature with characteristics. This is also not something that should not be desired, because if a relationship is admitted, it is inevitable to admit the one with relationship, because without the one with relationship, the relationship cannot be established. Therefore, in reality, if one considers the one who has a relationship with all the characteristics, how can it become not inclusive of all the characteristics? That is said to be the one who benefits all the characteristics. If the one with relationship is different, it will become incomprehensible, and if it is not different, then it is not, which is called self-nature. Because it is not other, it is the nature of being regarded as the benefactor. However, if all sounds and measures intervene, will all characteristics be understood? Therefore, those are mentioned. If one knows one of the two natures of various characteristics and the ability to benefit them, then both are grasped. For the time being, only one is known. If that is known, because knowing one also knows, it will become grasping both. Why is that? Because it is related to the self-nature, their relationship is the characteristic of gathering, and that also exists in its self-nature, not in other self-natures. Therefore, since they themselves are the ones with relationship, the one with relationship is only inseparable from these two. If the self-nature has a relationship with others, then that itself will become the one with relationship, not those two. Its meaning is this: How do you spec

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་རྟོགས་པར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་གིས་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པའི་བདག་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་རྣམས་ལ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་རྟོགས་པར་མི་སྲིད་པ་ནི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དག་འབའ་ཞིག་ཤེས་པ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་འབྲེལ་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་རྟོགས་པ་འཕེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་དེའི་དོན་ཤེས་པ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་ཐལ་ལོ། །ཕ་རོལ་པོས་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་དོན་བློས་འཛིན་པར་བརྗོད་པ་དེའི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་བཟུང་བ་ན་ཁྱད་པར་མཐའ་དག་གཟུང་བར་ཐལ་བར་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་བཟུང་བས་སྟོང་བའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་བཟུང་ན་ཐམས་ཅད་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་
ཐམས་ཅད་བཟུང་བ་ལས་དེ་བཟུང་བ་ན་ནི་མི་འདོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས། དེ་དག་བདག་ཉིད་ལ་འབྲེལ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །བདག་ཉིད་ལ་འབྲེལ་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉི་ག་ཡང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་བཟུང་ན་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་འཕེན་ནོ། །དེས་ན་ཐབས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་བཟུང་བས་དེ་བཟུང་ན་ནི་རྩོད་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དེ་ལས་རྟོགས་པས་རེག་པ་ན་མ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་མཐའ་དག་རྟོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །དེས་ན་ཟློས་པར་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཐ་མི་དད་པར་བཟུང་མོད། ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་དོགས་པར་བྱས་ནས་སླར་ཡང་འབྲེལ་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཙམ་སྟོན་པ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཉིད་བརྗོད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་ལྷག་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་དོན་འདི་སྔར་ཉིད་གྲུབ་པའམ་ཡང་ན་ད་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲེལ་པའོ། །གང་གི་དོན་དུ་འདི་བཀོད་པ་བཤད་པ་ནི་དེ་ཁྱད་པར་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་རྟོགས་པ་ན། མདོ་གཉི་ག

【汉语翻译】
就像我们想要通过（某事物）的特性来认识具有该特性的事物一样，我们也同样要论证，通过与特性相关的自性，我们才能认识各种特性。因为具有相关性的自性，所以仅凭一方面无法认识具有特性的事物，这才是认识具有特性的事物的方式。同样，仅仅了解各种特性，也因为与具有特性的事物具有相关性的自性，所以从不完全的认识中，会引发对具有特性的事物的认识。因此，如果通过一个特性来了解它的含义，那么就会陷入了解所有特性的谬误。对方辩称，通过思维来把握具有各种特性的事物，按照这种说法，通过抓住（一个）特性，就会陷入抓住所有特性的谬误。因此，因为不存在抓住特性而空无的具有特性的事物，所以如果抓住它，怎么会变成抓住一切呢？从抓住所有特性而来抓住它，那么就不会有任何不愿接受的，在迎接这种疑问之后，就阐述了“因为它们与自性相关”等。因为安住于与自性相关，所以两者都是相关的，这样一来，如果抓住一个，就会引发以另一个为对象的认识。因此，无论通过何种方法，一旦认识了具有特性的事物，就会抓住特性，这就是说，如果抓住所有特性，那么抓住它就没有争议了。因此，通过一个特性，从对它的认识接触到未认识的特性，就会陷入认识所有特性的谬误，这是为了阐明这个道理。因此，不必怀疑重复。即使辅助的事物被认为是无差别的，但差别性的特性却不是，即使这样怀疑，再次仅仅显示没有差别性的关联也是不合理的，因为之前已经陈述过了。除此之外，再没有什么可说的了。因此，这个道理要么之前已经成立，要么现在仍然不成立。“特性和……”等是注释。解释为了什么而安排这些，就是“那个通过一个特性”。在辅助特性的同时，如果认识了具有特性的事物，那么，两个经部

【英语翻译】
Just as we want to understand something with characteristics through its characteristics, we similarly argue that through the nature related to characteristics, we can understand all kinds of characteristics. Because of the nature of relatedness, it is impossible to understand something with characteristics through only one aspect, and this is how to understand something with characteristics. Similarly, even if we only understand various characteristics, because of the nature of relatedness with something with characteristics, from incomplete understanding, it will lead to the understanding of something with characteristics. Therefore, if we understand its meaning through one characteristic, then we will fall into the fallacy of understanding all characteristics. The opponent argues that grasping something with various characteristics through thought, according to this statement, by grasping (one) characteristic, we will fall into the fallacy of grasping all characteristics. Therefore, because there is no such thing as something with characteristics that is empty of grasping characteristics, how can grasping it become grasping everything? From grasping all characteristics to grasping it, then there will be nothing unwilling to accept, after welcoming this question, it is explained that "because they are related to the nature," etc. Because it abides in relation to the nature, both are related, so if we grasp one, it will lead to the understanding of the other as the object. Therefore, no matter what method is used, once we understand something with characteristics, we will grasp the characteristics, that is to say, if we grasp all the characteristics, then there is no dispute in grasping it. Therefore, through one characteristic, from the understanding of it touching the unrecognized characteristics, we will fall into the fallacy of understanding all characteristics, this is to clarify this principle. Therefore, there is no need to suspect repetition. Even if the assisting thing is considered undifferentiated, but the differential characteristic is not, even if we suspect this, it is unreasonable to show only the undifferentiated relationship again, because it has been stated before. There is nothing more to say than this. Therefore, this principle has either been established before, or it is still not established now. "Characteristics and..." etc. are annotations. Explaining why these are arranged is "that through one characteristic." While assisting the characteristics, if we understand something with characteristics, then, the two sutras

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་སྙིང་པོར་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་འཛིན་པ་ནི་དེ་འཛིན་པ་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་མེད་ན་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་འཛིན་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་ན། ཐམས་ཅད་བཟུང་བ་ཁོ་ནའོ། །དུ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མེ་བཟུང་བ་ན། དུ་བ་མི་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པ་མེད་ན་མེད་པ་ཡིན་པ་ན་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་བཟུང་བར་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་མི་
འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་གཞན་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ངོ༌། །མི་འཛིན་པར་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡིན་ནི་འདིར་འགྱུར་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངེས་པར་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་བཟུང་བ་ན་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བཟུང་བས་ན་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མི་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་ཕན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་བཟུང་ན་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་མ་བཟུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དཔེར་ན་རྗེ་ཁོལ་བཞིན་ནོ། །ཁོལ་པོ་ཁོལ་པོ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ན་རྗེ་པོ་མི་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྗེ་བོར་འཛིན་པ་ནི། ཁོལ་པོ་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། ཁོལ་པོའི་ཤེས་པ་ལ་རྗེ་བོ་མི་སྣང་ཡང༌། ཁོལ་པོར་འཛིན་པ་ཡང་རྗེ་བོ་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་དཔེ་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་དེ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕན་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་པར་བྱེད་པ་དག་འཛིན་པ་ནི་ནི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་རྟོགས་པ་ན། འདི་པ་ལང་ངོ་ཞེ་འམ་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་པ་ལྟར་དེས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་ལ་ཁྱད་པར་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་ན་ནི་གང་གི་སྒོ་ནས་དེར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་དེ་འབྲེལ་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་འདིར་སྒྲ་མ

【汉语翻译】
為了闡明將精華置於首位的特點和具有特點的方式，持有特點是因為如果沒有持有它，它就不存在。凡是沒有持有就不存在的特點，持有特點就是這樣。如果認為僅僅是利益一切，那就是僅僅持有了一切。如果通過分別念作為煙的原因而持有了火，那麼不持有煙是不可能的。如果沒有持有就不存在，那麼在沒有持有所利益的事物的情況下，具有特點的事物就不會被認為是利益者，這被稱為「否則」。同樣，這也被稱為具有特點。說不持有也是不合理的，這被稱為僅僅利益他人。所謂的「他」在這裡是變化的，如果不是他，那就不會是這樣的結論。如果持有了必然利益的事物，因為持有了對它的利益，那麼不持有利益的事物是不可能的。對此的解釋是，利益者就是這樣。如果不持有所利益的事物，那麼利益者也會被認為沒有被持有，例如主人和僕人。如果持有僕人本身，那麼不持有主人是不可能的。雖然這裡沒有特點和具有特點的事物，但即使如此，持有主人並不是依賴於持有僕人，即使僕人的意識中沒有顯現主人，但持有僕人也依賴於持有主人，所以這就是例子。就像從前者到後者一樣，能夠從它那裡理解它，但並不像特點和具有特點的事物那樣理解為不同的。持有被利益的事物和利益者，這就是特點和具有特點的本質，就像原因和結果一樣。如果通過特點來理解具有特點的事物，就像說「這是柱子」或「是無常」一樣，通過它來接近理解它與它沒有差別，如果通過其他特點來理解，那麼就會理解到與通過它來理解的事物不同的特點是相關的，例如聲音的無常性。因此，這裡的聲音不

【英语翻译】
In order to clarify the characteristics of placing essence first and the manner of having characteristics, holding characteristics is because if one does not hold it, it does not exist. Whatever characteristics do not exist without holding, holding characteristics is like that. If one holds only to benefit all, then one holds only all. If one holds fire by discriminating as the cause of smoke, then it is not possible not to hold smoke. If it does not exist without holding, then without holding what is to be benefited, it will not become holding the one with characteristics as the one who benefits, which is called 'otherwise'. Likewise, it is also indeed as having characteristics. Saying that not holding is also not reasonable is called merely benefiting others. The 'other' here is a change, and if it is not other, then it is not the conclusion that it is not. If one holds what necessarily benefits, since one holds the benefit to it, it is not possible not to hold what is to be benefited. The explanation of that is that the one who benefits is like that. If one does not hold what is to be benefited, then the one who benefits will also be considered not held, like a master and servant. If one holds the servant himself, it is not possible not to hold the master. Although there are no characteristics and things with characteristics here, even so, holding the master does not depend on holding the servant, and even though the master does not appear in the servant's consciousness, holding the servant also depends on holding the master, so this is the example. Just as from the former to the latter, one is able to understand it from that, but it is not understood as different like characteristics and things with characteristics. Holding what is to be benefited and the one who benefits is the nature of characteristics and things with characteristics, like cause and effect. If one understands the thing with characteristics through characteristics, like saying 'this is a pillar' or 'it is impermanent', understanding it through that is not different from it, and if one understands through other characteristics, then the characteristic that is different from what is understood through that will be understood as related, such as the impermanence of sound. Therefore, the sound here does not

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟག་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་ཏོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། དེའི་ཚེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་རམ་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་དེ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་འབྲེལ་པར་རྟོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོགས་པའི་ཐབས་སུ་བརྗོད་དེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་འདི་ལྟར་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་
ན་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་ལ་ཕན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་སྟེ་བརྗོད་ཅེ་ན། བརྗོད་པ་དེར་ཐིམ་པའམ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སྒྲ་ཙམ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་མདུན་དུ་སེལ་བར་འགྱུར་བ་ཞོག་སྟེ་འདི་བསམ་མོ། །སྒྲ་ཞེས་ཁྱད་པར་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་པོ་མི་རྟག་པ་ཞེས་ཁྱད་པར་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་ན། ཅི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་རྟོགས། དེ་ལ་འདིར་རང་གི་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་སྒོ་ཁོ་ན་ནས་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་ལ་ཐ་མི་དད་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་རྟོགས་པར་འགྱུར། འདིའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཆར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བས་འདིའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་ལ་ཁྱད་པར་ནི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མི་རྟག་པ་ཞེས་རྟོགས་པ་ན་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྒྲ་མི་རྟག་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ཏེ་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་སུས་ལན་གལ་ཏེ་ཉེ་བར་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བས་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པར་བཟོད་པ་ཡིན་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྲེལ་བར་རྟོགས་པ་ན། ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་རྟོགས་པ་པོ་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཅན་གྲངས་མེད་པ་མང་པོ་དག་གི་རྟོགས་པས་རྟོགས་པ་ན་རང་བཞིན་གཞན་དུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པར་འགྱུར་མོད། གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་འཐད། གལ་ཏེ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བས་དོན་དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར། དེས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་གཞན་དག་

【汉语翻译】
，便会领悟到与无常性相关联。那时，无常性本身就不是一种特殊性或关联性。如果领悟到它融入其中，那么它就变成了一种特殊性，而不是通过领悟关联性。这被说成是领悟其自性的方法。按照你所说的方式，这并非不合理。因此，为什么要说“对各种特殊性有益”等等呢？应该想到，在那样的陈述中，融入其中或显现为它的自性，仅仅是声音，变成了本质，这将会消除面前的障碍。当通过声音这一特殊性来领悟，并通过无常这一其他特殊性来领悟时，是更加领悟了特殊性本身吗？或者领悟了具有特殊性的某种特殊性？对此，由于此处没有自身本质的差异，因此仅仅通过声音的途径来领悟所有本质，那么通过无常性的途径，又会领悟到与它不相异的什么特殊性呢？这本身就变成了它的特殊性。因此，通过“声音”这个词，可以领悟到它的所有自性，而特殊性只有一个。因此，当领悟到“无常”时，就会领悟到更多的特殊性。这仅仅是领悟到“声音与无常相关联”。如果这样就不是特殊性，因为没有领悟到不相异，那么谁来回答这个问题呢？如果像进行近似转换一样，能够容忍通过近似结合来领悟以各种方式存在的特殊性是不相异的，那么无疑，当领悟到应该领悟的事物是相关联的时候，又怎么会领悟到其他的事物呢？只会领悟到它自身本质的样子。当通过无数具有不同对象的领悟者的领悟来领悟月亮等等时，并不会执着于其他的自性。因此，无疑，应该领悟的特殊性会按照它自身本质的样子被领悟。如果因为通过其他途径来领悟，其他人不应该那样领悟，那么这又怎么合理呢？如果通过“声音”这个词可以那样领悟意义，那么为什么所有的特殊性不能那样领悟呢？因此，由于在任何方面都不合理，所以其他的说法...

【英语翻译】
, one will realize that it is related to impermanence. At that time, impermanence itself is not a particularity or a connection. If one realizes that it is absorbed into it, then it becomes a particularity, not through realizing a connection. This is said to be a method of realizing its own nature. According to the way you describe it, this is not unreasonable. Therefore, why say "beneficial to various particularities" and so on? It should be thought that in such a statement, being absorbed into it or appearing as its own nature, merely the sound, becomes the essence, which will eliminate the obstacles in front. When one understands through the particularity of sound and understands through the other particularity of impermanence, is it that one understands the particularity itself more? Or does one understand some particularity that has particularity? To this, since there is no difference in one's own essence here, therefore, one understands all essences only through the path of sound, then through the path of impermanence, what particularity that is not different from it will one understand? This itself becomes its particularity. Therefore, through the word "sound," one can understand all its own nature, but the particularity is only one. Therefore, when one understands "impermanence," one will understand more particularities. This is merely understanding that "sound is related to impermanence." If this is not a particularity because there is no understanding of non-difference, then who will answer this question? If, like performing an approximate conversion, one can tolerate understanding the particularities that exist in various ways as non-different through approximate combination, then undoubtedly, when one understands that what should be understood is related, how will one understand other things? One will only understand the way it is in its own essence. When the moon and so on are understood through the understanding of countless perceivers with different objects, one does not cling to other own natures. Therefore, undoubtedly, the particularity that should be understood will be understood as it is in its own essence. If, because one understands through other paths, others should not understand it that way, then how is this reasonable? If the meaning can be understood that way through the word "sound," then why can't all particularities understand it that way? Therefore, since it is unreasonable in any way, other statements...

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་མི་འཐད་པས་ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཁྲོ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇུག་སྡུད་པའོ། །དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་
ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྗོད་པའི་ཐལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་དག་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དག་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མེད་པར་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ལྟར་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཅན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་ན་ཆོས་མཐའ་དག་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཐ་མི་དད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ལ་དེ་དག་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཞན་ཐ་མི་དད་པ་ལ་གཞན་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དངེ་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ན་དེ་མ་རྟོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེས་ན་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་བཟུང་བ་ན། ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ཕ་རོལ་པོ་དག་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་མེད་པར་དོགས་པ་བྱེད་པ་ནི། འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་འདེབས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ན། ཆོས་ཕན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དེ་ཉིད་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ཕན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་རེ་རེ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དག་ཡིན་ན་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཐ་དད་ན་འོ་ན་འདི་དག་གང་ལས་ཐ་དད་དེ་ནི་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་ལ་ཕན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནུས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་དེ་དག་དེའི་ཅི་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་དེ་ལས་དེ་དག་ལ་ཕན་མོད། དེ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་མ་ཡན་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་དག་དེའི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་མོད། དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་བཤད་པ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐུག་མེད་འགྱུར། །
འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་དག་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་དང་མ་འབྲེལ་པ་ཁོ་ན

【汉语翻译】
也不合理，怎么能对别人发怒呢？因此，所谓的“因此”等等是包括和总结。事物的自性唯一，等等，对于不是其他特殊意义的事物所说的过失，那仅仅是相似之处。如果有人认为法和有法之间没有相互联系，既是不同的也是无异的，那么按照他们的观点，由于一切法都不是有法之外的其他事物，因此通过理解一个法，所有的法都将被理解，因为它们与它没有区别。如果说法的自性是不同的，那么就不是了。不是的，因为它们以无异的自性存在于它的自性中。如果不是这样，由于其他无异的事物是其他不同的事物，那么就不会说事物和有法是不同和非不同的了。因此，当理解了无异的自性时，怎么会不理解它呢？因此，当这样把握了一切具有关联性的自性，并具有特殊性时，通过证明把握了一切特殊性，那些人怀疑，就像特殊性一样，与特殊性相关联的事物也是不同的，因此不会变成如上所说的不同，这被称为“或者”。为了回答而说的，所谓的“法益”等等。对诸法有益的就是能力，对法有益的能力就是利益，没有其他的行为。因此，如果说是对每个特殊事物都有益，那么就会这样解释。如果它们是不同的，那么这些与什么不同呢？这就是通过所谓的“对各种情况的特殊性有益”等等来表明与能力没有区别。那些能力是什么？所谓的“它的”是从关系中产生的。如果具有特殊性的事物对它们有益，但它不是与特殊性相关的，那么在这种情况下，不同的事物就不应该被称为它的能力。如果确实如此，那么会发生什么呢？解释说：如果那样，就会变成无穷无尽。
这是这样说的：如果与特殊性相关的与具有特殊性的事物不同，那么它们也仅仅是不与具有特殊性的事物相关联的。

【英语翻译】
It is also unreasonable, how can one be angry with others? Therefore, the so-called "therefore" etc. are inclusive and summarizing. The self-nature of things is unique, etc., the fault spoken of for things that are not other special meanings, that is only similarity. If someone believes that there is no mutual connection between dharma and the possessor of dharma, and that they are both different and non-different, then according to their view, since all dharmas are not other than the possessor of dharma, therefore by understanding one dharma, all dharmas will be understood, because they are not different from it. If it is said that the self-nature of dharmas is different, then it is not. It is not, because they exist in its self-nature with a non-different self-nature. If it is not so, since other non-different things are other different things, then it will not be said that things and the possessor of dharma are different and non-different. Therefore, when the non-different self-nature is understood, how can it not be understood? Therefore, when in this way all related self-natures are grasped, and have particularity, by proving that all particularities are grasped, those people doubt that, just like particularity, things related to particularity are also different, therefore it will not become the difference spoken of above, this is called "or". To answer, the so-called "dharma benefit" etc. That which benefits all dharmas is ability, the ability to benefit dharma is benefit, there is no other action. Therefore, if it is said that it is beneficial to each particular thing, then it will be explained in this way. If they are different, then what are these different from? This is to show that there is no difference from ability through the so-called "beneficial to the particularity of various situations" etc. What are those abilities? The so-called "its" arises from relationship. If things with particularity are beneficial to them, but it is not related to particularity, then in this case, different things should not be called its ability. If it is indeed so, then what will happen? It is explained: If so, it will become endless.
This is said in this way: If that which is related to particularity is different from that which has particularity, then they are also only not related to that which has particularity.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འབྲེལ་པ་ཅན་དེས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནུས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནུས་པའོ། །དེས་ན་འབྲེལ་པ་ཅན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་དམ། ནུས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་ནི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ཆ་མེད་པར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་སྤང་བའི་དོན་དུ་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་པ་ལ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་ཡང་ཐ་མི་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེར་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པས་ན་ཐུག་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་ཕན་ནུས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་དོ། །ནུས་པ་རྣམས་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་འབྲེལ་པ་མི་དགོས་པ་ཞིག་ན། ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་འཇིགས་པས་དེ་ནི་ཁས་མ་བླངས་སོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེའི་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དག་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་མ་ཡིན་ན་ཡང་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལས་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐུག་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། འོན་ཏེ་ཕན་ན་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །མདོར་དོན་འདི་ཐུག་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ་བསྟན་པས། འདིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕན་པ་མེད་ན་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་མི་རུང་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕན་པ་ཁས་ལེན་ན། འདི་ཁྱད་པར་གཅིག་གིས་བཟུང་ན་ཡང་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དེའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བཟུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཟུང་ན་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་བཟུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་དག་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ནུས་པ་དག་གིས་ཁྱད་པར་ལ་ཕན་
འདོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ནུས་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་འཛིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཞེ་ན། གཅིག་པུས་ཞེས་སྨོས་སོ། །གཅིག་ལ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་དམ། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདིའི་ཐ་དད་པ་དེ་དག་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་དམ་དེ་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་གཅིག་གི

【汉语翻译】
不是的。如果不是这样，那么有联系的就不会与有差别的事物联系起来。能力方面就是能力。因此，有联系的和有联系的本身，或者对能力有帮助的本身，与具有能力者不是不同的。因此，如果没有差别，因为被认为是无分的，为了避免执着一切差别，承认差别就没有必要了。正如所说的那样，也会陷入无差别，因此在那里认识到差别就没有必要了。如果说等等，那就是解释所谓的法益能力等。如果能力变成自己的自性，就不需要联系，因为害怕会认识到一切差别，所以没有承认，这就是说，那些变成它的自性者根本不是，就是这个意思。如果不是那样，为了成立联系，就应该给予帮助，如果没有那个，就会陷入没有联系的境地。这就是所说的，从那里面得到利益。如果那样，就会变成没有尽头。为了说明所说的，所以说了如果给予利益。总之，通过显示这个没有尽头的说法，这就是区分。因为如果没有利益，有联系的本身是不行的，因此如果承认利益，即使抓住这一个差别，也完全是抓住一切自性，即一切差别的自性。如果那样抓住，怎么会抓住一切差别呢？解释说，说了变成自己的自性。那些是因为与它不同，所以完全是它的自性，像那样变成的能力，是对差别的利益
给予帮助的自性的能力给予帮助。即使那样，因为想要抓住一个方面，怎么会抓住一切差别呢？说了唯一。对于一个来说，一个方面是不可能的。它的意思是，与差别有联系的本身，或者给予帮助的本身，与具有差别者不是不同的，即使那样，与这个差别有联系的那些，或者对那些给予帮助的本身，完全是没有差别的。因此，一个差别。

【英语翻译】
It is not. If it were not so, then the related would not be related to the differentiated. In terms of ability, it is ability. Therefore, the related and the related itself, or the very act of benefiting ability, is not different from the one with ability. Therefore, if there is no difference, because it is considered indivisible, in order to avoid clinging to all differences, admitting difference becomes unnecessary. As it is said, it would also fall into non-difference, therefore recognizing difference there is unnecessary. If it says and so on, that is explaining the so-called Dharma benefit abilities and so on. If abilities become their own nature, then there is no need for connection, because of the fear of recognizing all differences, it is said that it is not admitted, that is to say, those who have become its own nature are not at all, that is the meaning. If it is not so, in order to establish the connection, help should be given, if there is not that, it will fall into a state of no connection. That is what is said, benefiting from that. If so, it will become endless. In order to explain what is said, so it is said if giving benefit. In short, by showing this endless statement, this is the distinction. Because if there is no benefit, the related itself is not possible, therefore if admitting benefit, even if grasping this one difference, it is completely grasping all self-nature, that is, the self-nature of all differences. If grasping like that, how will all differences be grasped? Explaining, it is said becoming one's own nature. Those are because they are different from it, so they are completely its own nature, the abilities that have become like that, are the benefits of difference
giving help to the ability of self-nature. Even so, because wanting to grasp one aspect, how will all differences be grasped? Said only. For one, one aspect is not possible. Its meaning is, the very connection with difference, or the very act of giving help, is not different from the one with difference, even so, those connected with this difference, or the very act of giving help to those, are completely non-different. Therefore, one difference.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོ་ནས་འདི་ཆ་མེད་པར་བཟུང་བ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་དུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ནུས་པ་བཟུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཁྱད་པར་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ནུས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་བཟུང་བ་ཉིད་ན་ཁྱད་པར་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་བཅས་པར་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་བདག་ཉིད་ལ་འབྲེལ་ཕྱིར། །གཅིག་ཤེས་ན་ནི་གཉི་ག་བཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བས་འདིར་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་གཟུང་བའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་འཛིན་པའི་ཚུལ་དེ་ནི་སྔར་ཉིད་བརྗོད་ཟིན་པ་དེས་ན་དེ་མ་བརྗོད་པར་ཁྱད་པར་འབའ་ཞིག་བཟུང་བའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་བཟུང་བར་སྟོན་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱད་པར་ནི་དེས་ནུས་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་བཟུང་ན་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་བཟུང་བ་ན་ཡང་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་འཛིན་ཏོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་བཟུང་ན་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ནུས་པ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནུས་པ་བཟུང་བ་ན་ནུས་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པར་དངོས་པོ་བཟུང་བ་ཡིན་ལ་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ལ་ཕན་པའི་བདག་ཉིད་དེ་བཟུང་བ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་གཟུང་བའི་སྒོ་ནས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པར་བཟུང་བས་ཀྱང་ཕན་གདགས་པར་
བྱ་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བཟུང་བས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དེ་བཟུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཐལ་བ་སྤོང་བ་ལ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཆོས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཐ་དད་པས་ན་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་བཟུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སྤངས་ཀྱང་ནུས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཐ་མི་དད་པས་སླར་ཐལ་བ་པོ་ན་འདུག་གོ །འོན་ཏེ་དེར་ཡང་ཕན་པ་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤོང་བར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་ནུས་པ་ལས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཐ་དད་ན་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དེ་ཡང་རང་གི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཐལ་བ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་ན

【汉语翻译】
虽然通过不执著于此而认为它是无分别的，但由于执著于利益不同的差别，因此执著于利益差别的能力，并且由此也执著于差别。或者，如果执著于成为自己本性的利益差别的能力，那么就会被认为是具有利益差别的能力。因为这些与自性相关。如果了解一个，那么两个都被执著。因此，在这里，通过执著于具有差别的，执著于差别的方式，之前已经说过，因此不重复说，而是通过仅仅执著于差别，来显示执著于具有差别的是，像这样等等。差别是凭借能力能够利益的自性。因此，如果执著于如何利益，那么就像执著于能够利益的一样，如果执著于能够利益的，那么也执著于利益它的。因此，如果执著于差别，那么就执著于利益它的能力。以这种方式，如果执著于能力，那么就执著于利益能力的物体，并且如果执著于利益所有差别的能力的自性，那么就像通过执著于能够利益的来执著于利益它的一样，通过执著于利益它的，也执著于能够利益的，因此，如果执著于成为所有能力利益者的自性，那么就执著于所有能力，即使那样，也会执著于所有差别，这样说的是，执著于它等等。为了显示通过利益不同的法，避免之前所说的过失是没有穷尽的，所以这样说。由于利益法是不同的，即使避免了会执著于所有差别的过失，但由于利益能力不是不同的，所以仍然存在过失。或者，如果在那里也通过考察利益是不同的来避免，那么那时就没有穷尽了。像这样，如果从能力中利益的能力是不同的，那么利益能力的利益能力也仅仅是凭借自己的本性能够利益的，因此会变成同样的过失，所以那样的话。

【英语翻译】
Although it is considered undifferentiated by not clinging to this, but because it clings to the benefit of different differences, it clings to the ability to benefit differences, and thereby also clings to differences. Or, if one clings to the ability to benefit differences that have become one's own nature, then it will be considered to have the ability to benefit differences. Because these are related to self-nature. If one knows one, then both are grasped. Therefore, here, by grasping the one with differences, the way of grasping differences, it has already been said before, so it is not repeated, but by grasping only the difference, it shows that grasping the one with differences is, like this, and so on. Difference is the nature of being able to benefit by power. Therefore, if one grasps how to benefit, then just as one grasps what can be benefited, if one grasps what can be benefited, then one also grasps what benefits it. Therefore, if one grasps the difference, then one grasps the ability to benefit it. In this way, if one grasps the ability, then one grasps the object that benefits the ability, and if one grasps the nature of benefiting the ability to benefit all differences, then just as one grasps the one who benefits by grasping what can be benefited, by grasping the one who benefits it, one also grasps what can be benefited, therefore, if one grasps the one who benefits all abilities as one's own nature, then one grasps all abilities, even so, all differences will be grasped, so it is said, grasping it, and so on. In order to show that there is no end to avoiding the faults mentioned earlier by benefiting different dharmas, it is said. Because benefiting dharmas is different, even if the fault of grasping all differences is avoided, but because benefiting ability is not different, the fault still exists. Or, if one avoids it by examining that the benefits are different there as well, then there is no end at that time. Like this, if the ability to benefit from ability is different, then the ability to benefit the ability to benefit is also only able to benefit by its own nature, so it will become the same fault, so in that case.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
་དེར་ཡང་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དང་དེའི་ནུས་པ་རྣམས་མི་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཕན་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་དེ་གཅིག་པུ་ནམ་ཡང་ཁྱད་པར་དང་ནུས་པ་དེ་དག་གིས་མི་འཛིན་པས། དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དང་དེའི་ནུས་པ་དག་མི་འཐད་པ་དེས་ན་ནམ་ཡང་ཁྱད་པར་དང་ནུས་པ་དག་གིས་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་མི་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་མེད་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡང་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་ལ། ནུས་པ་དག་ནི་ཉེ་བར་སྒྱུར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དམ། འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉི་གའི་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པ་མེད་པར་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕན་འདོགས་པའི་བདག་ཉིད་མ་བཟུང་བ་ནི་ནུས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འབྲེལ་པ་མེད་པས་
ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པར་འཛིན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་དང་དེའི་ནུས་པ་དག་མི་འབྱོར་ཞེ་ན་གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་ནུས་པ་གཞན་དང་གཞན་དག་ཁོ་ན་ལ་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པས་སོ། །འབྲེལ་པ་ཅན་ཐ་དད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཐ་མི་དད་ན་ཡང་ཐལ་བ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་དེར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཐ་དད་པ་རྟོགས་པར་ཐལ་བས་ན་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནུས་པ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་གྱི། ཁྱད་པར་བདག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་ན་ཁྱད་པར་དག་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་གང་གི་ལྟར་བློ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་དོན་ཅེས་བྱ་བ། ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་གང་ལ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སུན་འབྱིན་པ་བརྗོད་ནས། ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དོན་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་ཅན་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འདི་དགག་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་འདི་ལ་སྔར་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་བཤད་པ་ནི་ཡང་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྲ་དང་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་ཉི་ཚེ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་ཏེ། ཡུལ་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་གྱི་དེའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གཅིག་པོ་དེ་ཁྱད་པར་འབའ་ཞིག་ལ་མ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་དེ་རྟོགས་པའི

【汉语翻译】
而且，由于认识到不同，所以特性和它们的功能都无法实现。因为不合理，所以对它有益的自性，变成对特性有益，具有特性的那个唯一，永远不会被那些特性和功能所把握。因此，不会被认为是具有它的自性。这是这样说的：因为特性和它们的功能不合理，所以任何时候特性和功能都不会把握具有特性的事物。如果说把握的是没有特性的事物，那么仅仅通过使特性接近，就将把握与接近联系起来。而功能是接近的原因吗？或者仅仅因为是联系，所以才是具有联系的。因此，通过没有二者自性的事物，就清楚地表明了没有把握。因此，没有把握有益的自性，是因为对功能不合理，并且因为没有联系，所以对特性也不合理，因此没有把握具有它的自性。另外，如果特性和它们的功能无法实现，那么解释理由是，其他的功能仅仅是无穷无尽的。如果具有联系的事物是不同的，并且具有联系的自性不是不同的，那么也会变成同样的过失，因此在那里也同样会变成认识到不同的过失，所以因为没有尽头，所以是不合理的。如果那样，功能会变得不合理，但特性之主不是，如果这样说，那是不对的，因为如果没有联系，特性就会变得不合理。因此，已经说了不会被认为是具有它的自性。因此，像这样，根据哪种观点，具有特性的智慧是事物，具有各种特性的事物是什么。在说了驳斥这种观点之后，由于各种特性本身就是事物，所以为了驳斥具有各种特性的事物是事物的这种观点，暂时对这个观点没有先前所说的过失进行了解释，这就是“又如果”。声音和知识的特性与短暂的事物接近，变成所缘境，但通过它来使具有特性的事物也成为所缘境则不是，因为那时唯一的事物没有与仅仅是特性相联系，因为没有，所以认识具有特性的事物

【英语翻译】
Moreover, since differences are perceived, characteristics and their functions are not attained. Because it is unreasonable, the very nature that benefits it, becomes beneficial to the characteristic, and that unique entity possessing the characteristic is never grasped by those characteristics and functions. Therefore, it will not be considered as possessing its very nature. This is what is being said: Because the characteristics and their functions are unreasonable, at no time will the characteristics and functions grasp the entity possessing the characteristic. If it is said that what is grasped is the entity without characteristics, then merely by bringing the characteristic closer, the grasping is connected with closeness. And are the functions the cause of closeness? Or is it merely because of connection that it is connected? Therefore, through the entity without the nature of both, it is clearly shown that there is no grasping. Therefore, not grasping the nature of benefiting is because it is unreasonable for the function, and because there is no connection, it is also unreasonable for the characteristic, therefore there is no grasping of possessing its very nature. Furthermore, if the characteristics and their functions cannot be attained, then the reason is explained as other functions being merely endless. If the connected entities are different, and the very nature of being connected is not different, then the same fault will occur, therefore there also the fault of perceiving differences will occur in the same way, so because there is no end, it is unreasonable. If that is the case, the function will become unreasonable, but the lord of characteristics is not, if it is said like this, that is not right, because if there is no connection, the characteristics will become unreasonable. Therefore, it has been said that it will not be considered as possessing its very nature. Therefore, in this way, according to which view, the wisdom possessing characteristics is the object, what is the entity possessing various characteristics. After saying the refutation of this view, since the various characteristics themselves are the object, in order to refute the view that the entity possessing various characteristics is the object, for the time being, the explanation that this view does not have the previously mentioned faults is "again, if." The characteristics of sound and knowledge are brought close to temporary things, becoming objects, but making the entity possessing characteristics an object through it is not, because at that time the unique entity is not connected with merely the characteristic, because there is not, so recognizing the entity possessing characteristics

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བ་ལང་ཞེས་ཁྱད་པར་གཅིག་རྟོགས་པ་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འཇུག་གོ །གང་གིས་དེ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར་པ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ནི་རྟོགས་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་ཉེས་པ་གཞན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེའི་ཚེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་བདག་ཉིད་ལ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན། འབྲེལ་པ་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་འབའ་ཞིག་རྟོགས་པ་
ན་ཡང་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། གཅིག་ཤེས་ན་ནི་གཉི་ག་གཟུང༌། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱང་འདི་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་སུན་འབྱིན་པ་གཞན་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དག་གིས་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་དེ་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་པོ་མི་འཇུག་པས་སྒྲ་སྦྱོར་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་སྒྲའི་དོན་ཡིན་གྱི་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་ན་ཇི་ལྟར་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་བཤད་པ། བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་བའི་སྒྲ་དུམ་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དགག་པ་ནི་མེད་ཅེས་དགག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཐ་སྙད་གདགས་པ་བུམ་པ་ཡོད་དོ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཐ་སྙད་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་མེད་པའི་རྟེན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །བསྒྲུབས་པའམ་བཀག་པའི་དོན་བྱ་བ་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དག་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟ་བུའི་དོན་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ཞོས་ཤིག་འབྲས་བུས་མཆོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། བ་ལང་ཉིད་བཞོ་བའམ། འབྲས་བུའི་རིགས་ཉིད་མཆོད་པར་བྱར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྔོ་བཏགས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོས་དུམ་བུར་གཏུབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲའི་དོན་འབྲེལ་པ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། མེས་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་སྲིད་པའི་དོན་ལ་སྒྲ་འཇུག་པས་ན། ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཡུ

【汉语翻译】
从门径上说，凡是说能够通达一切差别的，就不会改变。因此，当认识到“牛”这一差别时，为了认识到无常等其他差别，才会有无常等词语的运用。如果说，凭借它所认识的门径能够通达一切，那么具有差别的就不是认识，那么就会陷入其他的过失，这是所说的。那时也是这样。如果按照显示那些与自身相关的道理来说，因为依赖于两种关联，即使仅仅认识到差别，也会具有差别，因为已经显示了“了解一个，就能掌握两个”。如果这样说，虽然是真实的，但这已经是之前显示过的，因此这是另外安排的反驳。因为词语没有表达那些具有差别的，所以认识者不会介入，因此词语的组合会变得没有意义。如果说，认识差别是词语的意义，而不是介入，那么怎么会没有意义呢？所说的是，例如“肯定”和“否定”等等。“肯定”就像是说“存在着能肯定的词语部分”，而“否定”就是说“不存在”而进行否定。对它们进行命名，例如“瓶子存在吗？不存在吗？”，凡是认识到这样意义的命名，都是没有意义的所依，理由是什么呢？因为被肯定或被否定的意义是能进行肯定的，所以肯定和否定都具有能实现意义的理由。这是这样说的，就像什么样的意义成为对境，词语所要表达的和能表达的事物所认识到的，那才是这里所要表达的，例如“挤牛奶吧，用果实供养吧”等等。差别无法实现意义，因为无法挤牛奶本身，或者供养果实的种类本身，因为没有完成烧烤、缝纫等事物最终被分割的结果。词语的意义也可能没有关联，就像“避开火”一样。因此，因为词语运用在可能介入的意义上，所以一切都是具有差别的境

【英语翻译】
From the perspective of the gateway, whatever is said to be able to comprehend all distinctions will not change. Therefore, when the distinction of "cow" is recognized, in order to recognize other distinctions such as impermanence, words such as impermanence are used. If it is said that by means of the gateway through which it is recognized, everything can be comprehended, then that which possesses distinctions is not recognition, then other faults will be incurred, this is what is said. It is also like that at that time. If according to the way of showing that those are related to oneself, because it relies on two connections, even if only a distinction is recognized, it will possess distinctions, because it has been shown that "understanding one, one can grasp two." If it is said like this, although it is true, but this has already been shown before, therefore this is another arrangement of refutation. Because the words do not express those that possess distinctions, the recognizer will not intervene, therefore the combination of words will become meaningless. If it is said that recognizing distinctions is the meaning of words, but not intervention, then how can it be meaningless? What is said is, for example, "affirmation" and "negation" and so on. "Affirmation" is like saying "there exists a part of the word that can affirm," while "negation" is saying "does not exist" and negating. Naming them, such as "Does the bottle exist? Does it not exist?" All naming that recognizes such meaning is a meaningless basis, what is the reason? Because the meaning that is affirmed or negated is able to affirm, therefore affirmation and negation both have the reason to realize the meaning. This is said like this, just like what kind of meaning becomes the object, what the word is to express and what the thing that can express is recognized, that is what is to be expressed here, such as "milk the cow, offer with fruit" and so on. Distinctions cannot realize the meaning, because it is impossible to milk the cow itself, or to offer the kind of fruit itself, because the final result of roasting, sewing, etc. being divided has not been completed. The meaning of words may also be unrelated, like "avoid the fire." Therefore, because words are used in the meaning that can intervene, everything is a realm with distinctions.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཅན་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ། །དེ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལ་འཇུག་ན་ནི་དེ་དགོས་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་ནུས་པ་མི་བརྗོད་པས་སྒྲ་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེའི་དགོས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཡང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཁྱད་པར་ཉིད་ཚེའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གིས་ཉེ་བར་
བསྒྲུབ་པས་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ། །འཕྲོད་པ་འདུ་བས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་ནི་དེ་ཁྱད་པར་དེ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་ན་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་འབའ་ཞིག་རྟོགས་ན་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་མེད་པས་ན་ཁྱད་པར་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་འགའ་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་སྒྲ་དང་ཤེས་པ་དག་ཞུགས་ན་ནིའོ། །གང་གི་ཚེ་ཁྱད་པར་ལས་མ་རྟོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་སྒྲ་དང་ཤེས་པ་ཞུགས་ན་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ན། ཇི་ལྟར་དེ་དག་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་ཞེ་ན། བཤད་པ། རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་གཙོ་བོ་འགའ་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། གཙོ་བོ་དེའི་ཡན་ལག་ཡིན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ནི། རང་གི་ངོ་བོས་ངེས་པར་མི་རྟོགས་པར་ཁྱད་པར་དག་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་དེས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཆོས་ཅན་ཆོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཅད་ཀྱང་སོ་སོར་རང་གི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་དབྱུག་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་དབྱུག་པ་ཅན་བཞིན་ནོ། །བ་ལང་ངོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ན་ནི་དབྱུག་པའི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་བ་ལང་ཉིད་དང་ལྡན་བ་འགའ་ཡང་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོས་མི་རྟོགས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་སྒྲ་དང་རྟོགས་པ་དག་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་རྟོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་གཙོ་བོ་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ལ་དང་འགའ་ཞེས་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཚུལ་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། སྒྲ་དག་གིས་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་འཇུག་

【汉语翻译】
即于彼差别者而证悟。若其转变为异体而趣入，则彼不成为有必要者。彼之宣说者，以不能言说能力，则声音结合者有何作为？彼虽非有必要然非证悟，因此差别本身非具时之境。如是则亦将变为非差别。以自之亲近
成办而令他证悟者，唯是差别，否则瓶等亦将互相成为差别。以和合聚集而如是转变，则彼与彼差别相合者等无有差别，因此唯无差别者转变为差别与具差别之事物。若唯证悟差别，则以无有差别之法故，非为差别本身。彼之宣说者，谓为于某某者，即若于彼之外之某某事物，声音与知识等趣入者乃尔。于何时，声音与知识趣入于由差别所未证悟之事物，则将转变。若趣入于彼之相异者，如何与彼等亲近结合耶？宣说：以自之体性转变为相异之主，某者成为支分之故。观待彼主之支分而称说为差别。具差别者乃是，以自之体性必不能证悟，而应由差别等自身显示者，应由彼说者等所承诺。若不如是，则有法虽由法而分别，然亦将各自证悟为自之体性，如杖所分别之持杖者一般。证悟为牛也之时，如由杖之自性所生之士夫一般，亦无有证悟与彼之自性相异之牛本身者。因此，此之以自之体性不能证悟，故以差别之自性本身显现为与自性相合者。因此，安住于差别之声音与证悟等，以于彼之体性本身证悟与差别相合者，故以趣入于与差别相合者之故，此等乃转变为彼主之支分。仅因此故，于某某与某者，显示为不能确定证悟具差别者之体性。若具差别者非声音之境，则此道理不成立，如是宣说者乃是，声音等称说为彼也。若其趣入于彼

【英语翻译】
It is realized as being in that difference itself. If it enters into becoming something else, then it will not become something necessary. Its explanation is that since the ability is not spoken of, what do the sound combiners do? Even if it is not necessary, it is not realized, so the difference itself is not the object of time. Even so, it will become non-different. Only by closely
accomplishing oneself does one cause others to realize, that is the difference. Otherwise, pots and so on will also become differences to each other. If it changes in this way by combining agreements, then those who possess that difference will have no difference, so only the non-difference will become the difference and the object of difference. If only the difference is realized, then since there is no quality of difference, it is not the difference itself. Its explanation is that it is called 'to someone', that is, if sound and knowledge enter into some other object than that. When sound and knowledge enter into an object that is not realized from the difference, it will change. If it enters into something different from that, how do you closely combine them? Explanation: Because some of the main things that have become different in their own nature have become branches. It is called difference in relation to being a branch of that main thing. The one with the difference is: It must not be realized by its own nature, but must be shown by the differences themselves, which must be promised by those who speak of it. If it is not like that, then even if the subject is separated by the predicate, it will be realized as its own nature separately, like the one with the stick separated by the stick. When it is realized that it is a cow, like a man born from the nature of the stick, there is no realization of anything that has the nature of the cow itself, which is different from its nature. Therefore, since it cannot be realized by its own nature, it appears to be in accordance with the nature of the difference itself. Therefore, the sound and realization that dwell in the difference become branches of that main thing because they enter into the one with the difference from realizing the one with the difference in its own nature. For that very reason, it is shown in someone and someone as a nature that cannot be definitely realized with the difference. If the one with the difference is not the object of sound, then this method does not exist, as it is said, the sounds are called that. If it enters into that

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
པར་མ་གྲུབ་པའི་
ཕྱིར་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་ན་འོ་ན་དེར་ཁྱད་པར་ཅན་རྟོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་སྐྱོན་དུ་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར། དེ་ལ་སྒྲ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་དེ་ལྟར་འཇུག་པ་ཡང་སུས་འགོག །སྒྲ་སྦྱར་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པའི་ཉེས་པར་དེ་ནི་མེད་དེ་ཤེས་པར་བྱས་པས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲས་ནི་ཁྱད་པར་མཚོན་པར་བྱེད་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱེད་ལ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དེས་ནི་སྒྲ་དེའི་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་ཡང་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་མཚོན་པར་བྱེད་དེ་གང་གཱའི་སྒྲའི་ཞེས་བྱ་བའི་གང་གཱའི་དོན་གྱིས་འགྲམ་བཞིན་ནོ། །གང་གཱ་འབོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ལ་མི་སྲིད་པས་ན་དེས་མཚོན་པའི་འགྲམ་དུ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚོན་པའི་སྒྲའི་བྱེད་པའམ་དོན་གྱིས་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་རང་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་མཚོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དོགས་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེར་སློབ་དཔོན་སྐབས་རྙེད་ནས་ལངས་པ་ནི། ཐལ་བར་འགྱུར་བར་མཚུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་ལ་བཤད་པའི་ཐལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་འབའ་ཞིག་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་མཚུངས་པ་དེ་བཤད་པ་ནི་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །རེ་ཞིག་ཁྱད་པར་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིས་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཁྱད་པར་དག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་ཞེས་འཐད་པར་འགྱུར་བ་སོ་ན་འདུག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བྱེད་པ་དེའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ན། གཅིག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡང་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་སྒྲས་ཁྱད་པར་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ལ་ཁྱད་པར་གཞན་དག་གི་སྒོ་ནས་
མཚོན་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་ལུས་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྒྲ་གཅིག་ཁོ་ནས་ཁྱད་པར་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ན། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་བར

【汉语翻译】
因为没有成立的缘故，具有特点的不是声音的境地。然而，由于有分别的现量等如此了知，怎么会不成为特点呢？如果对于有分别来说是如此显现，那么在那里了知具有特点，怎么不会成为关联的过失呢？对此，因为声音存在，谁能阻止声音那样进入呢？如果说结合声音会变得没有意义，那么所说的过失是没有的，因为是通过知晓来表示的缘故。声音表示特点并使之被了解，而知晓的特点虽然不是那个声音的表达对象，但却表示具有特点，就像恒河的声音所表示的恒河的岸边一样。说“呼唤恒河”对于河流来说是不可能的，因此可以了解到它所表示的是岸边。表示声音的作用或意义的作用，应该像对方自己所承认的那样去理解。因此，如果说用以表达牛等种类的词语，也会通过表示的力量，像怀疑一样，了解到具有关联的特点，那么，对此，论师抓住机会反驳说：这就像变成灰烬一样。对于表达具有特点所说的过失，对于仅仅表达特点来说也是一样的。如何一样呢？那就是“一会儿”的意思。一会儿，通过特点来近似表示的，就是通过这个来彻底了解所有自身。因此，说“通过那些特点来近似表示”是合理的，应该说“就在那里”。如果特点的近似表示的作用是最终的，那么，通过一个来近似表示，也就是通过所有自身来近似表示。当声音通过一个特点来近似表示的时候，对于这个，通过其他特点来
表示的其他自性就全部没有了吗？然而，如果仅仅通过一个声音，通过一个特点来近似表示，那么，就会通过所有自身来近似表示。怎么样呢？因为没有，所以说“因为没有”。特征是没有关联的

【英语翻译】
Because it is not established, having characteristics is not the realm of sound. However, since it is understood in this way by manifest cognition with conceptualization, how could it not become a characteristic? If it appears that way to conceptualization, then how could it not become a fault of being related to understanding the characteristic there? Regarding this, because sound exists, who can prevent sound from entering in that way? If it is said that combining sounds becomes meaningless, then the fault that is said is not there, because it is indicated through knowing. Sound indicates characteristics and causes them to be understood, and although the characteristic of knowing is not the object of expression of that sound, it does indicate having characteristics, just like the bank of the Ganges is indicated by the meaning of the sound of the Ganges. Saying "calling the Ganges" is impossible for the river, so it is understood that what it indicates is the bank. The function of indicating sound or the function of meaning should be understood as the opponent himself acknowledges. Therefore, if it is said that words that express categories such as cows will also understand the characteristics of connection with doubt, through the power of indication, then, in response to this, the teacher seizes the opportunity and refutes: this is like becoming ashes. The fault that is said for expressing having characteristics is the same for expressing only characteristics. How is it the same? That is the meaning of "for a while." For a while, what is approximated by characteristics is to thoroughly understand all self through this. Therefore, it is reasonable to say "to approximate through those characteristics," and it should be said "it is right there." If the function of approximating characteristics is ultimate, then approximating through one is also approximating through all self. When sound approximates through one characteristic, for this, through other characteristics,
Is there no other nature to be expressed at all? However, if only through one sound, through one characteristic, it approximates, then it will approximate through all self. How is it? Because there is none, it is said, "because there is none." The characteristic is without connection.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་ནས་འཇུག་སྟེ། དེས་ན་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་མེད་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིའི་མཚོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་མེད་ན་མེད་པར་ཡང་གཅིག་གིས་ཡིན་གྱི་འདིར་འགའ་ཞིག་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་ན་མེད་པས་མཚོན་པར་འགྱུར་བ་ན་འདིར་ཁྱད་པར་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་འགྱུར་རོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་བས་ན་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སོ་ན་འདུག་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་ལ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་ན་ཡང་ཁྱད་པར་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་མཐའ་དག་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །བློ་ལ་གནས་པ་དེ་ཡང་སྒྲས་རྗོད་པར་བྱེད་པས་བྱེད་ཀྱང་རུང་མཚན་ཉིད་འཇུག་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བརྗོད་པ་ནི་འདི་སྒྲས་ཉེ་བར་མཚོན་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་དོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཁྱད་པར་དག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཉི་ག་ལྟར་ཡང་དེ་ལ་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། རེ་ཞིག་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་མཚོན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དེ་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་རྟོགས་པར་ཁས་བླངས་པ་ན་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཁྱད་པར་དག་པར་རྟོགས་པར་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གསལ་བར་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་སྒྲས་དོན་རྟོགས་པར་མཐར་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་གང་གིས་དེ་ལྟར་འདོད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་པ་འདི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཇུག་སྡུད་པའོ། །དེ་ཡང་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གཅིག་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་
པ་གང་ཡིན་པ་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བཟུང་ན་ནི། མཐོང་བ་དེ་གཞི་དེ་ལ་ལྟོས་ཏེ། ཁྱད་པར་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱིས་མ་མཐོང་བའི་ཕན་པ་དེ་དག་ནི་གཞན་མིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད། དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ་གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་ཕན་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བའི་དེར་མ་མཐོང་བའི་ཕན་པ་མེད་དོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཟུང་ན་ནི་ཐམས་ཅད་བཟུང༌། །ཞེས་སྨོས་སོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་མི་སྲིད་དེ་ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པའ

【汉语翻译】
依靠而进入，因此，如果各种差别不存在，那么就以不存在本身来表示它。对于这个不存在，也是以一个来表示，而不是以一部分是，一部分不是来表示。如果以不存在来表示，那么在这里，即使通过一个差别，其自身也会全部改变。因此，那个理由就成了站不住脚的过失。如果如实地认识到安住在智慧中的、具有差别的自性，那么也会通过一个差别而执持所有的差别。安住在智慧中的那个，无论是通过声音来表达，还是通过定义来进入，都没有任何差别。说那个表达，就是说可以用声音来近似地表示。这表达的是表达的差别。用“通过近似表示的差别来近似表示”所表达的是定义。无论哪种方式，对于它的认识都没有差别，所以才说“暂时在那时”。在这里，对于表示没有明显的执着，因为已经承诺通过任何一种方式来认识具有差别的，那么就会陷入执持所有差别的过失。暂时，所有说要清楚地认识差别的人，都必须依赖于清晰的认识，否则，通过声音来认识意义就不会达到最终的完成。因此，无论以何种方式如此认为，这个过失在任何情况下都没有差别。因此，等等，是总结。而对当下的意义进行总结，就是总结的偈颂。对于一个差别有益
如果把握了成为所知境的利益，那么，所见就依赖于那个基础，而其他差别的对境所未见的那些利益就不是其他。如果确实是那样，那么会怎么样呢？所说的理由是，因此，在见到有益的地方，就没有未见的利益，这是关联。那又会怎么样呢？因此说，如果把握了那个，就把握了一切。对于具有差别的自性来说，不可能是非全部，因为它是无分的部分。因此，所有的差别都会变成全部。因此，那样一来，其他的量就会进入。

【英语翻译】
It enters by relying on it. Therefore, if the various distinctions do not exist, then it will be represented by non-existence itself. For this non-existence, it is also represented by one, not by some parts being and some parts not being. If it is represented by non-existence, then here, even through one distinction, its own self will completely change. Therefore, that reason becomes a fallacy that cannot stand. If one truly realizes the nature of oneself, which abides in wisdom and possesses distinctions, then one will also grasp all distinctions through one distinction. That which abides in wisdom, whether it is expressed through sound or entered through definition, there is no difference. Saying that expression is saying that it can be approximately represented by sound. This expresses the distinction of expression. What is expressed by "approximating through the distinction of approximate representation" is the definition. In either way, there is no difference in the understanding of it, so it is said, "For the time being, at that time." Here, there is no obvious attachment to representation, because it has been promised that one will recognize the distinction through any means, then one will fall into the fallacy of grasping all distinctions. For the time being, all those who say that they want to clearly recognize distinctions must rely on clear recognition, otherwise, the understanding of meaning through sound will not reach its final completion. Therefore, in whatever way one thinks so, this fault is no different in any case. Therefore, and so on, is the conclusion. And summarizing the meaning of the present situation is the verse of summary. Beneficial to one distinction
If one grasps the benefit of becoming an object of knowledge, then what is seen depends on that basis, and those benefits not seen by the object of other distinctions are not other. If that is indeed the case, then what will happen? The reason stated is, therefore, in the place where it is seen to be beneficial, there is no unseen benefit, this is the connection. What will happen from that? Therefore, it is said, if one grasps that, one grasps everything. For the nature of oneself with distinctions, it is impossible to be non-all, because it is a part without parts. Therefore, all distinctions will become all. Therefore, in that way, other valid cognitions will enter.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་བཟློག་པ་ན་ཕ་རོལ་པོ་དག་འདིར་ཡང་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་དོགས་པར་བྱེད་པས་དེའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་བཟུང་ཡང་འཁྲུལ་པས་རྣམ་པ་བསྐལ་པས་ན་ཚད་མ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་བཟུང་བ་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་རང་བཞིན་མཐའ་དག་མ་ངེས་པ་གཞན་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་འགའ་ཞིག་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་ཁྱད་པར་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅན་བཟུང་བ་དེའི་ཚེ། གལ་ཏེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་འཐོབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའམ་ཁྱད་པར་གཞན་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པས་དེ་ངེས་པར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་ལ་ལྟོས་སོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་གཞན་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་དེ་ལ་འཇུག་པ་ན་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། དེས་ན་ཁྱད་པར་དེ་དང་དེའི་སྒོ་ནས་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མས་གཞན་རྣམས་དེ་སྲིད་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་གཞན་གྱི་ཡུལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྣམ་པར་འགྲེལ་
ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་གིས་བཟུང་བ་ལ་ཡང་འཁྲུལ་པས་གཞན་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ཞུགས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་གྲུབ་པོ། །འདི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་དེ་བཟློག་པ་ནི་དེས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་དང་ཐ་མི་དད་པར་བཟློག་པའི་སྒོ་ནས་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་ལ། འདི་ལ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་འདི་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྟོགས་པའི་ངོ་བོས་ཡུལ་ཅན་དུ་མི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཁྱེད་དེ་ལྟར་འདོད་པས་ནི་དངོས་པོ་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་སེལ་བའི་སྒོ་ནས་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་གཞུང་གིས་འདི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་འཁྲུལ་པ་བཟློག་པ་ན་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་མོད། གང་གི་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པས་བསྐལ་པ་ན་དེ་

【汉语翻译】
以力的作用，当遣除各种分别念是能成立的对境时，对方会怀疑在这里也像现量一样执著，因此迎接这种怀疑就是“如果”等。如同在你的宗派中，现量执持了成为一切法自性的义，但由于错乱而显现，因此依赖于其他量，同样，分别念也执持了能利益一切的自性的事物，由于错乱的缘故，一切自性不确定，为了进入其他，没有什么过失。像这样，当通过一个差别之门而执持了有差别者时，如果又为了执持能利益一切差别者而获得执持一切差别，即使是那样，由于利益其他差别或者对其他差别有错乱，因此不确定地不执持，所以依赖于其他量。因此，通过了知那个其他差别，当进入它时，由于遣除对它的错乱而使之理解。因此，通过那个差别和那个差别的门来理解义的量，仅仅是遣除其他那些具有那般对境的错乱，并不是了知其他量的对境。如果这样想，就是解释。
如果即使是那样等，就是回答。一个分别念所执持的，也是以错乱而进入遣除其他的意义的知识，那就是成立为是能断除的对境。像这样，遣除那个错乱，是通过与它所增益的意义无差别地遣除之门来理解意义，而且对于此，诸如“这不是蓝色”等的知识的排除的对境的事物也仅此而已。差别是，我们不希望以了知的体性作为对境的，那是什么。你那样希望，就会说事物对境本身也是通过排除之门而成立的，如同自己的论典认为“这不是不是蓝色”一样。当它遣除错乱时，理解意义就变成了排除的对境，对于哪个对境以错乱而显现时，那个

【英语翻译】
By the power of , when refuting that all discriminations are objects to be established, the opponents may suspect that they are also apprehended here as in direct perception, so welcoming this suspicion is "if" etc. Just as in your school, direct perception apprehends the meaning that is the nature of all dharmas, but because of delusion it appears, so it relies on other valid cognitions. Similarly, discrimination also apprehends the entity of the nature that benefits all, but because of the power of delusion, all natures are uncertain, and there is no fault in entering into others. Like this, when a qualified object is apprehended through the door of one distinction, then, if all distinctions are apprehended in order to apprehend what benefits all distinctions, even so, because there is benefit to other distinctions or delusion about other distinctions, it is not definitely apprehended, so it relies on other valid cognitions. Therefore, by understanding that other distinction, when entering into it, it is made understandable by refuting the delusion about it. Therefore, the valid cognition that understands the meaning through that distinction and that door of distinction, merely refutes the delusion of others who have such an object, and it does not understand the object of other valid cognitions. If you think like this, it is an explanation.
If even so, etc., is the answer. What is apprehended by one discrimination, and is also the knowledge that enters into the meaning of refuting others through delusion, that is established as being the object of cutting off. Like this, refuting that delusion is to understand the meaning through the door of refuting it without difference from the meaning it imputes, and for this, the object of exclusion of knowledge such as "this is not blue" etc. is also only this. The difference is that we do not want what is the nature of understanding to be the object. If you wish that way, it will be said that the object itself is also established through the door of exclusion, just as one's own treatise thinks "this is not not blue." When it refutes delusion, understanding the meaning becomes the object of exclusion, and for which object it appears with delusion, that

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པ་དེ་གོ་ཇི་ལྟར་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལས་གཞན་པའམ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་གཞན་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་པའི་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྔར་ཞུགས་པ་སེལ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་ཡོད་ན་འདི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །མཐོང་བ་འགའ་ལ་ཤེས་པ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་བཟློག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་དེ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའམ། དེ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། གཞན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་གྲུབ་ཅེས་འབྲེལ་ཏོ། །སྒྲོ་འདོགས་མེད་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ནི། སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་སྟོན་པ་ནི་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་སྡུད་པའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་གཞན་གྱིས་
བརྗོད་པའི་ལན་གྱིས་ཚུལ་ཁས་བླངས་ནས་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཐལ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་ལ་མངོན་སུམ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་ངོ་བོ་གང་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་དོན་ལ་འཇུག་པ་ན་དོན་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འཁྲུལ་པས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་མ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བའི་ཚུལ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མི་སྲིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་བཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྲིད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམ་པར་མ་བཏགས་པ་ནི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱོང་བ་མྱོང་བཞིན་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་ཇི་ཞིག་ལྟར་ངེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བརྗོད་དོ། །ངེས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་སོ་སོའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མེད་པར་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མྱོང་བ་ནས་དངོས་པོ་ལ་སྣང་བ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རང་གི

【汉语翻译】
如果问，进入是如何成为遣除他者的境的？回答说，文中已提到“从它以外的”。如同它是决断的境一样，从它以外的也成立。如果问：如何成立？回答说，文中已提到“无有增益”。即使先前进入的不是遣除者，但如果有增益，则仅凭此不存在就成为遣除的境。对于某些所见，称为知识等等，如前所述。注释说，所谓“遣除错乱”，是指通过此说明它是成立决断的境。所谓“从它以外的，或与它相似”，意为其他也与它相似，从而与成立为遣除他者的境相联系。所谓“对于无有增益的境”，是指“无有增益”。对于无有增益的境，进入本身通过随行和违逆来指示，即指“对于何者”等等。所谓“因此”，是总结。因此，这样通过他人
所说的回答，承认了方式，并陈述了成为遣除他者的境的过失。为了显示它不可能与现量相同，所以说了“其他又是何种体性”。以分别通过差别的门进入事物时，通过事物自身的一切来了知。因为它是错乱的，所以没有那样确定地把握，因此，这种与现量相似的方式对于分别是不可能的。分别以利益一切差别的境的方式，执持事物自身的一切，这是不可能的，因为分别的境没有分别是不可能的。体验正在体验的事物，以何种方式确定，称为分别。不是确定的自性的分别是不可能的。因此，在没有确定各个差别的自性和利益它的方式的情况下，如何说分别执持了具有利益一切差别的差别的境？例如，从瓶子等体验中，事物显现为刹那性等等的自性，自己的

【英语翻译】
If asked, how does entry become the object of excluding others? The answer is, it has been mentioned in the text, "other than it." Just as it is the object of determination, so too does that other than it become established. If asked, how is it established? The answer is, it has been mentioned in the text, "without superimposition." Even if what was previously entered is not the eliminator, if there is superimposition, then merely by its absence, it becomes the object of elimination. For some perceptions, called knowledge, etc., as previously stated. The commentary says, the so-called "eliminating confusion" means that through this, it is explained that it is established as the object of determination. The so-called "other than it, or similar to it" means that others are also similar to it, thereby relating to being established as the object of excluding others. The so-called "for the object without superimposition" refers to "without superimposition." For the object without superimposition, entry itself is indicated by following and opposing, which refers to "for whom" etc. The so-called "therefore" is a summary. Therefore, in this way, through the answer spoken by others,
acknowledging the manner, the fault of becoming the object of excluding others is stated. In order to show that it is impossible to be the same as direct perception, it is said, "what other nature is it then?" When entering into things through the door of distinctions by discrimination, it is understood by all of the thing itself. Because it is confused, it is not grasped so definitely, therefore, this way of being similar to direct perception is impossible for discrimination. It is impossible for discrimination to grasp all of the thing itself in a way that benefits all the objects of distinction, because it is impossible for the object of discrimination to be without distinction. Experiencing the thing being experienced, in what way is it determined, is called discrimination. Discrimination that is not of the nature of certainty is impossible. Therefore, without determining the nature of each distinction and the way of benefiting it, how can it be said that discrimination grasps the object of distinction that has the distinction of benefiting all distinctions? For example, from the experience of a pot etc., the thing appears as the nature of momentariness etc., one's own

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རིག་པ་ན། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་མ་ངེས་པ་དིས་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལོགས་སུ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་རྟོགས་པ་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་དེའི་ཡུལ་དུ་བརྗོད་པ་ན་མ་ངེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་རྟོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར། ངེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲེལ་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེར་ངེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ངེས་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་འདི་ལྟ་
བུའོ་ཞེས་ངེས་པར་མ་བྱས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་ངེས་ན་ན་དེས་ན་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མ་ངེས་ཀྱང་བཟུང་བ་ཡིན་ན། རྣམ་པ་གཞན་ཡང་ཅི་སྟེ་མ་བཟུང༌། དེས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མ་ངེས་པ་ཡང་ཡུལ་ཡིན་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་གི་ཡུལ་ཡང་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ངེས་པ་ཡང་བཟུང་བར་ཕ་རོལ་པོ་དག་གིས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམ་པ་གཞན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་འཛིན་པ་ན་གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་མཐའ་དག་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཟུང་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ཡང་འཁྲུལ་པས་ངེས་པར་མི་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་བཟུང་བ་ནི། འདི་ལྟར་ན་བཟུང་བར་འགྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་ནའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ངེས་པ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་མ་ངེས་པར་ནི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་དང་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པ་དོན་མེད་པ་འཐད་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོས་དོན་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རེ་ཞིག་བརྩད་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་འདིར་ཡང་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་དུ་བཟུང་ན་ཁྱད་པར་

【汉语翻译】
虽然成为了自性，但在瓶子等分别念中，如果有了智慧，因为不是刹那，所以应当另外寻求以刹那来证悟。因此，当证悟时，如何成为分别念呢？如果那样说，当在那样的境中说时，不确定就不是分别念的境。那么，没有被分别念所证悟的，又如何成为分别念的境呢？“以确定者们”等是注释。分别念证悟自己的意义，唯有这个，即在那里，分别念在那里，什么是确定的。因为分别念仅仅是确定的自性。因此，凡是不确定的，就不是分别念，没有确定“这个是这样的”，就说那不是分别念。解释那个就是“如果那个”。如果不是其他的相，同样是不确定的，那么同样其他的也是不确定的。或者，即使不确定也被执持，为什么其他的相不被执持呢？因此，会太过分，即使不确定也是境，那么一个分别念的境也会成为一切事物。因为对方已经承认不确定的也被执持。这个“唯有这个”是为了遣除其他的相，在以确定执持的特殊事物的方式执持时，如果执持为抛弃一切差别的自性，即使那样，也说因为迷惑而不能确定抓住，那是不合理的。如果分别念执持了利益一切的自性，这样就会被执持，如果确定为利益一切。因为分别念是仅仅以确定为境的。如果不确定一切差别，就没有执持为利益一切差别。声音和量另行介入是没有意义的，这才是合理的。如果以现量成立的体性执持事物，暂时没有辩论。因此，在这里，如果执持为利益一切不同差别的方面，差别

【英语翻译】
Although it has become the self-nature, in the conceptualizations of vases and so on, if there is wisdom, because it is not momentary, one should seek separately to realize with momentariness. Therefore, when realizing, how does it become conceptualization? If it is said that way, when speaking in that kind of object, uncertainty is not the object of conceptualization. Then, how can what is not realized by conceptualization become the object of conceptualization? "With the certain ones" and so on are commentaries. The realization of one's own meaning by conceptualizations is only this, that is, there, where the conceptualization is, what is certain. Because conceptualization is merely the nature of certainty. Therefore, whatever is uncertain is not conceptualization, and not having determined "this is like this," it is said that it is not conceptualization. The explanation of that is "if that." If it is not another aspect, it is similarly uncertain, then similarly the other is also uncertain. Or, even if uncertain, it is grasped, why is the other aspect not grasped? Therefore, it would be too extreme, even if uncertain is an object, then the object of one conceptualization would become all things. Because the opponent has already admitted that even the uncertain is grasped. This "only this" is to eliminate other aspects, when holding in the way of holding a special thing that is certainly held, if holding as the nature of abandoning all differences, even so, it is said that because of delusion, it cannot be certainly grasped, that is unreasonable. If conceptualization holds the nature of benefiting all, then it will be held in this way, if it is determined to benefit all. Because conceptualization is merely an object of certainty. If all differences are uncertain, there is no holding as benefiting all differences. Sound and valid cognition intervening separately are meaningless, this is reasonable. If holding things with the nature of being established by direct perception, there is no debate for the time being. Therefore, here, if holding as benefiting all different aspects, difference

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་བཟུང་བ་ཅི་སྟེ་མི་རྩོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་བརྩད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དོན་ཁྱད་པར་བྲལ་བར་སྨྲ་བ་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཆ་ཤས་ཀྱི་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་ཆོས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་ཁས་བླངས་པར་བྱ་བས་དེས་རྒྱུ་བཟུང་བ་ན་འབྲས་བུ་འཛིན་པར་ཐལ་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར། འབྲས་བུ་འཛིན་པ་ན་ཡང་རྒྱུ་བཟུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེར་འབྲས་བུ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྒྱུ་བཟུང་བ་ན་འབྲས་བུ་མི་འཛིན་
ན་ནི་ཁྱད་པར་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་བཟུང་བ་ན་ཁྱད་པར་འཛིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉེས་པ་འདི་མེད་དོ། །དེ་ནས་འབྲེལ་པ་ཅན་འཛིན་པ་དེའི་ཡན་ལག་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆོས་ཡིན་གྱི། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཙམ་གྱིས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་འབྲས་བུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་འཛིན་པ་ཡང་རྒྱུའི་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཁོ་ནའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་རང་གི་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་ན་མེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྟོགས་པ་མེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་ལ་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཕ་རོལ་པོ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་བྱེད་པ་མི་འདྲ་བ་མ་རྟོགས་པས་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་རྩོད་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་ངེས་པ་འཛིན་པར་ཁས་ལེན་ན། ད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཇི་སྙེད་པས་ཀྱང་མ་ངེས་པ་ཇི་ལྟར་བཟུང་བ་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་ངེས་པ་ལས་གཞན་པའི་བྱེད་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་མི་འགལ། དེ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མཐའ་དག་ནི་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་མ་ངེས་པ་ཡང་གཟུང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། མངོན་སུམ་ནི་གང་གི་ཡང་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པར་

【汉语翻译】
如果问：为什么不争论一切都被执持呢？不能那样争论，因为说没有意义差别的对方，自己一方也没有部分执持，所以必须承认以现量了知成为意义之法的因，既然它执持因，怎么不会导致执持果呢？执持果时，也会导致执持因。如果说，在那里，因被执持为利益果的自性，而不执持果，那么，执持利益差别的，怎么会执持差别呢？这个过失是没有的。从那以后，执持有联系的，叫做在那支分本身上没有错乱，这是分别的法，不是体验的自性，因为它是如实执持自己的自性的。事物的自性不是依赖于其他的自性。因此，既然因仅仅以事物而究竟，所以因的自性不依赖于果，同样，它的执持也不依赖于仅仅是因的自性之识的果的差别。分别念是，当火等各自的相不是由其他的因成立时，以火等分别念所了知的火等之相，了知被果的差别所区分的差别。因此，这仅仅是分别念的过失，而不是现量的过失。这些外道没有了知分别念和体验二者的了知作用不同，所以才这样争论。如果承认分别念执持不确定的，那么，现在不仅仅是分别念，而且所有现量又是如何执持不确定的呢？因为对于它来说，也没有任何其他的确定作用。因此，你们所说的意义的自性唯一等等，又怎么不相违呢？如果问：既然刹那等一切意义的自性不是确定的，又怎么会被执持呢？为了遣除它而说：现量不是对任何事物进行确定的，而是对分别念进行确定的。

【英语翻译】
If asked, why not argue that everything is grasped? It cannot be argued that way, because the opponent who says there is no difference in meaning does not have a partial grasp on his own side either, so it must be admitted that the cause of becoming the dharma of meaning is directly realized, and since it grasps the cause, how can it not lead to grasping the effect? When grasping the effect, it will also lead to grasping the cause. If it is said that there, the cause is grasped as the nature of benefiting the effect, and the effect is not grasped, then how can grasping what benefits the difference grasp the difference? This fault does not exist. From then on, grasping what is related is called not being confused on that branch itself, which is the dharma of discrimination, not the nature of experience, because it grasps its own nature as it is. The nature of things does not depend on other natures. Therefore, since the cause is ultimately accomplished only by things, the nature of the cause does not depend on the effect, and similarly, its grasping does not depend on the difference of the effect of the consciousness of the nature of the cause alone. Discrimination is that when the individual aspects of fire, etc., are not established as causes by others, the aspects of fire, etc., known by the discrimination of fire, etc., know the differences distinguished by the differences of the effect. Therefore, this is only the fault of discrimination, not the fault of direct perception. These outsiders do not understand that the knowing actions of discrimination and experience are different, so they argue in this way. If it is admitted that discrimination grasps the uncertain, then now not only discrimination, but also how do all direct perceptions grasp the uncertain? Because for it, there is no other determining action. Therefore, how can what you say, such as the self-nature of meaning is one, etc., not be contradictory? If asked, since all the self-natures of meaning, such as moments, are not certain, how can they be grasped? To dispel it, it is said: Direct perception does not determine anything, but determines discrimination.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ནི་འགའ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་རིག་པའི་བྱེད་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་དེས་ཞེས་སྨོས་ཏེ་མངོན་སུམ་
དེས་གང་ཞིག་འཛིན་པ་དེ་ཡང་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེས་འཛིན་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོ་རིག་པ་ནི་དངོས་པོ་གསལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལས་གཞན་པའི་བྱེད་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གསལ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པར་ཡང་གསལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་པ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཡང་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོའོ། །རྣམ་པ་གསལ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱུར་པས་ན་སྔོན་པོ་གསལ་པ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བཞིན་པ་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ནུས་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་གནས་ལུགས་ཡིན་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པས་ཏེ། དེས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་འདི་དོན་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྣང་བས་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ནི་གང་གི་ཡང་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ཟིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡང་བརྗོད་ཅེ་ན་བརྗོད་པ་མངོན་སུམ་ནི་གང་གིས་ཡང་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན་གཞན་དག་མངོན་སུམ་རིག་པའི་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བར་གོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དེས་གང་ཞིག་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་བསྟན་ཏེ་ངེས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་མི་འདོད་པ་བཀག་ནས་དེར་སྣང་བ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་མ་ངེས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་བཟུང་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་རིགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་བས་ན་ངེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་ངེས་པ་དེ་ནི་བཟུང་བ་ཡིན་ལ། མ་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ། དེ་ནི་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་དང་སྦྱར་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མེད་པར་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་གཞན་དུ་གསལ་བར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་ན་ནི་མངོན་སུམ་ཡང་སྣང་བ་མེད་པར་རིག་པར་
ཅི་སྟེ་མི་འགྱུ

【汉语翻译】
不是行为。现量任何也不作分别，因此现量没有与分别俱生的智慧的行为。如果那样，如何成为智慧呢？说“由彼”，即现量。
由彼所执持的，也并非是决定的。如果那样，是什么呢？凡说由彼执持的，那是由于显现。说此语即是，事物是智慧，因为事物是明晰的。除此之外没有其他的行为。不被明晰之法所摄持，也不会变得明晰，因为那是仅仅智慧的体性。被智慧之法所摄持的，也正是智慧，因此是蓝色。由于显现的相而成为智慧，因此蓝色是明晰的。仅仅是显现，是因为是其他的情况，因为像能力一样，与成为自己的状态相违背。那也是因为凡是说“明晰”的，由彼成为那样，因此这是意义的智慧，因此这是由显现而执持事物。现量不是任何的决定者，不是已经说过了吗？如果那样，为什么又说不是决定呢？如果说现量不是任何的决定者，那么其他人会理解为现量脱离了智慧的行为。因此，以“由彼所执持的”显示了成立智慧的自性，以“不是决定”遮止了不希望的，以“由彼显现”显示了如何显现希望的自性。因此，凡是说“如何不决定，现量也执持”是不合理的。显示那一点，即是“因此是决定”。凡是决定的，那是被执持的。凡是不决定的，那不是被执持的，这并不存在。如果与如是所说的道理结合，那么分别念蓝色等智慧本身，也不可能没有蓝色等的相，因为对于它来说，蓝色等成为对境的，不可能在其他地方显现。如果可能，那么现量也会在没有显现的情况下成为智慧，为什么不会呢？

【英语翻译】
It is not an action. Manifest cognition does not make any distinctions, so manifest cognition does not have the action of knowledge together with distinctions. If so, how does it become knowledge? It is said, "By that," that is, manifest cognition.
What is grasped by that is also not definite. If so, what is it? Whatever is said to be grasped by that is due to appearance. This is said, that is, things are wisdom, because things are clear. There is no other action than this. It will not become clear without being grasped by the Dharma of clarity, because that is the nature of wisdom alone. What is grasped by the Dharma of wisdom is also wisdom itself, therefore it is blue. Because it becomes wisdom as the aspect appears, therefore blue is clear. The very appearance is because it is another situation, because it contradicts becoming one's own state like ability. That is also because whatever is said to be "clear," by that it becomes like that, therefore this is the wisdom of meaning, therefore this grasps things by appearance. Has it not already been said that manifest cognition is not a determiner of anything? If so, why is it said again that it is not definite? If it is said that manifest cognition is not a determiner of anything, then others will understand that manifest cognition is separated from the action of wisdom. Therefore, by "what is grasped by that" it shows the establishment of the nature of wisdom, by "it is not definite" it prevents the unwanted, and by "it appears by that" it shows how the nature of hope appears. Therefore, whatever is said, "How can the uncertain also be grasped by manifest cognition?" is said to be unreasonable. Showing that point is "therefore it is definite." Whatever is definite is grasped. Whatever is uncertain is not grasped, this does not exist. If combined with the reasoning as stated, then the wisdom of the discriminating mind, blue, etc., itself cannot be without the aspect of blue, etc., because for it, blue, etc., which have become objects, cannot appear elsewhere. If it is possible, then manifest cognition will also become wisdom without appearance, why not?

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞེ་ན། དོགས་པ་འདི་བསུ་ནས་བཤད་པ་ནི་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྣང་བའི་དབང་གིས་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་སྣང་བ་ཡོད་པ་བཀག་པ་མ་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔར་མངོན་སུམ་ནི་གང་གི་ཡང་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་བཀག་པ་ལྟར་རོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ནི་འཛིན་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྣང་བ་ཡོད་ཀྱང་འདི་འཛིན་པ་དང་མི་འཛིན་པ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པ། གང་ཞིག་ངེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་ལྟོ་བ་ཡངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་བུམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་དེའི་ཡུལ་ཅན་དང་འགལ་བར་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གལ་ཏེ་འདི་སྣང་བས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཛིན་པར་ཡང་འགྱུར་ན་དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་འགའ་ཞིག་ངེས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གཞན་ལ་མ་ངེས་པར་འཇུག་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེའི་ངོ་བོ་ངེས་པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་པོ་འཇུག་གི་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཆུ་ལྡུགས་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་བུམ་པ་ཞེས་དེ་ལྟར་ངེས་པ་ལ་འཇུག་གི །མི་རྟག་པའོ་ཞེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་མ་ངེས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་མོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ཐ་དད་པས་དངོས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་འདྲ་བར་ཏེ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ལ་གཞོལ་བར་མི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ན་ངེས་པ་ཇི་ལྟར་བ་ཁོ་ནར་རིགས་སོ། །ངེས་པ་ཡང་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་མྱོང་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་
སྡུད་པ་སྟེ་ངེས་པ་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡིན་གྱི་ཡོད་ཀྱང་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་འདོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དངོས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མི་སྲིད་པས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་གང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
若问：迎接此疑问而说，是说诸决定者并非如此。分别不是由显现的力量而执取与不执取。此处并未遮止显现的存在，如前说现量并非对任何事物作决定，像那样遮止了决定本身。然而，此处是遮止了作为执取之自性。因此说，即使有显现，此执取与不执取，也不是自性。解释理由：所谓“任何决定”。如实现量所见瓶等之相，腹部宽大等相，那样的瓶之相，在不明显的分别中，因与彼境相违而有差别，故是显现。刹那等之相也同样如此。因此，如果此由显现而执取，刹那等也应执取，但并非如此。因为瓶等之体性，虽决定了某些，但刹那等之体性，对于其他未决定而趣入，故是各别的。如何决定其体性，认识者就如何趣入，如何未决定，就如何不趣入。如此，寻求注水之义者，趣入于瓶，如是决定，而非趣入于无常。若问：分别也与现量相同，即使未决定，也执取如是之相吗？答：并非如此。因为由各别显现而直接执取本身，并未成立。如现量般，由显现本身而专注于事物，并未成立。观待于决定本身，于某事物上安立为执取时，唯有如决定之方式才是合理的。决定亦非体验之自性，而是体验之法，将要如此显示。因此，是总结之词，为了决定：决定本身是执取者，是存在的，但显现则不是。如果不如是承认，那么，直接执取本身是不可能的，那么，分别识的究竟是

【英语翻译】
If asked: Welcoming this question and saying, it means that those who are certain are not like that. Discrimination is not grasping or not grasping by the power of appearance. Here, the existence of appearance is not prevented, just as before, direct perception does not determine anything, just like that, the determination itself is prevented. However, here, it is the self-nature of grasping that is prevented. Therefore, it is said that even if there is appearance, this grasping and not grasping is not self-nature. Explaining the reason: The so-called "any determination". Like the appearance of a vase etc. seen by direct perception, the appearance of a wide belly etc., that appearance of a vase, in indistinct discrimination, is different because it contradicts that object, so it is an appearance. The appearance of a moment etc. is also the same. Therefore, if this is grasped by appearance, a moment etc. should also be grasped, but it is not like that. Because the nature of a vase etc., although some are determined, the nature of a moment etc., for others who are not determined, enter, so they are separate. How the nature is determined, the knower enters how, how it is not determined, it does not enter how. Thus, the seeker of the meaning of pouring water, enters into the vase, thus determined, but not into impermanence. If asked: Is discrimination also the same as direct perception, even if it is not determined, does it grasp such an appearance? Answer: It is not like that. Because directly grasping itself by separate appearances is not established. Like direct perception, focusing on things by appearance itself is not established. When relying on the determination itself, and establishing grasping on something, only the way of determination is reasonable. Determination is also not the nature of experience, but the Dharma of experience, it will be shown like this. Therefore, it is a concluding word, in order to determine: determination itself is the grasper, it exists, but appearance is not. If it is not admitted like this, then directly grasping itself is impossible, then, the ultimate of the discriminating consciousness is

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གང་ལ་ཡང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཞེན་པའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ན་ཡུལ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །རྟོགས་པའི་ངོ་བོར་ནི་དོན་ལ་གཞོལ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ནི་དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་འཁྲུལ་པས་ངེས་པར་མི་ཟིན་པ་བཞིན་དུ། རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ལས་ཡང་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ། ངེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ངེས་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསལ་བ་ན་མངོན་སུམ་ཡང་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་མགོ་མཉམ་པ་དེ་ལས་བཟློག་པར་བསྟན་པས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མངོན་སུམ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་མོད། དེ་ལྟ་ཡང་ཤེས་པ་གཅིག་གི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ལས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་འཇུག་པར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་དོན་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོས་དོན་ཡུལ་དུ་བྱེད་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པའི་སྐབས་མེད་དོ། །དེ་ལ་སྲིད་ན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་མགོ་མཚུངས་པར་སྟོན་པས་ཕ་རོལ་པོ་དག་སྤང་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཅི་སྟེ་ངེས་པ་མི་འབྱུང༌། དངོས་པོ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་དངོས་པོ་གཞན་དང་པོ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཐ་དད་པར་མི་རུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་བུམ་པ་ཞེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོའི་དབྱིབས་དང་ལྡན་པའི་
ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོ་དབྱིབས་ཅན་མ་ཡིན་པ་བུམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ་རྒྱུའི་བྱེད་པས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནི་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་གྱིས་ནི་མི་འཇིག་པ་ལས་སོ། །དེས་ན་འདི་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་མ་ངེས་པ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་ལ་ག་ལ་ལྟོས། ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་འགྱུར་ན་གང་གིས་འདི་སྐད་རྩོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དྲན་པའི་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འདུ་བྱེད་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གཞ

【汉语翻译】
因此，对于任何事物都不会产生执着。如果这是由于执着的控制而倾向于外境，那么由于在外境中不存在，因此究竟而言，根本没有所缘。对于证悟的自性，则说是专注于意义。对此的解释是“如果不是那样”。这意味着，正如对显现的对境产生错觉而无法确定一样，如果从分别念所缘的对象中再引入其他量，也是如此。通过“确定者如何否定不确定者”等方式进行驳斥，从而表明显现也具有确定的自性，并从平等性中反过来进行驳斥。现在，虽然显现不是确定的自性，但即便如此，从一个意识所缘的对象出发，其他随之而来的意识自然会产生，就像比量所缘的对象一样。因此，如果显现也以成立的自性来缘取对象，那么由于在一切方面都能产生确定性，因此没有引入其他量的余地。如果对此有异议，那么分别念也会改变，这是通过以其他方式显示平等性来驳斥对方。即使生起对与一切不同的事物的自性的如实体验，为什么不会像从与一切体验不同的事物中产生一样，产生确定性呢？事物之所以与他物不同，是因为它具有与其他事物不同的自性。如果不是这样，那么没有自性的事物就无法不同。因此，这个瓶子之所以与不是瓶子的事物不同，是因为它具有特殊的形状。由于通过因的作用来证明，因此它与非所作不同，具有坏灭的性质则与不坏灭不同。因此，对于仅仅在这种自性上产生不确定性，又何必依赖其他量呢？如果仅仅通过体验就能确定，那么谁会这样争辩呢？这就是所说的“忆念”。这是通过仅仅体验的行相来证明的，因为其他原因

【英语翻译】
Therefore, there will be no clinging to anything. If this is due to the control of clinging and tends to external objects, then since it does not exist in the external, ultimately there is no object at all. For the nature of realization, it is said to be focused on meaning. The explanation for this is "if it is not so." This means that just as one is deluded by the object of appearance and cannot be certain, it is also the case if another valid cognition is introduced from the object of conceptualization. By refuting with "How does the certain negate the uncertain," etc., it is shown that appearance also has the nature of certainty, and it is refuted by reversing from equality. Now, although appearance is not the nature of certainty, even so, from an object cognized by one consciousness, other subsequent consciousnesses naturally arise, just like the object cognized by inference. Therefore, if appearance also takes the object with the nature of establishment, then since certainty can be generated in all aspects, there is no room for introducing other valid cognitions. If there is an objection to this, then conceptualization will also change, which is to refute the opponent by showing equality in other ways. Even if a true experience of the nature of things that are different from everything arises, why wouldn't certainty arise just as it arises from things that are different from all experiences? A thing is different from another thing because it has a nature that is different from other things. If it is not so, then things without nature cannot be different. Therefore, this pot is different from things that are not pots because it has a special shape. Since it is proven by the action of cause, it is different from the unmade, and having the nature of destruction is different from the indestructible. Therefore, why rely on other valid cognitions when uncertainty arises only on such a nature? If certainty can be achieved merely through experience, then who would argue in this way? This is what is said as "memory." This is proven by merely the aspect of experience, because other reasons

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དོན་མྱོང་བ་ན། དེའི་རྣམ་པ་མཐའ་དག་ངེས་པར་ཅེ་སྟེ་མི་སྐྱེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཚང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདིར་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཅི་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བའི་ངག་ཡིན་ན་ནི། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཚང་བའོ་ཞེས་ལན་དུ་འགྱུར་ན། རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་ཡིན་ན་ནི། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དྲན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དོན་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ་སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ལས་དེས་འདུ་བྱེད་སོ་སོར་ངེས་པ་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཞན་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་མ་ཉམས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདས་པ་ན་དྲན་པ་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་དོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་བརྗོད་ཅེ་ན། བརྗོད་པ་ངེས་པ་ཙམ་སྐྱེ་བ་འདྲི་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པ་སྐྱེ་བ་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལས་ཐ་དད་པ་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་མོད་ཀྱི་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་
རོ། །འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མདུན་ན་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་རེ་ཞིག་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དང༌། ཡོད་པ་ཉིད་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ།། དེ་ཡང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ན་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོའི་དབྱིབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཅད་པ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཐོང་བའི་ཆ་གང་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མི་སྣང་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞི

【汉语翻译】
因为没有的缘故。如果体验到那样的形态的事物，它的所有形态一定不会产生。如果不是那样，就永远不会改变吗？为了否定它，因为共同作用的因素不齐全，所以这样说了。如果这里提问不产生的原因为何，回答就会是共同作用的因素不齐全。如果提问原因为何不出现，那么就可以理解为因为共同作用的因素不齐全所以不出现。如果说回忆的分别念虽然不依赖于事物和感官等集合，但一定会产生蓝色等的所依，因为体验蓝色本身，由此产生对各个事物的确定，那是因为会变成那样。对于没有被对其他事物的执着等所损害的体验，在其刚刚过去之后产生回忆，则不需要依赖共同作用的因素。因为仅仅从体验中产生。因此，为何说因为共同作用的因素不齐全呢？如果问的是仅仅是确定的陈述产生，那不是，而是问对所有差别的确定产生。因此，这是对它本身的回答，因为体验了它本身，所以会解释说体验了与一切都不同，与部分分离的自性。为了陈述这个本身，才说出了符合场合的话。对于它来说，存在依赖于其他共同作用的因素，因为不仅仅从体验中产生。
就像这样，瓶子等事物，显现在面前的自性的本体，那就是无常等自己的本体，暂时这样显示。因此，本体就是刹那，存在本身，以及原因和结果本身等等。当它那样显现时，就安住在确定的知识中。因为以那样的本体形状所区分的显现在感官的意识中，并且因为变成那样本身就是对瓶子等事物的分别念。因此，没有任何可见的部分不显现在分别念中。事物的本体就是刹那等自性。

【英语翻译】
Because it does not exist. When experiencing a thing with such a form, all its forms will certainly not arise. If it is not so, will it never change? To negate that, it is said that the co-operative factors are not complete. If the question here is what is the cause of non-arising, the answer would be that the co-operative factors are not complete. If the question is why does the cause not arise, then it can be understood that it does not arise because the co-operative factors are not complete. If it is said that the conceptualization of memory, although it does not depend on the collection of things and senses, etc., will certainly arise as a basis for blue, etc., because experiencing blue itself, thereby producing certainty about each thing, that is because it will become like that. For the experience that has not been damaged by attachment to other things, etc., when it has just passed, the arising of memory does not depend on co-operative factors. Because it arises only from experience. Therefore, why say that the co-operative factors are not complete? If the question is about the arising of a mere definite statement, that is not it, but it is asking about the arising of certainty about all differences. Therefore, this is a response to it itself, because it itself is experienced, so it will be explained that the nature that is different from everything and separated from parts is experienced. To state this itself, the words that are appropriate to the occasion are spoken. For it, there is dependence on other co-operative factors, because it does not arise only from experience.
Like this, the essence of the object, such as a vase, which is the nature of being clear in front, is its own nature, such as impermanence, and so on, which will be shown for the time being. Therefore, the essence is momentariness, existence itself, and cause and effect itself, and so on. When it appears in that way, it abides in definite knowledge. Because the form of such an essence, which is distinguished by its shape, appears to the sense consciousness, and because becoming such is the conceptualization of objects such as vases. Therefore, there is nothing of the visible aspect that does not appear to conceptualization. The essence of the object is the nature of momentariness, and so on.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་ཆོས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་འདུ་བྱེད་ཙམ་ལ་རག་ལས་ནས་སྐྱེ་བའི་དྲན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཆ་ཤས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཚད་མ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གཞན་དག་ལ་ཚད་མ་གཞན་བསྒྲུབ་པས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཚང་བས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐ་དད་པའི་དོན་ལ་ངེས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་བས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཆ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་བཟུང་བ་ལ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟུང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆ་ཤས་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཚད་མ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཁྱད་པར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་ངེས་པ་ལ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མེད་པས་ཐ་དད་པ་ཐམས་ཅད་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ངེས་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་
ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕངས་པ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྟོགས་པ་དག་ལ་ཡང་ངེས་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་བཞིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཏེ་རྒྱུ་གཞན་ལས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་གང་ངེས་པ་ལ་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཐད་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མདོའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གཞན་དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན་གཉི་ག་སྟོན་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཞེས་

【汉语翻译】
虽然分别念未将之作为对境，然而，一切法之自性，亦被确定为一法。因此，如是见之行相仅依赖于生起的忆念分别念，既非分位的生起，亦非仅凭此便不依赖于其他量，因为已确定为一法之自性，故对于其他法，需以其他量成立，依赖于分别安立。因为俱作不圆满，未生起于一切相异之义的定解之理，因此，自性无分之自性，乃以现量而取，意为以一切自性而取。舍弃分位，即是远离分位，如是则唯执持为无量。如是宣说。其中的差别，刹那性，无我性等等，其中的何种差别得以确定，若有俱作之因，则得以证悟。因为无有俱作，故一切差别皆未确定，故能确定何种差别的俱作之因存在，则该差别得以确定，否则不然。如是宣说。
凡以现量之力所及，如实体验般，分别念所证悟者，亦必如实为一切支分，而非如显现般，此非以自性成立之所说，如随比量之势而生起的其他分别念般。释为：从一切中。虽已体验，然亦非能确定一切差别。如何不能确定？因依赖于其他因。仅凭体验，不能对一切差别生起定解，而是源于其他因。因此，对于何种差别得以确定，若有因，则可确定，如是先说理由，乃是阐释经义。其他因是何，以及依赖于此的分别念是何，为显示二者，即说体验是。

【英语翻译】
Although conceptual thought does not take it as an object, nevertheless, the nature of all dharmas is also determined as one dharma. Therefore, the conceptual thought of memory that arises depending only on the activity of seeing in this way is neither the arising of a part nor is it independent of other valid cognitions just by that, because it has been determined as the nature of one dharma, therefore, for other dharmas, it is necessary to establish other valid cognitions and rely on conceptual establishment. Because the co-operation is incomplete, the reason why certainty does not arise in the meaning of being different from everything, therefore, the nature of the indivisible self-nature is taken by direct perception, meaning that it is taken by all self-natures. Abandoning the parts is to be separated from the parts, and such is said to be held only as immeasurable. Such is said. Among the differences, momentariness, selflessness, etc., whichever difference is determined, if there is a cause of co-operation, it will be realized. Because there is no co-operation, all differences are not determined, so the difference that can determine which difference has a cause of co-operation will be determined, otherwise it will not. Such is said.
Whatever is reached by the power of direct perception, just as it is experienced, those who are realized by conceptual thought must also be truly a part of everything, but not as it appears, this is not to be said to be established by nature, like other conceptual thoughts arising from the force of inference. The explanation is: from everything. Although experienced, it is not possible to determine all differences. How can it not be determined? Because it depends on other causes. Just by experiencing, it is not possible to generate certainty for all differences, but it originates from other causes. Therefore, for whatever difference is determined, if there is a cause, it can be determined, thus first stating the reason is to explain the meaning of the sutra. What is the other cause, and what is the conceptual thought that depends on it, to show both, it is said that experience is.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གོམས་པ་ལས་མ་འདས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནས་འདིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པ་འདི་གང་གི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ལྟོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཞིག་གོམས་པར་བྱེད། དེ་ལ་ལྟོས་ན་སྐྱེ་བ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེས་གཉི་ག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་བརྗོད་པས་གོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །རོ་མྱགས་པ་དང༌། ཉལ་པོ་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་དེ་དག་ཉིད་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་གནས་པ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་མཐུན་པར་གོམས་པར་བྱེད་པ་བུད་མེད་དག་གསོན་པོའི་ལུས་ཤི་རོ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གོམས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །འདོད་པ་ཅན་ནི་
བདེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གོམས་པས་ཉལ་པོ་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་ལ། ཁྱི་དང་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་འགྲངས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གོམས་པས་བཟའ་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བའི་དོན་གཅིག་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མ་ཐུས་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་ན། དཔེར་ན་དེ་ཡོད་པ་ན་བདེ་བ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དམ། མེ་ལ་སོགས་པ་དུ་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ལྟར་དེ་ཆོས་གཅིག་པོ་གང་གིས་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་རྣམས་དེ་ལ་ཡོད་པར་ཚད་མ་གཞན་གྱི་དབང་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་གཅིག་དང་རང་བཞིན་ཉིད། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚད་མས་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དམིགས་པ་ན་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་མི་གསལ་བར་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ངེས་པར་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གོམས་པ་ལ་ཡོད་ཀྱང་དེས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་གསལ་བ་མེད་པར་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ

【汉语翻译】
是行为。
体验若不超出串习，则会生起分别念。因此，此处一同起作用的就是它。这个串习以何为对境，则未曾言说。因为仅仅通过所依的分别念的指示就能理解。因此，什么样的分别念串习？若依于它，生起又是什么？与其说两者，不如只说所依，就能说串习是什么，那就是生起。为了指示那个，所以说了譬如。腐烂的尸体，以及行淫和可食之物的分别念的行相，那些就是所依。安住于个别认识，与女人等不一致地串习，观想女人等同于没有生气的死尸，像那样串习，由于串习了那样的分别念，体验会生起同样的分别念。贪欲者串习于快乐的助缘，会生起行淫的分别念。狗和豺狼等串习于饱腹的因，会生起可食之物的分别念。说此语的意义是，何时体验到与部分分离的单一事物，未经改变地如其自性般地成为分别念呢？譬如，当它存在时，因为目标是快乐，所以它本身就是快乐的助缘吗？或者，如同现量了知火等是烟的助缘一样，一旦确定了那个单一的法，那么其他的法存在于它之上，就必须依靠其他的量来了解。一个事物和自性本身，同样也是其他法的自性。像那样，以那样的量来认识，反复串习那样的自性，当它成为目标时，也必定会像那样确定。如果不清楚行相的差别，就无法通过体验来确定。因此，即使存在串习，如果没有清楚地显现它所缘境的事物行相的差别，那么生起的分别念就不是现量的对境。

【英语翻译】
It is an action.
If experience does not go beyond habituation, it will generate conceptualization. Therefore, what acts together here is that. What is the object of this habituation is not mentioned. Because it is understood only by indicating the dependent conceptualization. Therefore, what kind of conceptualization is habituated? If it depends on it, what is arising? Rather than saying both, it is better to say only the dependent, so that it can be said what habituation is, that is arising. To indicate that, it is said, for example. The aspects of conceptualization of rotten corpses, as well as sexual intercourse and edible things, those are the dependents. Abiding in individual recognition, habituating differently to women and so on, contemplating women as if they were lifeless corpses, like that habituation, because of habituating such conceptualization, experience will generate the same conceptualization. The greedy person habituates to the cause of happiness, and will generate the conceptualization of sexual intercourse. Dogs and jackals and so on habituate to the cause of satiety, and will generate the conceptualization of edible things. The meaning of saying this is, when will the experience of a single thing separated from parts, become conceptualization as its own nature without change? For example, when it exists, because the goal is happiness, is it itself the cause of happiness? Or, just as directly knowing that fire and so on are the cause of smoke, once that single dharma is determined, then other dharmas exist on it, and it must rely on other valid cognitions to understand. One thing and its own nature, is also the nature of other dharmas. Like that, recognizing with that kind of valid cognition, repeatedly habituating that kind of nature, when it becomes the goal, it will definitely be determined like that. If the difference of aspects is not clear, it is not possible to determine through experience. Therefore, even if habituation exists, if the difference of the aspects of the thing that it objectifies is not clearly manifested, then the arising conceptualization is not the object of direct perception.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱས་པའི་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དྲན་པ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་གཞན་མཐོང་བ་ལས་དངོས་པོ་གཞན་ལ་གཞོལ་བའམ་སྒྲོ་འདོགས་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པའི་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་གྱུར་ན་ཡང་གོམས་པ་ལ་ལྟོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལས་ངེས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་དམིགས་ཤིང་དངོས་སུ་ན་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཆོས་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཚད་མས་ལན་གཅིག་དམིགས་ནས་དེར་གོམས་པའི་དབང་གིས་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཆོས་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་ཡང་འཇོག་
པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་མེའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དུ་བ་དང་འབྲེལ་པར་མྱོང་བ་མེད་ན། མེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ལ་གང་ཞིག་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་འགྱུར་བ་རྭ་ཅན་བཞིན་དུ་དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་གཞན་ནི་སྣང་བར་བྱེད་པ་དེས་ན་དུ་བ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མེའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་དུ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ་ཡང་ནས་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ལས་རྣམ་པ་དེ་དམིགས་ན་ཇི་ལྟར་མེའོ་ཞེས་ངེས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དུ་བའི་རྒྱུའོ་ཞེས་ཀྱང་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་གོམས་པ་ཡང་དགོས་པ་ཡིན་ལ་མེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྟོག་པ་མྱོང་བས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གཟུགས་དང་དབྱིབས་དག་ལ་འགྱུར་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་ཙམ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའམ། ཡང་ཆོས་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་ནི་མི་སྲིད་དོ། །གང་དུ་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་དེར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་སྐྱེ་བ་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མའི་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་ནོར་བུའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏོ། །གོམས་པར་བྱ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་པར་བཤད་པ་ནི། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གོམས་པ་ཡི

【汉语翻译】
不会成为所作之事的究竟，如同忆念一般，从见到其他事物而转向或执着于其他事物。即使相的明亮差别变得明显，也不依赖于串习，因为就像对蓝色等进行分别一样，仅仅是见到就会改变。如果有人问：从这里可以确定的是，将成为一个自性的事物确定为一个自性的事物，虽然是所缘境，但实际上，其自性是其他法的自性。由于以量一次缘取其自性，并因串习的力量，其自性也会安立为其他法的相。例如，由于是生起火之相的自性，如果没有体验到它与烟相连，就不会确定为名为火的事物。对于它，凭借显现本身就能确定，就像有角一样，生起烟本身就是显现其他，因此，由于缘取烟，火的相本身也是烟的因，应当作为共同之处，一次又一次地缘取，如果缘取那个相，如何确定是火呢？同样，也确定是烟的因。然后，像那样串习也是需要的，也是火的相本身。如果不是那样，分别的分别体验所作的境的差别之后，如何跟随呢？同样，对于瑜伽士来说，蓝色的相也会成为刹那间的显现。因此，体验就像对色和形状等改变一样，仅仅是了知就会生起分别，或者因为串习其他法的相成为其他自性的力量，其他相是不可能的。在何处，以现量证悟具有特殊自性的地方，仅仅生起分别不是现量的作用变得特殊，然而，仅仅是现量本身，例如对宝珠的形状等也是如此，已经确定了其他。对于应当串习的事物，也宣说了有其他的依赖，即对于它，就是串习。

【英语翻译】
It will not become the ultimate of what has been done, just as with recollection, from seeing other things, one turns to or clings to other things. Even if the distinctness of the clarity of the aspect becomes clear, it does not depend on habituation, because just as with conceptualizing blue and so on, it changes merely by seeing. If someone asks: From this, what is certain is that a thing that becomes one nature is determined as one nature, although it is an object of focus, but in reality, its own nature is the nature of other dharmas. Because by means of valid cognition, one apprehends its own nature once, and by the power of habituation there, that very nature is also established as the aspect of other dharmas.
For example, since it is the nature of generating the aspect of fire itself, if one has not experienced it in connection with smoke, it will not be determined as something called fire. For it, it is determined by appearance itself, just as with horns, generating smoke itself is what makes other things appear, therefore, since smoke is apprehended, the aspect of fire itself is also the cause of smoke, it should be made common, and again and again, if that aspect is apprehended, how is it determined to be fire? Similarly, it is also determined to be the cause of smoke. Then, habituation like that is also necessary, and it is also the aspect of fire itself. If it is not like that, how can one follow the distinctions of the objects made by the experience of conceptual thought? Similarly, for a yogi, the aspect of blue will also become an appearance of a moment. Therefore, experience, just as it changes for form and shape and so on, merely knowing it generates conceptualization, or because of the power of habituation of the aspect of other dharmas becoming the nature of others, other aspects are impossible. Where there is realization of a particularly characterized nature by means of direct perception, merely generating conceptualization is not the action of direct perception becoming special, however, it is merely direct perception itself, for example, it is the same for the shape of jewels and so on, it has already been determined as other. For things that should be habituated, it is also proclaimed that there are other dependencies, that is, for it, it is habituation.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལའོ། །བློ་གསལ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མི་མཐུན་པར་གྱུར་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་པོའི་མཐུ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཁོ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་གགས་བྱེད་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་ན་ཡང་མི་སྐྱེ་སྟེ་དཔྱོད་པའི་རང་
བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔྱོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཚམ་པ་མེད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་མི་མཐུན་པ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཕྲ་མོ་ནི་ཅུང་ཟད་ཤེད་དམས་ཀྱང་ལྡོག་ལ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གོམས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་དེའི་བག་ཆགས་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ཞིག་ཡིན། དེ་ཡོད་པ་ལ་བློ་གསལ་བ་ཉིད་བཞིན་དུ་འདི་ནི་ཐ་དད་པར་གྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྔར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གོམས་པར་བཤད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གོམས་པ་ན་བག་ཆགས་གོམས་པར་འགྱུར་གྱི་བག་ཆགས་གོམས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ནི་མེད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གོམས་པ་ཡང་གཞན་དུ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་དེ་ལྟར་ཚད་མས་དེའི་ཆོས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ན་བག་ཆགས་སྐྱེ་ལ། དེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ལས་ནི། བག་ཆགས་དེ་གོམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གོམས་པའི་མྱོང་བ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བག་ཆགས་གོམས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་ན་བག་ཆགས་རྒྱུ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དང་པོའི་སྐད་ཅིག་པ་མི་མཐོང་ལ། གཉིས་པ་ལ་དུ་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་བག་ཆགས་སད་པ། གསུམ་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་སྟེ་མེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་མེའི་རྣམ་བར་རྟོག་པ་ནི་མེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འདུ་བྱེད་ལས་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ནི་ཤེས་པས་ཤེས་པ་གཞན་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་བརྗོད་པ་ནི། བློ་གཞི་ཚུགས་པའི་འདུ་བྱེད་

【汉语翻译】
那将要转变的那个。明智不是不顺应作意。如果作意不顺应，那么体验本身也不会产生，即使那样，也是从体验的事物的力量中产生的，因此，只有特别卓越的不顺应才会成为显现产生的阻碍。分别念即使稍微不顺应也不会产生，因为它是思择的自性。思择不是在没有非常适合的情况下存在的。对于那个，也不存在依赖不顺应和法不顺应，因为稍微减弱的微细分别念也会逆转，而其他的则不是，应当通过诸如此类来理解。如果存在串习，那么所谓的那个习气串习是什么？如果说它存在，就像明智一样，这不是不同的，那么，虽然是真实的，但是先前所说的串习分别念就是这样区分的：串习分别念时，会变成串习习气，而没有串习习气的其他形态，串习分别念也不是接近其他的。当事物被量度认识到是它的法性时，就会产生习气，并且从一次又一次那样认识到，那个习气就会变成串习。因此，从那样串习分别念的体验中，会产生分别念。如果从串习习气中产生分别念，那么习气会变成因，而体验不会变成因。因此，第一个刹那不可见，第二个是具有烟的果的习气苏醒，第三个是分别念，将会变成这样吗？如果说果的分别念会变成第三个刹那，那么这种说法非常小，火的分别念也会同样变成那样。像这样，火的分别念是从体验火的作意中产生的，否则，识不会产生其他的识。因此，由于体验事物的作意是分别念，所以这也同样会变成过失。对此的说法是：智慧基础建立的作意。

【英语翻译】
That which is about to change. Intelligence is not discordant attention. If attention is discordant, then the experience itself will not arise, even so, it arises from the power of the experienced object, therefore, only particularly excellent discordance will become an obstacle to the arising of manifestation. Conceptualization, even if slightly discordant, will not arise, because it is the nature of discernment. Discernment does not exist without being very suitable. For that, there is also no dependence on discordance and dharma discordance, because even a slightly weakened subtle conceptualization will reverse, but others will not, it should be understood through such things. If there is habituation, then what is this so-called habituation of that imprint? If it is said that it exists, just like intelligence, this is not different, then, although it is true, the previously mentioned habituation of conceptualization is distinguished in this way: when conceptualization is habituated, it will become habituated imprint, and there is no other form of habituated imprint, and habituated conceptualization is not close to others either. When things are recognized by valid cognition as their own nature, imprints arise, and from recognizing it again and again, that imprint will become habituated. Therefore, from the experience of habituating conceptualization in that way, conceptualization arises. If conceptualization arises from habituated imprints, then imprints will become the cause, but experience will not become the cause. Therefore, the first moment is invisible, the second is the awakening of the imprint with the fruit of smoke, the third is conceptualization, will it become like this? If it is said that the conceptualization of the fruit will become the third moment, then this statement is very small, the conceptualization of fire will also become the same. Like this, the conceptualization of fire is from the intention of experiencing fire, otherwise, consciousness does not generate other consciousness. Therefore, since the intention of experiencing things is conceptualization, this will also become the same fault. The statement on this is: the intention of establishing the basis of wisdom.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་བརྗོད་དོ། །གཞི་ཚུགས་པ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ལན་གཅིག་བློ་ཇི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་
པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་མྱོང་བ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་རང་གི་བདག་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ནི་ཡིད་གཏད་པ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ལས་དེ་མ་ཐག་པ་ཁོ་ནར་དེ་ལྟར་འགྲུབ་སྟེ། དོན་གཞན་ལ་འགྲོ་བར་མི་འདོད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུས་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པ་སད་པས་དུས་གཞན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ་འབྱུང་བར་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །མེའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོས་པའི་བློ་ཅན་ནི་ཇི་ལྟར་མེའི་རྣམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེས་མེའོ་སྙམ་བ་སྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དུ་བའི་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐབས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨན་པའི་སྐབས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སྨན་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་ངེས་པའི་ཆོས་དེ་དང་ལྡན་པ་རྒྱུ་མཚན་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་ཚད་མ་གཞན་གྱི་རྩ་བ་ལས་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ། བཟོའི་སྦྱོར་བ་དུ་མ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐབས་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ངེས་ཀྱི་གཞན་མ་ཡིན་པས་དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་མངོན་སུམ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་གཞན་གྱི་འདུ་བྱེད་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་མི་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ཉེ་བ་ལ་ཡང་ལྟོས་ཏེ་ངེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། ནོར་བསྲུང་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དམིགས་ནས་རང་གི་ཆུང་མ་ཁྱོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེའི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་བསྟན་ནས་སྐྱེ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་སྔ་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་སོ་སོར་ངེས་པར་རྒྱུ་བཤད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པ་དག་སྔ་ཕྱི་ཉིད་དུ་
འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ལ་ནི་སྔར་སྐྱེ་ལ་ལ་ལ་ནི་ཕྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཞེ་ན། བཤད་པ། ཉེ་བ་དང་ཆེས་ཤིན་ཏ

【汉语翻译】
如是说。 基础确立，乃是凭借其他理由，一次生起如是的智慧，如同不依赖其他理由，体验明晰的自性，仅从卓越的自体而生之故。 因此，此乃信赖之处。 从如是的体性，仅于其后立即如此成立。 虽不欲前往其他意义，然因觉知由如是所生的能力已生起，故于其他时间，生起名为忆念的如是之识，故不应理于第三刹那发生。 果等之分别念亦如是。 具有是火之相，是烟之果的分别念者，如何于体验火之相时，由彼体验生起是火之念，于烟之因亦如是。 彼时如何是分别念之因耶？ 乃是于医者之境地安住之士夫，确定为医者。 若非现量所确定之法，以其他理由如是确定，乃是从其他量之根本而来，非依赖现量，如刹那等。 答曰： 从与不知多种工巧之作的差别境地相关联，而确定具有差别之法，非其他，故与其一同作者，及具有者，乃是现量之理由。 其中虽有其他法之作用，然因境地各异，故不确定之故。 如是，其他亦应如体验般了知，此乃等字之义。 如此，亦依赖于近取而生起确定，如于守护财物，确定观察到结合，而生起自妻为夫之分别念，非其他。 由此，如是分别念依赖一同作者，显示有无，于生起者等，亦于先后生起各自确定之因，即是彼，确定者等转变为先后，分别念有者先产生，有者后产生。 如何做到呢？ 答曰： 亲近和极其甚深

【英语翻译】
Thus it is said. The establishment of the basis is because, relying on other reasons, a mind arises once in such a way, just as, without relying on other reasons, the nature of clear experience arises only from its own excellent self. Therefore, this is the place of trust. From such a nature, it is established immediately thereafter. Although one does not want to go to other meanings, because one is aware that the ability produced by such has arisen, therefore, at other times, it produces such a consciousness called memory, so it is not reasonable to occur in the third moment. Discriminations of fruits and so on are also the same. One who has the discrimination that it is the form of fire, it is the fruit of smoke, how when experiencing the form of fire, that experience generates the thought of fire, so it is also said to be the cause of smoke. How is it the cause of discrimination at that time? It is that the person who stays in the realm of the doctor is determined to be a doctor. If a dharma that is not determined by direct perception is determined in this way by other reasons, it comes from the root of other valid cognitions, not relying on direct perception, like moments and so on. Reply: From being related to the special situation of not knowing various skillful actions, it is determined to have special dharmas, not others, so the one who acts together with it, and the one who has it, is the reason for that direct perception. Although there are other dharma's actions in it, it is uncertain because the situations are different. Likewise, others should also be understood as they are experienced, this is the meaning of the word 'etc.'. In this way, certainty arises also depending on proximity, such as when guarding property, one definitely observes the union and generates the discrimination that one's own wife is a husband, not others. Therefore, such discrimination depends on the co-actor, showing existence and non-existence, and for those who arise, etc., the causes that are definitely generated separately in sequence are also explained, that is it, the determiners etc. change into sequence, some discriminations arise first, some arise later. How is it done? Reply: Closeness and extreme depth.

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཉེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་ལས་སོ། །དཔེར་ན་བློ་གསལ་བ་དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཆོས་རྣམས་ལས་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔ་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོམས་པ་དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གོམས་པས་ཀྱང་སྔ་ཕྱིར་འགྱུར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་བཟུང་བའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་འདིར་ཉེ་བ་ཉེ་བར་བཀོད་ད། །ཕ་ཉིད་ཉེ་བ་ཡིན་གྱི་མཁན་པོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གོམས་པ་ལས་ཉེ་བ་ངེས་པ་ཡིན་ཡང་པའི་འོག་ཏུ་འདིར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པ་ལ་ཡང་དཔེ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གཅིག་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདོན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ཕ་ཉིད་ནི་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པ་ལ་མཁན་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་བུའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདིར་ནི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཡོད་ཀྱང་ཁྱད་པར་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྨིག་རྒྱུ་དག་ལ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། ངེས་པ་དེ་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མེད་ན་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡོད་ཙམ་གྱིས་ནི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་སྡུད་པའོ།། དེས་ན་དེ་ལྟར་གང་ཕྱིར་དངོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པས་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སྤངས་པར་བརྗོད་པའི་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པ་ནི་འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་ལ་སོགས་པ་གང་དག་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་གཞན་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་དངོས་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྒྲའི་དོན་དུ་གསུངས་པར་རྟོགས་ནས་སུན་འབྱིན་པ་བརྗོད་པ་དེ་དག་གི་འདོད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་རང་གི་གཞུང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་དེ་ལ་ཡང་གཞན་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པས་ན་གཞན་ལས་ལོག་པ་དང་ལྡོག་པར་བྱེད་པས་ན་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བརྡའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི

【汉语翻译】
是由于亲近等的差别。是由于共同作用者的差别次第。例如，相对于聪明和非常聪明，对诸法中的一些存在和不存在进行分别，就像这样，也不是先后。同样，由于习惯和非常习惯，也会有先后变化。所说的“等”字包括的共同作用者，为了表示亲近的意义，这里亲近地排列了“亲近”。父亲才是亲近的，堪布不是。这是因为从习惯上确定了亲近，所以在“也”字之后，这里确定了。对于习惯，这也是个例子。像这样，虽然生养和引导没有差别，但父亲是长期习惯的，而堪布不是。父亲生养儿子并非显而易见，但在这里只是个例子而已。如果共同作用者存在，但并不确定有差别，例如像海市蜃楼那样。那么，如果共同作用者是共同作用者，那又如何呢？回答说，并非如此，这就是所说的“确定也是”。如果没有错乱的原因，就会改变。仅仅因为有那个原因，就不会改变，这是总结性的说法。因此，这个“因此”是总结。因此，正如因为“诸法”等而承诺了以遣余为对境，因此，为了消除将约定之义转变为单一方面的说法，以遣余为对境的词语和量另行进入，到此为止是成立的。现在，为了消除那些认为导师法称论师所说的“遣余”是与事物相异的非事物的体性，是词义的那些“少女”等的诽谤，因此，以“彼”等分别进行解释，从而显示自己的宗派。对于能区分的对境，由于变成了“他”等，所以说“从他处返回”和“遣除”，因此，“从他处遣除”的词语，以及像这样，凡是确定的分别，都是随顺名言的，而不是依赖于意义的。此

【英语翻译】
It is due to the distinctions of closeness and so on. It is due to the order of differences among the co-operators. For example, relative to being intelligent and very intelligent, discriminating between some of the phenomena as existent and non-existent, just like that, it is also not earlier or later. Similarly, due to habit and extreme habit, there will also be earlier and later changes. The co-operators included by the word "etc." are arranged closely here to indicate the meaning of closeness. The father is close, but the Khenpo is not. This is because closeness is determined from habit, so after the word "also," it is determined here. For habit, this is also an example. Like this, although there is no difference in generating and guiding, the father is accustomed for a long time, but the Khenpo is not. The father's generation of the son is not obvious, but here it is just an example. If the co-operators exist, but it is not certain that there is a difference, for example, like a mirage. So, if the co-operators are co-operators, then how is it? The answer is, it is not like that, that is what is said, "determination is also." If there is no cause of confusion, it will change. Just because there is that cause, it will not change, this is a concluding statement. Therefore, this "therefore" is a conclusion. Therefore, just as because of "all things" etc., it is promised that exclusion of others is the object, therefore, in order to eliminate the statement that the meaning of the agreement is transformed into a single aspect, the words and valid cognition that exclude others as the object enter separately, up to this point it is established. Now, in order to eliminate the slanders of those who think that the "exclusion of others" said by the teacher Dharmakirti is the nature of non-things different from things, which is the meaning of words, therefore, explain with "that" etc. separately, thereby showing one's own tenets. For the object that can be distinguished, since it has become "other" etc., it is said "returning from elsewhere" and "excluding," therefore, the words "excluding from elsewhere," and like this, whatever is determined discrimination, are all in accordance with conventions, and not dependent on meaning. This

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལས་ལོག་པས་ན་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་གཞན་ལས་ལོག་པར་བྱེད་པའི་ལྡོག་པ་ཡང་གཞན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་སྒྲ་དང་ཤེས་པ་དག་རང་གི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་ཡུལ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྒྲ་དང་ཤེས་པ་དག་ཡུལ་ཐ་དད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པས་འདི་ལོག་པའམ། ལྡོག་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་འགའ་ཡང་མེད་ཅེ་ན། བརྗོད་པ་འདི་ལ་རེ་ཞིག་སྒྲ་ནི་རྟོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ཡུལ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་བ་བཞིན་ནོ། །རྟོགས་པས་དམིགས་པའི་ཡུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་རང་ཉིད་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའམ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་དམ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་མེད་པ་ལ་རྟགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ལྟ་བུ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་འདི་ཐ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཡང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ལྟར་མངོན་སུམ་ཉིད་གཞན་དུ་དམིགས་པས་ལྡོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ལ་གནས་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་འདི་ནི་ལོག་པའོ། །འདིའི་ལྡོག་པའོ་ཞེས་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གཞན་
དུ་སྒྲོ་འདོགས་པའམ། རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྒྲོ་འདོགས་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་ནི་ལྡོག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཡང་རྟེན་ཐ་དད་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་སྒོ་འདོགས་པ་དངོས་པོ་དེའི་མཐར་ཐུག་པ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཡུལ་མ་གྲུབ་པ་ནི་བག་ཆགས་ཙམ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་འདི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་དང་རྫས་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ས་ཐམས་ཅད་པའི་བརྡར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས

【汉语翻译】
是语言表达，因为从他者返回，所以称为“返回”，这是对事物自性的领悟。此处的使之从他者返回的“返回”，也是无有他者。因此，如是声音和意识等，仅凭自己的体性就能领悟不同的境，这是用“是”来表达的。如是声音和意识等，即使境不同，也是“也”这个词所表达的。对于像那样的事物，如何领悟的不同境和随之关联也是不存在的。如果成为作者，则此返回，或者使之返回的成为无有，因此成为返回的遮遣，这是什么也没有的。如果问什么也没有，那么，对于这个表达，暂时声音是跟随领悟的，如同分别识一样，因为自己不具有境，如同烟雾一样。为了显示领悟所缘的境，所以善加结合。那也只是分别。分别也并非自己依赖于根，或者随之而来的依赖于它的分别识。从具有作用的根返回的自性，或者无有事物的自性，对于无有显现的，像那样的以理智推断，什么也没有。即使这个术语是跟随不同的，也如同银等术语一样，因为显现本身在其他地方被缘取，所以也不是返回。因此，安住于自己本性之上的意义的自性，唯一的一个，这就是返回。此处的“返回”是，将具有关联的事物妄加安立于其他事物，或者将依赖于自己体性的不真实的法妄加安立，从而进行领悟。此处的名为“返回”的领悟，即使是返回的最终，也因为所依的不同没有成立，并且没有损害，因此以其所安立的事物，领悟为该事物的最终。由于以何种方式领悟的境没有成立，因此将仅仅依赖于习气，这也不是自性产生的，因为不像常和一体等分别。然而，以表示一切地的符号来分别安立的支分本身。

【英语翻译】
It is a linguistic expression, and because it returns from others, it is called "return," which is the realization of the self-nature of things. The "return" here that causes it to return from others is also the absence of others. Therefore, sounds and consciousness, etc., can only realize different realms by their own nature, which is expressed by "is." Sounds and consciousness, etc., even if the realms are different, are also expressed by the word "also." For such things, how the different realms that are realized and the subsequent association are also non-existent. If it becomes the author, then this return, or the one who causes it to return, becomes non-existent, so the negation of becoming a return, there is nothing at all. If you ask what there is nothing, then, for this expression, temporarily sound follows realization, just like the discriminating consciousness, because it does not have a realm itself, just like smoke. In order to show the realm that is the object of realization, it is well combined. That is only discrimination. Discrimination is also not dependent on the root itself, or the discriminating consciousness that follows it. The nature of returning from the root with function, or the nature of the absence of things, for the absence of manifestation, such inference by reason, there is nothing. Even if this term follows the different, it is also like the terms of silver, etc., because the manifestation itself is taken elsewhere, so it is not a return. Therefore, the nature of the meaning that abides on its own nature, the only one, this is the return. The "return" here is to falsely establish related things on other things, or to falsely establish unreal dharmas that depend on one's own nature, thereby realizing. The realization here called "return," even if it is the ultimate of return, is because the difference of the basis is not established, and there is no harm, so with the things it establishes, it realizes as the ultimate of that thing. Since the realm realized in what way is not established, it will only rely on habits, which is also not produced by self-nature, because it is not like the discriminations of permanence and oneness, etc. However, it is the branch itself that is separately established with the symbol representing all the lands.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དེ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ན་བརྡ་ཁོ་ནའོ། །དེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡུལ་སོ་སོར་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་སྔ་མ་སྔ་མ་མཐོང་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཡུལ་གཅིག་པ་རྣམས་ཉིད་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་སྡེབ་པ་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པ་རྣམས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་ཐམས་ཅད་པའི་རྟོགས་པ་པོ་ལ་བསྟན་པར་བསམས་ནས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཡང་བྷ་བཏ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དག་འགའ་ཞིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དངོས་པོ་དོན་དམ་པ་རིག་ཀྱང་ཐབས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བཏགས་པས་ཆོད་པས་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་པ་འདི་དག་གི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་མངོན་ཏེ། དཔེར་ན་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་གསུང་པ་ན་སྒྲ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དག་གིས་ལོག་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་རྟོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐ་དད་པ་ནི་བརྡ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རང་གི་བདག་ཉིད་ཙམ་ལ་
རྣམ་པར་གནས་པས་ན་དངོས་པོ་ལ་དངོས་པོ་གཞན་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་པ་ཕྱོགས་བུམ་པ་མེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་ལྡོག་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་ན་དངོས་པོ་ཉིད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་དུ་ཐ་དད་པ་འདིའི་ས་བོན་ཡིན་ཞེས་མེད་པ་ཙམ་ནི་ས་བོན་དུ་མདུན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲེལ་པ་ནི་དེ་ལ་ཡང་ཞེས་མདོ་རྗེས་སུ་བརྗོད་དོ། གཞན་སེལ་པ་ཞེས་ཡུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པར་བྱེད་ཅིང་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལྡོག་པ་གཞན་ལ་ལོག་པ་ཡང་གཞན་པ་ཡང་མེད་དོ། །གཞན་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་གཉི་ག་ལ་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ན་སྐབས་ཀྱི་གཞན་ཉིད་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་ནི་ལོག་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ལ་ལོག་པ་ཡང་ལྡོག་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་གཞན་མ་ཡིན

【汉语翻译】
那些解释意义的人，是因为一切事物都只是如此吗？或者因为不了解，所以才这样安立，因为追随作用和能作用等差别，所以仅仅是约定俗成。能成立的方式有两种：依赖于各自安住的处所的语言，这是证悟者们无始以来的习惯，因为见到先前的名称，才进入后来的名称。因此，只有相同处所的人们才使用名称。那些致力于汇集经文、修行的人，对于特别要修行和所要修行的事物，并不依赖于处所语言的声音，因为他们想到要向所有地方的证悟者展示。因为需要依赖于接近的，所以有些声音，如བྷ་བཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，被一些人特别解释。因此，即使认识到胜义谛，也因为没有其他方法，所以通过这样命名来确定，进入事物。当这些人使用名称时，似乎在说带有过失的话语。例如，当陈那论师说“具有遣返的境”时，那些只追随声音的人，会理解为与颠倒不同的遣返的境，但事实并非如此。因此，差别仅仅依赖于约定俗成，而不是事物的境。如果仍然安住在自己的自性上，那么事物中没有其他事物，即使那样，就像显示如何不观察到没有瓶子的方向一样，这里也同样说事物本身是遣返，因为依赖于境本身，所以事物本身就是境。这种相互之间的差别是种子，仅仅是没有，将会在前面作为种子来解释。解释是，对于那个，也，这样重复经文。排除其他，这是显示境。遣返和排除的方式，遣返对于其他，颠倒对于其他，也没有其他。因为不依赖于其他一些，并且因为将这两者都说成是其他本身，所以此时的其他本身就是相互依赖本身。遣返不是与颠倒不同，颠倒也不是与遣返不同，这是定义的词语。如何不是其他呢？

【英语翻译】
Those who explain the meaning, is it because all things are just as they are? Or because they do not understand, so they establish it in this way, because they follow the differences such as action and agent, so it is merely conventional. There are two ways to establish this: relying on the language of the places where they reside separately, this is the habit of the enlightened ones since beginningless time, because they see the previous names, they enter the later names. Therefore, only those in the same place use names. Those who are dedicated to compiling scriptures and practicing, for the things that are especially to be practiced and what is to be practiced, do not rely on the sound of the language of the place, because they think of showing it to the enlightened ones in all places. Because it is necessary to rely on what is close, some sounds, such as bha ba ta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), are specially explained by some people. Therefore, even if the ultimate truth is recognized, because there is no other way, it is determined by naming it in this way, entering into things. When these people use names, it seems like they are speaking with faults. For example, when Master Dignāga says "having the object of exclusion," those who only follow the sound will understand it as the object of exclusion that is different from reversal, but that is not the case. Therefore, the difference only depends on convention, not on the object of things. If it still abides in its own self-nature, then there is no other thing in things, even so, just as showing how not to observe the direction without a pot, here it is also said that the thing itself is exclusion, because relying on the object itself, so the thing itself is the object. This mutual difference is the seed, merely not being, will be explained as the seed in the front. The explanation is, for that, also, thus repeating the sutra. Excluding others, this is showing the object. The way of exclusion and elimination, exclusion for others, reversal for others, and there is no other. Because it does not depend on some others, and because both of these are said to be other themselves, so the other itself at this time is mutual dependence itself. Exclusion is not different from reversal, and reversal is not different from exclusion, this is the word of definition. How is it not other?

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ་ཞེ་ན། རིགས་པ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལས་ལྡོག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྡོག་མཚམས་ཉིད་དུ་ལྟོས་པའི་དོན་གཞན་ནི་དེ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་མི་མཐུན་པ་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ལས་ལྡོག་པ་བཟློག་པར་འགྱུར་བ་རིགས་མི་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལང་ལ་ནི་རྟ་མེད་ལ་རྟ་ལ་ཡང་བ་ལང་མེད་པས་ན་རྟ་བ་ལང་ལས་ལྡོག་པ། བ་ལང་ཡང་རྟ་ལས་ལོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་ལོག་པ་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་བ་ལང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ལས་ལོག་པ། བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པ་ཡང་བ་ལང་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་ལ་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བ་ལང་ལ་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པས་ནི་བ་ལང་ལ་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་དེ་མེད་ན་ནི་བ་ལང་ལ་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པ་ནི་འགའ་ཡང་འགའ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ནི་བ་ལང་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འགའ་ཡང་གང་ལས་ཀྱང་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ན་གང་དག་ཆོས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་
པ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་དག་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་གཞན་མེད་པའི་མེད་པར་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་དོ་ཞེས་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཞན་མེད་པ་མེད་ན་ནི་གསལ་བར་གཞན་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་གཞན་མ་ཡིན་ན་ནི་མི་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་འདིའི་ཡང་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་དེ་ལྟ་ན་ལྡོག་པ་ལྡོག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་སུས་སྨྲས། དངོས་པོ་ལ་དངོས་པོ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་ལ་དངོས་པོ་གཞན་མེད་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོ་གཞན་མེད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཐད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་ལ་བུམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ལྡོག་པ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ད་ནི་བརྡའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་པོ་ཐ་མི་དད་པར་བཤད་དོ། །བརྡའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ནི། སྒྲ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་བརྡའི་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་པའི་གཏན་ཚིགས་ས

【汉语翻译】
如果问这是什么缘故？这是因为解释了理路，叫做“从彼相违”。在相违的界限本身，其他的意义与“彼”相关联，因为从不相同的种类相违，从相违中返回，就会变成不相同种类的物体本身。比如，牛没有马，马也没有牛，所以马与牛相违，牛也与马相违。因为相违与返回不同，所以因为不是牛而从相违中返回，从不是牛中返回也从牛中返回，所以牛没有从不是牛中相违。如果说牛有从不是牛中相违，那么牛就没有不是牛。如果这个没有那个，那么就会变成牛有不是牛。因为不同的东西任何一个都不存在于另一个之中，所以会变成不是牛。如果那样，那么任何东西都不会从任何东西中相违，这样说就是“如果那样”。因此，凡是那些认为事物因其不同的性质而等同于非事物的人，这些观点都被驳斥了。在没有他者的他者中，说“与此不同”是不合理的。如果那里没有他者，那么显然就是他者本身。如果不是他者，那么就会变成非他者。这之后也要进行区分并加以说明，考虑到事物的存在方式，既不是他者，也不是非他者。如果那样，就会变成没有相违的相违，如果这样问。谁说有相违呢？事物没有其他事物，这是事实，但事物拥有其他事物是不存在的。即使那样，说“没有非事物”本身就是合理的。就像指出了方向上没有瓶子一样，考虑到这一点，相违就只是非他者。现在为了说明随顺名称，因此用“因此”等词语说明了事物没有差别。对于随顺名称本身，就是“声音”等等。对于所要表达的，因为没有差别，所以依靠名称差别的理由是……

【英语翻译】
If asked, what is the reason for this? It is because the reasoning is explained, called "from that which is contradictory." In the boundary of contradiction itself, other meanings are related to "that," because from different kinds of contradiction, returning from contradiction, it will become the object of a different kind itself. For example, a cow does not have a horse, and a horse does not have a cow, so a horse is contradictory to a cow, and a cow is also contradictory to a horse. Because contradiction is different from returning, therefore, because it is not a cow, it returns from contradiction, and returning from not being a cow also returns from being a cow, so a cow does not have contradiction from not being a cow. If it is said that a cow has contradiction from not being a cow, then a cow does not have not being a cow. If this does not have that, then it will become that a cow has not being a cow. Because different things do not exist in each other, it will become not a cow. If that is the case, then nothing will contradict anything, saying "if that is the case." Therefore, all those who think that things are equal to non-things because of their different nature, these views are refuted. In the other that does not have the other, it is not reasonable to say "different from this." If there is no other there, then it is clearly the other itself. If it is not the other, then it will become the non-other. After this, it is also necessary to distinguish and explain, considering the way things exist, it is neither the other nor the non-other. If that is the case, it will become a contradiction without contradiction, if asked. Who says there is contradiction? It is true that things do not have other things, but it is not the case that things have other things. Even so, saying "there is no non-thing" itself is reasonable. Just as it is pointed out that there is no vase in the direction, considering this, contradiction is only the non-other. Now, in order to explain following the name, therefore, the words "therefore" and so on explain that things have no difference. For following the name itself, it is "sound" and so on. For what is to be expressed, because there is no difference, the reason for relying on the difference of names is...

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདིར་ཡང་ལྡོག་པ་ནི་གཞན་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེས་ལྡོག་པ་ལྡོག་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་མི་བདེན་པ་ཉིད་སྒྲོ་བཏགས་ནས་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་རྟོགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་དེ་མི་བཟོད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཞེས་སྨྲའོ། །ལོག་པ་དང་ལྡོག་པའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྡའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་མི་རུང་ངོ༌། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་སྨྲས་པ་ནི་གཉི་གས་གཅིག་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་གཅིག་ཁོ་ན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྡ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་ན་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་བརྡས་
ཅི་ཞིག་བྱ། དེར་འབྲེལ་པ་སྒོ་བཏགས་པ་ལ་དགོས་པ་ཇི་སྲིད་ཅིག་སྲིད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་རྩོད་པ་མཐར་ཐུག་པར་སྟོན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི། གཉི་གས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ལས་ལྡོག་པ་དང་གཞན་ལས་ལོག་པའི་སྒྲ་གཉི་གས་གཅིག་བརྗོད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་དག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་གནས་པའི་ཤན་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་དག་ལས་གཅིག་ལ་གནས་པའི་ཐ་དད་པའི་དབྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་དེ་ཐ་དད་པའི་དོན་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་གཅིག་ཁོ་ནས་གཉི་གས་པ་རྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྡོག་པའི་སྒྲས་ནི་འདིའི་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཞེས་དྲུག་པས་བརྗོད་པའི་ཐ་དད་པ་བསྒྲུབས་པས་དོན་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ལོག་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་སྟོན་པ་ན་དོན་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པར་སྣང་བས་ན་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲས་བྱས་སོ། །འདི་དོན་ཐ་དད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བསྟན་པ་ན་དོན་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལྟ་བུར་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལྡོག་པ་དང་དེའི་འབྲེལ་པ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ལོག་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བརྡ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་སྒྲ་ཐ་དད་པ་ཙམ་ལས་བརྗོད་ན་དེ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ཤིང་དང་རྐང་འཐུང་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དག་ལ་དེ་ལྟ་བུའི

【汉语翻译】
在此，遣返是使他者遣返的自性，由此遣返遣返是作者。此处的“遣返”一词是确定的关联。因此，仅凭这一点，就断言在此处虚构了非真实性，并且仅理解了安住于自身体性的事物的自性。其他人由于无法忍受这一点，所以说所要表达的事物没有差别。由于“返回”和“遣返”这两个词所要表达的事物没有差别，因此符号的差别也是不允许的。说所要表达的事物没有差别的理由是，因为两者表达的是同一个事物，也就是说，两个词表达的是同一个事物。符号是具有理解所要表达的事物的结果的。如果不存在差别，那么具有如此理解的结果的符号有什么用呢？为了表明在那里虚构关联存在着多少必要性，为了表明在那里争论达到了最终的结论，就是“如果是那样”。为了遣返它而说的就是“两者”。虽然从他者遣返和从他者返回这两个词表达的是同一个事物，但是由于它们具有安住于所要表达的事物上的痕迹差别，因此它们中的一个所具有的差别之区分，与所要表达的差别事物相符，因此它像差别的意义一样被理解。仅仅以安住于自身体性的自性的一个意义，两者就被表达了。那个“遣返”一词，通过以第六格表达“此物从非牛返回”，从而确立了差别，因此它表达了那个意义。而且，当“返回”一词显示所要表达的事物的意义时，由于它似乎依赖于差别事物，因此使用了“自性”一词。这并不是差别事物的最终结论。然而，在显示时，它表现得好像依赖于差别事物一样。因此，通过虚构遣返和它的关联，就变成了返回的事物本身的最终结论。它的意思是：如果仅仅因为声音的差别而说符号是差别，那么即使在所要表达的事物上没有差别，对于树木和饮水器等词语来说，也是如此。

【英语翻译】
Here, 'repatriation' is the nature of causing others to be repatriated, and thus the repatriation of repatriation is the agent. The term 'repatriation' here is a definite connection. Therefore, it is asserted that by this alone, untruth is fabricated here, and only the nature of things abiding in their own essence is understood. Others, unable to bear this, say that there is no difference in what is to be expressed. Since there is no difference in what is to be expressed by the two words 'return' and 'repatriation', the distinction of symbols is also not permissible. The reason for saying that there is no difference in what is to be expressed is that the two express the same thing, that is, the two words express only one thing. A symbol is that which has the result of understanding what is to be expressed. If there is no difference, then what is the use of a symbol that has such a result of understanding? In order to show how much necessity there is for fabricating a connection there, to show that the argument there reaches the final conclusion, is 'if it is so'. What is said to repel it is 'both'. Although the two words 'repatriation from others' and 'return from others' express the same thing, since they possess the trace difference that abides in what is to be expressed, therefore the distinction of difference that one of them possesses, corresponds to the different thing to be expressed, therefore it is understood as the meaning of difference. Only by one meaning of the nature of abiding in one's own essence, are both expressed. That word 'repatriation', by expressing 'this thing returns from non-cow' in the sixth case, thereby establishes the difference, therefore it expresses that meaning. Moreover, when the word 'return' shows the meaning of what is to be expressed, since it seems to rely on different things, therefore the word 'nature' is used. This is not the final conclusion of different things. However, when showing, it appears as if it relies on different things. Therefore, by fabricating repatriation and its connection, it becomes the final conclusion of the thing itself that returns. Its meaning is this: if a symbol is said to be different merely because of the difference in sound, then even if there is no difference in what is to be expressed, it is the same for words such as trees and water drinkers.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་མཐོང་བ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཏེ་དོན་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ནི་མ་གྲུབ་སྟེ། གཅིག་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་བརྗོད་པ་ཉིད་ནི་ལྡོག་པ་དང་ལྡོག་པའི་སྒྲ་དག་ཐ་དད་པ་དམིགས་པ་མེད་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའོ། །འདིའི་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཞེས་འཇུག་པ་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཞན་དང་ལྡན་པ་གཞན་ལ་འཇུག་ན་ནི་གནོད་པའམ། བཏགས་པར་འགྱུར་ན་འདིར་ནི་དོན་ཐ་དད་པ་མི་དམིགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན། འོན་ཏེ་འདིར་ནི་འདིའི་ལྡོག་པ་ཞེས་
དེ་ལས་བཀོལ་བ་ཐ་དད་པའི་རྟེན་དུ་སྣང་བ་གཞན་དུ་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་ན་དེ་ནི་མ་རུང་སྟེ། དེའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ན་དེ་ཐ་དད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གནོད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བུམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་བུམ་པའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །དེ་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཅིག་པོ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུར་མངོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །འདི་དེ་དང་དོན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང་འདིའི་ལྡོག་པ་ཞེས་དོན་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ།། ཇི་ལྟར་དེའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཡང་དོན་ལྟ་བུར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་ནི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་ཡུལ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རག་ལས་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་གོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་ཀྱང་དོན་ཐ་དད་པ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་འདོད་པས་ཀྱང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བརྡའི་བྱེ་བྲག་འདི་ག་ལས་ཤེ་ན་དེ་དག་ཅེས་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་གལ་ཏེ་དོན་ཐ་དད་པ་འམ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྦྱོར་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་དོན་ཐ་དད་པ་ལ་སྦྱར་ན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་ལ། གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལ་སྦྱར་ན་ནི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་ཨཀྵཱི་སྒྲ་བ་རུ་ར་དང་ཆོ་ལོ་ལ་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་བ་ལང་དང་བ་ལང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་དངོས་པོ་གཅིག་བརྗོད་མོད་ཀྱི་ཐ་དད་པའི་དོན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་དོན་

【汉语翻译】
只是看到有差别而已。然而，如果意义本身是不同的，那就不成立，因为说的是同一个。说同一个本身，虽然没有确定反体和反体的声音是不同的，但却是变化的，这是从不是牛那里返回的。因为使用“从不是牛那里返回”没有损害。如果与具有其他意义的其他事物相关联，则会造成损害或变成假说，在这里，即使没有确定意义上的差异，但情况并非如此，为什么不是同一个意义呢？然而，在这里，说“这是这个的反体”，
从那里看来，使用是不同的基础，在其他地方就是那个本身，这是不允许的。因为在其最终的尽头，无法确定那个是不同的，并且会变成损害本身，就像不是瓶子的瓶子的声音一样。因为它没有损害，即使是同一个境，但因为理解不同，所以显现为意义不同，这就是所要表达的。其原因也是依赖于所要表达的差别的差别。即使这个和那个意义相同，但说“这是这个的反体”，就是那样做了之后才理解那个意义。即使是那个的最终尽头，也会显现为意义。注释是“声音的”等等。如果这些依赖于境的自己的体性而使用，那么对于没有差别的事物，只会理解为没有差别，即使理解了它，也不会像意义不同那样变化，但情况并非如此，因为也是因为意愿而使用。即使那样，如果以理解不同的特征来区分术语，那么这些是什么呢，因此说“那些”。因为不依赖于事物，因此即使与意义不同或不不同的事物相关联也可以，即使那样，也只是理解那个本身。如果与意义不同的事物相关联，那么就理解那个本身，如果与没有差别的事物相关联，那么就理解那个本身。例如，就像阿湿缚（梵文：Aśva，梵文罗马拟音：Aśva，汉语字面意思：马）这个词用于巴茹茹和秋罗一样。因为是那样的原因，因此说“牛和牛本身”，虽然说的是同一个事物，但以不同的意义的区分来表示意义。

【英语翻译】
It is only seen that there is a difference. However, if the meaning itself is different, then it is not established, because it speaks of the same. Speaking of the same itself, although it is not determined that the sounds of the opposite and the opposite are different, it is a change, this is returning from what is not a cow. Because there is no harm in using "returning from what is not a cow." If it is associated with other things that have other meanings, it will cause harm or become a hypothesis. Here, even if the difference in meaning is not determined, but this is not the case, why is it not the same meaning? However, here, saying "this is the opposite of this,"
From there, the use appears to be a different basis, and in other places it is that itself, which is not allowed. Because at its ultimate end, it is impossible to determine that that is different, and it will become harm itself, like the sound of a pot from what is not a pot. Because it does not cause harm, even if it is the same realm, but because the understanding is different, it appears as if the meaning is different, which is what is to be expressed. The reason for this is also the difference in the difference that depends on what is to be expressed. Even if this and that have the same meaning, saying "this is the opposite of this" means that the meaning is understood after doing so. Even if it is the ultimate end of that, it will appear as meaning. The commentary is "of the sounds," and so on. If these are used depending on the own nature of the realm, then for things that have no difference, it will only be understood as having no difference, and even if it is understood, it will not change like a different meaning, but this is not the case, because it is also used because of intention. Even so, if the terms are distinguished by the characteristics of different understandings, then what are these, therefore it is said "those." Because it does not depend on things, therefore it can be associated with things that have different or non-different meanings, even so, it only understands that itself. If it is associated with things that have different meanings, then it understands that itself, and if it is associated with things that have no difference, then it understands that itself. For example, just like the word Aśva is used for Baruru and Cholo. Because that is the reason, therefore saying "cow and cow itself," although it speaks of the same thing, it expresses the meaning by distinguishing different meanings.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་དད་པ་ལྟ་བུར་སྟོན་པར་སྣང་སྟེ་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་མཐོང་བ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་པ་ལང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པའི་དོན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་འདི་ནི་བ་ལང་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་ཡང་གཉི་གར་ཡང་བརྡར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་བ་ལང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཡིན་ལ། བྲམ་ཟེའི་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་ལའོ། །
དེས་ན་ཐ་དད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་མཐོང་བ་གོམས་པས་ན་འདིར་དོན་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པར་སྣང་ངོ༌། །དེས་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་དོན་ཅན་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དོན་གཅིག་ཀྱང་བརྡ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྲིད་ཙམ་གྱི་རྟོགས་པ་མི་འདྲ་བ་དང་ལྡན་པས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་གེགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་འདོད་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ནི། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་གཅིག་གཅིག་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཅིག་གི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །ལྷས་བྱིན་དཀར་ཤམ་མོ། །སྤོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དཀར་ཤམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་བྱས་པར་གུས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ན་མང་པོའི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་གྱིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་ནས་བླ་མ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལ་མང་པོ་ཉིད་མེད་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གེགས་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་འདྲི་མང་པོ་ཉིད་བརྗོད་ཀྱང་མང་པོའི་ཚིག་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པ་ནི་ལེགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པོ་དེ་ལ་ནི་མང་པོའི་ཚིག་བསྟན་པ་ཉིད་ལེགས་པར་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པའི་དྲུག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བརྗོད་བྱའི་ཤན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པར་བརྗོད་པ་དང་འགྲེལ་པ་ཡང་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེར་ནི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་ཏེ་མ་བསྟན་པས་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། བླ་མ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་གལ་ཏེ་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་མེད་ན་ནི་བརྡའི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དགོས་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བརྗོད་བྱའི་ཆའི་ཁྱད་

【汉语翻译】
似乎显示为不同的，因为习惯于看到这样的用法。这里所说的“牛本身”这个词，具有不同含义的区分，这个词是指牛。这种区分也被用于两种情况：这里所说的“牛本身”是指不不同的情况，而“婆罗门的丸子总倾倒”是指不同的情况。

因此，由于习惯于看到用于不同的事物，所以在这里似乎能如实地显示意义。因此，为了了解一些差异，就像具有不同含义一样使用。因此，即使意义相同，表达方式也不同。仅仅因为具有如此程度的不同的理解，并非对一切事物都不同，因为对于没有不同的事物，也可以根据个人的意愿而使用，没有障碍。所说的“对其他也是”就是对此的解释。为了显示声音的个人意愿没有阻碍，例如所说的“例如”。一个事物，所有词语都用单数形式来表示。“天授白布”、“胖乎乎”等就是例子。同样，在没有说出白布等的情况下，用尊敬的语气说出时，用复数形式来表示，例如只针对那个而说“这些上师们”。因此，即使那里没有很多，但显示出来也没有障碍。然而，即使说了很多，说出复数形式也只是为了好听。如果说对唯一的一个说出复数形式就是说得好，那么同样，对不不同的事物说成不同的第六种情况也会是这样。现在，因为用词语的差异来区分，所以所说的偈颂和解释也为了了解一些差异，因为没有在所说的事物中显示出差异，所以为了显示那个而说了没有必要。即使所说的事物没有差异，也因为必要的差异，像“上师们”等声音一样。在这里，如果说没有必要的差异，就会变成没有表达的差别，那么这个必要性是肯定存在的。如果说所说部分的差异

【英语翻译】
It seems to show as different, because it is customary to see such usage. The word "the cow itself" here, which has the distinction of having different meanings, this word refers to the cow. This distinction is also used in two situations: "the cow itself" here refers to the non-different situation, while "the Brahmin's dumpling total pouring" refers to the different situation.

Therefore, since it is customary to see it used for different things, it seems to show the meaning truthfully here. Therefore, in order to understand some differences, it is used as if it has different meanings. Therefore, even if the meaning is the same, the expression is different. Just because it has such a degree of different understanding, it is not different for everything, because for things that are not different, it can also be used according to personal wishes, without obstacles. The saying "also to others" is the explanation for this. In order to show that there is no obstacle to the personal wishes of the sounds, for example, the saying "for example." One thing, all words are expressed in the singular form. "Heaven-given white cloth," "chubby," etc. are examples. Similarly, without saying white cloth, etc., when speaking in a respectful tone, it is expressed in the plural form, such as saying "these gurus" only for that. Therefore, even if there are not many there, there is no obstacle to showing it. However, even if a lot is said, saying the plural form is only for the sake of being pleasant. If saying the plural form to the only one is saying it well, then similarly, the sixth situation of saying different to non-different things will also be like this. Now, because it is distinguished by the difference of words, the said verses and explanations are also in order to understand some differences, because the difference is not shown in the things said, so in order to show that, it is said that there is no need. Even if the things said have no difference, it is also because of the necessary difference, like the sounds of "gurus," etc. Here, if it is said that there is no necessary difference, it will become no difference in expression, then this necessity is definitely there. If it is said that the difference of the part said

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ད་ལྟར་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་
བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཤན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱད་པར་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱད་པར་གཞན་དག་གོ །ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལོག་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དོན་ལ་སྒྲ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་ལྡོག་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ། འདིའི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དངོས་པོ་དེའི་དཀར་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པ་གན་གྱི་པ་དེ་དག་སྤང་པས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཞེས་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་ཡོད་པའི་དཀར་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དེ་ལྟར་སྤང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐ་དད་པ་གཞན་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་བ་ལང་ངོ༌། །འདིའི་བ་ལང་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཉིད་ལྡོག་པའི་དང་ལོག་པའི་སྒྲ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་སྒྲ་བྱེ་བྲག་གི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དགོས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་ཅེ་ན། རྟོགས་པ་པོའི་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཞེས་སྨོས་སོ། །བརྡའི་བྱེ་བྲག་འདི་ནི་རྟོགས་པ་པོའི་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་ལ་ནི་ལྟོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་མང་པོའི་ཚིག་གིས་དཀར་ཤམ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བརྡའི་བྱེ་བྲག་འདི་ནི་དངོས་པོ་གདངས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྟོགས་པ་པོ་འགའ་ཞིག་ཅི་ཞིག་ལྟར་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྟོགས་པ་མི་འདྲ་བ་ཡིན་གྱི། འདི་ལ་དངོས་པོའི་དོན་ཁྱད་པར་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་ནི་གང་གེ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་
ནི་ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་བ་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མི་སྤོང་བའོ། །ཡང་ཇ

【汉语翻译】
难道不是之前已经说过了吗？如果问，怎么说那件事现在成为必要的差别呢？因为依赖于所说之事，所以必要的差别，就是将所说的影响的差别，用“像这样”等来表示。所谓“其他的差别”就是其他的差别。所谓“相违”，是指相对于不相违的事物而言，词语才具有意义，就像之前所说的那样。那个意义也可以用相反的词语来表达。差别在于：这个“此之相违”这个词，是指从该事物的非白色等事物中区分开来，通过排除那些事物来使用的。例如，理解为“此之非牛相违”时，对于存在于意义中的非白色等事物，凡是与它们不同的，都会被排除。因此，仅仅通过国王所倾向的方式来理解，而追求理解的意义，就是为了那样理解。对于此，所谓“非牛相违”，并不是排除依赖于它的其他差别。同样，对于“这是牛”，“这是牛本身”等，也应该理解。这些正是通过相违和相反的词语，所说的词语差别的基础，也就是所依赖之处，因为正是依赖于那个必要性才使用的。如果这样理解，能成就什么必要呢？回答说，是为了随顺理解者的意愿。这种词语的差别仅仅是随顺理解者的意愿，对于事物本身则没有任何依赖。就像用许多词语来表达存在于白布等事物上的状态一样，这种词语的差别并不是为了显示事物显现的差别。然而，有些理解者希望如何理解，因此，它就那样理解。正因为如此，这种理解是不同的，但对于此，事物本身的意义差别是不存在的。“解释是，当……的时候”。这解释了排除其他差别。“当……的时候”是不排除。

【英语翻译】
Has it not been said before? If asked, how can it be said that that very thing is now a necessary difference? Because it relies on what is said, the necessary difference is that the difference of influence of what is said is expressed by "like this" and so on. The so-called "other differences" are other differences. The so-called "contradictory" means that words only have meaning in relation to things that are not contradictory, just as it was said before. That meaning can also be expressed with opposite words. The difference lies in: the word "opposite of this" refers to distinguishing from non-white things of that thing, and is used by excluding those things. For example, when understood as "opposite of non-cow of this," anything that is different from non-white things existing in the meaning will be excluded. Therefore, merely understanding in the way that the king tends to, and pursuing the meaning of understanding, is for the sake of understanding in that way. For this, the so-called "opposite of non-cow" does not exclude other differences that rely on it. Similarly, for "this is a cow," "this is the cow itself," etc., it should also be understood. These are precisely the basis of the word differences expressed by the words contradictory and opposite, that is, what is relied upon, because it is used precisely by relying on that necessity. If you understand it that way, what necessity can be achieved? The answer is, it is to follow the wishes of the understander. This difference of words merely follows the wishes of the understander, and has no reliance on the thing itself. Just as using many words to express the state existing on white cloth and other things, this difference of words is not to show the difference in the appearance of things. However, some understanders want to understand in what way, therefore, it understands in that way. Precisely because of this, this understanding is different, but for this, the meaning difference of the thing itself does not exist. "The explanation is, when..." This explains the exclusion of other differences. "When..." does not exclude.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་འདིར་ནི་ཁྱད་པར་སྤོང་པ་དེར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་དུ་ཁྱད་པར་གཞན་དང་འབྲེལ་པར་འགལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དེར་ནི། ཁྱད་པར་གཞན་སྤངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་གང་དུ་འགལ་བ་མེད་པ་དེར་ནི་མ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཆོས་གཞན་དང་རང་བཞིན་གཅིག་པར་མ་རྟོགས་པས་ནི་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དམ། ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གཞན་དང་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་གཉིས་ཀྱི་གཞི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་ཨུཏྤལ་ཉིད་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཨུཏྤལ་དང་སྔོན་པོ་གཞི་མཐུན་པ་བཞིན་ནོ། །གཞི་མཚུངས་པས་དེ་དག་གཞི་མཐུན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྫས་གཅིག་ལ་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཉིད་དང་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་གཞི་མཐུན་པར་འགྱུར་ན་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཆོས་གཉིས་འབྲེལ་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་གཞི་མཐུན་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བ་ལང་ཉིད་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གཞན་དང་རང་བཞིན་གཅིག་པར་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་འདིའི་བ་ལང་ཉིད་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གཞི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་དཀར་པོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་བ་ལང་ཉིད་དེ་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་བློ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལང་ཉིད་དང་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་སྣང་ན་བློ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་ཨུཏྤལ་དང་སྔོན་པོ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་ཉིད་བ་ལང་ཉིད་དང་རང་བཞིན་གཅིག་པར་སྣང་ན། དེ་ལྟར་ན་བ་ལང་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་དཀར་པོ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་འོ་ཞེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ལས་བ་ལང་ཉིད་དཀར་ཏེ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་བའི་མཚམས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བ་ལང་ཉིད་འདིའི་ཡིན་ལ་འདི་ནི་དཀར་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཀར་པོའི་ངོ་
བོ་ཉིད་དེའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་གཞན་སྤང་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་དགའ་བས་བསམ་པ་མ་ཤེས་སོ། །དངོས་པོ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་གཞན་མ་རྟོགས་པར་མི་བརྗོད་དེ། ཐ་ན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བར་བཟུང་བས་བ་ལང་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་གང་ལ་བརྡའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་ད

【汉语翻译】
如果像这样，在这里对差别进行排除，那么就不是那样，如果有人这样问。回答说，正是为了那个缘故。在何处，认识到差别与其他事物相关联且具有矛盾的自性，在那里，仅仅是排除了其他差别；而在何处没有矛盾，在那里就没有排除。因为矛盾的缘故，没有认识到与其他法具有相同的自性，难道是同基吗？不是差别和差别的基础事物。与其他法相同，是两个法的同基，例如，正因为认识到莲花本身是蓝色的自性，所以莲花和蓝色是同基。仅仅是基础相同，它们并不是同基。如果说一个事物具有种类和功德两种属性，那么在这种情况下，法的自性和表示它的声音会变成同基，但那是不存在的。因此，认识到两个法相关联，才是同基，以及差别和差别的基础事物。那不是从牛本身而来，因为以与其他法具有相同自性的矛盾来分别认识，例如，这头牛本身是白色的。显示没有同基，是因为仅仅是白色的特征的差别，以及依赖于牛本身的那个心识，不会显现为同一个。如果牛本身和白色显现为一体，就会显现为同一个心识。因此，如果像莲花和蓝色一样，白色本身显现为与牛本身具有相同的自性，那么，依赖于牛本身的心识，就会变成与白色本身的特征差别相同。但事实并非如此，因为这里取为“奶”。因为从事物上来看，牛本身显现为白色。所谓的白色，是因为认识到是白色的界限。如果说“牛本身是这个，而这个是白色”，因为认识到白色的体性就是那个事物，那么怎么能排除其他差别呢？诸天因为欢喜而没有理解这个想法。对于事物，如果不认识到其他的差别，就不会说，甚至对于“这个”这个词，因为执取“这个”这个词，所以认识到与牛本身不同的法。然而，对于具有名称差别的

【英语翻译】
If it is like this, if one asks whether here, the exclusion of difference is not like that, then it is said, it is precisely for that reason. Where there is the realization that difference is related to other things and has a contradictory nature, there, only other differences are excluded; and where there is no contradiction, there is no exclusion. Because of the contradiction, not realizing that it has the same nature as other dharmas, is it the same basis? It is not the difference and the basis of the difference. Being the same as other dharmas is the same basis of two dharmas, for example, just because the lotus itself is recognized as the nature of blue, the lotus and blue are the same basis. Just because the bases are the same, they are not the same basis. If it is said that one substance has two attributes, genus and quality, then in that case, the nature of the dharma and the sound that expresses it would become the same basis, but that is not the case. Therefore, recognizing that two dharmas are related is the same basis, and the difference and the basis of the difference. That is not from the cow itself, because it is distinguished by the contradiction of having the same nature as other dharmas, for example, this cow itself is called white. Showing that there is no common basis is because the difference is only the characteristic of white, and the mind that depends on the cow itself does not appear to be the same. If the cow itself and white appear as one, they will appear as the same mind. Therefore, if white itself appears to have the same nature as the cow itself, like a lotus and blue, then the mind that depends on the cow itself will become the same as the characteristic difference of white itself. But that is not the case, because here it is taken as "milk". Because from the object, the cow itself appears white. What is called white is because it is recognized as the limit of white. If it is said, "The cow itself is this, and this is white," because the nature of white is recognized as that object, how can other differences be excluded? The gods did not understand this idea because of joy. For an object, if other differences are not recognized, it will not be said, even for the word "this", because by grasping the word "this", a dharma different from the cow itself is recognized. However, for those who have a distinction of names

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་ནས་རྟོགས་པས་དེའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བཅད་ནས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཁྱད་པར་གཞན་དེ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་དེར་ཡང་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་བ་ལང་ཉིད་ནི་རྟག་པའོ་ཞེས་བ་ལང་ཉིད་རྟག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་འདི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དཀར་བར་གྱུར་པའི་བ་ལང་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འདི་ནི་གང་ལས་དཀར་བའི་དངོས་པོ་དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདིའི་བ་ལང་ཉིད་ཅེས་ལོགས་སུ་དཀར་ཏེ། རྟོགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་བ་ལང་ཉིད་རྟེན་པར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་དག་ནི་དཀར་མཚམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་བ་ལང་ཉིད་རྟག་པའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་ཉིད་རྟག་པར་རྟོགས་པ་ན་དེའི་མཚམས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ལ་འདིའི་བ་ལང་ཉིད་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་རྟེན་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན། འདི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་བ་ལང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པ་གང་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དེས་ནི་འདི་ཁྱད་པར་གཞན་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱའོ།། དེས་ན་འདིར་རེ་བ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ངེས་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་ལྟོས་པ་འགའ་ཡང་མེད་ལ། ཇི་ལྟར་ལྟོས་པ་དེ་ལྟར་ནི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དམ་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་
དངོས་པོ་ཡོད་དེ་ཞེས་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བརྗོད་པའི་སྔ་མ་ལ་ནི་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ན། གཞན་གཉིས་པ་ལ་ཡང་ནི་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བ་ལང་འདི་མི་རྟག་གོ་ཞེའམ། དེ་བཞིན་དུ་ལོག་པ་དང་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བློ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞི་མཐུན་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་ནི་འདི་སྟོན་པས་ན་བསྟན་པ་སྟེ་ངག་གོ །དེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་ལ

【汉语翻译】
因为从白色来认识，就断绝了它自己的体性而认识，因此，那个其他的差别与它没有关系，如先前所说的那样。如果是那样，那么在那里也有关系，因为认识到“这头牛本身是常恒的”，所以认识到牛本身是常恒的。如果这样说，那么就是不了解想法的差别。像这样，这在另一处变成某种自性差别，变成白色的牛本身不是事物，然而，这只是从其变白的事物的自性，即使是那样，也只是单独地将“这头牛本身”理解为白色而已。因此，应当认识到，那些认识到牛本身所依赖的自性是白色界限的事物之法。“这头牛本身是常恒的”，这样说是不能成立的，因为在认识到牛本身是常恒的时候，没有认识到它的界限。像这样，如果认识到“它是无常的，而这头牛本身是常恒的”，那么就不是那样，因为认识到它本身具有常恒和无常的相违之法的体性，如果依赖于具有法的体性而这样认识，那么就会像这样认识。因此，应当确定，以那样认识的牛本身的究竟自性，不会与其他差别相关联。因此，应当确定，在这里如所显现的那样，是没有希望的。如果说是事物的自性，那么就没有任何依赖，如果说是依赖，那么就不是事物的自性。对于第二种情况，是具有共同的基础，或者具有差别和差别的基础的事物，这与前面相关联。因为说“正是因为”，所以对于说“在前面”，对于另一个第二种情况也说了“也”。“这头牛是无常的”，或者同样是颠倒的和刹那的，应当这样说。同样，对于蓝莲花等的智慧也应当理解。为了显示那个共同的基础，这是显示，因此是显示，即语言。因为它也具有分别，所以也显现为一体。具有分别。

【英语翻译】
Because it is recognized from whiteness, it cuts off its own nature and recognizes it, therefore, that other difference is not related to it, as said before. If that is the case, then there is also a relationship there, because it is recognized that "this cow itself is permanent," so it is recognized that the cow itself is permanent. If you say so, then you do not understand the difference in thought. Like this, this becomes some kind of self-nature difference in another place, the cow itself that has become white is not a thing, however, this is only the nature of the thing that has become white from it, even if it is so, it is only to understand "this cow itself" as white separately. Therefore, it should be recognized that those natures that recognize the cow itself as dependent are the dharma of the object of the white boundary. "This cow itself is permanent," it is not possible to say so, because when the cow itself is recognized as permanent, its boundary is not recognized. Like this, if it is recognized that "it is impermanent, and this cow itself is permanent," then it is not so, because it is recognized that it itself has the nature of contradictory dharmas of permanence and impermanence, if it depends on having the nature of dharma and recognizes it in this way, then it will be recognized in this way. Therefore, it should be determined that the ultimate nature of the cow itself that is recognized in that way will not be related to other differences. Therefore, it should be determined that there is no hope here as it appears. If it is said to be the nature of things, then there is no dependence, if it is said to be dependence, then it is not the nature of things. For the second case, there is a common basis, or an object of difference and the basis of difference, which is related to the previous one. Because it says "precisely because," so for saying "in front," for the other second case also said "also." "This cow is impermanent," or similarly reversed and momentary, it should be said so. Similarly, the wisdom of blue lotus and so on should also be understood. In order to show that common basis, this is showing, therefore it is showing, that is language. Because it also has distinctions, it also appears as one. Having distinctions.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་མོད་ཀྱི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་ཞིག་སྟོན་པས་བསྟན་པ་དེ་ཡིན་པས་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བ་ལང་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་ཡང་དེར་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། བ་ལང་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ཡང་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། གཞན་སེལ་ངོ་བོའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚིག་གི་དོན་འདི་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ། འབྲེལ་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ནི་གཅིག་དངོས་པོ་ཡིན་པས་ན། རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་བསྡུས་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་སྟོན་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་འདུ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་བརྡའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་སོ། །ངོ་བོ་འདོད་པ་ལྡན་པ་རྟོགས་པ་ནི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ནི་རུང་བར་ཉེ་བར་གནས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཚིག་གི་དོན་རྟོགས་པ་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་གི་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ངག་གི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ངག་གི་དོན་ཀྱང་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ནི་འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་གཞན་མ་སྤངས་པ་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
བཤད་པ་ནི། རྣམ་པར་གཅོད་པ་གཞན་འདོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དགོས་པ་བསྟན་ནས། ལྡོག་པ་དང་ལྡོག་པའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དག་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་ཡང་དགོས་པ་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐབས་སུ་བབ་པའི་དོན་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཞན་དུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྫས་བརྗོད་པ་ནི་ལོག་པའི་སྒྲ་སྟེ་དེ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་བས་ན་དངོས་པོས་ཏེ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལྡོག་པ་ཉིད་དོ། །ལོག་པ་དང༌། ལྡོག་པའི་ཚིག་དག་གི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཉིད་དོ། །དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་བྱ་བར་གྱུར་པའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ལ་ཁྱད་

【汉语翻译】
虽然说了什么是具有的，但即使如此，因为显示的是导师所教导的，所以仅仅是证悟。即使如此，对于名为白牛等的言语，虽然具有种种差别，但在那里却显现为一体。解释一体性，就是所谓的总集。互相联系而安住，因为证悟为白牛的自性，所以二者也是互相联系的。那些也是那样的形态，也是一切断除的法，即遣除他者的自性之词义。以法的自性来说，这些词义是各别的，但因为证悟了联系，所以是一个事物，因此，总集了一切断除的法，似乎显示为具有种种差别的同一体。如果问：这具有种种差别的法，如何也是互相包含的呢？答：因为随顺那样的表示。证悟具有意欲的自性，即证悟为自性，是适合安住的，应当证悟为自性，这就是表示。正如证悟词义是从表示中产生的一样，同样，证悟词义的究竟之语义，也是从表示中产生的。因此，语义也仅仅是从表示中产生的。这就像不舍弃其他差别而转变一样，所说的是：因为断除是与他者意欲相连的缘故。如此显示了系属假立的必要后，为了以返回和返回之词，将假立于各自体相上的必要也一并摄集，所以说了“一切”，不仅是应时的意义，而且在其他方面也是如此。陈述事物是返回之声，那也是意欲陈述为作者，因为与事物之词相联系的缘故。因为转变，所以是事物，即是行为本身。那就是如前所说的返回本身。返回和返回之词的差别就是这个。使证悟事物自性为行为自性的，是对成为行为的事物自性的差别

【英语翻译】
Although it is said what is possessed, even so, since what is shown is what the teacher taught, it is only realization. Even so, for speech such as that called 'white cow,' although it has various distinctions, it appears as one there. Explaining oneness is what is called compilation. They abide mutually related, because realizing the nature of the white cow, both are mutually related. Those are also such forms, and also all the dharmas of severance, which are the meanings of words of the nature of eliminating others. In terms of the nature of dharma, these meanings of words are distinct, but because of realizing the connection, it is one thing, therefore, compiling all the dharmas of severance, it seems to show as a unity with various distinctions. If asked, how are these dharmas with various distinctions also mutually inclusive? The answer is: because of following such indications. Realizing the nature of possessing desire, that is, realizing as nature, is suitable to abide, one should realize as nature, that is the indication itself. Just as realizing the meaning of words arises from indication, so too, realizing the ultimate meaning of the meaning of words also arises from indication. Therefore, the meaning of speech also arises only from indication. This is like transforming without abandoning other differences, what is said is: because severance is connected with the desire of others. Thus, after showing the necessity of relational imputation, in order to gather together the necessity imputed to their own characteristics by the two words 'returning' and 'reversing,' it is said 'all,' not only the meaning at hand, but also in other aspects. Stating the substance is the sound of reversing, and that is also intending to state as the agent, because it is related to the word of the thing. Because of transformation, it is the thing, that is, the action itself. That is the reversing itself as stated before. The difference between the words 'reversing' and 'returning' is this itself. Those that cause the realization of the nature of the thing as the nature of action are the differences in the nature of the thing that has become action.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
པར་མ་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་གྱུར་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་ལྷས་བྱིན་འཚེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཚེ་རྟེན་འཛུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དེ་དང་དེའི་ཡུལ་ཅན་དང་མི་འདྲ་བའི་དེ་དང་དེའི་ཡུལ་ཅན་འགའ་ཞིག་རྟེན་འཛུགས་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པ་དེས་ན་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ན། ཁྱད་པར་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དལ་བུས་འཚོད་དོ་ཞེས་འདི་ཁྱད་པར་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་ནི་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷས་བྱིན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ཉིད་དེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་ལ་ཆོས་གཞན་དང་མ་འབྲེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷས་བྱིན་ཤིང་གིས་ཕྲུ་བར་འབྲས་ཆན་འཚེད་དོ་ཞེས་འཚེད་པ་པོ་བྱེད་པ་པོ་དུ་མའི་ངོ་བོར་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ལྷས་བྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པར་ཁྱད་པར་གཞན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ལྷས་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་རང་
བཞིན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དག་ཡོད་ན་འབྲས་ཆན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་དམིགས་པ་ལས་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི་འབྲས་ཆན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་དག་ཉེ་བར་གནས་པ་ན། འཚེད་པའི་དོན་འགའ་ཞིག་སྣང་བ་ནི་མེད་དོ། །ངག་གི་སྦྱོར་པ་འདི་གནོད་པར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷས་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྐྱེད་པར་ངེས་པའི་ཁྱད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་འབྲས་ཆན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་བྱ་བར་བྱས་པ་ན། དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འབྲེལ་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ།། དེས་ན་འདི་དག་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ན་ཁྱད་པར་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། འདི་ལ་དོན་ཐ་དད་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །ཡུལ་གྱི་སྐད་སོ་སོར་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་བྱ་བ་འམ་བྱེད་པ་པོ་འམ་གཞན་ཡང་རུང་ཅུང་ཟད་ཅི་ལྟར་བརྟགས་པ་བཞིན་སྣང་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གཞན་དུ་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་འདི་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་ངེས་པ་འདི་དག

【汉语翻译】
因此，被称为“非关联”的事物，就是这样来显示的。例如，当说“天授正在烹饪”时，由于具备了建立基础等行为，所以在显示这种情况时，表达行走等行为，与那些各自的对象不同，一些各自的对象被表达为建立基础等行为，因此，当这样表达它自身的本质时，就不是与其他特征相关联的。如果又说“慢慢地烹饪”，即使这与其他的特征有关联，但它本身也就像没有关联一样。诸如此类，都应像前面一样理解。同样，对天授的作者身份进行虚构，也是这样的意义，因为通过它的本质，使它的自性与其他的法不相关联。当说“天授用木柴烹饪米饭”时，在显示烹饪者是多个作者的本质时，天授等是原因，米饭是结果，像这样与行为相关联，是通过背离其他特征的方式来显示的。如果天授等的自性变得特殊，那么米饭的特征之物从不明显到明显，当米饭的最终状态接近时，烹饪的意义就不会显现。这种语言的组合也不是有害的，因为它是多次组合的缘故。因此，当确定天授等本身产生了卓越的特征，并且以这种方式完成了米饭的形态时，同样也就能理解它与此相关联。因此，当这样理解这些事物的因果关系时，它本身就是与其他的特征无关的，而这里面没有任何不同的意义。在各个地方的语言中，对于事物毁灭的组合，无论是行为、作者还是其他，都不会像稍微考察一下那样显现。否则，就像从车等事物中区分出瓶子等事物一样，声音学家们也能成功地区分出这部论著。这些是确定的对象。

【英语翻译】
Therefore, that which is called 'non-related' is shown in this way. For example, when it is said 'Devadatta is cooking,' because it possesses actions such as establishing a foundation, when showing this situation, expressing actions such as walking, unlike those respective objects, some respective objects are expressed as establishing a foundation, etc. Therefore, when expressing its own essence in this way, it is not related to other characteristics. If it is also said 'cooking slowly,' even if this is related to other characteristics, it itself is just like being unrelated. Such things should be understood as before. Similarly, fabricating Devadatta's authorship is also of this meaning, because through its essence, its self-nature is made unrelated to other dharmas. When it is said 'Devadatta cooks rice with firewood,' when showing that the cook is the essence of multiple authors, Devadatta, etc., are the cause, and rice is the result. Being related to actions in this way is shown by turning away from other characteristics. If the self-nature of Devadatta, etc., becomes special, then the characteristic of rice goes from being unclear to clear. When the ultimate state of rice is near, the meaning of cooking will not appear. This combination of language is also not harmful, because it is combined multiple times. Therefore, when it is determined that Devadatta, etc., themselves have produced excellent characteristics, and when the form of rice is completed in this way, it can also be understood that it is related to this. Therefore, when the cause and effect of these things are understood in this way, it itself is unrelated to other characteristics, and there is no different meaning here. In the languages of various places, for the combination of the destruction of things, whether it is action, author, or other, nothing appears as if it were slightly examined. Otherwise, just as pots, etc., are distinguished from things like carts, etc., phonologists will also be able to successfully distinguish this treatise. These are the determined objects.

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
་གི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་པའི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་རྟོགས་པ་ན་ཟུར་ཆག་པ་ལེགས་པའི་རྩ་བ་ཅན་དུ་སེམས་པས་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །བྱ་བ་བརྗོད་པ་དང་མཚུངས་པར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་བྱ་བ་བརྗོད་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲས་ནི་ཅི་ཙམ་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་འདི་དག་འཇིག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། མངོན་སུམ་གྱི་གཞི་ཙམ་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་ཡང་འགྱུར་བ་གང་ཞིག་ཡིན་པ། རྫས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བར་ནི་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ནི་གཙུག་ལག་གི་ཁྱད་པར་དག་ལ་རག་ལས་ནས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལས་བྱུང་བར་འཁྲུལ་
པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྡོག་པ་ནི་ཆོས་ཡིན་ལ་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དེ། དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ན་ཆོས་བརྗོད་པའི་བརྗོད་བྱ་ནི་ཆོས་ཡིན་ལ། ཆོས་ཅན་བརྗོད་པའི་ཡང་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་བརྗོད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ངེས་པའི་ཤེས་པས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་བརྗོད་པའི་དོན་ནི་ཆོས་ཉིད་དུ་ངེས་པས་ཡུལ་དུ་བྱེད་ལ་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། གཅིག་གིས་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཆོས་བརྗོད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཅན་གྱི་སྒྲས་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་ཉིད་མདོར། དེ་ཕྱིར་དེ་དག་བརྗོད་བྱ་ལས། །ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་དངོས་པོ་ལས་བཀར་ཏེ་དེ་ལྟར་བསྟན་པས་བྱ་བ་རྟོགས་པས་ན་ཇི་ལྟར་འདི་རང་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ན་དེའི་གནས་སྐབས་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་སྒྲས་བསྟན་པ་ནས་བསྒྲ

【汉语翻译】
当认识到所有自性都随声音而行时，由于认为这是具有良好基础的错误，所以仅仅是错误而已。凡是认识到与行为陈述相同的东西，那么行为陈述就是错误的，其他地方也是如此。因此，世俗的声音所能直接认识到的，就只能认识到那么多，而微细等等则不是这样，那么这些怎么会存在于毁灭的结合中呢？即使是对于仅仅是显现基础的名言，又有什么变化呢？不像物质等那样依赖于无始以来的习气。这已经说过了。因为那样认识是不成立的。所谓“一个瓶子”，仅仅是认识而已。这是依赖于经论的差别而产生的错误，就像错误地认为是从无贪之子出生的一样。
对这本身的解释是，从“因此”等开始。遣返是法，而所谓遣返是法性，同样，在其他地方，陈述法和法性的陈述对象没有任何差别。当这样说的时候，为了不让人认为陈述法的是法，陈述法性的是法性，那么对于它们的陈述对象来说，就不存在陈述对象本身，所以特别强调了“确定性知识的对境本身”。正如陈述法的陈述对象被确定性知识作为对境一样，陈述法性也是如此。有人怀疑，陈述法的事物被确定为法本身而作为对境，而陈述法性则会成为法性本身。因此，说“一个”。总而言之，法陈述的声音所陈述的事物，也就是法性声音所陈述的事物，没有差别。因此，经文中说：“因此，它们与陈述对象没有任何差别。”
将与事物无别的状态的差别从事物中分离出来，这样显示之后，通过认识行为，当它如何进入自身时，它的状态的差别如何会跟随，状态的差别通过声音显示为行为的差别，从而...

【英语翻译】
When it is realized that all natures follow sound, it is merely a mistake because it is thought to be a mistake with a good foundation. Whatever recognizes the same as the statement of action, then the statement of action is a mistake, and it is the same elsewhere. Therefore, worldly sounds only recognize as much as they directly realize, but subtle things and so on are not like that, so how can these exist in the combination of destruction? What change is there even for the mere basis of manifest terms? It is not like matter, etc., which depends on beginningless habits. This has already been said. Because that kind of realization is not established. The so-called "one pot" is merely recognition. This is a mistake that depends on the differences in scriptures, just like mistakenly thinking that it was born from the son of the non-greedy.
The explanation of this itself is from "therefore" and so on. Reversal is dharma, and the so-called reversal is dharmata, similarly, in other places, there is no difference in the object of statement between stating dharma and dharmata. When saying this, in order not to make people think that what states dharma is dharma, and what states dharmata is dharmata, then for their objects of statement, there is no object of statement itself, so it is particularly emphasized as "the object of definitive knowledge itself." Just as the object of statement of dharma is taken as an object by definitive knowledge, so is the statement of dharmata. Someone doubts that the object of stating dharma is determined as dharma itself and taken as an object, while the statement of dharmata will become dharmata itself. Therefore, it says "one." In short, the object stated by the sound of the dharma statement, which is also the object stated by the sound of dharmata, has no difference. Therefore, the scripture says, "Therefore, they have no difference from the object of statement."
Separating the difference of the state that is inseparable from the thing from the thing, after showing it in this way, by recognizing the action, when it enters itself, how will the difference of its state follow, the difference of the state is shown by the sound as the difference of the action, thereby...

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷས་བྱིན་གྱི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་མ་བསྐལ་པར་གྱུར་པ་གཞན་དག་ཀྱང་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཇི་ལྟར་སྐབས་སུ་བབ་པ་ལ་ཇི་སྙེད་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེའི་དེ་ཉིད་བསྟན་ནས། ཞར་ལ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དོན་དེ་ཤེས་པར་བྱེད་འདོད་པས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་འདོད་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དེ་ལ་ཕན་པའམ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའམ། གལ་ཏེ་སྒྲའི་གཙུག་ལག་ལ་གྲགས་པ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་ཀྱང་རུང༌། དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་ལས་ཁྱད་པར་གཞན་ནི་མེད་དོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཕན་པ་ལ་སོགས་
པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་དོན་བསྟན་པས་ཅི་བྱ་དངོས་པོ་དཔྱོད་པ་ནི་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་མི་འབྱུང་བ་ནི་འབྲེལ་པའི་ཚད་མ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ན་འབྲེལ་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དུ་བ་དང་མེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་ཙམ་གྱིས་ནི་མེད་ན་མ་འབྱུང་བ་ངེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་མེད་པར་སྐབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཤབ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་འདི་ཅི་ཡོད་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ན་གང་གི་ཚེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབྱིབས་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ། ཤ་པ་འདི་ནི་ཤིང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྟགས་རྟོགས་པ་བཟུང་བ་དག་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་ནུས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དཔེར་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བར་ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱིབས་དང༌། དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་སུ་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་དཀར་པོའི་དཀར་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེར་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཤིང་ལ་མི་འཁྲུལ་ཏེ་ཤ་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་འདི་གཉི་ག་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གང་ལས་གསུམ་ལ་ཚུལ་གསུམ་ཡོད་པ་དང༌། རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུམ་ཉིད་ལ་དེ་ཉེ་བར་བསྡུས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་ངེ་ཡོད་པ་དང་རྟོགས་པ་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གསུམ་ལ་ཚུལ་གསུམ་ཡོད་མོད། གཞན་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་དེ་ནི་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
被说成是譬喻，比如“天授之树”等。同样，对于声音产生的、未被劫夺的其他事物，也应当随后进行理解。因此，为了揭示与具体情况相关的、所附加的种种内容，并顺便揭示其他内容而进行阐述，即“想要了解那个意义”。正如所说，想要了解那个意义，对于将要阐述的内容是有益的，或者说是具有作用的。如果声音的论著被其他人说出也可以。即使那样，也没有其他的差别。为了仅仅揭示自己的特征，揭示对于它有益等等的非分支意义有什么用呢？事物进行分析是用来揭示它的，而不是作为推论的分支。因此，如果具有关联理由的不出现仅仅是具有关联的量，那么就是对关联的接近安排。像这样，仅仅通过现量来理解有烟和有火或者没有烟和没有火，并不能确定没有烟就不出现，但是通过结果本身就可以确定，因为现量不能在所有情况下都理解到那样，并且在没有它的情况下，通过场合来成立也是不存在的。同样，当像这样理解“夏巴”时，如果进行分析，有什么存在呢？当理解到特殊形状的时候，就会理解到这个夏巴就是树的自性。就像对于那些抓住能被理解的标志的人来说，诸法的自性仅仅是能够进行分析的。例如，理解“刹那”是转变的自性，理解“能力”是形状，理解“白色”是颜色一样。因此，就像因为白色的白色本身，所以不会在那里产生错乱一样，夏巴本身也不会对树产生错乱，就像夏巴本身一样，这两个都将被阐述。因此，因为从哪里开始三者具有三种方式，并且具有理解的理由，所以为了阐述将被理解的那个本身，就将三者本身接近地进行了归纳。对于它来说，也因为存在着存在和理解的理由，所以三者具有三种方式，此外，因为将要存在，所以那是种类

【英语翻译】
It is said to be a metaphor, such as "the tree of the gods." Similarly, other things that arise from sound and have not been robbed should also be understood later. Therefore, in order to reveal the various contents that are attached to the specific situation, and to reveal other contents incidentally, it is explained, that is, "wanting to understand that meaning." As said, wanting to understand that meaning is beneficial to what is to be explained, or it has a function. If the treatise on sound is spoken by others, it is also possible. Even so, there is no other difference. In order to only reveal one's own characteristics, what is the use of revealing the non-branch meaning that is beneficial to it, etc.? Analyzing things is to reveal it, not as a branch of inference. Therefore, if the non-occurrence with a reason for association is only a quantity with association, then it is a close arrangement of association. Like this, merely through direct perception to understand whether there is smoke and fire or no smoke and no fire, it is not certain that there is no smoke and it will not appear, but it can be determined by the result itself, because direct perception cannot understand it in all cases, and in the absence of it, it is also non-existent to be established by the occasion. Similarly, when understanding "Shaba" like this, if analyzed, what exists? When a special shape is understood, it will be understood that this Shaba is the nature of the tree. Just like for those who grasp the sign that can be understood, the nature of all dharmas is only able to be analyzed. For example, understanding "moment" is the nature of transformation, understanding "ability" is shape, and understanding "white" is color. Therefore, just like because of the white itself of white, there will be no confusion there, Shaba itself will not be confused about the tree, just like Shaba itself, these two will be explained. Therefore, because from where the three have three ways, and there is a reason for understanding, in order to explain that which will be understood itself, the three themselves are closely summarized. For it, also because there is a reason for existence and understanding, the three have three ways, in addition, because it will exist, so that is the kind

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། གཞན་དུ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ངེས་པར་བྱེད་པ་མེད་ན། ཐ་དད་པ་གཞན་དོན་ཐ་དད་པ་གཞན་དག་དང༌། ངེས་པར་ཡོད་པའི་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་ཅི་སྟེ་མེད། དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ངེས་པ་ཡིན། དོན་གཞན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བས་ནི། དེ་ཡོད་པ་ཙམ་དང་རྔེས་
སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་འདི་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བས་དེའི་བདག་མེད་དོ། །གོས་ལ་ཚོན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་མེད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པར་ངེས་པ་མེད་པའོ། །འདིར་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲེལ་པའི་བདག་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་ན་གཞན་དག་དང་ངེས་པར་ཡོད་པའི་ངེས་པ་མེད་བར་བསྟན་པས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་མེད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་ནུས་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཙམ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཆོས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་བརྗོད་དེ། དེ་ཡོད་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པའོ། །གོས་ལ་ནི་ཚོན་དོན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གོས་དེ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གོས་ཡིན་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་སྒྲུབ་པར་བརྗོད་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་གོས་ནི་ཚོན་དོན་གཞན་ལས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གོས་མི་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་གཏན་ཚིགས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། གང་དག་དོན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་ནས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་པ་དེ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་སྤོང་བ་དེ་དག་ལ་འབྲེལ་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་དགག་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་གྱི་མཚན་ཉིད་
སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་གཞན་སེལ་བ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ན་འདིར་ཡང་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས། རང་དབང་མེད་ཕྱིར་དེ་ལྡན་མིན། །ཞེས་གསལ་བ་གང་ཡིན

【汉语翻译】
如果有人问，称作“三”的确定性不合理，那么回答说：经文中已经说了“在别处”。如果没有确定性的解释，那么，不同的事物，其他的不同事物，以及必然存在的确定性是什么呢？因为它们不是从自身获得本质，如果它们不存在，又怎么会没有呢？因此，如何确定它们存在呢？“具有其他理由的事物”指的是，仅仅是存在本身，并没有必然的联系。因此，这会变成不同的，所以它没有自性。“如布上的颜色”指的是，如果没有它的自性，就无法确定它必然存在。这里所说的“在别处”，也已经变成了与联系的自性不同，因此，如果不存在原因和结果的事物，就表明不存在其他事物和必然存在的确定性，因此，对于不同的事物来说，它也没有自性，所以也可以说它没有自性。即使如此，仅仅是没有不同，也不是它的自性，但它仍然是一个事物的自性。因此，为了表明它不存在，才这样说，因为它能够引出仅仅是存在本身和随后的联系。或者说，“在别处”指的是，与仅仅是存在本身和随后的联系的特征不同。布上的颜色是具有其他理由的事物，因此，布必然会因此而改变。仅仅因为是布，就不能说是成立。因此，布会因为颜色而改变，所以不会把颜色误认为是布，因为它们没有联系。“中间的偈颂”指的是，不是经文。因此，已经证实了，正是通过联系本身才能理解推理。那些具有其他理由的事物，也承认事物的自性，并且通过无常等自性的一个事物的自性来获得，对于那些舍弃仅仅是存在本身和随后的联系的人来说，是为了驳斥确立联系的意义。因此，经文中说了“此外”。因为无常本身的特征是声音的意义，如果说它具有排除其他事物的性质，那将是荒谬的，因此，这里导师自己也清楚地说明了：“因为没有自主，所以它不具备这种性质”。

【英语翻译】
If someone asks, if the certainty called "three" is unreasonable, then the answer is: it has already been said in the scriptures "elsewhere." If there is no explanation of certainty, then, what are the different things, the other different things, and the certainty that necessarily exists? Because they do not obtain their essence from themselves, if they do not exist, how can they not exist? Therefore, how can it be determined that they exist? "Things with other reasons" refers to the fact that merely existence itself does not have a necessary connection. Therefore, this will become different, so it has no self-nature. "Like color on cloth" refers to the fact that if it does not have its self-nature, it cannot be determined that it necessarily exists. The "elsewhere" mentioned here has also become different from the self-nature of connection, therefore, if there are no things of cause and effect, it shows that there is no certainty of other things and necessary existence, therefore, for different things, it also has no self-nature, so it can also be said that it has no self-nature. Even so, merely not being different is not its self-nature, but it is still the self-nature of one thing. Therefore, in order to show that it does not exist, it is said in this way, because it can lead to merely existence itself and subsequent connections. Or, "elsewhere" refers to being different from the characteristics of merely existence itself and subsequent connections. The color on the cloth is a thing with other reasons, therefore, the cloth will necessarily change because of it. Merely because it is cloth, it cannot be said to be established. Therefore, the cloth will change because of the color, so the color will not be mistaken for cloth, because they have no connection. "The intermediate verses" refers to not being scriptures. Therefore, it has been proven that it is precisely through the connection itself that reasoning can be understood. Those who have other reasons also acknowledge the self-nature of things, and obtain it through the self-nature of one thing with self-natures such as impermanence. For those who abandon merely existence itself and subsequent connections, it is to refute the meaning of establishing connection. Therefore, the scriptures say "in addition." Because the characteristic of impermanence itself is the meaning of sound, it would be absurd to say that it has the nature of excluding other things, therefore, here the teacher himself clearly states: "Because there is no autonomy, it does not possess this nature."

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕ་རོལ་པོ་དག་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་སེལ་བར་བྱེད་པ་ན་སེལ་བ་སྟེ། ཟློག་པར་བྱེད་པ་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་མེད་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་དོན་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། མེད་པར་དགག་པ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དགག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཐ་དད་པར་ཟད་ཀྱི་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསལ་བར་བྱ་བ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྲ་བོ་ལ་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་མེད་ལ་དང་པ་ལ་རྟ་མ་ཡིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་དང་རྟ་ཐ་དད་ཀྱང་དགག་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བ་ལང་གི་སྒྲ་བ་ལང་ལ་འཇུག་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཞན་དག་གིས་བ་ལང་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བ་ལང་ལ་སྒྲ་འཇུག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ལ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་གྲས་ཐ་སྙད་མཛད་པས་ན་དེ་དག་ལ་རྒོན་འདི་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། པའི་ཕྱིར་རོ། །སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སེལ་བའི་སྒྲའི་དོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་ཉེས་པ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །བུམ་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་བུམ་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་བུམ་པ་མེད་པར་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་དང་དེ་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །འགྲེལ་པའི་སྒྲའི་དོན་གཞན་སེལ་བ་གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཉེ་བར་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་བཤད་པའོ། །དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པར་ནི་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་
ཉིད་དུ་མི་འཐད་པས་ནི། དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྐྱོན་ཆགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་ཉེ་བར་བརྗོད་པའོ་ཞེས་མདོའི་དགོངས་པ་བཤད་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཀྱང་དབྱིག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་དངོས་པོས་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་ལ

【汉语翻译】
对方辩驳说，这将导致与该事物相关的方面。像这样进行排除时，排除，即否定，意味着陈述了其他事物的无自性或无实体性。如果那是声音的意义，那么瓶子等的声音将仅仅变成意义，因为否定不存在差异。完全被否定的事物本身是不同的，但否定不是，因为无实体性没有区别。被排除的事物也不是因不同而不同，因为小的东西里没有不是牛的东西，第一件事里没有不是马的东西，所以即使牛和马不同，否定的意义在所有方面都没有区别。因此，据说牛的声音依赖于与非牛的不同而应用于牛，就像其他人说声音依赖于牛本身而应用于牛一样。因此，对于排除其他事物的对象，由于与该事物相关，因此会陷入一方的境地。这是因为导师用论著的术语来表达，所以这些对他们来说是这样的争论，但尽管如此，它仍然通过假设而应用。因为排除被称为排除的声音的意义是不存在的，但它只是意义本身的本质。因此，过失仅仅是不存在。瓶子的形式本身是用瓶子的声音来表达的，而不是所有的声音都变成相同的意义，否定没有排除瓶子。种类和与之相关的那些是不同的，因此这方面的过失会发生。解释的词义是，通过说排除其他事物也排除其他事物，来解释接近表达的自性。因此，如果不表达被区分的事物，那么作为排除的对象是不合理的。因此，由于表达了被区分的事物，所以所有表达与该事物相关的方面都会变得相同，这就是所说的。由于过失的产生，接近表达与该事物相关的方面，这就是对经文意图的解释。即使是具有特征的事物，也像财富等一样，不是被区分的事物，也不是被区分的事物的实体，但尽管如此，它仍然通过假设而应用。对于与该事物相关的方面。

【英语翻译】
The opponents argue that this will lead to aspects associated with that thing. When excluding in this way, exclusion, i.e., negation, means stating the selflessness or non-substantiality of other things. If that is the meaning of sound, then the sounds of pot, etc., will merely become meanings, because there is no difference in negation. The thing to be negated entirely is itself different, but negation is not, because non-substantiality has no distinction. The thing to be excluded is also not different because of difference, because there is no non-cow in the small, and there is no non-horse in the first, so even though cow and horse are different, the meaning of negation is in all respects without distinction. Therefore, it is said that the sound of cow applies to cow relying on the difference from non-cow, just as others say that sound applies to cow relying on cow itself. Therefore, for the object of excluding other things, because it is related to that thing, it will fall into the situation of one side. This is because the teacher expresses it in the terms of treatises, so these are such arguments to them, but nevertheless, it still applies through assumption. Because what is called exclusion, the meaning of the sound of exclusion, does not exist, but it is only the essence of the meaning itself. Therefore, the fault is merely non-existence. The form of the pot itself is expressed by the sound of the pot, but not all sounds become the same meaning, negation does not exclude the pot. Kinds and those related to them are different, so this fault will occur to it. The meaning of the commentary is that by saying that excluding other things also excludes other things, it explains the nature of approaching expression. Therefore, if the thing to be distinguished is not expressed, then it is unreasonable as the object of exclusion. Therefore, since the thing that has been distinguished is expressed, all expressions related to that thing will become the same, which is what is said. Because of the arising of faults, approaching expression is related to that thing, which is the explanation of the intention of the scripture. Even the thing with characteristics, like wealth, etc., is not the thing to be distinguished, nor is it the entity of the thing to be distinguished, but nevertheless, it still applies through assumption. For the aspect related to that thing.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་སྤྱི་དང་ལྡན་པའི་རྫས་སྣང་བ་ནི་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསལ་ཞེ་ན་དེ་ལ་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །དོན་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་ལ་འཇུག་པ་ལ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་གྱི། ལྡོག་པ་ལ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་སྤྱི་ཉིད་འདི་ཡུལ་ཡིན་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་དེར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་སྟེ་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱང་སྤྱི་དེ་ཙམ་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་གཞན་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་ཀྱང་མི་འཐད་དོ། །སྩོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ་གཞན་དག་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ལོག་པ་དོན་གཞན་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་གས་ཞེས་སྨོས་སོ། །ལྡོག་པ་དང་ལོག་པའི་སྒྲ་གཉི་གས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་ཁོ་ན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་ལས་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །གཞན་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། གལ་ཏེ་ལྡོག་པའི་ཁྱད་ཅན་གྱི་དོན་ཡིན་ན། གང་ཞིག་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའི་ལྡོག་པ་དེ་ཅི་ཞིག །དེ་ལ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་མེད་ཀྱི། གང་ཞིག་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད། །འོན་ཏེ་རང་གི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པའི་དོན་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་ཡང་དེ་ལྟ་
བུར་གྱུར་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཡང་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རིག་པའི་བྱེད་པ་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཁས་བླངས་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ཅན་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འདི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་འདིར་དགག་པའི་དོན་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་འདི་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲེ་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་བར་སྒྲོ་འདོགས་པ། ཟློག་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
而且，具有共性的事物显现是不存在的。然而，仅仅是在那里进行虚构而已。如何遣除呢？因此才说了“于彼”。依靠其他事物而进入其他事物，就会受其他事物的支配。对于相违来说，并不存在差别。如此，如果共性本身是境，因为没有指示自己的体性，那么那时在那里进行虚构而进入自己的体性，就不能成立了，因为即使虚构也仅仅是共性本身是境，因此成了它的他者支配，所以不会成为其他的境。因此，虚构的意义也不合理。等等的“等”字，应当理解为导师所说的其他内容。如果相违不是其他事物，那又如何呢？因此说了“二者”。相违和违逆的语词二者，仅仅是表达自己的体性的自己的自性而已。现在，具有所成立之境的方面有什么差别呢？仅仅是具有遣除他者的境而已。所谓的遣除他者，这又是什么呢？如果是有着相违特性的意义，那么，成为特性的相违又是什么呢？对于它来说，没有其他事物，成为特性的，什么也没有。然而，仅仅是安住于自己的自性的意义而已。那样的话，具有成立之境者，也应当以它作为境，其他的什么也不是。因此，现量也是成为那样的境而已。以它的境性成为遣除之境的话，那么它也会成为遣除之境。因此，识的行相承认为事物的境，也不会超出成立之境。此处说道：认为“这不是蓝色”的识，如实地是对于蓝色等等的识进行辨别的境。如此，在此，否定的意义成了支分，因此，如是了知的自性本身就是被排除的。因此，这个识是通过虚构的非蓝色和混杂违逆的方式来了知自性的，因此说是具有辨别的境。同样，对于蓝色等等的识，在蓝色等等上虚构非蓝色，进行违逆。

【英语翻译】
Moreover, the appearance of things with commonality does not exist. However, it is merely fabricated there. How to dispel it? Therefore, it is said, "In that." Relying on other things to enter other things will be dominated by other things. For contradiction, there is no difference. Thus, if the commonality itself is the object, because there is no indication of its own nature, then at that time, fabricating there and entering its own nature will not be established, because even if fabricated, it is only the commonality itself that is the object, so it becomes dominated by its other, so it will not become another object. Therefore, the meaning of fabrication is also unreasonable. The word "etc." should be understood as other content spoken by the teacher. If contradiction is not another thing, then what is it? Therefore, it is said, "Both." The words of contradiction and opposition both express only their own nature of their own essence. Now, what is the difference from the aspect of having an object to be established? It is only the aspect of having an object of eliminating others. What is meant by eliminating others? If it is the meaning of having the characteristic of contradiction, then what is the contradiction that becomes the characteristic? For it, there is no other thing, and there is nothing that becomes the characteristic. However, it is only the meaning of abiding in one's own nature. In that case, the one with the object of establishment should also take it as the object, and nothing else. Therefore, direct perception is also just such an object. If its object nature becomes the object of elimination, then it will also become the object of elimination. Therefore, the function of consciousness is acknowledged as the object of things, and it does not go beyond the object of establishment. Here it is said: The consciousness that thinks "This is not blue" is, in reality, the object of distinguishing the consciousness of blue and so on. Thus, here, the meaning of negation becomes a branch, therefore, the nature of such understanding itself is what is excluded. Therefore, this consciousness knows the self-nature through the way of fabricating non-blue and mixing opposition, so it is said to have a distinguishing object. Similarly, for the consciousness of blue and so on, fabricating non-blue on blue and so on, and opposing it.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་ན་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་རྟོགས་པ་པོའི་ཞེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དག་ཀྱང་གཞན་བཟློག་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་དོན་དེ་ཡང་སེལ་བར་འགྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཉིད་བུམ་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ལོག་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་ཀྱི་དབང་གིས་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་དེའི་དུས་ན་སྔོན་པོ་མེད་པའི་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་གཞན་ལས་ལོག་པ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བརྗོད་ཀྱི། མངོན་སུམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ངོ་བོའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི། ཇི་ལྟར་མེད་པ་དགག་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བློ་ངན་དག་འདོད་པ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་བསལ་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་སེལ་བ་ཡིན་ན། འོ་ན་སློབ་དཔོན་
ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་གཞན་སེལ་བ་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྨྲས་པ་ད་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལོག་པ་གཅིག་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་སྒྲ་སྦྱོར་བས་ན་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་གཉིས་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་གཉིས་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་སྤྱི་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་སེལ་བ་ནི་ལོག་པའི་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། ལོག་པ་ཡང་ལོག་པ་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་མི་འགྲོའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཡང་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཞན་སེལ་བའི་སྤྱི་ཡིན་ན། གང་གིས་སྤྱི་བསལ་ནས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བརྟག །འདི་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོར་མི་འཐད་དོ། །སྒྲའི་དོན་ཁྱད་པར་བརྗོད་བྱ་དང༌། རྗོད་བྱེད་དུ་ནི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སུན་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་སྤང་པའི་ཕྱིར་དེའི་བློ་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་བློ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་བློ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འབྲེལ་ཏེ་དེའི་བློ་ལ་དེ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
实际上，认识到成为事物对象的那些认知，也依赖于认识者的执着而进行区分，因此被认为是具有排除对象的认知。因此，该事物也会被排除，就像方位本身不存在瓶子一样。即使与自身的本性相异，也会因执着的支配而混淆，因此在那时会错误地认为不存在蓝色。因此，这种与他者相异的事物成为对象，因此分别念被称为具有相异对象的，但不是现量，因为它是通过仅安住于自身本性的事物的自性来认识的。因此，具有自性对象的分别念本身，并不是像恶劣的智者所认为的那样，是具有排除他者的对象。因为具有自性对象的区分念的区分对象本身是合理的。如果自性本身是通过排除他者的方式来认识的排除，那么导师法称论师所承诺的排除他者者作为共相的特征将变得不合理。这就是所说的“现在”。由于一个相异的事物不跟随另一个，因此通过使用“一”这个词，相对于此，第二个就是他者。因此，由于一个事物与第二个事物不相随，那么如何说与他者相异是共相呢？如果排除他者是相异的事物的自性，那么相异的事物也不会跟随其他的相异事物。由于不相随也不是共相的自性，因此如何是排除他者的共相呢？应该考察通过排除什么共相来宣说这个。这与特殊事物的自性不相符。如果有人反驳说，因为通过诸如“声音的意义是特殊的所说和能说不是所希望的”等来驳斥，为了避免这种情况，所以说了“在他的心中”。因为在他者相异的心中，会显现出共相的自性。什么是“某物”呢？与被称为“在他的心中”的“某物”相关联，因为在那个人心中，那个事物会那样显现。

【英语翻译】
In reality, those cognitions that realize becoming the object of things also rely on the clinging of the cognizer to make distinctions, and are therefore said to be cognitions that have the object of exclusion. Therefore, that thing will also be excluded, just as the direction itself is without a pot. Even if it is different from its own nature, it will be confused by the power of clinging, so at that time it will be mistakenly thought that there is no blue. Therefore, this thing that is different from others becomes the object, so the conceptual thought is called having a different object, but it is not manifest, because it is recognized by the very nature of the thing that abides only in its own nature. Therefore, the conceptual thought of the object of self-nature itself is not, as the evil-minded ones think, having the object of excluding others. Because the object of distinction of the distinguishing thought of the object of self-nature itself is reasonable. If the self-nature itself is the exclusion that is recognized through the way of excluding others, then the teacher Dharmakirti's promise of the excluder of others as the characteristic of the universal will become unreasonable. That is what is said, "Now." Since one different thing does not follow another, by using the word "one," relative to that, the second is the other. Therefore, since one thing does not follow the second, how can it be said that being different from others is a universal? If excluding others is the self-nature of the different thing, then the different thing will also not follow other different things. Since not following is also not the self-nature of the universal, then how is it the universal of excluding others? It should be examined by excluding what universal this should be declared. This does not correspond to the nature of the particular. If someone objects that because it is refuted by things such as "the meaning of sound is the special spoken and the speaker is not what is desired," in order to avoid this, it is said "in his mind." Because in the mind that is different from others, the self-nature of the universal will appear. What is "something"? It is related to what is called "in his mind," because in that person's mind, that thing will appear that way.

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་གཞན་སེལ་བའི་བློ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་གཞན་སེལ་བ་སྤྱིའི་ངོ་བོར་སྣང་སྟེ། དེས་ན་འདི་སྤྱི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ཉིད་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་ཡང་མེད་ཀྱི་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་གཞན་དག་གིས་བརྟགས་པ་ལྟ་བུ་དངོས་པོར་འགྱུར་བའམ། གཞན་སེལ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ལྟར་དོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་འགའ་ཡང་ཞེས་བཤད་དོ། །དངོས་པོར་གྱུར་པའམ་ལྡོག་པ་ཡང་བླ་སྟེ། སྤྱི་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ལ་ཡོད་པ་ནི་གཞན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་པ་པོ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ཁྲ་བོ་བཞིན་དུ་སེར་སྐྱ་ལ་ཡང་མེད་པར་ཟད་ཀྱི་དེ་
ལྟར་གཉི་ག་ལ་ཡོད་པ་འགའ་ཞིག་ནི་ཁས་བླང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པས་ན། འདིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན། དངོས་པོར་གྱུར་པ་མེད་པ་ནི་མདུན་ན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དངོས་པོའི་གནས་པས་གཞན་སེལ་བ་སྤྱིར་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དངོས་པོ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་བློ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་བས་ན། གཞན་སེལ་བ་སྤྱིའི་ངོ་བོར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་འགའ་ཡང་མེད་ན་ཇི་ལྟར་དེ་བློ་ལ་ཡང་མེད་ན་དེ་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒྲའི་རྟེན་ཅན་གྱི་བློ་ཞེས་སྨོས་སོ། །བརྗོད་པ་དང་འདྲེར་རུང་བར་སྣང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རིགས་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ལས་ལོག་པ་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དག་ཀྱང་སྲེ་ཞིང་སྐྱེའོ། །འདི་དག་གི་འདྲེ་བ་ཡང་གཅིག་དང་རྟོགས་པ་གཞན་དག་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔ་ཕྱི་མཐོང་བ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན། ངོ་ཤེས་པ་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་རྣག་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ནི་ཁྱད་པར་ཁྱད་པར་གཞན་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྟོག་པ་ཡང་སྤྱི་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤྱི་སེལ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཁྲ་བོ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་སེར་སྐྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་རྟོགས་པར་ཆོས་སྲེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིག་པའི་བ

【汉语翻译】
之义。如是所说之方式而安住，由异于他者之境性，而诸分别念，即已成办为遣除他者之智性。于彼亦然，遣除他者显现为总的体性，故此称为总。此即是经论之形相，故称总，虽有相违然亦无有，如是说。如其余所衡量者般成为事物，或遣除他者之体性如是，任何怀疑者，以一切皆无之故，说为任何亦无。成为事物或相返亦然，总之一切皆非有。相返与随行相合亦不应理。一者所有，非他者所有，以于一者亦未成立为此具有者之故。如非牛之花色般，于黄色亦耗尽而无有，如是于二者皆有之任何者，非可承许者，故于此有何随行。成为事物之无有，于前将述说。故由事物之安住，说遣除他者为总，实非也。以彼于事物中无有之故，任何总之智，此乃具有遣除他者之境，故承许遣除他者为总之体性。若总任何亦无，则如是彼于智中亦无，云何显现耶？谓已说声为所依之智。是说与言说和合而显现之有分别念者之同义语。瓶等事物，从同类与不同类中返回，不杂之法等亦混合而生。此等之混合，亦非如一与了知其他而作认识般而作一。如彼即此也，如是以前后所见作一之自性，认识是连接之脓般，如是于此，差别差别与他者之连接亦无有。是故分别念之分别念亦非是知总为有，如是总的破斥之善说将显示。若尔，如何花色为何亦是黄色耶？如是不了知而将法混合耶？谓由明智

【英语翻译】
It is the meaning of. As it is said, abiding in the manner described, by the very nature of being different from others, all discriminations are accomplished as the very intelligence of eliminating others. In that too, eliminating others appears as the nature of generality, therefore this is called generality. This itself is the form of scriptures, therefore it is called generality, although there is contradiction, it is said that there is none. Just as others have measured, becoming things, or the nature of eliminating others as such, whoever doubts, because everything is non-existent, it is said that there is nothing at all. Becoming things or reversing is also superior, all generality is non-existent. Reversing and being in accordance is also unreasonable. What exists in one does not exist in another, because it is not established as the very possessor in one. Just like the color of a non-cow, it is exhausted and non-existent in yellow, so any that exists in both is not acceptable, so what is in accordance here? The non-existence of becoming things will be described in the future. Therefore, by the abiding of things, it is not true to say that eliminating others is general. Because it does not exist in things, any general intelligence, this is because it has the object of eliminating others, therefore it is accepted that eliminating others is the nature of generality. If there is no generality at all, then how can it appear if it does not exist in intelligence? It is said that intelligence is based on sound. It is a synonym for those who have discrimination that appears to be in harmony with speech. Objects such as pots, returning from similar and dissimilar kinds, unmixed dharmas, etc., also mix and arise. The mixing of these is also not done as one, like recognizing others by knowing them. Just as that is this, the nature of making one what is seen before and after, recognition is like the pus of connection, so here, there is no connection between difference and other differences. Therefore, the discrimination of discrimination is also not knowing that generality exists, so the good saying of refuting generality will be shown. If so, how is it that whatever color is also yellow? Is it that the dharmas are mixed without knowing? It is said that by intelligence

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པས་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་ཀྱང་གཅིག་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་དམིགས་པའི་སྒྲ་དང་དོན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བ་དེ་དག་གཞན་ལ་མ་དམིགས་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ཉིད་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དོན་དུ་ཞེན་པ་བཞིན་ཐ་མི་དད་པར་ཞེན་པ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འོག་ནས་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མ་འདྲེས་པ་དག་ལ་འདྲེས་པར་ཞེན་ཅེ་ན། ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མ་འདྲེས་པ་དག་ལ་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་
བ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་དངོས་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་སྣང་བ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྟོབས་ལས་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་རྟོགས་ཏེ། དྲན་བའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །དྲན་པ་དོན་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་ཤེས་པ་སྔ་མའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་གཞི་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་གྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་འབྲེལ་པར་སྣང་བ་ན་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་གྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་འདི་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་གཞི་ལས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། རྟོགས་པ་དེ་ཡང་ཤེས་པ་སྔ་མའི་ཡུལ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ནི་རྣག་དབང་དུ་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་ཡང་དངོས་པོས་བྱས་པའི་རིག་པའི་བྱེད་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་འདུ་བྱེད་པས་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་སྣང་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོས་བྱས་པའི་དངོས་པོ་རིག་པའི་བྱེད་པས་སྟོང་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ལས་ཤེ་ན། དངོས་པོས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མེད་ཀྱང་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྩ་བ་ཅན་ཉིད་ནི་དྲན་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྤྱི་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་སྔ་མའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་འདིའི་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་བྱེད་པས་ནི་དེས་གཟུར་

【汉语翻译】
因此，即使没有成立为那样的事物，也同样了知的缘故，与缘于一的语和义、作用等等相关联的那些，即使不缘于其他，也同样趣入的缘故，如同执著于义一样，执著于不异，这也不是应说的，将在下文广为显示。如果对未混合的事物执著为混合，那么，说是无始以来的习气力。这是这样说的，对未混合的事物了知为未混合的体性，凡是这种分别念，不是像事物体验一样，由事物本身产生事物显现，而是从自己的近取力中那样产生。而且，分别念了知是随行于先前的分别识，如同忆念的识。忆念不是从义产生，因为没有的缘故。此的如此显现，是从先前识的行之基而来。同样，此分别念也因随行于其他分别念的行而显现关联，所以那样产生。其他分别念也因随行于其他分别念的行，所以此习气是无始的。对此，忆念是从先前识的行之基而如此显现，了知也是因先前识的境是颠倒空性，所以显现为忆念本身。此分别念虽然在粗略方面产生为执著于事物的自性，但因空无事物所作的明觉作用，所以从颠倒本身由其他识的行所作，虽然那样显现，但因不是那样了知，所以不是明晰为忆念本身。事物所作的事物空无明觉作用，却依赖于那样的习气，这从何而来呢？即使没有事物亲近，但识的其他的行之根本本身是缘于忆念的缘故，并且由总相了知本身成立为随行于先前了知的行，并且此的非体验作用则以彼遮止。

【英语翻译】
Therefore, even if it is not established as such a thing, it is also known in the same way, because those related to sound, meaning, action, etc., which are based on one, even if they are not based on others, also enter in the same way, just like attachment to meaning, attachment to non-duality, this is also not to be said, it will be widely shown below. If one is attached to mixing things that are not mixed, then it is said that it is the power of beginningless habit. This is what is said, the nature of knowing that things that are not mixed are not mixed, all such distinctions are not like the experience of things, the appearance of things is produced by the things themselves, but it is produced in that way from the power of one's own close acquisition. Moreover, it is understood that the distinction follows the previous discriminating consciousness, like the consciousness of memory. Memory does not arise from meaning, because it does not exist. The appearance of this is from the basis of the action of the previous consciousness. Similarly, this distinction also appears to be related because it follows the action of other distinctions, so it arises in that way. Because other distinctions also follow the action of other distinctions, this habit is beginningless. In this regard, memory appears in this way from the basis of the action of the previous consciousness, and knowing is also because the object of the previous consciousness is empty of inversion, so it appears as memory itself. Although this distinction arises as the nature of attachment to things in a rough way, it is empty of the action of knowing made by things, so it is made from the inversion itself by the action of other consciousnesses, although it appears in that way, it is not clear as memory itself because it is not known in that way. Things made by things are empty of the action of knowing, but depend on such habits, from where does this come from? Even if there is no close association of things, the root of the action of other consciousnesses is based on memory, and the general appearance itself is established as following the action of previous knowledge, and the non-experiential action of this is prevented by it.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཡུལ་དང་མཚམས་སྦྱོར་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྤྱིའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ད་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་ནི་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དོན་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་རྟོགས་པ་གཞན་དང་འདུ་བྱེད་དེའོ། །དོན་གྱི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མེད་ན། འདུ་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ལུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་སྨྲ་བ་
རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་ཐོག་མ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །སྤྱི་རྟོགས་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་སུམ་གྱི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྱི་མའི་དངོས་པོའི་སྦྱོར་བས་སྟོང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པས་ན་དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་སྔ་མའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་སྤྱིའི་བློ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བ་ལང་གི་ཚིག་གི་དོན་སྤྱི་དང༌། ཨུཏྤལ་ཉིད་སྔོན་པོ་ཉིད་དང་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱེད་དོ། །ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གྱི། །འདིར་གཞིར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་གསུམ་པ་ནི་འགའ་ཡང་སྣང་བ་མེད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་གཞི་མཐུན་པའི་ཚིག་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མུ་སྟེགས་གཞན་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དངོས་པོའི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དོན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་ཡིན་པ་དོན་མེད་པ་སྟེ། སྤྱི་དང་གཞི་མཐུན་བདག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དོན་རྣམས་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྤྱི་དང་གཞི་མཐུན་པའི་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་འབྲེལ་པ་དང་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། དེ་གཉིས་ནི་དོན་རྣམས་ལ་མི་སྲིད་དོ། །ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ལས་བ་ལང་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་གཞན་དང་འདྲེ་བར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྲ་བོ་ལས་གཞན་པའི་བ་ལང་ཉིད་དམ་སེར་སྐྱ་དེ་ཉིད་ཡིན་བ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞི་མཐུན་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པ་འདྲེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་རྟོགས་པ་ན་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཨུཏྤལའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ལས། ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ན། དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་བརྟེན་པས་དེ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་དུ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་གཉི་ག་ཡང་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་དང་ཐ་དད་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱང་དོན་ལ་སྲིད་པ་མ་ཡ

【汉语翻译】
是为了理解与境相合。因此，以境为对象的总的认识，其理由有两个：一是缘境的认识，二是作意。如果没有与境的亲近结合，就只剩下作意了。而这在总相论者看来，是具有开端的。因为总相的认识是现量，并且是现量的根本。这里，由于后来的分别念是空无事物结合的分别念的根本，因此，那分别念也是前一个分别念的根本，所以仅仅是无始的。因此，这种总相的智慧是那样产生的。因此，依靠它的显现，就对牛的词义总相，以及莲花与蓝色是同体等进行安立。因为是理解互相随顺的缘故。这里，作为基础的法，第三者是什么也不显现的。那么，如何使同体的词变成不同的呢？应当理解为是其他外道所熟知的。所说的“不是由事物所决定的”，是指即使无意义也说了“也”。无也是，有意义也是，就是无意义，总相和同体自性也是如此。如何呢？说了“对于诸义”。如果总相和同体的认识的理由仅仅是关联和差别，那么，这二者对于诸义是不可能的。从杂色等差别中，如何使牛不是其他的，而与其他的差别相混杂呢？那样也是不可能的，因为不可能有杂色之外的牛，或者就是那黄色的牛。同样，同体也是依赖于差别，是相混的终极。在认识它时，由于不认识，从蓝色特征的法与莲花特征的差别中认识到。又那样认识时，由于依赖于那样随行，因此与它自性一体，在莲花蓝色等的认识中显现。因此，这二者也是事物分别解释和差别的根本，而这二者在事物上是不可能的。

【英语翻译】
It is to understand the connection with the object. Therefore, the general knowledge that has an object as its object has two reasons: one is the cognition that cognizes the object, and the other is attention. If there is no close connection with the object, only attention remains. And according to the generalists, this has a beginning. Because the cognition of the general is direct perception, and it is the root of direct perception. Here, since the later conceptual thought is the root of conceptual thought that is empty of the combination of things, that conceptual thought is also the root of the previous conceptual thought, so it is only beginningless. Therefore, this general wisdom arises in that way. Therefore, relying on its appearance, one establishes the general meaning of the word "cow", and that the lotus and blue are the same entity. Because it is to understand mutual conformity. Here, the third dharma that is the basis does not appear at all. Then, how can the words of the same entity become different? It should be understood that it is well known to other heretics. What is said, "It is not determined by things," means that even if it is meaningless, it is also said. Non-existence is also existence, and meaningfulness is also meaningfulness, which is meaningless, and the general and the same entity nature are also like that. How is it? It is said, "For all meanings." If the reason for the cognition of the general and the same entity is only association and difference, then these two are impossible for all meanings. From the differences such as variegated colors, how can the cow not be other, but mixed with other differences? That is also impossible, because it is impossible to have a cow other than variegated colors, or that yellow cow. Similarly, the same entity also relies on difference, and is the ultimate of mixing. When recognizing it, because of not recognizing it, it is recognized from the difference between the dharma of the blue characteristic and the characteristic of the lotus. And when recognizing it in that way, because it relies on following in that way, it appears in the cognition of lotus blue etc. as one with its own nature. Therefore, these two are also the root of the separate explanation and difference of things, and these two are impossible for things.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བར་རོ།།
དེ་ལྟར་སྤྱི་མེད་ཀྱང་བློ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ནས་བློ་དེ་གཞན་སེལ་པའི་བློ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྱི་དང་གཞི་མཐུན་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ནི་གཞན་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་དོན་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གཞན་དག་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་སྟོན་པ་ནི། དེའི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྣམ་པར་ངེས་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་དམ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་དམ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཅན་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བར་བྱ་བའི་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་བློ་འདི་ན་ས་བོན་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྡོག་པའི་བློ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་ཕན་ཚུན་དུ་ཐ་དད་པ་འདིའི་ས་བོན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་ལྡོག་པའི་བློ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྣང་བཞིན་པ་དང༌། ངོ་བོ་གང་གིས་སྣང་བ་དེ་བཞིན་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་ལ་དངོས་པོ་གཞན་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་པ་འདིའི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ན་འདི་ནི་ལྡོག་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་བློ་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྒྲས་ཀྱང་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྒྲས་ཀྱང་སྒྲོ་འདོགས་པའི་སྒྲོ་ནས་མི་འདོད་པ་སྦྱོར་བ་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲོ་འདོགས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པས་རྟོགས་པ་པོ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །འཇུག་པ་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲོ་འདོགས་པ་རྣམས་གཅད་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་གཅོད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་བས་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འདི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན་ཞེས་རྒོལ་བ་བཀོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །མེད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཁས་ལེན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་
བློ་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པ་དེ་གང་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དོན་གྱི་ཕན་འདོགས་པ་ལ་མི

【汉语翻译】
也将会被证实为是。正如那样，即使没有共相，但在心中却显现为那样，显示了心本身是遣除他者的心，这被称为“那一切”。共相、具有共同基础的事物以及特殊基础的事物等等，那一切的所依是与他者相异的诸法。如何显示与他者相异呢？通过它的果和因的属性来说明。通过具有决定的属性，诸法不是它的自性，因此是从与它相异的他者那里遣除的。决定的属性也是具有特殊性的因的属性吗？是具有特殊性的果的属性吗？是蓝色和黄色等具有特殊性的自性。提到它的果和因，是为了近似地表示。通过依赖于可区分的事物，共相等的事物的种子被认为是不同的。因此，这个心识由于从种子中获得了自己的体性，所以这是一个遣除的心识。这也将显示为，这是彼此相异的种子的意思。因此，由于这是遣除的心识，所以显现于它，以及以何种体性显现，就称为遣除。对于事物来说，没有其他事物的自性的遣除，是这个知识的种子，因此这是证悟遣除。那是为了显示以先前所说的道理，依赖于所缘，是如何成为证悟的心识，因此也说了“以语词”。以语词，通过从施设的语词中去除不想要的结合，来断除施设，从而使证悟者进入。进入也是那样证悟的缘故，说是通过断除施设来证悟。那样证悟也是由于是断除的证悟，如果这是以遣除他者为对境如何证悟呢，这样的辩论者所提出的问题，先前已经显示过了。即使承认没有，但心中显现，这指的是什么？共相等无意义的事物是什么呢？为了显示它自己的体性，因此说了“对于它”，对于意义的利益不...

【英语翻译】
it will also be proven to be. Just as that, even if there is no universal, but it appears as such in the mind, showing that the mind itself is the mind that eliminates others, this is called "all that." The basis of all that, such as universals, things with a common basis, and things with a special basis, is the things that are different from others. How to show that it is different from others? It is explained by the attribute of its cause and effect. Through the attribute of having determination, things are not its own nature, so it is eliminated from others who are different from it. Is the attribute of determination also the attribute of a cause with specificity? Is it the attribute of a fruit with specificity? It is the nature of having specificity such as blue and yellow. Mentioning its fruit and cause is to indicate approximately. By relying on distinguishable things, the seeds of things such as universals are considered different. Therefore, this consciousness is a mind of elimination because it has obtained its own nature from the seed. This will also show that this is the meaning of seeds that are different from each other. Therefore, since this is the mind of elimination, it appears to it, and what kind of nature it appears with, is called elimination. For things, the elimination of the nature of not having other things is the seed of this knowledge, so this is the realization of elimination. That is to show how it becomes the mind of realization by relying on the object in the way previously said, so it is also said "with words." With words, by removing unwanted combinations from the words of imposition, cutting off the imposition, thereby causing the realizer to enter. Entering is also the reason for realizing that way, it is said that it is realized by cutting off the impositions. Realizing that way is also because it is the realization of cutting off, if this is how to realize with the object of eliminating others, the question raised by such a debater has been shown before. Even if it is admitted that there is not, but it appears in the mind, what does this refer to? What are the meaningless things such as universals? In order to show its own nature, therefore it is said "for it", for the benefit of meaning not...

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟོས་པར། ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་བློ་སྐྱེ་བ་ཞེས་རྣམ་པར་གནས་པ་ལའོ། །གཅིག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་རང་བཞིན་ནོ། །དུ་མ་ལས་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མཐུན་པའི་རྟེན་གྱི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱེད་ཅིང་དེ་ཡང་བློ་ལ་སྣང་བའི་དབང་གིས་ཏེ་ཟློ་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་མཐུས་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བློ་ལ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དེས་ན་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བློ་ལ་སྣང་བའི་དབང་གིས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པར་བརྗོད་དོ། །བློ་ལ་སྣང་བ་ཡང་བློའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་ནི་བློའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བློའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ད་ཇི་ལྟར་སྤྱི་འགའ་ཡང་མེད་ཅེས་བརྗོད་ཅེ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཕྱིའི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི། དེ་བཞིན་དུ་བློ་ཡང་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་པས་ན་སྤྱི་མེད་པར་བརྗོད་པ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་བློས་རྗེས་སུ་བྱེད་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་བློས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་བློ་ཉིད་སྤྱིར་འགྱུར་མདོ་ཅེ་ན། དེའི་དངོས་པོར་ངེས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །བློའི་སྣང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་གཞན་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའམ། དུ་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྟར་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་སྤྱི་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་
ནོ། །དེ་ནི་དོན་འདི་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་འདི་དོན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་པར་དེས་པ་ཡིན་ན། བློའི་སྣང་བས་ནི་དེ་རྣམས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་ནི་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ལྡོག་པའི་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྱི་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་ཐ

【汉语翻译】
依赖于此。由于无始以来的习气力量，产生那样的心识，这是安住的方式。所谓“唯一”，是总的自性。所谓“从众多中返回”，是同基所依之义。声音等境由心识所作，也是由显现于心识的力量所致，即由显现于心识的力量所致。因为在心识中显现出那样的自性，所以说声音等境由心识显现的力量所作。显现于心识，也仅仅是心识的显现，所以成为那样的意义，就是说仅仅是心识的显现。如果那样的意义仅仅是心识的显现，那么现在怎么说没有丝毫总相呢？这是因为说了不依赖于外境的实性。如果存在某种那样的外境，同样，心识也因为那样显现的缘故，就像蓝色等一样，总相实有就会成立。但事实并非如此，所以说没有总相是合理的。如果心识随顺存在的那样的外境，那么就会变成心识见到那样的外境。即使没有外境，那样的心识本身会变成总相吗？因此说了“确定为它的事物”。所谓“它的”，是指执取了所说的外境的实性。心识的显现是确定为外境的实性，这是说，这种认识的形态也特别执着于事物的实性。这样说，如果因为与他者成为一体而变成外在的自性，或者众多等等安住于自己的体性，就像这种了知的自性一样，那时就会变成总相，但事实并非如此。因为它确定为这个意义本身，所以确定这个是事物诸法的自性，心识的显现并不是使它们变成那样。因此，总相是没有意义的。这一切都是返回的总相的体性，所以简略地说了。那么，如何没有总相和事物呢？

【英语翻译】
Depending on this. Due to the power of beginningless habitual tendencies, such a mind arises, and this is how it abides. The so-called "one" is the general nature. The so-called "returning from many" is the meaning of the basis of the same foundation. Sounds and other objects are made by the mind, and this is also due to the power of appearing in the mind, that is, due to the power of appearing in the mind. Because such a nature appears in the mind, it is said that sounds and other objects are made by the power of the mind's appearance. Appearing in the mind is also merely the appearance of the mind, so becoming such a meaning is said to be merely the appearance of the mind. If such a meaning is merely the appearance of the mind, then how can it be said that there is not the slightest generality? This is because it is said that it does not depend on the reality of external objects. If there is some such external object, then similarly, because the mind also appears in that way, just like blue and so on, the real existence of generality would be established. But this is not the case, so it is reasonable to say that there is no generality. If the mind follows such an existing external object, then it would become the mind seeing such an external object. Even if there is no external object, would such a mind itself become a generality? Therefore, it is said, "Determined as its thing." The so-called "its" refers to grasping the reality of the external object that is spoken of. The appearance of the mind is determined as the reality of the external object, which means that this form of knowledge is also particularly attached to the reality of things. It is said in this way that if it becomes one with others and becomes an external nature, or many and so on abide in their own nature, just like this nature of understanding, then it would become a generality, but this is not the case. Because it is determined as this meaning itself, it is determined that this is the nature of the dharmas of things, and the appearance of the mind does not make them become like that. Therefore, generality is meaningless. All of this is the nature of the returning generality, so it is briefly said. Then, how can there be no generality and things?

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
་དད་པ་སྤྱིའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པ་དང་བློའི་སྣང་བ་སྒྲའི་དོན་དང་སྤྱིའི་རང་བཞིན་ཉིད་དང་དོན་མེད་པ་ཉིད་ནི་འོག་ནས་དེ་དང་དེར་རྒྱས་པར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཛིན་པའོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེ་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །སྔར་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་ནི་ཐོག་མ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བག་ཆགས་ཉིད་ལས་བྱུང་བར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ལ་སྣང་བ་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དང་གཞན་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་སྔོན་པོ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྔོན་པོ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་ཤེས་པའམ། རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བའི་དོན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལས་ཀྱང་སྔ་ན་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་བག་ཆགས་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་
པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ལག་གཙོ་བོ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་བག་ཆགས་དེ་འདྲ་བ་དེ་ཡང་ག་ལས་ཤེ་ན། ལོག་པར་བརྟགས་པའི་རྟགས་ཀྱི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས་སོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནམ། ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སྔ་ན་མེད་པའི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔ་ན་མེད་པའི་དོན་སྣང་བ་ཅན་གྱིས་མངོན་སུམ་མམ། དེར་སྣང་བས་བསྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྟགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་

【汉语翻译】
信心是普遍的原因，而心识的显现，声音的意义和普遍的自性以及无意义性，将在下文中详细阐述。正如这是声音的境域一样，也是分别念的境域，如是说，即是“彼所经历的”等等。或者说，通过声音作为分别念的境域来连接。彼，指的是执着外境的真实。因此，其意义是说，这是从经历外境的习气中产生的分别念。先前是依赖于无始的习气，而经历的习气是有始的，因此可以说分别念是从习气本身产生的。其中，分别念的习气只能认知显现为分别念的现象，如普遍等等，而认知其他和不同的事物则是通过经历的习气。经历也是仅仅认知没有蓝色的意义的自性，因此分别念是认知没有蓝色的意义的原因。因此，在这里，如同现量一样，非现量也成为习气的所依，例如，将分别念中的两个月亮认知为两个月亮，或者像在梦中见到之物在分别念中成为梦的知识一样。这样，如果从其他原因也能认知先前没有的自性，那么那时它也会成为放置习气的原因，例如，那些完全认知事物的人，如自在天等的分别念一样。他们说，那种习气是从哪里来的呢？是从追随错误推测的标志的根源而来的。分别念不像认知蓝色等知识一样，或者像认知两个月亮等知识一样，不是认知先前没有的应认知事物，而是像先前没有的事物显现的现量，或者像由显现所产生的一样，通过追随那样的事物之法的标志来认知。

【英语翻译】
Faith is the general cause, and the appearance of mind, the meaning of sound and the very nature of generality and meaninglessness will be elaborated on below. Just as this is the realm of sounds, so too is it of discriminations, as it is said, "that which is experienced," and so on. Or, connect by making sounds the realm of discriminations. That, refers to grasping the reality of external objects. Therefore, the meaning is that this is the discrimination that arises from the habit of experiencing external objects. Previously, it relied on beginningless habits, but the habit of experiencing has a beginning, so it can be said that discriminations arise from habit itself. Among them, the habit of discrimination only cognizes phenomena that appear as discriminations, such as the general, etc., while cognizing other and different things is through the habit of experiencing. Experiencing is also merely the nature of cognizing the meaning of not being blue, so discrimination is the cause of cognizing the meaning of not being blue. Therefore, here, like direct perception, non-direct perception also becomes the basis of habit, for example, cognizing two moons in discrimination as two moons, or like the knowledge of a dream when an object seen in a dream becomes a discrimination. Thus, if a previously non-existent nature can be cognized from other causes, then at that time it will also become a cause of placing habit, for example, like the discriminations of those who fully cognize things, such as Ishvara, etc. They say, where does such a habit come from? It is said to come from following the root of the mark of wrong speculation. Discrimination is not like the knowledge of blue, etc., or like the knowledge of two moons, etc., it is not cognizing what should be cognized that was not there before, but like the direct perception of a previously non-existent object appearing, or like what is produced by appearance, it is cognized by following the mark of such a dharma of things.

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ན། མི་ཤེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལྟར་སྣང་བས་སྔ་ན་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཏེ། གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །མཁས་པ་དག་ལ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྟེ་མི་རྟག་པ་དང་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་ཁོ་ནར་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་བར་ཞེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའམ་དེར་སྣང་བ་རང་གི་མཐུས་དངོས་པོ་འམ། དེ་ལས་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ན་རྣག་གི་མཐུས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྟགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་ལ། དེ་ལྟར་དེ་རང་དབང་དུ་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེ་སད་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དངོས་པོ་ངེས་པའི་དོན་ཅེས་དོན་དམ་པར་ཡང་དེའི་དངོས་པོ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་དོགས་པ་བསུས་ཏེ་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་དུ། དོན་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྒྲས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་དངོས་པོ་ངེས་པའི་དོན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་འདོགས་པ་གཞན་དུ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་
འདོན་པ་གཉིས་ཀ་ལས་ཡང་གཅིག་པུ་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་དུ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་དེ་ཉིད་ཡུལ་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བློ་ལ་སྣང་བའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བས་བློ་ལ་སྣང་བར་གྲུབ་པ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་བཀག་ན། བློ་ལ་སྣང་བ་ཙམ་དུ་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་སྒྲ་ཡང་ལོགས་སུ་འབྲེལ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མི་ལྟོས་པར་བློ་ལ་སྣང་བའི་དབང་གིས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བརྗོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདིའི་བ་ལང་ཉིད་ཅེས་བ་ལང་ཉིད་དང་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་འདིའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་བརྗོད་དོ། །དེས་ན

【汉语翻译】
业也是生起之因。虽然如此，如果追随如此的事物之法，不了解如同推测般显现，从而领悟前所未有的意义，如同领悟主等一般。对于智者来说，则是正确的推测，如同领悟无常和无我等。因此，仅仅从听到体验之声中体验本身，智者们不应执着于此。然而，如果体验或显现以自身的力量领悟事物或其他，如同脓液的力量产生无法领悟的领悟一样，追随标志也会产生分别念。如此，它也不是自主地领悟。仅仅因为有体验的习气也不会产生分别念，而是从它苏醒而来。如果不是这样，就会陷入恒常生起的过失。所谓“其事物确定的意义”，就像在究竟意义上，对于“其事物确定”这个说法，如何消除疑惑并结合一样，也应与具有意义的词语结合。同样，对于“其事物确定的意义者们”，也应在其他地方理解这种附加。在此，从两个表达中，诸如“唯一”、“众多”等词语作为对境，也就是说，它本身将成为所表达的对境。所谓“凭借显现于心”，如果确立为显现于心，那么“不依赖于外境的真实”就是，如果遮止了外境的如是性，那么就仅仅确立为显现于心。同样，对于意义的词语也应理解为单独关联。对于所说的法和有法的事物，如果不依赖于外境的真实，凭借显现于心的力量作为对境，如果那就是它本身，那么为了表明所说，就提到了“它本身”。此处的“牛本身”，即牛本身以及与之相关的有法的术语，因为那就是它本身，所以它是法和有法的自性，因此它才成为术语，因此它表达了此处的法和有法的自性。因此

【英语翻译】
Action is also a cause of arising. Although it is so, if one follows such a thing's dharma, not understanding as if appearing to infer, thereby realizing unprecedented meaning, just like realizing the chief, etc. For the wise, it is correct inference, like realizing impermanence and selflessness, etc. Therefore, merely from hearing the sound of experience, the wise should not cling to the experience itself. However, if experience or appearance, by its own power, realizes things or others, just as the power of pus produces a realization that cannot be realized, following the sign also produces discrimination. Thus, it is not autonomously realized either. Merely having the habit of experience does not produce discrimination either, but it comes from its awakening. If it were not so, it would lead to the fault of constant arising. The so-called "meaning of its object's determination," just as in the ultimate sense, how to eliminate doubts and combine with the statement "its object is determined," it should also be combined with words that have meaning. Similarly, for "those who have the meaning of its object's determination," this addition should also be understood elsewhere. Here, from both expressions, words such as "one," "many," etc., act as objects, that is, it itself will become the object to be expressed. The so-called "by the power of appearing in the mind," if it is established as appearing in the mind, then "not relying on the reality of the external world" means that if the suchness of the external world is negated, then it is only established as appearing in the mind. Similarly, the words of meaning should also be understood as separately related. For the things of dharma and dharmins that are spoken of, if they do not rely on the reality of the external world, but by the power of appearing in the mind, they are made into objects, if that is itself, then in order to show what is said, "it itself" is mentioned. Here, "the cow itself," that is, the cow itself and the term of the dharmin related to it, because that is itself, it is the nature of dharma and dharmin, therefore it becomes a term, therefore it expresses the nature of dharma and dharmin here. Therefore

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་འདི་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ནི་གཞན་ཉིད་དོ། །གང་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པ་ནི། ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་གཉིས་ཕན་ཚུན་དེའི་རང་བཞིན་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཅན་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་འདི་གཉིས་ཕན་ཚུན་གཅིག་པ་ཉིད་ན་དེ་དག་གི་ཐ་སྙད་ཀྱང་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དང༌། ཆོས་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་དད་པ་རྣམ་གྲངས་ཙམ་གྱིས་བྱས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་ན་ཡང་ཐ་སྙད་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དག་ཕན་ཚུན་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་ཐ་སྙད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་བཀར་བའི་གཞིར་གྱུར་
པ་འདི་ཞེས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཅན་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལས་བཀར་བ་བཞིན་པ་ཉིད་ན་དེ་དང་འབྲེལ་པས་དེ་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་སྣང་བ་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་བ་ལང་ཉིད་ཅེས་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་ཐ་དད་པའི་རྗོད་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་བཞིན་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བརྗོད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་རྗོད་པ་དག་གོ །ཆོས་ཅན་རྗོད་པ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་གཞན་འཕེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གལ་ཏེ་ཆོས་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འདི་གང་ལ་ཡིན་ཞེ་ན་བཤད་པ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་འདི་ནི་སྒྲའི་དོན་ལ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ལ་ནི་ཆོས་ཅན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཅན་ཡང་ཆོས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་དོན་ལ་ནི་གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན་པ་དག་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཉིད་སྒྲའི་དོན་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི

【汉语翻译】
法之名相与有法之名相，即是彼，然彼亦非可说为即彼与他者。即彼乃彼之自性，异于彼者乃是他。言说不待于何者，是说为“互相”。凡是法之名相，即是有法之名相，凡是即彼者，彼即是他，如是二者互相，彼之自性唯无有也。他亦如是。若彼即是法，彼即是有法，则此时二者互相为一，则彼等之名相亦将为一，以至于法之名相与有法之名相之差别，仅以名目而作之过失也。虽有差别，然以名相差别之故，法与有法等互相非可说为即彼与他者，则名相亦说为非可说者也。是故说“法是”等。法是成为法之简择之基础，此所示之有法亦非异于有法，彼乃如从彼简择般，以与彼相关联故，显现为异于彼者亦非他。如何了知耶？以不言说差别自性之义故。于此了知“此乃牛”之义，无有任何差别之言说，如是了知者，以非异于彼故。是故如是不应说为他。说不应说为即彼者，即是“亦非即彼”。“彼言说等”是说有法言说等。有法言说是遣除分别，投射他者，是故若言说法，则将如是。说如是不应理者，即是“如是则”。若问此不应说者为何，则说：此不应说者唯是于声音之义，于他处则非也。于事物而言，非异于有法，有法亦非异于法。于声音之义而言，则非他与非他等。法与有法于声音之义如是也。

【英语翻译】
The term of dharma and the term of possessor of dharma, it is that itself, but that also is not to be said as that itself and other. That itself is its own nature, and what is different from that is other. What is not to be said in relation to what is explained as 'mutual'. Whatever is the term of dharma is the term of the possessor of dharma, and whatever is that itself is only other, so these two are mutual, its own nature is only non-existent. The other is also the same. If that itself is the dharma and that itself is the possessor of dharma, then at that time these two are mutually one, then their terms will also become one, so that the difference between the term of dharma and the term of the possessor of dharma is only made by name. Although there is a difference, but because of the difference in terms, dharma and the possessor of dharma etc. are not to be said as that itself and other, then the term is also said as not to be said. Therefore, it is said that 'dharma is' etc. Dharma is the basis for distinguishing dharma, and the possessor of dharma shown here is also not different from the possessor of dharma, it is like distinguishing from that, because it is related to that, it appears as different from that is also not other. How to understand? Because the meaning of the different nature is not spoken. In this understanding of the meaning of 'this is a cow', there is no different statement, so the one who understands is not different from that. Therefore, it should not be said as other. It is said that it should not be said as that itself, that is 'also not that itself'. 'That statement etc.' is to say the statement of the possessor of dharma etc. The statement of the possessor of dharma is to eliminate distinction and project others, so if dharma is spoken, then it will be like that. It is said that it is not reasonable, that is 'if so'. If you ask what this should not be said, then say: This should not be said only in the meaning of sound, not in other places. In terms of things, it is not different from the possessor of dharma, and the possessor of dharma is also not different from dharma. In terms of the meaning of sound, it is not other and not other etc. Dharma and the possessor of dharma are like that in the meaning of sound.

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
། སྤྱི་དང་གཞི་མཐུན་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་དངོས་པོ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྲའི་དོན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་མེད་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་གཞན་པར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲའི་དོན་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་གཞན་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པར་བསྟན་པས་ན། དེ་ཉིད་དང་གཞན་དག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །སྤྱི་རྣམས་ནི་སྒྲའི་དོན་ལ་གཞན་པ་ཉིད་དེ། བ་ལང་དཀར་པོ་ཞེས་བ་ལང་ཉིད་དང་དཀར་པོ་ཉིད་གཉིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞི་མཐུན་པ་ལ་ཆོས་
རྣམས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཟུང་བའི་སྤྱིའི་རང་བཞིན་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་དངོས་སུ་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དག་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཆོད་པས་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་པའི་སྤྱི་རྣམས་དང་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་རྣམས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་ཡང་འདི་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ན་འདིར་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། སྤྱི་རྣམས་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་བ་ལང་ཞེས་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་དཀར་པོའོ་ཞེས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེ་ལས་དེ་ཁྱད་པར་གཞན་ཁོ་ནའོ། །དེ་དག་ཡོད་ཀྱང་དེ་ལ་ཐ་དད་པ་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་སྤྱིར། གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དག་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན། དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་རུང་ཞེས་འཆད་བར་འགྱུར་བ་དང་བསྒྱུར་ནས་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མི་རུང་ཞེ་ན། ཐ་དད་པ་ལ་མཐོང་བ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དག་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་ཅན་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་

【汉语翻译】
总的和基础相同的事物不是。指示那个本身是“对于事物是”这样说的。“对于”的语助词是“因为什么”的意思，因为什么对于事物从自己的体性来说，不是说总的体性是那个本身和其它的语助词的意思不是。像这样，什么没有，那个和有一起不会变成一个自性，而且从那个来说也不是其它的，因为是无的缘故。像这样想，对于语助词的意思，以法的语助词从舍弃其它差别的方面指示那个自性是不同的，所以，不是说那个本身和其它的。总的来说，对于语助词的意思是其它的，如白牛，牛的本身和白色本身是两个不同的缘故。因为那个本身，基础相同的事物有法都是不同的。如以分别念所取的总的自性来说，那个实际上因为没有自己的体性，如说对于事物不是说的，那样，法和有法也都是不是说的。如以通过体验断定的一切假立的自性，以一些颠倒的方式，以有分别念来说，如所确定的一样，在外面的总的和法和有法不是其它的。那个也变成这两个，成为有法本身所认识的，那个成为法本身所认识的，所以在这里不是其它的，总的来说，事物的自性，什么认识为牛，那个不是认识为白色的，然而从那个来说，那个只是其它的差别。那些虽然有，但在那个上面，因为不同不是真实的，总的来说，会发挥不是其它的。对于这个，法和有法等，这样说，如果法和有法等不是不同的，第六等不容许这样会讲述，并且改变后关联。怎么不容许呢？说在不同上面见到。这样说，因为法和有法等说是其它的，所以不是说不是说的。法也不是从有法来说是其它的，所说的那不是，这个的

【英语翻译】
General and fundamental things are not the same. To indicate that itself is said as "for the object is." The particle "for" means "for what reason." For what reason is it not said that the general nature is that itself and other particles from its own nature for the object? Like this, whatever does not exist will not become one nature together with what exists, and it is not different from that, because it is non-existent. Like this, it is thought that, for the meaning of the particle, the particle of Dharma indicates that nature itself is different from the aspect of abandoning other differences, so it is not said that it is that itself and others. In general, the meaning of the particle is other, such as a white cow, because the cow itself and the white itself are two different things. Because of that itself, the things that share the same basis have different Dharmas. Just as, in relation to the general nature grasped by discrimination, it is said that it is not said for the object because it does not actually have its own nature, so also Dharma and the possessor of Dharma are not said. Just as, in relation to the existence of discrimination that has been reversed in some ways by the determination of experiencing the nature of complete imputation, just as it is certain, the general and Dharma and the possessor of Dharma that exist outside are not other. That also becomes these two, because what is realized as the possessor of Dharma itself is realized as the nature of Dharma, so here it is not other, in general, whatever nature of the object is realized as a cow, that is not realized as white, but from that, that is only another difference. Although those exist, but because difference is not true on that, in general, it will be elaborated as not other. For this, Dharma and the possessor of Dharma, etc., are mentioned, if Dharma and the possessor of Dharma, etc., are not different, it will be explained that the sixth, etc., is not allowed, and it is related after changing. How is it not allowed? It is said that seeing is on difference. It is said like this, because Dharma and the possessor of Dharma, etc., are said to be other, so it is not said that it is not said. Dharma is also not other from the possessor of Dharma, that which is said is not, this

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དྲུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྩོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བ་ལང་ལ་བ་ལང་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །ཉེས་པ་གཞན་ཡང་བསགས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དག་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན། མང་པོའི་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་མི་རུང་ངོ༌། །ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་བསྟན་པས་ནི་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མང་པོའི་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་ཚིག་གི་
བྱེ་བྲག་མི་རུང་ཞེ་ན། ཆོས་མང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཚེ་བ་ལང་ཉིད་དང་དངོས་པོ་ཉིད་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བ་ལང་གི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་ཅན་བ་ལང་གཅིག་གི་ཆོས་མང་བའི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ཁྱེད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་འདི་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་འདི་ཆོས་ཅན་ལ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཉིད་ལ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་མི་རུང་ཞེས་བརྗོད། འོན་ཏེ་ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་ཆོས་མང་པོ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་འདོད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་འདི་ལ་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དག་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཆོས་མང་བའི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆོས་ཅན་ཉིད་ལ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་དེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་མང་མོད། དེ་ཙམ་གྱིས་མང་པོའི་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་མང་པོ་ལ་མཐོང་བའོ། །འདི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཅི་ཞིག་བཤད་ཟིན། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་བ་དང༌། མི་སྤོང་བ་ཡིན་ན་དྲུག་པ་ཙམ་གཞུང་བཙུགས་པར་འགྱུར་གྱི། ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་ལ་ཇི་ལྟར་ལན་དུ་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འདིར་ལན་དུ་ཆེ་བའི་བཤད་ཟིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པ་ནི། སྒྲ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་བ་དང་མི་སྤོང་བས་ནུས་ཚད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་མོད་ཀྱི། གཅིག་ཏུ་འཆོལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲའི་ཐ་སྙད་ནི་སྒྲུབ་པར་ནུས་པས་ན་འདིར་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལན་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་བདག་ཅག་ལ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒོལ་བ

【汉语翻译】
因为会成为没有所谓“牛性”的第六个的过失。等等的“等”字，是包括了“牛是牛性”等等。为了累积其他的过失而宣说：如果法和有法不是他体，众多的词语差别在一个有法上是不行的。因为一个有法被一个所表示，词语的差别仅仅是依赖于它，所以是众多的词语等等的自性。如果一个有法上词语的差别不行，那要怎么办呢？回答说：因为法很多。任何时候，牛性、事物性、无常性等等是牛的法，这样，因为一个有法牛有很多法，所以使用众多的词语，在那个时候，在您的观点上，这是不行的。如果词语的差别不是在有法上，而是在法本身上，那么怎么说在一个有法上不行呢？如果想要说在一个有法上不能有很多法，那么那个时候就应该说那个。如果有人问：对于这个说法，所考虑的是这个，任何时候，法和有法不是他体，因为它的法很多，所以变成众多的词语差别，如果是那个在有法本身上，那么会成为过失，但也不是那样，因为在一个有法上，那是相违的。如果法很多，仅仅因为这样，怎么会变成众多的词语差别呢？回答说：那个被称为在很多上看到的。为了遮止这个，已经说过了。什么已经说过了呢？如果舍弃其他的差别，或者不舍弃，那么仅仅是第六个安立宗义，怎么会成为词语差别的回答呢？对于这个疑问，这里作为回答，要显示已经说过的那个大的，就是“对于声音们”这句话。这是这样显示的：虽然通过舍弃其他差别和不舍弃，仅仅显示了能力限度的形态，但是，因为能够成立唯一混杂的自性的声音的名称，所以在这里，不是事物所缘本身是合理的回答。这对于我们来说，不会变成过失，但是，仅仅是对于对方来说会变成过失，所说的就是“其他也”。辩论者。

【英语翻译】
Because it would be a fallacy to have no sixth called "bovine nature." The word "etc." includes "a cow is bovine nature," and so on. Explaining to accumulate other faults: If qualities and subjects of qualities are not different, then a variety of many words is not permissible for one subject of qualities. Because one subject of qualities is indicated by one, the variety of words depends on that alone, so it is the nature of many words, and so on. How is it that a variety of words is not permissible for one subject of qualities? It is said, "Because there are many qualities." When bovine nature, thingness, impermanence, and so on are the qualities of a cow, then because one subject of qualities, a cow, has many qualities, the use of many words is not permissible in your view at that time. If this variety of words is not for the subject of qualities, but for the qualities themselves, then how can it be said that it is not permissible for one subject of qualities? If you want to say that many qualities are not permissible for one subject of qualities, then you should say that at that time. If someone asks, "The thought behind this statement is this: When qualities and subjects of qualities are not different, then because its qualities are many, whatever becomes a variety of many words would be a fallacy to be on the subject of qualities itself, but that is not so, because it contradicts one subject of qualities. If there are many qualities, how does that alone become a variety of many words?" It is said, "That is seen on many." It is said, "It has already been explained to prevent this." What has already been explained? If other distinctions are abandoned or not abandoned, then only the sixth is established as a thesis, how can it become an answer to the variety of words? Regarding this doubt, here as an answer, what has already been said to be great is shown, which is the phrase "for sounds." This is what is shown: Although only the aspect of the extent of ability is shown by abandoning or not abandoning other distinctions, because the designation of a sound of a nature that is solely mixed can be established, therefore here, not being an object of things itself is a reasonable answer. This is not a fault for us, but it is a fault for the opponents themselves, which is what is said by "also others." The debater.

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
་གང་དག་གི་ལྟར་ན་ཚིག་སྟེ་སྒྲའི་དངོས་པོའི་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་གྱི། ལྷུང་གཙོ་ཆེར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་
མི་བརྟེན་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་གཞན་གྱི་དབང་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་བརྩད་པར་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །འདིར་ཡང་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་ལྷུར་མི་བརྟེན་པ་ནི་དངོས་པོའི་དབང་གི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་ནི་སྟོན་པར་བྱད་པའི་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་དབང་དང་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པར་འགྲུབ་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། འགལ་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་གཞན་གྱི་དབང་མ་ཡིན་ན་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དག་གི་དོན་གྱི་ཡུལ་རྟོགས་པར་དམིགས་པས་ན་གཉིས་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་དབང་གིས་རྟོགས་པའམ། སྟོན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འགོད་པ་ལའོ། །དེས་ན་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཀོད་ན་དངོས་པོ་གཞན་དབང་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ཉེས་པ་དེ་འཇུག་ལ། དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་གཞན་གྱི་དབང་མ་ཡིན་པར་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་སྒྲ་གཞན་ལ་དགོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཡང་དགོད་པར་བྱ་མི་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་དང་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ལས་གཞན་མ་གྲགས་པའི་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ལ་བྱ་པར་འདོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བྱས་པ་དོན་མེད་པས་ན་བྱ་བར་མི་ནུས་ནའོ། །འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་དེར་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་མཐོང་བ་དེ་གལ་ཏེ། དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་དེར་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་འདི་གཞན་ལ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན། ཐ་དད་པ་ལ་མཐོང་བའི་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་བརྒྱར་འདོད་ཀྱང་དུ་བ་ཆུ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་
མེ་ལ་མཐོང་བའི་དུ་བ་དེ་ནི་དེར་དངོས་པོའི་འབྲེལ་པས་འབྲེལ་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་གཞན་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བའི་རྒོལ་བ་ནི་སུན་དབྱུང་པར་འགྱུར་གྱི་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཞན་དག་ལ་ཉེ་བར

【汉语翻译】
按照哪些观点，词即声音的实物是他者的主宰呢？主要在于想要表达，不依赖于想要表达的，不是他者主宰的那些，就像所说的那样，争论的只是理智。这里也不依赖于想要表达的，是实物主宰的理由。想要表达的是想要指示的意愿，那也因为会变成与实物不同的其他，所以实物的主宰和依赖于想要表达本身是相违背的。因此，依赖于实物而成立本身就是依赖于实物，如果不是与想要表达的他者主宰相违背，就会改变。声音等的意义的境被认识所缘，所以存在两种可能性：通过实物的主宰来认识，或者通过宣说者们那样安排。因此，如果宣说者们不安排，那就是实物他者主宰。为了说明这个，与实物相关联就会产生那个过失，如果与实物相关联不是想要表达的他者主宰，就用“如果”等来表示。如果想要把在其他事物上非常著名的声音安立在其他事物上，但如果不能安立，那么那时就必定会变成实物和他者的主宰。解释说，即使人们想要把在非常著名的事物之外的某些不著名的境作为对象，但因为做了也是没有意义的，所以不能做。这又会如何变化呢？因为与实物相关联，因为那本身不会在那里变得不一致。那时，如果变成如何是第六等，这样的责难就会在这里产生。如果某事物在某处被看到，如果因为与那事物相关联，所以才在那处那样被认识，那么那时因为这个不会变成其他，所以在不同事物上看到的第六等，对于没有不同事物来说，如何等等的过失就会在这里产生。就像这样，即使想要一百个人，但因为水里没有烟，所以在火里看到的烟，是因为在那里与实物的关联相关联，因此说那个在其他地方也有，这样的反驳就会被驳倒，但不是那样的。因此，对于其他的接近

【英语翻译】
According to which views, words, i.e., the substance of sound, are under the control of others? Mainly, it does not rely on the intention to express, and those that are not under the control of others in the intention to express are only reasonable for arguing as stated. Here, not relying on the intention to express is the reason for the dominance of objects. The intention to express is the desire to indicate, and since it can also become different from the object, the dominance of the object and the reliance on the intention to express are contradictory. Therefore, the very establishment of relying on the object is relying on the object, and if it is not contrary to the other's dominance of the intention to express, it will change. Since the object of the meaning of sounds and so on is perceived, there are two possibilities: either it is understood by the dominance of the object, or by the way the proclaimers arrange it. Therefore, if the proclaimers do not arrange it, it is the object's other dominance. In order to explain this, that fault arises in relation to the object, and if the relation to the object is not the other's dominance of the intention to express, it is indicated by "if" and so on. If one wants to establish a sound that is very famous in other things on other things, but if one cannot establish it, then at that time it will definitely become the object's and the other's dominance. It is explained that even if people want to take some unknown object other than the very famous object as the object, it is useless to do so, so they cannot do it. How will this change? Because it is related to the object, because it itself will not become inconsistent there. At that time, how will it become the sixth and so on? This kind of accusation will arise here. If something is seen somewhere, if it is recognized there because it is related to that thing, then since this will not become other, the fault of how the sixth and so on seen in different things is for those who have no different things will arise here. Like this, even if one wants a hundred people, but because there is no smoke in the water, the smoke seen in the fire is related to the object there, so the opponent who says that it is also in other places will be refuted, but it is not like that. Therefore, close to others

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ཡང་འདིར་ཉེས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་མེད་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་ཚེ་ཞེས་སྨོས་སོ། གང་གི་ཚེ་ཚིག་གང་ཞིག་སྨྲ་བ་པོས་ཇི་ལྟ་བུར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་རྗོད་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བས་འཕངས་པ་དེའི་ཚེ་ཉེ་བར་བྱས་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྲེལ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གང་འདི་མཐར་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་དངོས་པོའི་གཞན་གྱི་དབང་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ནས། བསྟན་པས་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོའི་གཞན་གྱི་དབང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་འདྲ་བ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དགོད་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ལ་གྲགས་པ་ཡང་ཐ་མི་དད་པ་ལ་མི་ལྡོག་གི །འདོད་པའི་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི། ཐ་དད་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱའོ། །ཐ་དད་པ་ལ་ནི་དྲུག་པའོ། །མང་པོ་ལ་ནི་རྫས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་རང་ཉིད་ཞུགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་ལ་དྲུག་པ་དང༌། མང་པོ་ལ་རྫས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་ཞུགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ན་ཐ་དད་པ་ལ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རང་ཉིད་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐ་དད་པ་ལ་དྲུག་པ་འཇུག་པར་མཐོང་ནས་ཐ་དད་པ་ལ་ནི་དྲུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཁོ་ནས་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རྩོད་པ་མེད་དོ། །དཔེར་ན་སྔོན་པོ་ལ་མངོན་སུམ་རང་ཉིད་ཞུགས་པ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུས་བཅུག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ཡོད་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་རྟོགས་པར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་ཐ་དད་པ་དང་མང་པོ་དག་སྐྱེས་བུས་འདོད་པ་ལ་མི་ལྟོས་
བར་རང་ཉིད་དྲུག་པ་དང་རྫས་ལ་སོགས་པ་སྒྲིགས་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་དེ་དག་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བས་ཐ་དད་པ་ལ་ནི་དྲུག་པའོ། །མང་པོ་ལ་ནི་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་དེ་ལྟར་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱར་བའི་སྒྲ་རྣམས་དམིགས་ནས་གཞན་དག་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་རང་ཉིད་དེ་ལྟར་མི་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
为了说明即使变化，这里也没有过失，所以说了“何时”。何时，说话者以何种方式确定地说出某个词，它就是那样的表达方式。那时，说的是不依赖于外在意义，所以用“何时”所指的那个时候，靠近并用差别本身来连接，如果不是那样，那么这个就不会达到最终完成。这表明了不能如所愿地显示，是事物依赖于他者的根本原因。通过显示，就能说明不依赖于事物。因此，因为不是事物的他者依赖，所以不像烟等一样，能够如所愿地安排，凭借这种能力，第六格等在差别上显现，也不会返回到非差别上。仅仅是凭借意愿的他者依赖而进入。解释这个就是：对于差别来说，是。对于差别来说，是第六格。对于多数来说，是事物等，这些也不是自己进入。如果对于差别来说是第六格，对于多数来说是事物等自己进入，那么对于差别来说，第六格这个词就会变成自己进入。如果不是那样，看到第六格进入差别，那么对于差别来说，是第六格，这只是人们放入的，对此没有争论。例如，对于蓝色，显现自己进入，对于蓝色，显现进入，这就像是人们放入的一样。因此，意思是：如果这些存在，那么无论是什么，必定会理解到那样的意义，差别和多数这些，不依赖于人们的意愿，自己安排第六格和事物等，不是这样的。然而，人们将那些差别等，像那样连接第六格等，因此对于差别来说，是第六格。对于多数来说，是作者们，这样就会理解。这样说的是：通过人们连接的词语，针对意义的差别，其他就能那样理解，因为那样的事物本身不会那样说。

【英语翻译】
In order to explain that even if there is change, there is no fault here, it is said, "When." When, in whatever way the speaker definitely utters a certain word, it is that kind of expression. At that time, it is said that it does not depend on external meaning, so at that time indicated by "when," approach and connect with the difference itself, if it is not like that, then this will not reach the final completion. This shows that it cannot be shown as desired, it is the root cause of things depending on others. By showing, it can be explained that it does not depend on things. Therefore, because it is not the other-dependent of things, so unlike smoke etc., it can be arranged as desired, by virtue of this ability, the sixth case etc. appear on the difference, and will not return to the non-difference. It is only by virtue of the other-dependent of intention that it enters. Explaining this is: For the difference, it is. For the difference, it is the sixth case. For the majority, it is things etc., these are also not entered by themselves. If for the difference it is the sixth case, for the majority it is things etc. enter by themselves, then for the difference, the word sixth case will become self-entered. If it is not like that, seeing the sixth case enter the difference, then for the difference, it is the sixth case, this is only put in by people, there is no dispute about this. For example, for blue, manifestation enters itself, for blue, manifestation enters, this is like what people put in. Therefore, the meaning is: if these exist, then whatever it is, it will surely understand that kind of meaning, the difference and the majority, these do not depend on people's intentions, and they themselves arrange the sixth case and things etc., it is not like this. However, people connect those differences etc. like that with the sixth case etc., therefore for the difference, it is the sixth case. For the majority, it is the authors, so it will be understood. It is said like this: through the words connected by people, targeting the difference in meaning, others can understand it like that, because that kind of thing itself will not say it like that.

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །དེས་ན་སྦྱོར་བ་འདི་དག་གི་རང་དབང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དོན་རྟོགས་པ་ཡང་དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཡུལ་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་ལས་དོན་དེ་ཇི་ལྟར་མི་རྟོགས། དེ་བ་ཤད་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དོན་དེ་ལ་ངེས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་རྒྱུས་བརྗོད་པར་སྲིད་བཞིན་དུ་དོན་གཞན་ལ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་སྦྱོར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་ལས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡང་ཆོས་ཐ་དད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་མི་ཤེས་པའོ། །དེས་ན་དངོས་པོའི་གཞན་དབང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་རྨོངས་བས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་སྲིད་པ་ན་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལྷས་བྱིན་ལ་མཆོད་སྦྱིན་དུ་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ལྟར། དེ་དང་བྲལ་ན་ལྡོག་པའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་བ་རྨོངས་པ་འདི་ལ་མཐའ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གྲགས་པའི་སྦྱོར་བ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། རྨོངས་པ་གཏིང་ཚུགས་པ་ལས་ཀྱང་གྲགས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྒྲ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟར་འཇུག་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ན་སྒྲའི་སྦྱོར་བ་ཙམ་ལས་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རྩད་མ་བཅད་པར་ངེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེ་ལ་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་དེ་ལ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་སེམས་པ་གང་དུ་མང་པོ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། འཇུག་པ་དེའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་གང་དུ་འཇུག་ཅེས་དཔྱད་ནས་པ་ཎི་ནི་ལ་སོགས་པའི་བརྡའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། ཐ་
དད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་འཇུག་པ་ངེས་པར་བྱས་ནས་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ནི་བླུན་པར་སྟོན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འཇུག་པ་སེམས་པ་མི་འཐད་པ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཅན་ལ་སྐྱེས་བུ་ལ་རག་ལས་ཏེ། འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱང་གང་དུ་འཇུག་ཅེས་སེམས་པ་ནི་གང་དུ་སྐྱེས་བུ་དག་གིས་བཅུག་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱིར་བྱ་བར་ནུས་པ་དེས་ན་འདིའི་འཇུག་པ་ཅི་ཞིག་བྱ། དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་མི་སྟོན་པ་ཞེས་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་མི་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་སེམས་དང་ལྡན་པ། དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་མི་སྟོན་ན་འདི་དག་ལས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་མི་ལྡོག །དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་མི་སྟོན་པས་ནི་ཐ་སྙད་གཏིང་ཚུགས་པར་འ

【汉语翻译】
若。因此，因为这些组合是自主的，并且对意义的理解也依赖于这些组合，那么在其他地方，如何不能从组合中理解那个意义呢？“དེ་བ་ཤད་པ་ནི།”的意思是“就像那样”。为什么在那个意义上，当可以用没有疑惑的确定的原因来表达时，却因为在其他意义上广为人知而不确定呢？如果这样组合，那么无论如何，都会说出一些理由。那个理由就是不了解不同的法和不具备法。因此，因为事物不是他者的控制，仅仅是组合的他者控制，愚昧也会有组合，所以不确定，就像对天授进行祭祀一样。如果与此分离，就会变成相反的法，这种愚昧也是没有尽头的。因此，不能说广为人知的组合是确定的原因，而其他不是，因为即使从根深蒂固的愚昧中也会有广为人知。因此，因为声音可以这样进入，所以仅仅从声音的组合中，不彻底调查事物的自性就不能确定，这就是所说的“对于那个”。像那样存在，对于那个，声音的进入，思考在哪里进入众多的行为，具有那样的自性，并且凭借进入的力量，在哪里安立事物，经过考察，追随波你尼等的符号，确定进入差别等等，然后安立事物，这仅仅是显示愚蠢。对于那个，暂时说明思考进入是不合理的，依赖于具有可说之境的补特伽罗，思考进入等在哪里进入，就是补特伽罗们在哪里进入，因为能够返回，所以这个进入有什么用呢？为了排除事物的安立而说，不真实显示事物，这样说。不真实显示事物的是什么，从那里面如何具有心，安立意义？如果不是真实显示事物，那么如何不从这些中返回名称？因为不是真实显示事物，所以名称根深蒂

【英语翻译】
If so. Therefore, since these combinations are independent, and the understanding of meaning also depends on these combinations, then in other places, how can that meaning not be understood from the combinations? "de ba shad pa ni" means "just like that." Why, in that meaning, when it is possible to express with a certain reason without doubt, is it not certain because it is widely known in other meanings? If it is combined like this, then in any case, some reasons will be spoken. That reason is not knowing the different dharmas and not possessing dharmas. Therefore, since things are not under the control of others, but only under the control of the combination, even ignorance will have combination, so it is uncertain, just like making offerings to the gods. If it is separated from this, it will become the opposite dharma, and this ignorance is also endless. Therefore, it cannot be said that the well-known combination is a certain reason, and others are not, because even from deep-rooted ignorance there will be well-known things. Therefore, since sounds can enter in this way, it is not possible to be certain only from the combination of sounds without thoroughly investigating the nature of things, that is what is said "for that." Existing like that, for that, the entry of sounds, thinking about where many actions enter, having such a nature, and relying on the power of entry, where to establish things, after investigation, following the symbols of Panini and others, determining the entry into differences and so on, and then establishing things, this is only showing foolishness. For that, temporarily explaining that thinking about entering is unreasonable, it depends on the person who has the object to be spoken, thinking about where the entry and so on enters, that is, where the persons enter, because it can return, so what is the use of this entry? In order to exclude the establishment of things, it is said that it does not truly show things. What is it that does not truly show things, how can it have mind from that, and establish meaning? If it is not truly showing things, then how can the names not return from these? Because it is not truly showing things, the names are deeply rooted.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་གོམས་པ་བཞིན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཇི་ལྟར་གོམས་པ་བཞིན་ཏེ། གང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་འཇུག་པར་གོམས་པ་དེས་དེ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་དག་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་དག་ཅི་ཞིག་ལྟར་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྡོག་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ལྡོག་པ་ལ་གྲུབ་པ་དབ། མང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་དེར་སྐྱེས་བུ་ལ་རག་ལས་པས་ན་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་མེད་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ག་ལས་ཤེས། སྩོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གང་དུ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་རྟོགས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གྲགས་པའི་སྒྲ་དོན་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡོད་པ་དཔེར་ན་ད་ཏའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཏེ་དེ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་བཟློག་
བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །དངོས་པོ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱས་ནས་ཐ་སྙད་མི་རུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་མི་རུང་ཞེ་ན། ཆོས་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་སྤྱི་མི་རུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་འདིའི་བ་ལང་ཉིད་ཅེས་བ་ལང་ཉིད་ཆོས་ཅན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། འདི་འདིའི་སྤྱིའི་ངོ་བོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ནི་སྤྱིར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་འབྲེལ་པ་དང༌། འདི་བ་ལང་ཞེས་གཞི་མཐུན་པ་དང༌། བ་ལང་དཀར་པོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་དངོས་པོ་དག་མི་རུང་ངོ། །ཐ་སྙད་མཐའ་དག་ཀྱང་སྤྱི་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དག་ཐ་དད་ནས། ཐ་སྙད་མི་སྒྲུབ་ཅིང་མི་དད་པ་ལ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐ་དད་པར་མི་རུང་མོད། ཐ་མི་དད་པ་ལ་འཐད་པར་མ་མཐོང་བར་གོ །ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་ལ་མི་རུང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་འམ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཡང་མི་རུང་བ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལ་འཐད་པས་ཐ་དད་པ་ལ་མི་འཐད་པར་ནི་མི་སྨྲའོ། །འོ་ན་གཉི་ག་ལ་མི་རུང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྣམ་པ་

【汉语翻译】
如果说不是转变，就像把鱼皮说成是银子一样。回答说：就像习惯的那样。这些就是随顺于如何习惯的分别念，谁习惯于什么分别念的生起，他就使那个生起。不停止分别念本身，就不会转变为停止。对此，说了“法”等，法和有法等等的词语，像那样被称为在其他方面非常著名的那些，如何会变成其他呢？这样进行安立，而不是从有法等方面，从事物各异的角度进行安立。这个“不是”是从什么反体上成立的呢？从由多体所成的物质等等，那些依赖于人，因此对于法和有法等等，就像没有那些也行一样，是结合在一起的，但事物本身并不是那样转变的，从何得知呢？“等”字是指，即使在没有认识到法和有法的实物的地方，也有与著名的词义相违背的情况，例如“达达”等词语，就是指这些。为了遣除这些，所以说了“如果是那样”。如果从事物各异的角度进行安立，就不能使用名称。如果不能使用名称，那又如何呢？说了“法”，如果法和有法是各异的，那么总的就不能成立。当这个牛本身，即牛本身不是与有法相异的时候，这个就可以被说成是这个总的自性。如果是各异的，那么总的就不合理，而且那些关系，以及“这是牛”这样的同基，还有“白牛”这样的差别和差别之基的事物，都不能成立。因为一切名称都是以总等为对境的，所以，法和有法是各异的，不能成立名称，而且会变成不相信，凡是这样的，就不能是各异的，但也没有看到在不各异方面是合理的。如果对于各异是不合理的，那又如何呢？说了“其自性或”。这是这样说的，对于不各异也是同样不合理的。因为对于这个是合理的，所以不说对于各异是不合理的。那么，对于两者都是不合理的那又如何呢？说了“将会解释”。形态

【英语翻译】
If it is said that it is not a transformation, just like calling fish skin silver. The answer is: just as it is accustomed. These are the discriminations that follow how they are accustomed. Whoever is accustomed to the arising of what discriminations, he makes that arise. Not stopping discrimination itself will not transform into stopping. To this, it is said "dharma" etc. The words of dharma and entities possessing dharma, etc., like those that are famously known in other aspects, how could they become other? Thus it is established, but not from entities possessing dharma, etc., from the perspective of different things. From what opposite is this "not" established? From substances composed of many entities, etc., those depend on the person, therefore for dharma and entities possessing dharma, etc., just like it is okay even without those, they are combined together, but the thing itself is not transformed like that, how is it known? The word "etc." refers to the fact that even in places where the reality of dharma and entities possessing dharma is not recognized, there are contradictions to the famous meaning of the words, for example, words like "dada", etc., refer to these. In order to eliminate these, it is said "if it is like that". If it is established from the perspective of different things, then names cannot be used. If names cannot be used, then how is it? It is said "dharma", if dharma and entities possessing dharma are different, then the general cannot be established. When this cow itself, that is, the cow itself is not different from the entity possessing dharma, then this can be said to be the general nature of this. If they are different, then the general is not reasonable, and those relationships, and the common basis of "this is a cow", and the difference of "white cow" and the things that are the basis of the difference, cannot be established. Because all names are objects of the general, etc., therefore, dharma and entities possessing dharma are different, names cannot be established, and it will become disbelief, whatever is like this, cannot be different, but it is not seen that it is reasonable in the aspect of not being different. If it is unreasonable for being different, then how is it? It is said "its own nature or". This is said like this, it is also unreasonable for not being different. Because it is reasonable for this, so it is not said that it is unreasonable for being different. Then, how is it that it is unreasonable for both? It is said "it will be explained". Form

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་མི་འཐད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མ་ཟད་དོ། །སྒྲ་རྣམས་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ན། དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ལ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་རྣམས་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཇུག་ན་ནི་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཇུག་ན་ནི་དེའི་བློ་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་ཐལ་བས་འཁྲུལ་པས་གཞག་པའི་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དག་ཐ་མི་དད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་རུང་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་དག་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གཞན་དབང་ཡིན་པས་བསལ་ཏེ། ད་ནི་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ནི་གལ་ཏེ་སྒྲ་རྣམས་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཇུག་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ན་དྲུག་པ་དང་ཚིག་ཐ་དད་པ་ལ་
སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། འདི་ཡང་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འདོད་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཁས་བླང་བར་ཡང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི། གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་ཐ་དད་ན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་དངོས་པོས་བྱས་པ་ཁོ་ནར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཞེས་ཐ་དད་རྣམ་པར་གཞག་པ་འམ། གྲོང་དྲུག་ཅེས་ཐ་མི་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་དངོས་པོས་བྱས་ནས་བཙུན་མོ་རྣམས་གྲོང་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་གཞུང་བཙུགས་པར་བརྗོད་དགོས་སོ། །འདི་ལྟར་བུད་མེད་གཅིག་ལ་ཡང་བཙུན་མོ་རྣམས་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བུད་མེད་གཅིག་ལ་ཐ་དད་པར་མ་བསྒྲུབས་པར་ནི་སྒྲ་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་འདི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པས་བྱས་པར་མི་འཐད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲོང་དྲུག་ཅེས་གྲོང་ཁྱེར་དྲུག་པོ་དག་གཅིག་གི་ཚིག་མཐའ་ཅན་གྱིས་བརྗོད་པར་ཡང་ཐ་མི་དད་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འདིར་ནི་ཟད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཞེས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའམ། མཁའ་ཉིད་ཅེས་ཐ་མི་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུག་པས་ནམ་མཁའ་ལས་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ཡིན་ན། གང་ཞིག་འདི་ལྟ་བུ་དྲུག་པས་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་ཐ་དད་པ་དེ་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རང་བཞིན་དེ་ཡང་མཁའ་ཉིད་ཅེས་བསྟན་པ་ན། མཁའ་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུར

【汉语翻译】
对于这样的事物，不仅仅是不合理而已。如果声音与事物本身相符，那么对于不同的事物，就会被如此区分。如果声音与事物本身相符，那么对于共相等也不行。如果事物与本身相符，那么就会过于相似于其现量，因为没有由错觉所设定的共相等，这个也将被阐述。因此，为了驳斥法与有法等无差别，而证明第六品等是不合理的，那些想要表达的，因为是他者自在，所以被排除。现在，阐述这个理由是不确定的，如果声音与事物本身相符，那么第六品和不同的词语等，就会成为不同的证明。如果不是完全不想要这样，那么就根本不是证明。像这样承诺也是不可能的，这样说道。无论如何，如果事物不同，因为不同，声音运用的差别仅仅是由事物所造成的，那么对于那些认为如此的人，妃嫔们这样区分，或者六个村庄这样不区分，有什么原因呢？这是这样说的，声音运用的差别是由事物造成的，妃嫔们和六个村庄，对于这个，必须说在事物不同和不不同上建立了宗义。像这样，即使对于一个女人，也用妃嫔们这样多数的词语来表示。因此，对于一个女人，如果没有证明不同，那么声音运用的这个差别，由事物不同所造成是不合理的。同样，六个村庄，对于六个城市，用一个词语来表达，又怎么会没有不不同呢？在这里，不是穷尽，而是天空的自性，这样区分，或者仅仅是天空，这样不区分，有什么原因呢？如果天空的自性，用第六品表示与天空不同的自性，那么，有什么原因，对于像这样用第六品表示的不同，有什么原因呢？那个自性也用仅仅是天空来表示时，天空成为声音运用的原因。

【英语翻译】
For such things, it is not just unreasonable. If sounds correspond to things as they are, then for different things, they will be distinguished in that way. If sounds correspond to things as they are, then it is also not suitable for universals and so on. If things correspond to themselves, then it would be too similar to their direct perception, because there are no universals and so on established by illusion, this will also be explained. Therefore, in order to refute the non-difference between dharma and dharmins, and to prove that the sixth case and so on are unreasonable, those who want to express that, because it is dependent on others, it is excluded. Now, explaining that this reason is uncertain is: if sounds correspond to things as they are, then the sixth case and different words and so on would become proofs of difference. If one does not want this at all, then it is simply not a proof. It is also impossible to make such a commitment, so it is said. In any case, if things are different, because they are different, the difference in the use of sounds is solely caused by things, then for those who think so, what is the reason for distinguishing 'the queens' or not distinguishing 'six villages'? This is what is being said: the difference in the use of sounds is caused by things, and for 'the queens' and 'six villages,' one must say that the thesis is established on whether things are different or not. Like this, even for one woman, it is indicated by the plural word 'the queens.' Therefore, if difference is not proven for one woman, then this difference in the use of sounds, caused by different things, is unreasonable. Similarly, how can there be no non-difference when 'six villages' is used to refer to six cities with a singular word ending? Here, it is not exhaustion, but what is the reason for distinguishing 'the nature of the sky' or not distinguishing 'just the sky'? If 'the nature of the sky' indicates a nature different from the sky with the sixth case, then what is the reason for that difference which is indicated by the sixth case in this way? When that nature is also indicated as 'just the sky,' the sky becomes the cause for the use of sounds.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་སྤྱི་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་གང་ཡོད་པས་རྫས་ལ་སྒྲ་དགོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བརྗོད་པ་ན་ཏྭ་དང་ཏལ་གྱི་རྐྱེན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བརྗོད་པ་ལ་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་དག་ལ་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་སྤྱི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདིར་མཁའ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དུ་མའི་སྤྱི་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་ཡང་ཐ་དད་པ་དག་ལ་ཡོད་པར་བརྗོད་པས་ན། གང་ལ་སྡུད་
པར་བྱེད་པའི་མཁའ་ཉིད་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་གང་ཞིག་ཡོད། །དེས་ན་གང་གིས་ཐ་མི་དད་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲ་འདིར་འགྱུར་བ་མཁའ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་བརྗོད་དགོས་སོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བས་འཆད་དོ། །སྩོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་བྱེ་མ་གཅིག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །བུད་མེད་དེ་ལ་གང་གིས་ན་བཙུན་མོ་རྣམས་ཞེས་སྒྲ་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་ད་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་མང་པོ་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཡོད། འདི་ལ་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ནུས་པ་ཐ་དད་པས་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དོགས་པ་འདི་ལ་ད་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་བུད་མེད་ལ་ནུས་པ་ཐ་དད་པས་འདིར་འདི་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་ཐ་དད་པ་དེས་ལས་ཀྱང་སྒྲ་འཇུག་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཤིང་ཞེས་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ཡང་ནུས་པའི་དབྱེ་བ་མང་པོ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནུས་པ་གཅིག་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མང་པོའི་ཚིག་གྲུབ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེག་རྣམས་མང་པོའི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་དུ་སྟོན་པའི་འབད་པ་ཡང་དོན་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། འབད་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བཙུན་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མི་དད་པ་དང་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་ན། གལ་ཏེ་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་མང་པོའི་ཚིག་དངོས་པོའི་ཐ་མི་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་གཅིག་གི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་རེས་འགའ་བའི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོར་འགྱུར་གྱི། དེའི་ཚེ་རྟག་ཏུ་མང་པོའི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་དུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གང་གི་ཤིང་རྣམས་ཞེས་ཚ

【汉语翻译】
成为共同点，因为任何具有品质的事物都会被赋予名称，当表达这一点时，它被称为ta和tal的词缀，之所以要说明这一点，是因为已经接受了“本身”的词缀。将名称赋予差异的原因也仅仅是共同点。因此，这里被称为“空性本身”是为了理解众多事物的共同本质。由于共同点也被认为是存在于各个不同的事物中，那么，什么不同的事物被称为“天空”，其中存在着共同的“空性本身”呢？因此，必须说明为什么用这个词来表达非差异性，即“空性本身”这个非差异性的原因。这个意义本身将由“当什么时候”来解释。等等词语的意义是指一粒沙子。通过什么，那个女人现在变成了“众妃”这个名称所指的差异性的众多呢？对此回答说：如果说是能力不同，那么就是因为能力不同才变成那样的，这是相关的。这个疑问由“现在”来解答。这是这样说的，因为女人具有不同的能力，所以这是差异的原因，并且因为差异，行为的名称也是不同的。那样的话，“树”这个词就不会变成单数，因为从那之中还有许多能力的区别。没有任何一种单一的能力会变成单数。因为众多性总是像众多词语一样被很好地展示，所以努力将“众妃”等词语显示为具有众多词语的结尾也是没有意义的，这表明了“努力也是”这一点。如果依赖于不同的事物，“树”等等就会变成单数，那么“众妃们”这个词也会变成单数。这是这样说的：如果是非差异性和能力差异，那么，如果是依赖于能力差异，那就是复数词，如果是依赖于事物非差异性，那就是单数词。因此，在这里，依赖于想要表达偶尔性，它就会变成那样的事物，那样的话，它就不会总是变成复数词的结尾。或者，什么“树们”这个词

【英语翻译】
It becomes a commonality, because anything with qualities is given a name, and when that is expressed, it is called the suffix of ta and tal, and the reason for stating this is because the suffix of "itself" has been accepted. The reason for giving names to differences is also solely the commonality. Therefore, here, what is called "emptiness itself" is to be understood as the common essence of many things. Since the commonality is also said to exist in various different things, then, what different thing is called "sky" in which the common "emptiness itself" exists? Therefore, it must be explained why this word is used to express non-difference, that is, the reason for the non-difference of "emptiness itself." This meaning itself will be explained by "when what time." The meaning of words such as etc. refers to a single grain of sand. By what, does that woman now become the multiplicity of differences referred to by the name "many queens"? To this, it is answered: If it is said that the abilities are different, then it is because the abilities are different that it becomes like that, this is related. This doubt is answered by "now." This is said in this way, because women have different abilities, so this is the cause of difference, and because of the difference, the name of the action is also different. In that case, the word "tree" would not become singular, because from that there are also many differences in abilities. There is no single ability that would become singular. Because multiplicity is always well shown as many words, the effort to show words such as "many queens" as having the ending of many words is also meaningless, this shows the point that "effort is also." If, relying on different things, "tree" etc. become singular, then the word "many queens" will also become singular. This is said in this way: If it is non-difference and difference in abilities, then, if it is relying on difference in abilities, then it is a plural word, if it is relying on non-difference in things, then it is a singular word. Therefore, here, relying on wanting to express occasionality, it will become such a thing, in that case, it will not always become the ending of a plural word. Or, what "trees" this word

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་ཐ་མི་དད་པ་མང་པོའི་ཚིག་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། བཙུན་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་
དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ལེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་ཚིག་ཐ་དད་པ་འདི་བྱེད་པ་ན་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད་པའི་འདོད་པ་རང་དབང་ཅན་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་འདིར་ངེས་པར་བྱ་ཇི་ལྟར་ནུས། དེའི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས་དེང་སོང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་བརྡ་བརྟགས་ན་ནི་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་ཡང་མང་པོའི་ཚིག་མཐའ་ཅན་ལེགས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐ་དད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡང་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐ་མི་དད་པར་སྟོན་པ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་གཞན་དབང་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་དེ་ལྟར་གང་ལས་ཚིག་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་ནི་འདིར་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པས་ཚིག་ཐ་མི་དད་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་ཐ་མི་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་བཤད་པ་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། གྲོང་ཁྱེར་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །གཅིག་གི་ཚིག་ཉིད་བསྡུ་བའི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་པར་དོགས་པ་སེལ་བ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྡུ་བའི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་ནས། གཅིག་གི་ཚིག་ཡོད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་ནི་གལ་ཏེ་གཅིག་པོར་འགའ་ཞིག་མེད་ན་བརྡ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་རྣམས་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདོད་པ་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་གཅིག་ཡོད་ན་ནི་སྒྲ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་གྲོང་ཁྱེར་ཉིད་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེས་ན་གང་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དེ་ལས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་གཅིག་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་སྡུད་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད་ཅེ་ན། ཁང་བཟངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཉིད་ཀྱང་ཅུང་
ཟད་ཀྱང་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བས་མེད་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡི

【汉语翻译】
也不会变成不同的。如果说这与许多非不同的事物之词相矛盾，那么“众妃”这个词在这里也不会改变。如果问为什么是这样，
因此，声音的优美本身是确定的，即使事物没有不同，当这样做不同的词时，声音的组合会显示出如此确定的意愿是自主的。即使事物不是那样而变成了其他，又怎么能在这里确定呢？依赖于它的符号，现在过去的人们也使用术语，否则如果检查符号，也会变成其他。如果问，难道不是对一个事物也确定了具有许多词尾的优美吗？回答说，虽然是真实的，但即使那样，显示不同的事物也不会改变，因为显示非不同的事物本身不会变成不是表达意愿的受其他支配。因此，通过证明从那样的事物中产生不同词的能力，不同不是这里的不同原因，为了阐明在非不同词的境域中也没有非不同的原因，所以说了“六城”。为了消除对仅依赖于一个词的集合的差异的怀疑，所以说了“城市本身”。这是这样说的：依赖于集合的差异，如果有一个词，如果它本身不存在，就会变成仅仅是符号，因为声音会变成受人们意愿的支配。这就会清楚地显示出我们自己的意愿。如果有一个事物，那么声音就会像意义一样应用，但那是不存在的。像这样，暂时应该说一些城市本身，因此，与变成一个词的事物相关联的集合被称为其他，因为它是从那件事物中理解的。如果不理解，就不是一个分支。没有什么能使集合变成一个，即“城市”。如果问，怎么会没有一点“城市”呢？回答说，提到了“楼阁”等等。如果说“城市本身”一点

【英语翻译】
It will not become different. If it is said that this contradicts the words of many non-different things, then the word "many consorts" will not change here either. If asked why that is so,
Therefore, the certainty of the beauty of sound itself is that even if things are not different, when doing this different word, the combination of sounds shows that such a certain intention is autonomous. Even if things are not like that and have become other, how can they be determined here? Relying on its symbols, even those who have passed away now use terms, otherwise if the symbols are examined, they will also become other. If asked, is it not that even for one thing, the beauty with many word endings is determined? The answer is, although it is true, even so, showing different things will not change, because showing non-different things themselves will not become not subject to the will of expression. Therefore, by proving that the ability to produce different words from such things, difference is not the reason for difference here, in order to clarify that in the realm of non-different words there is also no non-different reason, so it is said "six cities." In order to eliminate the doubt of relying only on the difference of the collection of one word, so it is said "the city itself." This is what is said: relying on the difference of the collection, if there is one word, if it itself does not exist, it will become merely a symbol, because the sounds will become subject to the will of people. This will clearly show our own intention. If there is one thing, then the sound will apply as the meaning is, but that does not exist. Like this, for the time being, some city itself should be said, therefore, the collection related to the thing that becomes one word is called other, because it is understood from that thing. If it is not understood, it is not a branch. There is nothing that can make the collection become one, that is, "city." If asked, how can there be not a bit of "city"? The answer is, "pavilions" and so on are mentioned. If it is said that "the city itself" is a little

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྫས་མ་ཡིན་ལ་འདི་དག་ལ་ལྡན་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ཀྱི་ལྡན་པ་སྡུད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། དེ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་ལྡན་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པ་ག་ལ་ཡོད། ཁང་བཟངས་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་རིགས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ཚོགས་པ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྟོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ནི་འདི་དག་ལ་གྲོང་ཁྱེར་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཚོགས་པ་དག་གིས་རྫས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ན། རིགས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ནི་རྫས་རྩོམ་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁས་མི་ལེན་ཏེ། དེས་ན་གང་ལས་གྲོང་ཁྱེར་རྫས་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྫས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འདི་དག་ལ་ལྡན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཁང་བཟངས་ནི་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེས་ན་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཁང་བཟངས་ཀྱི་བློར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རང་ཉིད་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རང་བཞིན་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་མི་ལྡན་པའི་ཡང་ཕྱིར་ལྡན་པ་མེད་དོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་རྫས་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ། དེ་དག་གི་ལྡན་བ་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྡན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་འང་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་རྫས་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སོ་ཕག་རྣམས་ཀྱི་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ཀྱི་སྡུད་པ་ལྡན་པ་ཡིན་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཡོན་ཏན་ལ་ཡོན་ཏན་བརྟེན་པར་ནི་མ་བཤད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བའི་བདག་ཉིད་སྡུད་པ་ཡིན་ཡང་ལྡན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསལ་བ་ལོགས་སུ་བསལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་
ན་འདི་དག་ནི་སྦྱོར་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདི་དག་ལ་སྡུད་པ་ཡོད་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་རྫས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྡན་པ་མེད་ན། གྲངས་དྲུག་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས

【汉语翻译】
因此，说它们不是实物，也没有属性。如果城市有属性的集合，那么城市就不是实物的性质，因为没有属性，哪里来的集合？房屋、人和类似的不同种类聚集在一起，才产生对城市的认识。在聚集之前，对这些事物并没有城市的认识。如果这些聚集产生了实物，那么说不同种类构成实物的人们不会承认这一点。因此，房屋等不是构成实物的，城市怎么会是实物呢？现在，为了说明这些没有属性，所以这样说：因为房屋是砖等聚集的性质，所以对聚集和属性的性质来说，就变成了房屋的认知。因为它是自身属性的主体，所以城市本身的房屋等不与其他事物相关联，因此也没有属性，这是相关的。它的意思是：如果城市是实物，那么它就应该有属性的集合，因为属性是性质，而且它也依赖于实物。当城市不是实物，而是砖的房屋等的主体，以及人们聚集的特征的属性时，属性的主体的城市怎么会有属性的集合呢？因为性质没有性质。正如所说，性质不依赖于性质。即使行为的主体是集合，但由于没有属性，所以不需要单独排除。进行集合的事物是进行组合的事物，如果这些事物不能组合，那么怎么会有集合呢？如果因为不是实物，所以城市没有性质的属性，那么六数也不存在，因为它也是性质的属性。如果这样问，那么就承认这一点，所以这样说。

【英语翻译】
Therefore, it is said that they are not substances and have no attributes. If cities have a collection of attributes, then cities are not of the nature of substances, and since there are no attributes, where is the collection? It is when houses, people, and similar different kinds gather together that the perception of a city arises. Before the gathering, there is no perception of a city in these things. If these gatherings give rise to substances, then those who say that different kinds constitute substances will not admit this. Therefore, houses and the like do not constitute substances, so how can a city be a substance? Now, to show that these have no attributes, it is said: Because a house is the nature of a collection of bricks and the like, therefore, for the nature of the collection and attributes, it becomes the cognition of a house. Because it is the subject of its own attributes, the houses and the like of the city itself are not associated with other things, and therefore there are no attributes, this is related. Its meaning is: If a city is a substance, then it should have a collection of attributes, because attributes are qualities, and it also depends on substances. When a city is not a substance, but rather the subject of houses and the like of bricks, and the attribute of the characteristic of people gathering, how can the city of the subject of attributes have a collection of attributes? Because qualities do not have qualities. As it is said, qualities do not depend on qualities. Even if the subject of action is a collection, it does not need to be excluded separately because there are no attributes. The thing that performs the collection is the thing that performs the combination, and if these things cannot be combined, then how can there be a collection? If because it is not a substance, cities do not have the attribute of qualities, then the six numbers will also not exist, because it is also the attribute of qualities. If asked in this way, then this is admitted, so it is said.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །གྲངས་ཤེས་པ་མེད་མོད། འདི་ནི་འགལ་བ་གཞན་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གཞན་ལ་ཡང་རང་གི་འདོད་པ་མི་འཐད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་སུ་ན་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་པོ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོར་ན་འགའ་ལ་ཡང་གཅིག་གི་ཚིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་དང་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འགའ་ཡང་སྣང་བ་མེད་པས་དྲུག་པ་འདི་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་གཅིག་ཡོད་པར་གསལ་བ་ག་ལ་ཞིག །དེས་ན་གྲོང་ཁྱེར་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ལྡན་པ་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་ན་ཐ་མི་དད་པ་བློ་འདི་མེད་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། ཡོད་པ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ཉིད་དུ་མི་རུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཡིན་ན་ནི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ཡང་ཡིན་ལ་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་པ་ཁང་བཟངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྡན་པ་དེ་དང་སྐྱེས་བུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱས་པ་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་ཏེ། ཁང་བཟངས་དང་སྐྱེས་བུའི་ཡོད་པ་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོགས་པ་འདི་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བས་བསུ་ནས། བཟློག་པའི་ཕྱིར་བོགས་དབྱུང་དུ་མེད་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གཞན་ལས་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་བླངས་པས་དེ་ལས་
ཐ་དད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་བ་ལང་དཀར་པོ་ཁྱེར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །གང་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་མེད་པ་དེ་དག་ཁྱད་པར་ལྡན་པས་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། གང་གིས་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་བླངས་པས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ཡོད་པ་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོད་པ་ཐ་དད་པས་ནི་མ་ཡིན་པས་ན། དེས་ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་ཡོད་པ་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འཐད་དོ། །དེས་ན་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་མི་རུང་བས་ན་གྲོང་ཁྱེར་དྲུག་ཅེས་བྱ་བར་ག་ལ་འགྱུར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཡང་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡོད་པ་ནི་གཅིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་དབྱེ་བ་མེད་པས་འཕགས

【汉语翻译】
等。数量不可知。这是另一种矛盾。这是为了向他人表明自己的观点不合理而说的。实际上，根本没有一个叫做“城市”的东西。因为像人等本身是真实存在的，而它们也是微尘的性质，所以是多体的。一个微尘的性质，由于不能成为言说的对象，所以在事物中，没有任何东西具有“一”这个词。除了人和房屋等，以及土地等之外，也没有任何叫做“城市”的东西显现，那么这六者怎么会显现为一个事物呢？因此，“六城”这个词根本不是指事物。因此，如果具备这些就是城市，那么就证明了这种没有差别的想法是不存在的。为了表明存在也不是城市本身，所以说了“如果”。城市是存在的。如果它也是一切，那么园林等也会变成城市。因此，它既是存在，也是具备，区分了房屋的特征的具备和人，才是城市。意思是说，房屋和人的存在就是城市。用“如果提出疑问”来迎接这个疑问，为了反驳，说了“不可分割”。这是这样说的：任何与他物不同的自性，都是通过接近区分的特征，从而显示出与他物的不同。例如，就像说“拿一头白牛来”一样。对于那些没有差别的事物，如何用具有特征的特征来显示差别呢？用什么来接近区分的特征来显示呢？园林的存在和人等的存在并不是不同的，因此，用它来区分的存在是城市，这是不合理的。因此，城市的差别也是不合理的，那么怎么会变成“六城”呢？正因为如此，才显示“存在也是”。存在是因为只有一个存在，所以没有分别，因此是殊胜的。

【英语翻译】
etc. The number is unknowable. This is another contradiction. This is said to show others that one's own view is unreasonable. In reality, there is not a single thing called "city." Because beings such as people themselves are truly existent, and they are also of the nature of subtle particles, they are of multiple entities. The nature of a single subtle particle, since it cannot become an object of speech, in reality, nothing has the word "one." Apart from people and houses, etc., and land, etc., nothing called "city" appears, so how can these six appear as one thing? Therefore, the term "six cities" does not refer to an object at all. Therefore, if possessing these is a city, then it is proven that this undifferentiated idea does not exist. To show that existence itself is not a city, it is said, "If." A city exists. If it is also everything, then gardens, etc., will also become cities. Therefore, it is both existence and possession, distinguishing the possession that is the characteristic of houses and people, that is the city. It means that the existence of houses and people is the city. Welcoming this doubt with "If a question is raised," to refute it, it is said, "indivisible." This is what is being said: Any nature that is different from another is shown to be different from it by closely taking the distinguishing characteristic that differentiates it. For example, like saying, "Bring a white cow." For those things that have no difference, how can differences be shown with characteristic features? What can be used to approach the distinguishing characteristic to show it? The existence of gardens and the existence of people, etc., are not different, therefore, it is unreasonable to say that the existence that distinguishes it is the city. Therefore, the difference of the city is also unreasonable, so how can it become "six cities"? Precisely for this reason, it shows that "existence also." Existence is because there is only one existence, so there is no distinction, therefore it is superior.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །ཀླ་ཀློའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ་ཞེས་ཁྱད་པར་བླངས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་མི་འགྲུབ་པས་གྲོང་ཁྱེར་མང་པོ་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ཤེས་པ་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་གྲོང་ཁྱེར་ཉིད་ཡིན་པ་བསལ་བ་ན། ཡོད་པ་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡོད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཅིང་ཡོད་པ་འཐོབ་པ་དང་སྐྱེས་བུ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་མ་ཡིན་པས་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དང་ཡོད་པ་ལྷན་ཅིག་པའི་དངོས་པོ་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་ནོ། །ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་པའི་དངོས་པོ་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་མོད། ཡོད་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་ནུས་པ་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཡོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པས་གང་གི་ཚེ་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་བསལ་བ་དེའི་ཚེ། དེ་གཉིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་ལྡན་བའི་དངོས་པོ་ཙམ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་གྱུར་པ་དེ་གྲོང་ཁྱེར་མ་ཡིན་བ་བསལ་ན་གཞན་ཡང་བཟློག་པ་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་འདི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཕན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་འདི་ལྟར་འགྱུར་བ་གྲོགས་བྱེད་པ་
ཡང་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ནི་རྫས་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁང་བཟངས་ལ་ཡང་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་ཡིན་པས་ཕན་གདགས་བྱ་འདོགས་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་ན་དེ་ནི་འདིར་མེད་དེ། ཡོད་པ་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་གདགས་བྱ་འདོགས་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ཡང་རྟོགས་པ་གཅིག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་འགའ་ཡང་མ་གྲུབ་པས་ན་སྐྱེས་བུ་དང་ཁང་བཟངས་དང་ཡོད་པ་ཙམ་འདིར་ལུས་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་གཅིག་གི་ཚིག་འདིར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བཤད་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་དག་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནུས་པ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཅིག་གི་ཚིག་གཞུང་འཛུགས་ན་དེའི་ཚེ་ནུས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱོགས་ལ་དངོས་པོ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་མང་པ

【汉语翻译】
པའི་城市啊。ཀླ་ཀློའི་城市啊，即使区分开来也不能成立差别，因为成立了许多城市，所以城市们不会变成许多知识的词语。像这样存在却没有差别，如果排除是城市本身，那么存在和士夫等在一起就变成城市了。因为存在没有差别，并且获得存在和具有士夫等也不是城市，所以为了说出一些从那之中变成差别的，士夫等那些和存在在一起的事物就是城市。楼阁等那些在一起的事物是城市，如果问存在做什么，虽然能那样说是真实的，但是如果说是被士夫等区分的存在的城市，那么什么时候排除差别和具有差别的法，那个时候，那两者是区分和能区分，因此仅仅具有的法就是那样啊。如果排除变成那样的不是城市，那么其他也仅仅是成立遣除。因此，为了遣除这个，说了能利益和不能利益。这是这样说的，谁像这样变成朋友，也必须说稍微一个事物。那也不能成为具有等之相，因为那仅仅在事物上存在，所以楼阁上也不能成立。即使那样，这个是变成特殊事物的某种自性，如果变成能施加利益的法，那么这在这里没有，因为存在是常有的缘故。即使是能施加利益的法，因为也没有成立成为一个认识之所依的各别事物，所以士夫和楼阁和仅仅存在留在这里，即使那样，城市这一词怎么会变成一个呢，所说的是士夫和等。或者，如果依靠那些某种不异的能力而建立一个词的体系，那么那时，因为能力不异的一方像事物一样是各别的缘故，许多

【英语翻译】
It is the city of pa. It is the city of kla klo, even if distinguished, the difference cannot be established, because many cities are established, so the cities will not become words of many knowledge. Since there is no difference in existence like this, if it is excluded that it is the city itself, then existence and purusha etc. together become the city. Because there is no difference in existence, and obtaining existence and having purusha etc. are not cities, so in order to say some things that have become different from that, the things that are together with existence, such as purusha, are the city. The buildings and so on that are together are the city, but if you ask what existence does, although it is true that it can be said that way, but if it is said that it is the city of existence distinguished by purusha etc., then when the difference and the dharma with difference are excluded, at that time, those two are distinguishing and able to distinguish, therefore the mere dharma that has is like that. If it is excluded that what has become like that is not a city, then the other is only the establishment of rejection. Therefore, in order to reject this, it is said that it can benefit and cannot benefit. This is said like this, whoever becomes a friend like this, must also say a little thing. That also cannot become the characteristic of having etc., because that only exists in things, so it cannot be established on the building either. Even so, this is some kind of nature that becomes a special thing, if it becomes a dharma that can bestow benefits, then this is not here, because existence is permanent. Even if it is a dharma that can bestow benefits, because no separate things have been established as the basis of one cognition, so purusha and the building and mere existence remain here, even so, how can the word city become one, what is said is purusha and so on. Or, if a system of one word is established based on some of those non-different abilities, then at that time, because the side of non-different abilities is separate like things, many

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ནུས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ནུས་པ་ཡང་ཐ་དད་པར་ཐུག་པ་མེད་དོ། །དེ་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་ན་ནི་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ནུས་པ་ཡང་ཐ་མི་དད་པས་ན་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཀྱི་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་དོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐ་དད་པ་དེ་ཡང་སྤྱི་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། དེ་ལ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་སྤྱི་ལ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་འདི་ཐ་དད་པར་ཡང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དེས་ནི་དེ་ལྟར་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་རང་བཞིན་ཉིད་བསལ་བས་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་སྤངས་པར་འགྱུར་བས་ངག་གཅིག་ཏུ་ཉེ་བར་བཀོད་དོ། །ནམ་མཁའ་རྣམས་མང་པོ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལ་སྤྱི་ཡོད་པར་འགྱུར་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་སྤྱི་ཡོད་པར་འགྱུར།
གལ་ཏེ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་ངོ་བོར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནམ། བདག་ལ་སོགས་པ་བསལ་བ་གཞན་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་དག་ཉིད་དེ་ལྟར་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་ཁྱད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ལ་ནི་མཁའ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཞན་ལ་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་ཡོད་པས་གསལ་བ་དེ་ལ་ནམ་མཁའོ་སྙམ་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་ཉིད་ཡོད་པས་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བ་ལང་ངོ་སྙམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ནམ་མཁའ་ནམ་མཁར་འགྱུར་ན། བདག་ལ་སོགས་པའི་གཞན་དག་ཀྱང་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་མཁའ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྫས་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་བ་ལང་དང་བ་ལང་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་ནུས་ཏེ། བ་ལང་ཉིད་དང་ལྡན་པས་བ་ལང་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེ

【汉语翻译】
也變成詞。在不同的方面，有助於能力的能力也並非截然不同。如果它與它沒有區別，那麼賦予利益的能力也不會有區別，因此不會變成一個詞。這本身就是從「如果像這些」到「那」之間所說的。為了說明後半部分，提到了天空。如果這樣不同的事物也變成了共同的無差別，那麼對它來說，說無差別是不合理的，這就是「對它來說」。如果它存在於共同體中，那麼這個時候它也會變成不同的，但由於它不存在，如果說天空的自性就是天空的自性，那也是不允許的。因此，這就排除了不同的理由。通過排除共同的自性，也將排除無差別的理由，因此接近於一個語句。如果天空是多個，那麼它就會有一個共同體。但它不是，所以它怎麼會有一個共同體？
如果普遍性等不適合作為共同體的本質呢？因為排除自我等也存在於其他事物中。那麼，難道它們本身會被證明是無差別的嗎？回答說「不是」，這就是「差異性等」。對它們來說，並非被稱為天空本身。提到「對於其他意義」，凡是存在的，能夠清楚地理解到那是天空，那就會被稱為天空本身，就像因為存在牛本身，所以對於雜色等會認為那是牛一樣。因此，如果因為具有普遍性而使天空成為天空，那麼其他的自我等也因為具有普遍性，將會過於成為天空的本質。那樣是不合理的，因為它們不能成為它的自性。此外，所謂的普遍性，是指一切存在的事物。如果它是天空本身，那麼普遍性等將會過於成為無自性，這就是所說的「它們也是」。例如，物質本身無法區分牛和非牛，但因為具有牛本身，所以會被區分為牛。

【英语翻译】
it also becomes a word. In different aspects, the ability to benefit capacity is also not fundamentally different. If it is not different from it, then the ability to bestow benefit will also not be different, so it will not become a single word. This itself is what is said from "if like these" to "na." In order to explain the latter half, the sky is mentioned. If such different things also become a common non-difference, then for it, it is unreasonable to say non-difference, that is "for it." If it exists in the commonality, then at that time it will also become different, but since it does not exist, if it is said that the nature of the sky is the nature of the sky, that is also not allowed. Therefore, this excludes the reason for difference. By excluding the common nature, the reason for non-difference will also be excluded, so it is close to a single statement. If the skies are many, then it will have a commonality. But it is not, so how can it have a commonality?
If universality and so on are not suitable as the essence of the commonality? Because excluding self and so on also exists in other things. Then, will they themselves be shown to be non-different in that way? The answer is "no," which is "difference and so on." For them, it is not called the sky itself. It is mentioned "for other meanings," whatever exists, that can be clearly understood that it is the sky, that will be called the sky itself, just like because the cow itself exists, so for the mottled and so on it will be thought that it is a cow. Therefore, if because of having universality the sky becomes the sky, then other selves and so on also because of having universality, will overly become the essence of the sky. That is unreasonable, because they cannot become its nature. Furthermore, the so-called universality refers to all existing things. If it is the sky itself, then universality and so on will overly become without self-nature, which is what is said "they also." For example, substance itself cannot distinguish between cow and non-cow, but because it has the cow itself, it will be distinguished as a cow.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ནམ་མཁའ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་རྟེན་ཉེ་བར་སྒྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་འདི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁར་རྟོགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཡང་ནམ་མཁའ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བ་ལང་ཉིད་དང་ལྡན་ཡང་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་
བ་ལང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞད་པ་ནི་དེ་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སྡུད་པའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ནམ་མཁའ་བ་ཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །རྟོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའོ། །གལ་ཏེ་ད་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་བར་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱི་དང་ལྡན་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི་བ་ལང་ཉིད་དང་ལྡན་ཡང་བ་ལང་ལ་བ་ལང་ངོ་ཞེས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་ཡང་བ་ལང་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཉིད་གཞན་དང་ལྡན་ཡང་དེ་དག་རང་བཞིན་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་བརྗོད་པ། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཁྱད་པར་ཡང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྫས་གཅིག་ཉིད་བ་ལང་ཉིད་ལས་ནི་བ་ལང་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཁྲ་བོ་ཉིད་ལས་ནི་ཁྲ་བོ་ཉིད་ཡིན་གྱི། བ་ལང་ཉིད་ཁྲ་བོ་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་དྲུག་གི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་གཞན་མེད་པས་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ནི་སྤྱི་མ་ཡིན་ཏེ། དྲུག་པོ་དག་ལ་སྤྱི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྤྱི་ལ་ཡང་སྤྱི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
如同那样，虚空自性不存在也是由于具有成为那般特性的虚空而成立的。然而，因为那是特性本身等等，所以那些也将会变成自性不存在。各种特性的特性本身就是将所依靠近地转变成自己的体性。因此，为了像虚空那样，也要证悟虚空本身也是那样的自性，所以这是自性不存在。然而，如果作为在虚空中证悟之所依的遍布性等等的各种特性不是自性不存在，但是虚空本身是自性不存在的话，那么就会太过分了，即使具有牛性，花色等等也会变成不是牛。对此的驳斥是，说了“那也”，这里的“也”字是 جمع(梵文)。以“那”来说明的是虚空。如果那样，也就不存在证悟了。将会变成不是证悟的对境。如果即使具有不是像现在这样的特性的总相，也是自性不存在的话，那么即使具有牛性，也不会证悟到牛是牛，因为即使具有牛性，也可能会有不是牛的自性。如果特性本身等等确实存在于虚空之中。而且因为那是自性不存在，即使虚空本身具有其他，那些又怎么会不是自性不存在呢？回答说：虚空的自性是自性不存在，它的特性也是虚空本身。遍布性就是遍布性。因此，遍布性本身就不是自性不存在。例如，同一个事物从牛性来说就是牛性，从花色来说就是花色，但牛性不是花色一样。同样，名为事物六聚等等的词语，因为没有事物六聚的体性的其他集合，所以怎么会像事物那样存在呢？那不是总相，因为六者都具有总相，而且总相也没有总相。也不是具有数量，因为那些具有功德，而且那也不是功德。同样，其他的也应该理解。

【英语翻译】
Likewise, the absence of inherent existence of space is also established because it possesses space that has become a special characteristic of such a nature. However, since that is the characteristic itself, etc., those will also become devoid of inherent existence. The characteristic of the various characteristics is precisely the transformation of the dependent basis into its own essence. Therefore, in order to realize that space itself is of such a nature, just like space, this is precisely the absence of inherent existence. However, if the characteristics such as pervasiveness, which have become the basis for realizing space, are not devoid of inherent existence, but space itself is devoid of inherent existence, then it would be too extreme. Even if it possesses the nature of a cow, it would become something other than a cow, such as a speckled one. The refutation of this is stated as "that also," and the word "also" is a جمع (Sanskrit). What is explained by "that" is space. If that is the case, then there is no realization either. It will become not an object of realization. If even possessing a generality that has become a characteristic that is not like this present one, it is devoid of inherent existence, then even if it possesses the nature of a cow, it will not be realized that a cow is a cow, because even if it possesses the nature of a cow, it is possible that it has the nature of not being a cow. If the characteristics themselves, etc., do indeed exist in space. And because that is devoid of inherent existence, even if space itself possesses others, how could those not be devoid of inherent existence? The answer is: the nature of space is devoid of inherent existence, and its characteristic is also space itself. Pervasiveness is pervasiveness. Therefore, pervasiveness itself is not devoid of inherent existence. For example, the same thing is the nature of a cow from the nature of a cow, and it is the nature of a speckled one from the nature of a speckled one, but the nature of a cow is not like the nature of a speckled one. Similarly, how can the words such as the collection of six objects exist as objects, since there is no other collection of the essence of the six objects? That is not a generality, because the six all have a generality, and the generality also does not have a generality. Nor is it possessed of number, because those have qualities, and that is not a quality. Similarly, others should also be understood.

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བཤད་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་གང་ཕྱིར་དངོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ན། གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་འང་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་སེམས་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་དོགས་པ་བརྗོད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དྲུངས་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བཏབ་
ནས། ད་ནི་གཞན་སེལ་བའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ཟིན་པའི་རྒོལ་བ་ཉིད་བཀོད་དོ། །ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་ཟིན་པའི་ལན་ཉིད་འདེབས་སོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་མཁའ་ལས་ཐ་དད་པའི་མཁའ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཁའ་ཞེས་མི་བརྗོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མཁའ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་དོན་གཞན་ལས་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ངེས་པར་བཟུང་བས་ཁྱད་པར་གཞན་སྤངས་པ་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་གཞན་སྤངས་ནས་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལ། མཁའ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་དེའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་བཤད་པ་ཐོབ་ནས། གླགས་རྙེད་དེ་རྩོད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲོ་འ་དོགས་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་འ་གྱུར་བ་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་ཡང་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་སྒོ་ཁོ་ནས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྗོད་པར་བྱེད་ན་ཆ་མེད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ལས་ལོག་པ་ཉིད་ཤེས་པས་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བསྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས་གཞན་སེལ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲ་དང་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པ་ཉིད་ཉམས་པར་འ་གྱུར་རོ། །དེས་ན་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ལས་ལོག་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པའི་བསམ་པས་ཐམས་ཅད་ལས་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལས་ལོག་པ་དེའི་ཕྱིར། རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་མི་སྲིད་དེ་བརྗོད་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ན། རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་དུ་འཐད་པས་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དགག་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
解释如下：“如是”等。因此，既然“一切事物”等先行表达其自性，那么就应阐述以排除他者为对象的量。对此，通过“与他者相异”等，为了消除对于论师心意另有所指的疑虑，通过彻底驳斥而作答。现在，为了区分以排除他者的方式作为对境的分别念的作用，现在就阐述已经驳斥的论敌。以“虚空”等来回应已经阐述的答复。如此说：如果并不存在与虚空相异的“虚空性”，那么就不会说“虚空”，然而，之所以说“虚空性”，是因为确定把握了虚空与其他事物相异的体性，从而排除了其他差别。对于想要了解仅仅是虚空的体性，并排除其他差别的人来说，就说“虚空性”。如此这般，在获得了阐述其体性的机会后，抓住漏洞进行辩驳，即“从一切”。如此说：通过断除疑惑，即使是转变为具有不同对境的事物，也仅仅是通过断除的方式来认知其体性。因此，如果词语也像说“这不是蓝色”一样，通过断除的方式来表达事物，那么就必须通过了解与一切无分事物相异的方式来把握，如同眼睛等。因此，由于仅仅成为所要证成的对象，依赖于排除他者的词语和量，其他进入的方式就会丧失。因此，如果成为事物的对境，就必须表达与一切相异，这是不可能的。正因为如此，以表达理由的想法，通过与一切相异的方式来区分自己的体性。因为与一切相异，所以不可能表达自己的体性，如果表达，就会陷入表达成那样的事物。因此，由于自己的体性适合成为认识的果，所以就不是进行区分了。为了驳斥这一点。

【英语翻译】
The explanation is as follows: "Thus," and so on. Therefore, since "all things," and so on, precede in expressing their own nature, then the valid cognition that has the exclusion of others as its object should be explained. Regarding this, through "different from others," and so on, in order to eliminate the doubt that the teacher's intention refers to something else, the answer is given by thoroughly refuting it. Now, in order to distinguish the function of the conceptual minds that take as their object by way of excluding others, now the opponent who has already been refuted is stated. The answer that has already been explained is applied with "space." It is said thus: If there is no such thing as "the nature of space" that is different from space, then one would not say "space." However, the reason why one says "the nature of space" is that one definitely grasps the nature of space as being different from other things, thereby excluding other distinctions. For those who want to understand only the nature of space and exclude other distinctions, one says "the nature of space." In this way, after obtaining the opportunity to explain its nature, seizing the loophole to argue is "from all." It is said thus: By cutting off doubts, even if it transforms into a thing with a different object, it is only through the way of cutting off that its nature is recognized. Therefore, if words also express things by way of cutting off, just like saying "this is not blue," then one must grasp it by understanding the way it is different from all partless things, just like the eyes and so on. Therefore, since it only becomes the object to be proven, the words and valid cognitions that rely on the exclusion of others, the other ways of entering will be lost. Therefore, if it becomes the object of things, then it must express being different from all, which is impossible. Precisely because of this, with the intention of expressing the reason, one distinguishes one's own nature by way of being different from all. Because it is different from all, it is impossible to express one's own nature; if one expresses it, one would fall into expressing it as being such a thing. Therefore, since one's own nature is suitable for being the fruit of knowledge, it is not the act of distinguishing. In order to refute this.

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
། སློབ་དཔོན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་གིས་
ན་དེར་སྣང་བའི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་ལས་ལོག་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་བ་དེ་ཉིད་དེ། སྒྲས་བློ་ལ་འཇོག་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འཇོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པས་དེ་ནི་མི་འཇོག་གི་གཞན་ནི་འཇོག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དེ་མི་འཇོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་དབང་པོས་མི་སོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་བརྗོད་པས་འཇོག་པར་འགྱུར་ན་ནི་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲས་དེའི་ངོ་བོ་འཇོག་པ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བློ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲས་ཀྱང་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ན། དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ལྟོས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རིག་པ་བྱེད་ན་ཡང་དོན་རིག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོན་གྱི་ངོ་བོ་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱེད་པས། སྒྲ་དོན་རིག་པ་བྱེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དཔེར་ན་རྫ་མཁན་བུམ་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའམ། སོ་བག་བསྐྱེད་པ་ན། བུམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ། དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་བྱེད་པ་གང་གི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དམིགས་པའི་བྱེད་པ་དེས་འདིས་བུམ་པ་བྱས་སོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི། གཞན་བྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། རྫ་མཁན་ཡིན་ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་འ་གྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྫ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་འམ། སྒྲ་དོན་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་ཀྱང་དོན་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དི་དོན་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་འདི་དོན་
རྟོགས་པ་དང་སྒྲ་དོན་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དབང་པོ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པས་དོན་རིག་པ་ན་དོན་རྟོགས་པ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དོན་གསལ་བར་གྱུར་བའི་ངོ་བོ་ད

【汉语翻译】
老师说，这就是自性。因为什么呢？因为能生起在那里显现的智慧，所以那本身就成了要表达的自性。也就是从一切中脱离的自性。声音并不是把（自性）安立在心中。如果说“那本身不是安立”，那么就是说“那不安立，其他的安立”吗？对此，暂且说“那不安立”，那是因为如果那样，就会变成因为是粗糙的形体，所以不是根识所取，这样就成了过失。如果事物本身的自性就是在此表达而安立，那么就会像根识的现量一样清晰。声音安立它的自性，就是生起具有意义形象的智慧，因为那智慧本身的究竟意义仅仅是它的形象。声音也能使意义清晰，就是要生起具有意义形象的识，这要根据常住的宗派来解释。这不是显现执着的对境。即使产生无形象的意义对境的智慧，也因为如实了知意义智慧的自性是如何形成的，所以以那样的自性来认知意义的自性。声音就仅仅成为意义的智慧。例如，陶匠显现地成就瓶子，或者制造泥团时，以瓶子本身的自性是如何形成的，来作那样的专注，凭借那直接专注的行为，就说“这个人做了瓶子”。如果因为如何形成而变成其他的，那就成了做其他的，而不是陶匠。对于那里的变化，并不是一切都变成陶器。同样，如果承认分别念能理解意义，或者声音是理解意义的原因，那么就应该考察理解意义的自性。如果像那样专注意义的理解，那么这就是意义的理解和声音理解意义的原因。因为具有根的作用，所以在认知意义时，意义的理解就是专注。对于意义显现的自性

【英语翻译】
The teacher said, "This is the very nature." Why? Because it gives rise to the wisdom that appears there, so that itself becomes the nature to be expressed. That is, the nature that is separated from everything. Sound does not establish (the nature) in the mind. If it is said, "That itself is not established," then is it saying, "That is not established, but others are established"? In response to this, let's say for now, "That is not established," because if it were, it would become a fault because it is a coarse form and therefore not apprehended by the root consciousness. If the very nature of the object is established by expressing it here, then it will become as clear as the direct perception of the senses. Sound establishes its nature by generating wisdom with the aspect of meaning, because the ultimate meaning of that wisdom itself is only its aspect. Even if sound makes the meaning clear, it is said that the consciousness with the aspect of meaning should be generated, which is explained in relation to the established tenets of permanence. This is not the object of manifest clinging. Even if one engages in cognition with an object of meaning without aspects, one cognizes the nature of the meaning in such a way that the very nature of the meaning-cognition is realized as it is. Sound becomes solely the wisdom of meaning. For example, when a potter manifestly accomplishes a pot or creates a lump of clay, he focuses on how the very nature of the pot is formed. By the act of focusing immediately on that, it is said, "This person made the pot." If it becomes other than how it is formed, then it becomes making something else, not the potter. Not everything that changes there becomes pottery. Similarly, even if it is admitted that conceptual thought understands meaning, or that sound is the cause of understanding meaning, then the nature of understanding meaning should be examined. If the focus is on how meaning is understood, then this is the understanding of meaning and the cause of sound understanding meaning. Because it has the function of the senses, the understanding of meaning is the focus when cognizing meaning. Regarding the nature in which the meaning becomes clear

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་དོན་རིག་པ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་ལ་དོན་གསལ་བ་ནི་རྩོད་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དོན་རིག་པ་ཡིན་ན་ནི་འདིར་ཡང་དོན་གསལ་བར་འགྱུར་བས་སྒྲ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་དབང་པོ་ལས་འདས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དབང་པོ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གསལ་བཞིན་པའི་དངོས་པོ་ནི་དབང་པོ་ལས་མ་འདས་པའམ། མངོན་སུམ་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་འབྲེལ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འདིའི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་མ་འདས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རིག་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་གསལ་བ་དང༌། མངོན་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིག་པ་ཞུགས་ཀྱང་ཡུལ་གསལ་བར་འགྱུར་བའམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་རིག་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་ཀྱང་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་གསལ་བར་འགྱུར་བའམ། མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་གཞན་གང་ཞིག་ཡིན། དེས་ན་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་དོན་གསལ་བ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དང༌། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དབང་པོ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ངོ་བོ་དེ་བློ་ལ་མི་འཇོག་ན། འོ་ན་གང་འཇོག་ཅེ་ན། འདི་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྔ་མས་ནི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་འཇོག་པ་བཀག་ལ། འདིས་ནི་རང་བཞིན་གཞན་འཇོག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྲ་བ་བོ་འདི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ཏེ། རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གཏོད་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པའི་དོན་ནི་འདིའི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་
བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་མེད་པར་དེ་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་ནི་དོན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོས་མི་སོད་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་པའམ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་དེ་རིག་པར་གྱུར་པར་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བའི་གཟུགས་བརྙན་དོན་དང་མི་མཐུན་པར་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་དོན་འདིས་ན། རྣམ་

【汉语翻译】
因为这本身就是意义的知识，对于现量来说，意义的显现是无可争辩的。因此，如果分别念也是意义的知识，那么在这里意义也会显现，那么声音和比量的对境如何能超出感官？如果有人说，因为它是非感官产生的知识。那么，正在显现的事物不是超出感官的，就是被认为是现量的，而不仅仅是感官的联系。然而，这（分别念）之所以变成这样，是因为与感官的联系，所以才说它没有超出感官。因此，被知识作为对境的事物本身是显现的，并且会变成现量。因此，如果分别念的知识进入，对境也不会显现或变成现量。那么，被知识作为对境，但不会改变的是什么会显现，或者还有什么会变成现量？因此，如果它本身是意义的对境，因为意义的显现没有错乱，所以所有以意义为对境的认识都是现量，声音等等也会变得与感官相同。如果那个自性不放在心中，那么放什么呢？回答说：说“这个是那样的”。前者遮止了安立意义的自性，而这则解释了安立其他的自性。说话者心想，应该知道当下适合的自性是什么，想要把它作为认识的对境，但最终只是创造了分别念的影像。感官的知识所认识的意义，就是这影像变成的样子。它与自身的相貌相似，就像镜中的影像一样。如果没有那样的相貌，就不会有那样的知识。分别念不是像意义改变那样去认识，因为那样会变成不被感官所欺骗的过失。因此，这（分别念）是改变为其他的知识的自性。像它本来的样子去认识，或者具有变成那样的相貌，因为确定是那样去认识，所以说分别念的显现的影像与意义不一致。因此，因为这个意义，分别

【英语翻译】
Because this itself is the knowledge of meaning, and for direct perception, the manifestation of meaning is indisputable. Therefore, if conceptual thought is also the knowledge of meaning, then here too, meaning will manifest, so how can the objects of sound and inference transcend the senses? If someone says, it is because it is knowledge not born from the senses. Then, the object that is manifesting is either not beyond the senses, or it is said to be direct perception, but not merely a connection of the senses. However, the very fact that this (conceptual thought) has become like this is because of its connection with the senses, so it is said not to be beyond the senses. Therefore, the object that is taken as an object by knowledge itself is manifest and will become direct perception. Therefore, if the knowledge of conceptual thought enters, the object will not become manifest or become direct perception. Then, what is it that, although taken as an object by knowledge, does not change, that will become manifest, or what else will become direct perception? Therefore, if it itself is the object of meaning, because there is no confusion in the manifestation of meaning, all cognitions that take meaning as their object are direct perception, and sound and so on will also become the same as the senses. If that essence is not placed in the mind, then what is placed? It is said, "This is like that." The former prohibits the establishment of the essence of meaning, while this explains the establishment of another essence. The speaker thinks, "I should know what the essence that is appropriate at the moment is," and wants to make it the object of cognition, but in the end, it only creates an image of conceptual thought. The meaning that is cognized by the knowledge of the senses is just like the way this image has become. It is similar to its own appearance, like an image in a mirror. Because without such an appearance, there would be no such knowledge. Conceptual thought does not cognize in the way that meaning changes, because that would lead to the fault of not being deceived by the senses. Therefore, this (conceptual thought) is the very nature of knowledge that changes into something else. Cognizing it as it is, or possessing an appearance that has become like that, because it is certain that it is cognized in that way, it is said that the image of the appearance of conceptual thought is inconsistent with meaning. Therefore, because of this meaning, the

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྟོག་པས་གཟུགས་བརྙན་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་འདིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་འདི་ལ་མི་སྣང་སྟེ། མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་སྔོན་པོ་དང་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །།འདི་ལ་མི་འདྲ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ཅི་མི་འདྲ་བ་ནི་མི་ཤེས་ཏེ། གང་དག་མིག་བྱེད་པ་མེད་པ་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གཟུགས་རྟོགས་པ་ན་བདག་གིས་གཟུགས་མ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བའི་རྟོགས་པ་པོ་ཉིད་ལ་དྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཟུགས་རྣམ་པར་བཏགས་པ་ལ་ཡང་མ་མཐོང་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་རིག་པའི་ཡུལ་ལས་གཞན་པའི་དམིགས་པ་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་དེས་ན་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་མི་སྣང་གི་འོན་ཀྱང་གཞན་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མི་འདྲ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་བླུན་པོ་གང་དག་འདིར་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་མི་འདྲ་བར་བསྟན་པར་མ་ནུས་པས་དོན་བྱས་བར་མི་ནུས་པར་བྱས་པས་མི་མཐུན་པའི་སྟོན་པ་དེ་དག་ནི་ཁོ་བོས་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཀག་ཟིན་ཏོ། །བརྟགས་པའི་དོན་ཀྱང་རིག་བྱའི་ཕྱིར། །གཞན་རྟོགས་མེད་ཕྱིར་འབྲལ་དབྱེར་མེད། །དེ་ལྟར་ལས་བྱེད་མེད་པ་ལས། །བཟློག་ན་སྒྲོ་འདོགས་ལ་ཤེས་ཉིད། །ཅེས་བསད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དང་མི་འདྲ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད། རྣམ་པར་
རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་ན། དུང་སེར་པོར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་རྣམ་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་འདྲ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་རྣམ་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་དང་མི་འདྲ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དད་ནི་དེའི་ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པའི་དོན་དང་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འདྲ་བར་བརྗོད་དེ། དེའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་བཅད་པར་གསལ་བའི་དུང་སེར་པོ་དེ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་དཀར་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་དེ་གཏན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེར་པོའི་རྣམ་པའི་དུང་གཏན་མི་སྲིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་ན་

【汉语翻译】
由分别念使影像变得特殊。如果在此处以蓝色等自性来认识，那么外面的蓝色等自性变成什么样，这个（影像）也不会显现成那样，因为会变成现量。因此，分别念的形象与外面的蓝色不同。如果问：这有什么不同呢？回答是：不知道有什么不同，如果有人在没有眼睛作用的情况下，通过分别念认识到事物，就应该问那个认识者：我没有看到事物，因为他会这样说。因此，对于被分别假设的事物，也会认识到没有看到，那么，除了识的对境之外，还有什么其他的所缘呢？因此，由此可知，作为所见之境的自性，在这里不会显现，但是因为显现的是其他，所以才会那样认识，因此，不同之处就在于此。那些愚笨的智慧者，即使在这里也无法指出自己本体的不同之处，因为他们无法做到有意义的事情，所以那些不一致的宣说者，我已经详细地驳斥过了。考察的意义也是为了知识的缘故。因为没有其他的认识，所以没有分离。像这样，由于没有作用，如果颠倒，就会知道是虚构。这样就已经驳斥了。如果与事物的形象不同的影像，是分别念的影像，那么，认识黄色的海螺等事物的形象，也会变成分别念的影像，因为它是与白色等不同的影像。这些也不是分别念的形象，因为它的知识是没有分别念的。因此，与事物不同的影像，不是分别念的影像。所说的黄色等形象的不同，是因为它与确定其处所和时间的事物不同而说的，因为在那个处所的形象中，所显现的海螺黄色并不存在，因为它是白色的自性。像这样，并不是因为那个事物根本不存在。并不是说黄色的海螺根本不存在，但是

【英语翻译】
The image is made distinct by conceptualization. If here, one cognizes it as being of the nature of blue, etc., then the nature of the external blue, etc., as it has become, does not appear as such here, because it would be an instance of direct perception. Therefore, the aspect of conceptualization is different from the external blue. If one asks, "What is the difference here?" The answer is: The difference is not known. If someone, even when the eyes are not functioning, cognizes an object through conceptualization, one should ask that cognizer who would say, "I have not seen the object." Therefore, even for an object that is conceptually imputed, one will cognize not having seen it. What other object is there besides the object of consciousness? Therefore, since the nature that is the object of seeing does not appear here, but because something else appears, it is cognized in that way. Therefore, the difference is just that. Those foolish intellects who, even here, have not been able to point out the difference in their own entity, because they have made it impossible to do something meaningful, those inconsistent proclaimers, I have already refuted in detail elsewhere. The purpose of investigation is also for the sake of knowledge. Because there is no other cognition, there is no separation. Like this, because there is no function, if reversed, one will know it is fabrication. This has been refuted. If the image that is different from the aspect of the object is the image of conceptualization, then the aspect of knowing a yellow conch, etc., will also become the image of conceptualization, because it is an image that is different from white, etc. These are also not aspects of conceptualization, because their knowledge is without conceptualization. Therefore, the image that is different from the object is not the image of conceptualization. The statement that the aspect of yellow, etc., is different is said because it is different from the object that determines its place and time, because the yellow color of the conch that appears in the aspect of that place is not there, because it is the nature of white. Like that, it is not because that object does not exist at all. It is not that the yellow conch does not exist at all, but

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་ཕྱིར་དུ་དུང་སེར་པོར་རྟོགས་པ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི། ཡེ་མི་སྲིད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་དངོས་པོ་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དངོས་པོ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བར་བཤད་དེ། །དངོས་པོ་ཡོད་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྟོག་པ་སྲིད་ཀྱང་དེ་ན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་རྟོག་དངོས་མི་སྣང་ཕྱིར་དང༌། །ཉ་བར་བསླད་པ་སླུ་བའི་ཕྱིར། །མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཡེ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། དེ་སྐྱེས་བཞིན་བ་ཙམ་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བློ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བཞིན་པ་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་སྲིད་པ་ཡིན་ཡང༌། གནོད་པར་བྱེད་པས་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་སྲིད་པ་ཉིད་མི་འཐོབ་བོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་ཚད་མ་གཞན་དུ་འཁྲུལ་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདིར་དངོས་པོ་མི་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མངོན་
སུམ་དུ་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ཀྱང་མེད་ཀྱང་དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིགས་པས་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་ནས་ཀྱང་དོན་རིག་པའི་རང་བཞིན་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློའི་ཟླ་བ་རིག་པས་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེར་ངེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདིའི་གཟུགས་བརྙན་དོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་མི་མཐུན་པར་རྟོགས་ཤེ་ན། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་མ་འབྲེལ་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་བསྟན་པར་བསམས་ནས་འདི་ཉམ་པ་པོ་ལ་བཞག་པ་དེའི་ངོ་བོ་དང་འདི་འབྲེལ་པ་དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་དོན་གྱིས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན། མི་འདྲ་བར་མི་འགྱུར་

【汉语翻译】
因为不存在的缘故，认识到黄色海螺并非是具有事物对象的。对于分别念来说，如何显现的相，与之相同，是根本不可能的。因此，分别念的相与事物不相符。正因为如此，分别念不是事物显现，所以说是相似现量。虽然事物存在，但分别念没有那样认识，例如二月等，虽然可能认识事物，但在那里没有那样的相。因为分别念不显现事物，并且像欺骗盲人一样具有欺骗性，所以说是相似现量。如果说那样的事物根本不可能存在，那么如何理解呢？因为它刚产生时，就会成为现量。二月等的意识，在刚产生时，虽然可能是现量，但会被损害而消除。在这里，连存在的机会都没有。那些声称分别念具有事物对象的人，也会因此而误以为那是其他的量。因此，在这里，事物不清晰本身，就不可能使事物成为现量。因此，即使是错觉，也与二月等不同。那些是认识事物的自性，即使事物不存在，也会认识它，所以说是错觉，但分别念按照如上所说的道理，即使那样错觉，也不可能具有认识事物的自性。因此，这个影像如何存在，从认识的自性来说，并不是错觉，就像意识中的月亮，通过认识而知道是两个月亮，这不是错觉一样。然而，应该说在那里是颠倒的确定。如果这个一点也不确定，那就不会变成错觉，因为是其他的对象。如何认识到这个影像与那个事物不相符呢？说是与它的自性无关。为了显示如何存在，想到这个放在衰败者身上，它与那个的自性无关，不具有那个原因的特征。如果这个是由事物产生的，就不会不相同。

【英语翻译】
Because it does not exist, the perception of a yellow conch is not one that has an object of things. As for how it appears to conceptual thought, it is simply impossible for it to be the same. Therefore, the appearance of conceptual thought does not match the thing. For that very reason, conceptual thought is not an appearance of things, so it is said to be like a seeming direct perception. Although the thing exists, the conceptual thought does not perceive it in that way, such as the two moons, etc. Although it is possible to perceive the thing, there is no such appearance there. Because conceptual thought does not manifest things, and because it is deceptive like deceiving the blind, it is said to be like a seeming direct perception.
How is it understood that such a thing cannot exist at all? Because as soon as it arises, it would be a direct perception. The minds of the two moons, etc., although it is possible to be a direct perception as soon as they arise, they are eliminated by what harms them. Here, even the opportunity to exist is not obtained. Those who say that conceptual thought has an object of things also mistakenly think that it is another valid cognition. Therefore, here, the very fact that the thing is not clear makes it impossible for the thing to be a direct perception.
Therefore, even if it is an illusion, it is different from the two moons, etc. Those are the nature of perceiving things, and even if the thing does not exist, they will perceive it, so it is said to be an illusion, but conceptual thought, according to the reasons mentioned above, even if it is mistaken in that way, it is not possible to have the nature of knowing things. Therefore, how this image exists, from the nature of knowledge, it is not an illusion, just as the moon in the mind, knowing that it is two moons through knowledge, is not an illusion. However, it should be said that there is a reversed certainty there. If this is not certain at all, then it will not become an illusion, because it is another object. How is it recognized that this image does not match that thing? It is said that it is unrelated to its own nature. In order to show how it exists, thinking that this is placed on the decaying one, it is unrelated to the nature of that, and does not have the characteristic of that cause. If this is produced by the thing, it will not be different.

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཞིག་ན། རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་དོན་ཀྱང་ཡིན་ལ་མ་མཐོང་བ་ཡང་ཡིན་པས་དོན་མ་མཐོང་བ་སྟེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སྲིད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་ལས་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་དོན་དེའི་ཡུལ་ཉིད་བཀག་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཞིག་ལུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་ན་ཐམས་ཅད་ལས་ལོག་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་སྲེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམ་པ་འདིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་རང་གི་
མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པའམ་བསྟན་པ་ཡིན་ན་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལས་ལོག་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་ན་ནི་ཉེས་པ་འདི་ག་ལ་ཡོད་དེ་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་ཁོ་ན་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་ཡུལ་དུ་བྱེད་ན་དབང་པོས་མི་སོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་མཐོ་རིས་ཀྱི་སྒྲས་མཐོ་རིས་བརྗོད་ན་མཐོ་རིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་གྲུབ་ན་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་ཆན་གྱིས་འགྲངས་པའམ། ཟན་དྲོན་གྱིས་འགྲངས་ཀྱང་བླ་སྟ། ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དེའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་གཞན་སེལ་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་མི་བརྗོད་པར་ཐལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའ་ཞེས་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་རེག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་དམ་པའི་གཞན་སེལ་བ་བརྗོད་པས་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན། དེ་ལྟ

【汉语翻译】
又如果，以自己的近取之根为根本，则成为不相同。如学问大师陈那所说，是意义，也是未见，因此是未见之义，是对隐蔽之物的陈述。对此，仅仅是意义的分别念，此外什么也不是，就像这样说的。对于分别念，存在两种情况：分别是分别念，以及从其自性出发的意义之境。在此，由于遮止了该意义的境，因此仅仅留下了分别念。如果是这样，如果陈述自性，则会变成陈述与一切相异，并且，陈述“那也不是贪欲”就是要排除它，就像这样说的，就应该说“如果是这样”。这样，通过这种方式，所要证悟的和能证悟的，都不是证悟和显示自己的体性。如果证悟或显示，那么由于它与一切相异，就会变成陈述与一切相异，那也是相违的。如果不将其作为境，那么这种过失又在哪里呢？因为不将其作为境，也是因为仅仅将它之外的他者作为境。如果将其作为境，那么就会变成不是根识所取，就像这样说的。以具有特殊性的境本身来清晰地显示，就是对天界等听闻之事的陈述。如果以天界的词语来陈述天界，那么就会变成像体验天界一样地证悟。如果在意义的境中成立，那么原因不同就不是支分。即使吃饱了米饭，或者吃饱了热粥，也没有什么不同，没有差别。如果是这样，那么声音和分别念等不是它的境，因此不是应该陈述自己的体性，因此也会变成不能通过排除他者的方式来陈述。因此，如何陈述“虚空”这个词语的所指是陈述自性呢？同样，也不应该陈述为排除他者的境，因为在一切方式中都没有触及自己的体性，就像二月等的意识一样。或者，如果像所说的那样，通过陈述胜义的排除他者，而成为排除他者的境，那么

【英语翻译】
Furthermore, if it is based on its own root of close acquisition, then it becomes dissimilar. As the master Dignāga said, it is meaning, and also unseen, therefore it is the unseen meaning, which is a statement about hidden objects. Regarding this, it is merely a conceptualization of meaning, and nothing else, as it is said. For conceptualization, there are two possibilities: conceptualization itself, and the object of meaning arising from its nature. Here, because the object of that meaning is negated, only conceptualization remains. If that is the case, if one states the self-nature, it will become a statement that is different from everything, and stating "that is not desire either" is to eliminate it, as it is said, one should say "if that is the case." In this way, neither what is to be realized nor what realizes, realizes or shows its own nature. If it is realization or showing, then because it is different from everything, it will become a statement that is different from everything, and that is contradictory. If it is not made an object, then where is this fault? Because not making it an object is also because only others besides it are made objects. If it is made an object, then it will become not apprehended by the senses, as it is said. Clearly showing with the distinctive object itself is a statement about hearing about heavens and so on. If the word "heaven" is used to state heaven, then it will become realized like experiencing heaven. If it is established in the object of meaning, then different causes are not parts. Even if one is full of rice, or full of warm porridge, there is no difference, there is no distinction. If that is the case, then sounds and conceptualizations are not its objects, therefore it is not something that should state its own nature, therefore it will also become impossible to state through the exclusion of others. Therefore, how can it be said that the referent of the word "space" is stating self-nature? Similarly, it should not be stated as an object of excluding others either, because in all ways it does not touch its own nature, like the consciousness of two moons and so on. Or, if, as stated, by stating the ultimate exclusion of others, it becomes an object of excluding others, then

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་ད་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྟག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་སེལ་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པར་ཐལ་ལོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་སེལ་བའི་རིག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་རིག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་བརྗོད་དགོས་སོ་ཞེས་དགོས་པ་ལ། རང་གི་འདོད་པས་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ལྟར་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྟོགས་པར་བྱེད་པས་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་
རྟོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་མ་འབྲེལ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ལ་སྟེ། དངོས་པོའི་རང་གི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དེར་ལྟག་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་ཞེན་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའམ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་འདི་མགུ་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་པ་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འཁྲུལ་ནས་དོན་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ནི་མེད་པ་ཡུལ་དུ་སྨྲ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ངན་པ་རྩ་བ་མེད་པ་ཅན་བསལ་བ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་སྣང་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་ངན་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྣང་བ་མེད་ན། ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་གང་ཞིག་ཡིན་པར་འདོད་གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འདིར་མེད་པ་ཡུལ་དུ་སྨྲ་བ་འདི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིག་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དོན་རིག་པ་ནི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ལ་དེར་ལྷག་པར་ཞེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མི་འཐད་པར་འ་གྱུར་རོ། །འདིས་བདག་ཉིད་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་བདག་ཉིད་ལ་རིག་པར་འགྱུར། དངོས་པོ་མེད་པའི་རིག་པས་རིག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་དངོས་པོ་ཉིང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དངོས་པོ་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་རིག་པར་མི་རུང་ངོ༌། །དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་དངོས་པོ

【汉语翻译】
因为随后的分别念具有消除常执的果，但却不能证悟无常，所以是无意义的。因此，必须说明，这种消除他者的分别念的智慧，如何会对自己（的体性）没有智慧。为了说明自己所认为的声音如何表达意义，所以说了“因此”。虽然通过证悟可以理解事物的自性，但分别念的影像仅仅与事物的自性无关，对于没有如实理解事物的自性，也会产生分别念的影像，因为对它执著。因为对事物的自性特别执著，所以这个被证悟或证悟者会感到满足。如果问，不证悟事物的自性，却对事物的自性特别执著是什么呢？回答说，这并不是证悟事物的自性，因为分别念是迷惑，不是证悟意义的自性，这在之前已经成立了。因此，这对于那些说无有作为对境的人来说，消除执著于恶见且无有根本的人，是智者们自现的方面。因为恶慧者们没有外境显现，如果认为对外境的执著是通过体验而成立的，如果外境是智慧，那么在这里说无有作为对境就是合理的。因为凡是所知的，那就是对境，因此，意义的智慧就成了意义的对境。因此，说分别念的影像是仅仅对它特别执著是不合理的。如果这（分别念）不是自性智慧，那么它如何能对无有事物（的自性）有智慧呢？通过无有事物的智慧所证悟的，以及无有事物是什么，无论如何也不是真实的事物。因此，因为具有事物对境就是事物智慧，所以不能将非事物理解为事物本身。非事物和事物

【英语翻译】
Because the subsequent conceptual thought has the fruit of eliminating the attachment to permanence, but it cannot realize impermanence itself, therefore it is meaningless. Therefore, it must be explained how this wisdom that eliminates other conceptual thoughts can become without wisdom about its own (nature). In order to explain how one thinks that sounds express meaning according to one's own desire, therefore it is said "therefore." Although the self-nature of things can be understood through realization, the image of conceptual thought is only unrelated to the self-nature of things. For those who do not truly understand the self-nature of things, the image of conceptual thought will also arise, because they are attached to it. Because of the particular attachment to the self-nature of things, this being realized or the one who realizes will be satisfied. If asked, what is it that one does not realize the self-nature of things, but is particularly attached to the self-nature of things? The answer is, this is not the realization of the self-nature of things, because conceptual thought is delusion, not the nature of realizing meaning, which has already been established before. Therefore, for those who say that there is no object, eliminating the attachment to evil views and having no root is the aspect of self-appearance of the wise. Because those with evil wisdom do not have external objects appearing, if it is thought that attachment to external objects is established through experience, if the external object is wisdom, then it is reasonable to say here that there is no object. Because whatever is to be known is the object, therefore, the wisdom of meaning becomes the object of meaning. Therefore, it is unreasonable to say that the image of conceptual thought is only particularly attached to it. If this (conceptual thought) is not self-wisdom, then how can it have wisdom about the non-existence of things (the self-nature)? Whatever is realized by the wisdom of the non-existence of things, and what is the non-existence of things, is in no way a real thing. Therefore, because having the object of things is the wisdom of things, it is not permissible to understand non-things as things themselves. Non-things and things

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་ལ་དངུལ་དུ་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེར་ཡང་ཉ་ཕྱིས་ཉིད་ལ་དངུལ་དུ་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་གཞན་དུ་རིག་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
རོ། །རིག་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་ལས་ལྷག་པ་མེད་པ་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ངེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ངེས་གང༌། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་དག་ཡུལ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་ནས་དེ་ལྟར་བསྙད་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ངོ་བོ་མྱོང་ནས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་པ་ན་ནི་དངུལ་དུ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དངུལ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཉ་ཕྱིས་ལ་ནི་རིག་པ་མེད་དོ། །གང་གིས་འདི་དོན་ཉིད་དུ་རིག་པར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ལ་སྲེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྲེད་ན་ཡང་རང་རིག་པའི་ཡུལ་ལ་དོན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འདིའི་ཡུལ་གང་ཡིན་ཞེས་ཡུལ་བསམ་པ་ནས། དོན་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་རིག་པ་ཉིད་ཤེས་པ་རིག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་ཉིད་ཡུལ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རིག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ནི་མེད་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་མཚར་པོའི་སྔ་ཕྱི་བརྟགས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་དོན་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་སྣང་བ་སྤང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་དོན་དུ་ལྷག་པར་ངེས་པ་འདི་དོན་རིག་པ་ཡིན་ན། དེས་ན་དེ་ཉིད་དོན་རིག་པར་རྟོགས་པས། འདི་ལ་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་དོན་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོར་མྱོང་བཞིན་བ་དེ་ཉིད་སྔོན་པོར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །སྔོན་པོ་མྱོང་བ་གཞན་ལ་སྣང་བཞིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དོན་དེ་ཡང་བདག་ཅག་གིས་མངོན་སུམ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དོན་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་མེད་ན་ནི་མེད་པ་ཉིད་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་དུ་དམིགས་པའི་སྔོན་པོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཡོད་པ་ཁོ་ན

【汉语翻译】
也不是差别和有差别的自性。那么，如何理解用鱼皮等物当作银子呢？因为在那里也不是认识鱼皮本身为银子，因为不可能将他者认识为他者，因为那不是它的自性。因为没有比成为智慧的法更超胜的，所以是智慧。不如实的事物就不是如实的事物。因此说：‘以确定者，未确定者，如何成为彼等之境？’。对于鱼皮等物是虚构之后才那样称说的，因为以现量体验鱼皮的自性之后才那样分别的缘故。虽然如此，在思维对境时，认识为银子的对境唯有银子，对于鱼皮则没有智慧。谁能将此认识为实义，这并非贪恋自身。即使贪恋，在自知的对境上确定为实义，从思维此境是什么开始，就说是实义，但不是知识，因为没有那样认识的缘故。认识事物本身，什么成为知识的智慧，知识本身不是事物。因此，事物本身是对境，而不是知识，而不希望那样的就是智慧本身。因此不是知识，因为没有智慧的缘故。不是事物，因为没有那样的相状的缘故。因此，说分别的对境是虚无的，只是虚构，这只是对自己宗派奇特之处的前后考察而已。如果那样，就依靠确定此为事物本身，从而舍弃我执显现。对此，如果特别确定为事物本身，这就是事物智慧，那么，因此认识到彼是事物智慧，无论对此有或没有，都是事物显现，例如正在体验蓝色，那本身显现为蓝色一样。体验蓝色正在显现给他人，因为像那样认识到自身相状的缘故，事物也是我们现量认识的缘故，对于谁来说，显现为已经变成那样，那就是事物智慧。如果变成那样的事物不存在，那么不存在本身就会变成智慧，例如梦中所见的蓝色一样。如果不是那样，那么唯有存在。

【英语翻译】
It is also not the nature of difference and the differentiated. Then, how is it understood to take fish skin and the like as silver? Because there, it is not recognizing the fish skin itself as silver, because it is impossible to recognize another as another, because that is not its own nature. Because there is nothing more superior than the Dharma that has become wisdom, therefore it is wisdom. That which is not as it is, is not as it is. Therefore, it is said: 'With the certain, the uncertain, how do they become the object?' For fish skin and the like, it is only after fabrication that they are called that way, because they are distinguished that way after experiencing the nature of fish skin with direct perception. Although this is the case, when thinking about the object, the object recognized as silver is only silver, and there is no wisdom for fish skin. Whoever can recognize this as the true meaning is not attached to himself. Even if attached, it is determined as the true meaning in the object of self-knowledge, from thinking about what this object is, it is said to be the true meaning, but it is not knowledge, because there is no such recognition. Recognizing the thing itself, what becomes the wisdom of knowledge, knowledge itself is not the thing. Therefore, the thing itself is the object, not knowledge, and that which does not desire that is wisdom itself. Therefore, it is not knowledge, because there is no wisdom. It is not a thing, because there is no such aspect. Therefore, saying that the object of distinction is non-existent, only fabricated, is only an examination of the peculiarities of one's own sect. If so, then relying on determining this as the thing itself, thereby abandoning the appearance of self-grasping. If, in particular, it is determined as the thing itself, this is the wisdom of the thing, then, therefore, recognizing that it is the wisdom of the thing, whether there is or is not this, it is the appearance of the thing, just as experiencing blue, that itself appears as blue. Experiencing blue is appearing to others, because it is recognized as its own aspect, and because we directly perceive the thing, for whomever it appears as having become like that, that is the wisdom of the thing. If that which has become like that does not exist, then non-existence itself will become wisdom, like the blue seen in a dream. If it is not like that, then only existence.

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །རྨི་ལམ་དུ་ཡུལ་མེད་ཀྱང་
སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་རིག་པ་ཉིད་སྔོན་པོར་རིག་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་གལ་ཏེ་དོན་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དོན་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་བླ་སྟེ། སྔོན་པོ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལྟར་དེ་དོན་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གནས་སྒྲུབས་ན་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་བཞིན་དོན་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་དེ་གང་ཡིན། གལ་ཏེ་འདིར་དོན་རིག་པ་ཡོད་ན། དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྣམ་པ་རྟོག་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་མངོན་སུམ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཡུལ་ཡིན་པ་དེའི་ལྟར་ན་ནི་འདི་དོན་ལས་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ན། དེ་དོན་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི་སྒྲོ་བཏགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཡོད་ན་ཡང་འདི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མནའ་ཆུ་བཏུང་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དང་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་འགལ་བས་གལ་ཏེ་དེར་དོན་ཉིད་དོར་ན་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་རིགས་ལ་མ་ཡིན་ན་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེས་ན་འདི་དོན་རིག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། རྟོགས་པ་དེའི་ཡུལ་དོན་དང་མི་འདྲ་བ་སྨྲ་བ་ན་དེ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་དོན་རིག་པ་མི་འདོར་བ་དེས་ན་འདི་དོན་མེད་པ་རིག་པ་བརྗོད་དེ། ཤེས་པ་ལ་ནི་དོན་ཉིད་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མ་བརྟགས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དོན་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་སྒྲོ་བཏགས་པ་རིག་པ་ཡིན་ན། གསལ་བ་ཁོ་ནར་མི་འདུ་བས་ན་དོན་རིག་པ་གཞན་ལུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགལ་ལོ། །གང་ལས་དོན་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དོན་དང་མི་འདྲ་བ་མེད་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟགས་པ་མཐའ་དག་ནི། དོན་དང་འགལ་བ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དག་གིས་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་འདྲ་བ་མེད་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དོན་དང་སྒྲོ་བཏགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིག་པ་གཅིག་གམ་མི་གཅིག་ཀྱང་བླ་སྟེ། དེའི་དོན་ཏོ་ཞེས་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་ཉིད་ཡིན་
བར་འགྱུར་བས་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་དོན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་རེ་ཞིག་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཤེས་པ་དང་མི་འགལ་བས་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་མོད། འཛིན་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
哦！即使在梦中没有处所，
认知不是蓝色的事物本身也不会变成认知为蓝色。因此，如果这确实是事物认知本身，那么无论事物存在与否都无关紧要。就像蓝色和月亮等知识一样，如果它像事物显现的那样变化，那么如果确立了分别念的处所，就像感官的知识一样，由于没有事物的显现，通过体验对事物特别执着而成立的又是什么呢？如果这里存在事物认知，如果存在这样的事物，那么随之而来的推测的分别念的对境的事物就会变成仅仅是现量。如果虚构的无事物本身是对境，那么这与事物没有区别，它就会变成仅仅是事物，而不是虚构。即使有区别，也应该通过发誓来证明这是虚构的，而不是知识。事物和知识本身是相违的，如果在那里抛弃事物本身，那么在知识本身中也不合理，那么也仅仅是虚构。因此，这依赖于事物认知，甚至会产生自我显现，当说那个认识的对境与事物不同时，那就是随顺了它。如果对于虚构不抛弃事物认知，那么这就表达了认知无事物，如果事物本身与知识相违，那么这就是未经考察的说法。像这样，无论什么事物认知，如果那就是虚构认知，由于不包括仅仅是清晰，因此由于没有留下其他的事物认知，这与知识本身并不相违。从什么变成事物认知，对于那个事物，不存在与事物不同的事物。所有的考察都是通过与事物相违的异体和非异体来消除的。如果仅仅存在没有不同的事物，那么事物和虚构两者，认知是一个还是不一个也无关紧要，那个“是它的事物”的认识，就会变成事物本身，因此会变成具有事物的对境。如果认为是对虚构认识为事物本身，那么暂且虚构的自性与知识不相违，因此知识本身就是那样认识的，但是，执着不同也不是成立的理由。

【英语翻译】
Oh! Even if there is no place in a dream,
the cognition of something that is not blue itself will not become the cognition as blue. Therefore, if this is indeed the cognition of things themselves, then whether things exist or not does not matter. Just like the knowledge of blue and the moon, etc., if it changes as things appear, then if the place of conceptual thought is established, just like the knowledge of the senses, since there is no appearance of things, what is established by experiencing particular attachment to things? If there is cognition of things here, if there is such a thing, then the object of the subsequent inferential conceptual thought will become merely manifest. If the non-thing itself of fabrication is the object, then this is no different from the thing, it will become merely the thing, not the fabrication. Even if there is a difference, it should be proven by swearing that this is fabrication, not knowledge. Things and knowledge themselves are contradictory, if the thing itself is abandoned there, then it is not reasonable in knowledge itself, then it is merely fabrication. Therefore, this relies on the cognition of things, and even self-appearance will arise, when saying that the object of that cognition is different from the thing, then that is following it. If the cognition of things is not abandoned for fabrication, then this expresses the cognition of non-things, if the thing itself contradicts knowledge, then this is an unexamined statement. Like this, whatever the cognition of things, if that is the fabrication cognition, since it does not include merely clarity, therefore since no other cognition of things is left, this does not contradict knowledge itself. From what becomes the cognition of things, for that thing, there is nothing that is different from the thing. All examinations are eliminated by different and non-different entities that contradict things. If there is only a non-different thing, then whether the cognition is one or not for both the thing and the fabrication does not matter, the cognition of "it is its thing" will become the thing itself, therefore it will become having the object of the thing. If it is thought that fabrication is recognized as the thing itself, then for the time being, the nature of fabrication does not contradict knowledge, therefore knowledge itself is recognized as such, however, different clinging is also not a reason for establishment.

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པས་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གྱི་ངོ་བོ་རིག་ན་སྒྲོ་བཏགས་པ་གཞན་སྲིད་པ་ནི་ཚད་མ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ཉིད་འདས་པའི་ངོ་བོ་སྔོན་གྱི་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་མེད་པས་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་བའི་ཤེས་པའི་དུས་སུ་མེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཟིགས་ཀྱང་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འདས་པའི་དུས་རྟོགས་པ་གལ་ཏེ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ལ་དེའི་དུས་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ན་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་འདོད་པ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ནི་འདས་པའི་དོན་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་བས་ན་གང་ཞིག་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དོན་ནི་འགའ་ཡང་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་དོན་སྣང་བཞིན་པ་ན་ཡང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་རྟོགས་པར་ཡང་ཅིས་མི་འཐད་ན་གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་མི་འདོད། དོན་ཇི་ལྟ་བུ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་སྲིད་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཤེས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་དོན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་མཐའ་དག་བརྟགས་ཀྱང་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡོང་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྡང་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེས་ན་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ཏོ་ཞེ་ན། ཡུན་རིང་པོར་བརྟགས་ཤིང་བརྟགས་པའི་ཆ་སོ་སོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཡང་དངོས་པོ་གསལ་བའི་ཞད་ཙམ་ཡང་མི་འབག་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པར་སྨྲ་བའི་རྗོད་བྱེད་ཀྱིས་མ་
བཏང་པས་འདི་ལ་ཅི་བྱར་ཡོད། གང་གི་ཚེ་དོན་ལ་གསལ་བ་ཡང་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འཐད་པ་དེའི་ཚེ། གང་གིས་གཟུགས་བརྙན་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་འདི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཟིང་ཁས་བླངས་ནས་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད། དོན་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་འགའ་ཞིག་གསལ་བར་མ་གྱུར་པར་མི་འཐད་པས་ན་གང་ཞིག་འདི་ལ་གསལ་བ་དེ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འདི་དོན་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཤེས་པའི་གཟུགས་

【汉语翻译】
因为没有的缘故。即使在没有分别念中也有，所以是不确定的缘故。如果认识到事物的本质，那么捏造其他是不合理的，因为不是有量者。如果说事物本身的过去本质，更加确定是先前所见之境，所以是不存在的，那么不对，因为没有见到事物如何，所以在作为没有之境的知识的时候，因为没有所以不是，因为即使一切知者如实地见到事物，也会陷入成为没有之境的过失。另外，如果认识到过去的时间，如果执着于过去时间的境本身，在那个时间本身，那么就会变成没有意义。即使那样，也会变成不希望的，成为事物之境。如果不是境，那么因为没有认识到过去的事物，过去本身怎么会变成没有呢？因此，对于以事物之境本身变成非境的那个，对于那个事物什么也不会认识到。另外，即使事物显现，为什么不适合显现的那样也是认识到境的影像呢？因为谁也不希望成为认识的形态本身。事物变成如何那样，认识的自性存在是真实的，即使那样，认识的影像就是认识本身，从那认识事物本身也是相违的。因此，即使考察一切不相符的法相，也不是完全希望事物的自性，如果说不是因为嗔恨，那么如果说是承认是捏造本身，那么即使长时间考察并且在考察的各个部分进行区分，事物显现的少许光彩也不沾染，因为没有舍弃说认识事物的言说，所以对于这个有什么可做的呢？在什么时候，对于事物的显现也适合成为认识本身的时候，谁承认影像是捏造本身，这是什么理由承认之后又遣除影像本身呢？所谓认识事物，不是仅仅是词语，然而仅仅是显现而已。那也如果不变成显现是不合理的，因此对于这个什么是显现，如果是事物的不共自性本身，那么这个时候这个仅仅是事物，而不是认识。在什么时候，那样显现的自性是认识的影像

【英语翻译】
Because there is no such thing. Even in the absence of conceptualization, it exists, so it is uncertain. If the essence of the object is recognized, then fabricating something else is unreasonable, because it is not a valid cognizer. If it is said that the past essence of the object itself is even more certain as the object of previous sight, so it is non-existent, then it is not so, because there is no seeing of how the object is, so at the time of knowledge that is the object of non-existence, it is not because of non-existence, because even if the all-knowing sees things as they are, it will fall into the fault of becoming the object of non-existence. Furthermore, if the past time is understood, if one clings to the object of the past time itself, at that time itself, then it will become meaningless. Even so, it will become undesirable, becoming the object of things. If it is not an object, then because there is no understanding of the past thing, how can the past itself become non-existent? Therefore, for that which becomes a non-object by the very nature of the object, for that, nothing will be understood. Furthermore, even when things appear, why is it not appropriate that the way they appear is also the recognition of the image of the object? Because no one wants to become the very form of knowledge. It is true that the nature of knowing exists as things become as they are, but even so, the image of knowledge is knowledge itself, and from that, knowing things themselves is also contradictory. Therefore, even if all the dissimilar aspects of phenomena are examined, it is not entirely desirable to have the nature of things, and if it is said that it is not because of hatred, then if it is said that it is admitted to be fabrication itself, then even if it is examined for a long time and the parts of the examination are distinguished, even a little bit of the brilliance of the appearance of things is not tainted, because the expression of saying that things are known is not abandoned, so what can be done about this? When the appearance of things is also suitable to become knowledge itself, who admits that the image is fabrication itself, what is the reason for admitting this and then eliminating the image itself? The so-called knowing things is not just words, but only appearance. That also, if it does not become apparent, it is unreasonable, therefore, what is apparent in this, if it is the very uncommon nature of things, then at that time this is only things, not knowledge. At what time is the nature of such appearance the image of knowledge

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
བརྙན་གྱི་ཆོས་སུ་འཐད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་དོན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་གང་ཞིག་ཡིན། དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དོན་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་གི་ཚེ་འདི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོར་མེ་ལོང་ལ་ཤིང་དང་འབར་བ་དག་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པར་བཟོད་པ་དེའི་ཚེ། འདི་དག་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ག་ལས་རྟོགས་པ་ལ། དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གསལ་བཞིན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་འམ། གཞན་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་པར་དོན་དུ་ངེས་པར་ནི་མི་ནུས་སོ། །གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་པས་དེ་ལྟར་ངེས་བ་དེ་ཤེས་པའོ་སྙམ་པ་དང་བྲལ་བས་དོན་ཏོ་སྙམ་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་དོན་ཏོ་ཞེས་ཤེས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་དེ་རྟོགས་བཞིན་དུ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་མི་སྟོན། དེར་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་ལ་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པར་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣག་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོར་
མི་སྲིད་བའི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་གང་ཞིག་ཅེས་དེ་ཉིད་འདིར་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་རིག་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ནི། རིག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དོན་རྟོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། བདེན་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་རིག་པར་བྱ་བ་ཁྱད་པར་མེད་པར་རིག་པའི་ཁྱད་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དེ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་འབའ་ཞིག་གོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་བཀག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞར་ལ་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་པར་དངོས་པོར་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །འདི་ལ་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དངོས་པོའི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་ཞེན་པ་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མངོན་པར་རློམ་པ་ཤེས་པ

【汉语翻译】
当影像之法成立时，是什么能确定其与识相异，并区分其为自性相异？若说其本身即是事物的作用，那么这必须通过与事物的作用相关联才能确定。因此，当此二者，即因和果的影像，如镜中之树木和火焰般显现时，如何能知晓这些是因和果本身，而非因和果的影像？因此，无法确定分别念与显现的自性光明相异，或与他识的自性相异。若认为因其与光明的自性相异，故能如此确定，并因此生起“这是识”的想法，从而产生“这是事物”的想法，那么，这种认为“这是事物”的认知，如何能在认知的同时，不以与识不共的方式显现？在那里，对于影像本身，也不可能如实地认知，因此这种认知是不存在的。如果说，即使是不共的，但认知其为不共，难道不就是完全成为不共了吗？确实如此，但认知其为不共，并非如认知不共的脓液一般。因此，对于识不可能成为实有，而如此认知的认知是什么，这正是此处需要辩驳和考察的。因此，由于如此了知的自性不存在，所以它仅仅是不存在的。事物不是通过体验认知而成立的吗？确实如此，但由于所认知的事物没有不共的自性光明，并且所认知的事物没有差别，因此无法成立认知的差别，所以说这仅仅是执着于并非彼识之自性的事物。顺便说一句，这否定了彼识的无境性。那么，如果在没有认知事物自性的情况下，如何能成为执着于事物的自性呢？对此如此说道：对于此，在没有认知事物自身体性的情况下，执着于分别念的影像为事物的体性，执着于事物的自身体性，显现为自以为是的事物，是识。

【英语翻译】
When the law of image is established, what can determine that it is different from consciousness, and distinguish it as being of a different nature? If it is said that it is the function of the thing itself, then this must be determined through association with the function of the thing. Therefore, when these two, the images of cause and effect, appear in the mirror like trees and flames, how can one know that these are the cause and effect themselves, and not the images of cause and effect? Therefore, it is impossible to determine that conceptualization is different from the clear nature of appearance, or different from the nature of other consciousnesses. If it is thought that it is determined in this way because it is different from the nature of clarity, and therefore the thought "this is consciousness" arises, thereby producing the thought "this is a thing," then how can this cognition that "this is a thing" not appear in a way that is not common with consciousness while still being cognition? There, it is also impossible to truly recognize the image itself, so this cognition does not exist. If it is said that even if it is uncommon, recognizing it as uncommon, does it not become completely uncommon? Indeed, but recognizing it as uncommon is not like recognizing uncommon pus. Therefore, what is the cognition that recognizes that consciousness cannot be real, and this is what needs to be refuted and examined here. Therefore, since the nature of such knowing does not exist, it is only non-existent. Is a thing not established through experiencing cognition? Indeed, but since the thing to be cognized does not have the clear light of an uncommon nature, and since the thing to be cognized has no difference, therefore the difference of cognition cannot be established, so it is said that this is merely attachment to something that is not the nature of that consciousness. By the way, this negates the objectlessness of that consciousness. Then, how can it become the nature of attachment to a thing without recognizing the nature of the thing? To this it is said: For this, without recognizing the own nature of the thing, clinging to the image of conceptualization as the nature of the thing, clinging to the own nature of the thing, appearing as a self-righteous thing, is consciousness.

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆོས་སོ། །འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་ཞེན་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཡང་གསལ་ན་ནི་འ་དོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བྱེ་བྲག་པས་ཁས་བླངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་འདིའི་ཡུལ་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་མངོན་པར་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་དང་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་པ་མི་འདྲ་བའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གསལ་བའི་ཆ་བཟློག་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་མངོན་པར་རློམ་པ་ཙམ་ཁོ་ན་ལུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འགའ་ཞིག་གསལ་བ་མེད་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ན་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་སྣང་བ་ཉིད་ནི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་གི་རྣམ་པ་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་བར་རློམ་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་དངུལ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་དངུལ་ཉིད་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འདིའི་ཡུལ་ནི་དོན་ཉིད་
མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དེར་མངོན་པར་རློམ་པ་དག་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི། དེ་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ། དེ་གསལ་བ་མེད་པར་ཡང་དེའི་རིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་བསླད་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་དམིགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཀུན་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཡུལ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་རང་གི་བདག་ཉིད་སྣང་བཞིན་བ་ན་ཡང་དོན་དུ་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། བདག་ཉིད་སྣང་བ་ནི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་བ་ན་ཟླ་བ་སྣང་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་བཞིན་དུ་དོན་རིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། མ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རིག་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བཟུང་བའི་རྣམ་པ་རང་རིག་པའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །རིག་པ་གཞན་ཡང་ཁས་མི་ལེན་ལ། རང་གིས་རིག་པ་ཡང་རྟོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་རིག་ལ་ཡང་རྟོགས་མི་འདོད། །གཞན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །རིག་པ་གཞན་ཁས་མ་བླངས་པར་རྟོགས་པ་ཡང་འདིར་གང་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར། བརྟགས་པ་ཡང་རྗེས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་འདིར་ལན་ཅི་ཡོད

【汉语翻译】
是这样的法。像这样，如果对于越发执着的那样事物的显现也很清晰，那么就像贪爱等一样，由知识的自性所区分。例如，就像胜论派所承认的那样。同样，就像此处的境显现那样，也同样会显现。当与现量所见的自性不同，并且没有知识不同的不共自性显现时，如果遮止境显现的部分，那么剩下的就只有显现而已。而且，因为有些不容许不显现，所以作为知识自性的蓝色显现就是进入。因此，由于自己的显现不是外境，却显现为外境，所以说是颠倒。因此，就像对于银等颠倒之境的自性进行分析，银本身是境一样，此颠倒的境也不是真实的事物。这仅仅是对它的显现而已，它不是显现，而且没有显现也不是它的知识。例如，就像在梦等错乱中，想要显现的境所缘，就是那样的喜悦本身，而不是与境相关的颠倒。同样，在此处，即使显现为自己的体性，也是确定为意义，但体性显现不是颠倒，就像显现两个月亮时显现月亮一样。就像在那里，既不是像两个月亮一样的意义知识，也不是不错误的，因为特别执着颠倒而说是错误，但不是知识颠倒。如果所取的相是自知的境，而不是分别的境那样。也不承认其他的知识，自己所知的知识也不是认识的境，因为自己知道也不想认识，因为要对其他进行分别。就像所说的那样。如果不承认其他的知识，那么在这里认识又会是什么呢？导师们已经说明，考察之后也没有后续，因此这里有什么回答呢？

【英语翻译】
Such is the Dharma. In this way, if the appearance of the object to which one is increasingly attached is also clear, then it is distinguished by the nature of knowledge, just like attachment, etc. For example, as acknowledged by the Vaisheshika school. Similarly, just as the object here appears, so too will it appear. When it is different from the nature of what is seen by direct perception, and there is no appearance of the uncommon nature of different knowledge, if the aspect of the object's appearance is blocked, then only the appearance remains. Moreover, since some do not allow non-appearance, the appearance of blue, which is the nature of knowledge itself, is what enters. Therefore, since one's own appearance is not an external object, yet it appears as an external object, it is said to be inverted. Therefore, just as analyzing the nature of the object of inversion, such as silver, silver itself is the object, so too the object of this inversion is not a real thing. It is merely an appearance of it, it is not an appearance, and without appearance, it is not its knowledge. For example, just as in the delusions of dreams, etc., the object of focus that one wants to appear is that very joy itself, and not an inversion related to the object. Similarly, here, even if it appears as one's own nature, it is determined as meaning, but the appearance of nature is not inverted, just as when two moons appear, the moon appears. Just as there, it is neither the knowledge of meaning like two moons, nor is it non-erroneous, because it is said to be erroneous due to particularly clinging to inversion, but it is not knowledge inversion. If the aspect taken is the object of self-awareness, and not the object of conceptualization. One does not acknowledge other knowledge, and the knowledge that one knows oneself is not the object of cognition, because one knows oneself and does not want to know, because one must discriminate against others. Just as it is said. If one does not acknowledge other knowledge, then what would recognition be here? The teachers have explained that there is no follow-up after investigation, so what answer is there here?

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེ་ན། འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་གསལ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་དོན་ཉིད་དུ་མངོན་བར་རློམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཉིད་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གིས་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་དབང་གིས་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་པར་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་དེ་ཉིད་འདི་
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དོ། །སྔོན་པོ་ཙམ་གསལ་བ་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་མྱོང་བའི་འདུ་བྱེད་པ་སད་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་ཏོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་བ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་བརྟགས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །སྔ་ཕྱིར་མཐོང་བའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན། ཀུན་བརྟགས་པ་རྫས་སུ་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་མེད་ཀྱང་མེད་པ་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེན་པ་ནི་སྣང་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་ཟིན་བ་བཞིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་སྣང་བ་མེད་པར་ཡང་ལྷག་པར་ཞེན་པ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ལ་དོན་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པས་ཞེས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡུལ་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མགུ་པ་ཡང་ཤེས་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་སྟེ། ཤེས་པ་དེས་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་རྟོགས་ཀྱང་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ཐབས་གཞན་ཚོལ་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཙམ་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལས་ལོག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་འམ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ནི་བརྗོད་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱ

【汉语翻译】
且那，如此说：显现青色的相，自认为是自体之体性的真实显现，这被称为分别。那青色的相本身所显现的，因为是自己所认识的，所以对于自己的体性不会分别。这样的相，并非仅仅是自己体性的最终体现。然而，由于如此强烈的执着，实际上是依赖于对境的，因此这些是分别，就像根识本身不是现量一样。执着的自性源于分别，因此，这本身就是分别。仅仅显现青色，在根识中也存在。因为这（分别）是先前和之后经验的造作者，是唤醒的根源，因此才认为这是真实的。因此，分别是不带执着的自性。因此，分别就是执着，那也是青色的相，在自己的本体上，以先前和之后所见之自性的方式，执着是如何产生的，如此执着的相，被称为被分别。先前和之后所见之境的自性，转变为认识的本体是不存在的，因此，遍计所执被称为无实。虽然它不存在，但并非不存在显现，因为执着是无显现的自性，正如已经说过的。因为在某种程度上，即使没有显现，也不会产生执着，所以仅仅是对分别的影像如此执着，因此，仅仅以如此的方式，才将自己的本体称为对境。迷惑也是仅仅是认识的法，即使认识没有认识到自己的特征，但由于对它的影像执着为自己的特征，因此背离了为了认识它而寻找其他方法。因此，如此之相的自己的特征，仅仅通过如此执着就可以表达，因为要表达与一切相异的自己的体性吗？如果不是这样，那么表达将变得毫无意义。

【英语翻译】
Furthermore, it is said thus: The appearance of blue, presuming to be the actual manifestation of one's own nature, is called conceptualization. That which manifests as the blue appearance itself, because it is known by oneself, is not conceptualized in relation to one's own nature. Such an appearance is not merely the ultimate culmination of one's own nature. However, due to such intense clinging, it is indeed dependent on an object, therefore these are conceptualizations, just as sense consciousness itself is not manifest. The nature of clinging arises from conceptualization, therefore, that itself is indeed conceptualization. The mere appearance of blue is also present in sense consciousness. Because this (conceptualization) is the agent of prior and subsequent experiences, the root of awakening, therefore it is understood as being real. Therefore, conceptualization is the nature of non-clinging. Therefore, conceptualization, which is clinging, is also the blue appearance, on one's own essence, in the manner of seeing prior and subsequent natures, how does clinging arise, such a clinging appearance is said to be conceptualized. The nature of objects seen before and after, transforming into the essence of knowledge, does not exist, therefore, the completely imputed is said to be without substance. Although it does not exist, it is not that appearance does not exist, because clinging is the nature of non-appearance, as has already been said. Because to some extent, even without appearance, clinging does not arise, therefore, clinging to only such an image of conceptualization, therefore, only in such a way is one's own essence called an object. Delusion is also merely the dharma of cognition, even if cognition does not recognize its own characteristics, but because it clings to its image as its own characteristic, it turns its back on seeking other methods for the sake of recognizing it. Therefore, the characteristic of such an appearance of oneself is to be expressed only by such clinging, because is one's own nature, which is different from everything, to be expressed? If it is not so, then the expression will become meaningless.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བ། དོན་དམ་པར་དེའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་དེས་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་འདིས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་
རྟོགས་པ་སྐྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་ཀྱི། རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་འདི་ཁོ་ནར་ཟད་ཀྱི། གཞན་མེད་ཅེ་ན་བཤད་པ། སྒྲའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་ལས་དོན་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་ཞེན་པས་འཇུག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཞན་མེད་པ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་སྣང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཐམས་ཅད་ལས་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་ཐལ་བའི་ཉེས་པ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མེད་མདོ། དེ་ལྟར་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་སྨྲས་ལ་དེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཉིད་ག་ལ་ཡོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་བརྗོད་པ་སྤངས་ཏེ་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཁས་ལེན་པ་ཇི་ལྟར་མི་འགལ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཏན་ཚིགས་སྨྲས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་མ་འབྲེལ་པས་ནི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་སྨྲས་པ་ནི། གཞན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་ལ་གཞན་ཡོད་ན་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་ལོག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། དེ་མེད་པས་ན་གཅིག་ཏུ་ལོག་པ་ཉིད་དོ། །འདི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་སྤྱི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེའི་བློ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེར་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་དེ། །དེའི་བློའི་དབང་གིས་དེ་སྤྱིར་བརྗོད་ལ་དེ་ཡང་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གཞན་སེལ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་བློའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཐ་དད་དངོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
并非因为那是其真实的境。因此，名为“因此”的是因为那个理由。名为“如是”的是，以对自己的影像特别执着的自性之相，宣说显示了自己的自性。因为生起对自己的自性特别执着的自性之证悟，因此宣说自己的自性，而不是以其他的相。为何唯独是这个相，而没有其他的相呢？回答说：因为证悟声音的意义就是如此。因为从声音中证悟意义，凡不是自己的体性，也同样以特别执着而进入，正因为如此，所以唯独是这个相。宣说没有其他的相，名为“以自己的本体显现”。此处说了“现在”，因为没有将真实中与一切相异的本体作为境，所以即使说一个，也会导致宣说一切法的过失，没有后续的关联。如此依赖于特别的执着，才说唯独宣说自己的自性，而且那也是以唯一相异的本体，那么又怎么会有共相的相状呢？即使如此，也想到舍弃了宣说那个，而承许为具有共相的境，怎么会不矛盾呢？显示这个本身，名为“对于唯一相异的本体者”。说了理由，名为“因为与那些相关联”。因为与自己的本体不相关联，所以成立为相异。说了“唯一”这个词的意义，名为“因为也没有其他的”。如果这些有其他的，那么以自己的本体相异者，也会以它的体性相关联。因为没有那个，所以是唯一相异。为了遣除这个而说，共同的是如何，已经说过了，说了“因为在那样的心识中显现”，等等。在那里也说了两种相，以那个心识的力量，将那个说成共同的，而且那也是以遣除其他的境，那个是遣除其他的本体。对于那个，以心识的思考的力量是共同的，名为“各别的事物们”，等等。

【英语翻译】
It is not because that is its true object. Therefore, the term "therefore" is because of that reason. The term "thus" means that by the nature of particularly clinging to one's own image as one's own characteristic, it is said that one's own characteristic is shown. Because it generates the realization of the nature of particularly clinging to one's own characteristic, therefore one's own characteristic is declared, not by other aspects. Why is it only this aspect, and there is no other? It is explained that the realization of the meaning of sound is just like that. Because whatever realization of meaning comes from sound, even what is not one's own nature enters with particular clinging, and precisely because of that, it is only this aspect. Explaining the absence of other aspects is called "appearing by one's own essence." Here, it is said "now," because since the essence that is different from everything in reality is not made an object, even saying one would lead to the fault of declaring all dharmas, without any subsequent connection. Thus, relying on particular clinging, it is said that only one's own characteristic is declared, and that is also by the nature of being uniquely different, so how could there be a general aspect? Even so, it is thought, how can it not be contradictory to abandon declaring that and to accept it as having a general object? Showing this itself is called "for those with a uniquely different essence." The reason is stated, called "because of being related to those." Because it is not related to one's own essence, it is established as different. The meaning of the word "unique" is stated, called "because there is no other either." If there were others in these, then those who are different by their own essence would also be related by its nature. Because there is none of that, it is uniquely different. To refute this, it is said what is common has already been said, saying "because it appears in that mind," and so on. There, two aspects are also explained: by the power of that mind, that is said to be common, and that is also by the object of eliminating others, that is the essence of eliminating others. For that, by the power of mental thought, it is common, called "the various things," and so on.

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་འདིར་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་
པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ངང་པ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བ་རྣམས་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །དེ་ལ་གཅིག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དང་མ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅིག་དང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་གཅིག་དང་མ་འབྲེལ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་སྤྱི་རྣམ་པར་འཇོག་གོ །འདི་ལྟར་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་མཐའ་དག་རྟ་དང་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྲ་བོ་ལ་ཡང་རྟ་མེད་ལ། སེར་སྐྱ་ལ་ཡང་མེད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྟ་མ་ཡིན་པའི་གསལ་བ་སོ་སོ་ལ་རྟ་ཞེས་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལང་རྣམས་ཀྱི་རྟ་དང་མ་འབྲེལ་བ་ནི་སྤྱིར་འགྱུར་ཏེ། རེ་རེ་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཅིག་པོ་དེ་དང་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་གཅིག་དང་མ་འབྲེལ་པ་སྤྱིའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྡོག་པ་སྤྱིར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྲ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོ་སོར་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ལ་མེད་པས་སྤྱིར་བརྗོད་ཀྱི་འགའ་ཞིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བ་ལང་མ་ཡིན་བ་ཞེས་རེ་རེ་ལ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། འགའ་ཞིག་བདོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་ལྡོག་པ་སྤྱིར་རྟོགས་པའི་ས་བོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་མདུན་དུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཐ་དད་པ་རྣམས་གཅིག་དང་མ་འབྲེལ་པར་མཚུངས་པ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་འབྲེལ་པ་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་དངོས་སུ་སྤྱི་ཡིན་པར་འགྱུར། དེས་ན་རྟོགས་པ་པོའི་བསམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་རྒྱས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །བློ་གང་གིས་རང་གི་ངོ་བོས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱི་ཡོད་པར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་སོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཞེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྒྲའི་དོན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པ་ན། སྤྱི་
སྒྲའི་དོན་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱི་ཡོད་པར་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་བློའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །དོན་གཞན་དུ་གྱུར

【汉语翻译】
因为萨班（萨迦班智达）在此将广为阐述，所以不是已经阐述过的那些所能显示的。然而，它显示了仅仅是具有排除异物的性质。所谓“不混合的”，是指与杂色等、天鹅等显现不混合。其中，一个也与一切无关。一切也与一个无关。其中，一切都依赖于与一个无关，从而安立共相。例如，杂色等的一切差别都与马不混合。因此，杂色中也没有马，淡黄色中也没有，同样，其他的显现中也没有。因为在各自不是马的显现中，马在每一个个体中都不存在。牛等与马无关，这成为共相，因为每一个个体中都没有它。对此的解释就是所谓“不混合的”。对于那一个和各不相同的事物来说，如前所述的方式，与一个无关是共相的法。即使如此，反体也不会成为共相，因为杂色等各自没有不是牛的，所以不能说是共相，因为有些是存在的。所谓不是牛，是指每一个个体中都没有，而不是拥有一些。正因为如此，像这样的反体是普遍认识的种子，如前所示，未来将会成立。因此，各不相同的事物在与一个无关上是相同的，这就是共相的意义。无关仅仅是没有关系，怎么会真正成为共相呢？因此，这是根据认识者的想法而如此说的。为了更广泛地成立已经说过的内容，所以又说了“另外”。凭借着以自己的自性遮蔽他人自性的心识，由于对它的过分执着，所以极力宣扬共相是存在的。自己的自性也依赖于执着，是词的意义本身，同样也是推理的对境本身。凡是说共相是词的意义本身和可以推理的事物本身等等，那就是宣扬共相存在，而这也是由以自己的自性遮蔽他人自性的心识的想法所决定的。意义变成了其他。

【英语翻译】
Because Sakya Pandita (Sapan) will elaborate on this here, it is not what has already been explained that can show it. However, it shows that it is merely of the nature of excluding others. The so-called "unmixed" means not mixed with variegated colors, swans, and other appearances. Among them, one is also unrelated to all. All are also unrelated to one. Among them, all depend on being unrelated to one, thereby establishing the universal. For example, all the differences of variegated colors, etc., are not mixed with horse. Therefore, there is no horse in variegated colors, nor in yellowish-brown, and similarly, not in other appearances. Because in each appearance that is not a horse, the horse does not exist in each individual. The unrelatedness of cows, etc., to horses becomes a universal, because it is absent in each individual. The explanation for this is the so-called "unmixed." For that one and the various different things, in the manner described above, being unrelated to one is the dharma of the universal. Even so, the counter-entity does not become a universal, because variegated colors, etc., do not individually lack what is not a cow, so it cannot be said to be a universal, because some exist. The so-called not a cow means that it is absent in each individual, not that it possesses some. Precisely for this reason, such a counter-entity is the seed for universal cognition, as previously shown, and will be established in the future. Therefore, the meaning is that various different things are the same in being unrelated to one, and this is the meaning of the universal. Being unrelated is merely the absence of relationship, how could it truly become a universal? Therefore, this is said in this way according to the thinker's idea. In order to establish what has already been said more extensively, "furthermore" is said. By relying on the excessive attachment of the mind that obscures the self-nature of others with its own self-nature, it is vehemently proclaimed that the universal exists. One's own self-nature also depends on attachment, is the meaning of the word itself, and is also the object of inference itself. Whatever says that the universal is the meaning of the word itself and the object of inference itself, etc., that is proclaiming the existence of the universal, and this is also determined by the idea of the mind that obscures the self-nature of others with its own self-nature. The meaning has become other.

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ཡང་གང་གིས་རང་གི་རང་བཞིན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རང་གི་ངོ་བོ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བློ་དེས་རང་གི་ངོ་བོས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་བསྒྲིབས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་ལ་ལྟོས་པའི་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་ཕྱིའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་བསྒྲིབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུར་རྒྱུར་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྒྲོ་འདོགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཞན་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་གཅིག་ཏུ་ནི་སྣང་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་བློའི་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་མང་པོའི་ཚིག་གིས་ནི་འདི་དག་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ཉིད་བརྗོད་དོ། །ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལ་ལྡོག་པ་ཉིད་དོ། །འདིའི་དེ་དག་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་གི་ངོ་བོ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་བ་ལང་གི་གསལ་བ་ཐ་དད་པ་དག་ཁོ་ན་ལ་བ་ལང་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བ་ལང་གི་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་སྐྱེས་ལ། དེ་ཡང་དོན་གྱི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ན་དེས་དོན་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དེའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སྤྱིར་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་དེ་སྟོན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་པའི་ངོ་བོ་ཀུན་རྫོབ་དེས་དངོས་པོ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཐ་དད་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཉིད་བསྒྲིབས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་ཐ་དད་པ་མིན་བ་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ༌། །བློའི་ངོ་བོས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་བསྒྲིབས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དངོས་པོ་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བསལ་བ་ན། བློ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་སྤྱིར་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་
སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་སྤྱི་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། རང་གི་ངོ་བོར་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་བསྒྲིབས་པར་བརྗོད་པ་དོན་ཅི་ཡོད། ཇི་ལྟར་དོན་མེད། གང་གི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་འདི་ཐ་དད་པ་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད། ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་དེ་གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་ན་འོ་ན་བསལ་བ་དེ་གང་ཞིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ན། དོན་གཅིག་ཏུ་ནི་སྣང་བའི་བློ། །ཞེས་བྱ་བས་དེ་བློའི་ངོ་

【汉语翻译】
然而，凭借何者以与其自身自性相符的方式，施加并显示自身体性的心识，被称为以自身体性遮蔽了他者的体性。依赖于心识的他者的体性，即是外境本身。又，正因为遮蔽自身体性，才转变为他者，因此被称为对那般转化的事物施加了自身体性。如果询问，对于转变为其他事物的施加，此处的自身体性是如何转化的？回答说，被称为“显现为一”。这表明心识的体性是无有差别的。以“诸事物”这个多数词语，表明这些事物彼此之间存在差别。所谓差别，是指与不同种类的相违。此处的依赖于它们，是因为如前所述的方式，如此更加执著的缘故。其含义是：牛的体性，彼此各异的牛的显现，仅仅在那些各异的显现上，产生了认为“是牛”的分别念，具有牛的自性无有差别的显现之相。而且，因为更加执著于事物的体性，所以它会遮蔽事物。现在，为了表明凭借其意乐，总的来说是如何承诺的，即以自身体性遮蔽他者体性的虚假体性，事物自身虽然各异，但却遮蔽了差别本身，诸事物以牛等体性，显现为不是差别。凭借心识的体性遮蔽他者体性的体性本身，当事物虽然各异，却排除了没有差别时，其含义是，依赖于那个心识，才总的进行名言施设。难道不应该说，因为错乱的缘故，即使是各异的事物也显现为各异，因此依赖于它，才将共相作为对境来指示吗？说以自身体性遮蔽他者体性有什么意义？怎么会没有意义呢？因为也应该说明错乱的体性。如何理解这个将差别的事物理解为无差别呢？如果无差别的自性在外境中不存在，那么应该说，所排除的又是什么呢？“显现为一的心识。”通过这句话，说明了那是心识的体性。

【英语翻译】
However, by what means does the mind, which imposes and displays its own nature in accordance with its own self-nature, is said to obscure the nature of others with its own nature. The nature of others that depends on the mind is the external object itself. Moreover, precisely because it obscures its own nature, it transforms into another, therefore it is said to impose its own nature on that which has transformed in that way. If one asks, regarding the imposition on that which has transformed into another thing, how has its own nature transformed here? The answer is, it is called "appearing as one." This indicates that the nature of the mind is non-different. The plural word "things" indicates that these things are mutually different. The so-called difference refers to the contradiction with different kinds. Here, the reliance on them is because of the way it was previously explained, and thus it is even more attached. Its meaning is: the nature of a cow, the various appearances of cows, only on those various appearances, arises the conceptual thought of "it is a cow," having the aspect of the non-different appearance of the nature of a cow. Moreover, because it is even more attached to the nature of things, it will obscure things. Now, in order to show how it is generally promised by the power of its intention, that is, the false nature of obscuring the nature of others with its own nature, although things themselves are different, they obscure the difference itself, and things appear as if they are not different with the nature of cows and so on. By the very nature of the mind obscuring the nature of others, when things are different, but the absence of difference is excluded, the meaning is that it is dependent on that mind that general designation is made. Shouldn't it be said that because of delusion, even different things appear as different, therefore, relying on it, the general characteristic is indicated as the object? What is the meaning of saying that one's own nature obscures the nature of others? How can it be meaningless? Because the nature of delusion should also be explained. How does this understand the different things as non-different? If the non-different self-nature does not exist in the external object, then what should be said is what is excluded? "The mind appearing as one." Through this sentence, it is explained that it is the nature of the mind.

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
བོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་ཉིད་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ན་དོན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཤེ་ན། བློའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་གསལ་བ་ན། དོན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྣང་ངོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་དེ་ཡང་དོན་ཉིད་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་བཞིན་འདིས་བློས་ཇི་ལྟར་ཀུན་བརྟགས་པ་དེ་ལྟར་དེ་དམ་པའི་དོན་དུ་མེད། དེ་དག་ནི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་བཤད་པ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་བློ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་རྟ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཅན་ཏེ། ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་ལོག་པ་ཉིད་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །བརྟེན་པ་ཡང་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་བཞིན་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་དབང་གིས་སམ་ཡང་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཆོས་པས་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་རྟོག་པ་ནི་དངོས་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པར་མི་སྣང་བར་བྱེད་ཅེ་ན། འདྲེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དངོས་པོ་རྣམས་སྲེ་བར་བྱེད་པས་ནའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཞེན་པར་བྱས་ཏེའོ། །དེ་དོན་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པར་བྱས་པ་ན་དོན་བཞིན་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན། དོན་དེ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཉིད་དོན་ལ་ལྷག་
པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དོན་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པས་དོན་ཐ་མི་དད་པར་ཞེན་པར་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་འདི་དག་འདྲེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འདུ་བྱེད་ལ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་དུ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ན་ཡང་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ནི་དོན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་རང་གི་བག་ཆགས་ལས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས

【汉语翻译】
已经舍弃了。当心识变成那样的时候，事物会显现为没有差别的，这是为什么呢？因为心识自身的体性执著于显现的事物，当它清楚地显现为没有差别时，就会理解到事物也显现为没有差别。总的来说，事物本身也是相同的，但心识通过这种自性所作的分别，并不存在于胜义谛中，因为它们各自的自性是不同的。现在开始解释第一个偈颂：具有分别的心识是……。与花斑等不同，与马等相反，即是花斑等本身。这说明了颠倒。分别念是依赖于那样的事物而产生的。依赖的方式正如前面所说，或者由于过度的执著，或者由于体验，以法性作为原因而执持的分别念，是跟随体验事物的作意而产生的，因此是依赖于事物的。在事物各自的体性不显现差别的情况下，普遍地显示那些事物。怎样才能使差别不显现呢？就是通过混合，也就是混合事物。那又是怎么做的呢？就是执著于自身不相同的相状。当它过度地执著于事物本身时，由于会变成如事物一般，所以过度地执著于事物本身就是对事物的过度执著。因此，这就是说，由于对自身的不相同过度执著于事物，从而使事物被执著为没有差别，因此这些事物就被混合了。如果分别念仅仅是通过体验事物的作意而依赖于事物，那么体验就会变成如实显现的事物本身。如果跟随自己习气的自性，那么依赖于事物本身也会消失，因为它们是相互矛盾的。由于不是部分和后续的关系，所以不能说从体验中显现的是事物本身，而从自己的习气中显现的则是颠倒的。

【英语翻译】
It has been abandoned. When the mind becomes like that, things appear to be without difference. Why is that? Because the very nature of the mind itself clings to the manifested things. When it clearly appears as without difference, it is understood that things also appear as without difference. In general, things themselves are also the same, but the discriminations made by the mind through this nature do not exist in the ultimate truth, because their respective natures are different. Now, let's explain the first verse: The mind with discrimination is... Different from speckled things, opposite to horses, etc., that is, the speckled things themselves. This explains the reversal. Discrimination arises dependent on such things. The way of dependence is as mentioned before, either due to excessive clinging, or due to experience, the discriminating mind that holds the nature of phenomena as the cause, arises following the attention of experiencing things, therefore it is dependent on things. Without making the individual natures of those things appear different, it universally shows those things. How can one make the differences not appear? It is through mixing, that is, mixing things. And how is that done? It is by clinging to the non-different aspect of oneself. When it excessively clings to the thing itself, since it will become like the thing, excessively clinging to the thing itself is excessive clinging to the thing. Therefore, this means that because of excessively clinging to the non-difference of oneself to the thing, thereby causing things to be clung to as without difference, therefore these things are mixed. If the discriminating minds depend on things only through the attention of experiencing things, then the experience will become the very nature of the thing that appears as it is. If one follows the nature of one's own habitual tendencies, then the dependence on things themselves will also disappear, because they are mutually contradictory. Since they are not part and subsequent relationship, one cannot say that what appears from experience is the thing itself, and what appears from one's own habitual tendencies is the opposite.

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
་དོགས་པ་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་སྨོས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞོ་བ་དང་དགལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གསལ་པ་སོ་སོའི་བཞོ་བ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། འདི་ནི་བཞོ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི་ཆུ་འཆུ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ནི་མ་ཡིན་པས་ཐ་མི་དད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་ལང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་གཅིག་གིས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་ཐམས་ཅད་བ་ལང་གིས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་ངེས་སོ། །བ་ལང་གི་གསལ་བ་རེ་རེ་ཞིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བ་ལང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་བ་ལང་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པར་བརྗོད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་བཞོ་པ་དང་བཀལ་བའི་ནུས་པ་རེ་རེ་ལ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མདུན་ནས་འཆད་པ་བཞིན་དུ། འདི་དག་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་བ་ལང་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བ་ལང་ངོ་སྙམ་པའི་རྟོགས་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་མི་འདྲ་བར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ས་བོན་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་
རྟོག་པ་མེད་པ་ལ། དོན་གྱི་རང་བཞིན་གནས་པ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེ་བ་འདི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པར་སྣང་བ་འདི་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་དོན་ཉེ་བར་འགོད་པས་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་འབྲེལ་པར་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མི་དད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟགས་པ་འདི་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དེ་ཕྱིར་དོན་ལ་གཅིག་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་འདི་འཁྲུལ་པ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཡོད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་མ་ཡིན་ཏེ་མི་འཐད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་རྣམ་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ནའོ། །བློ་ནི་འཁྲུལ་བའི་ཡུལ་བཞིན་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་བརྗོད་ད

【汉语翻译】
疑惑之处在于，已经说了“所要证实的”。“所要证实的是同一性”是指挤奶和负载等所要证实的。如果说，各个显现的挤奶不是不同的吗？确实是不同的。这是在变成挤奶本身时是不同的，但因为是挤出水本身，所以不是，因此说是无差别。同样，因为用牛的特征的一个事物来证实，所以证实是同一的，因为所有的牛都是用牛来证实的，所以确定是具有同一证实的。即使是产生各个牛的显现的不同的牛，也因为变成了牛本身而不同，因此说是无差别，如前所述。因此，这个意思是，挤奶和负载的各个能力之间存在着互不随顺的情况。这只是一个近似的例子。正如前面所说的那样，这些事物之间也不存在互不随顺的牛本身。因此，仅仅是产生“这是牛”的认识，即使是这样，也因为没有认识到不同，所以认识是无差别的。因此，在具有分别念种子的无分别念中，当事物的自性存在时，由于产生那种分别念的形象，因此从事物中产生的这种显现为无差别的显现，这就是事物本身的自性。通过安置第二个偈颂的意义，就解释了“世俗”这个词。为什么要解释这个呢？因为“世俗”这个词与“智慧”这个词相关联。否则，就会理解为在世俗中显现为无差别。无差别也不是世俗，因为会变成存在。因为这个考察是不存在的，所以将解释为，因此执着于事物为一体的这种分别念是错误的。分别念的形象是存在的，但不是世俗，因为没有不合理之处，就像现量的形象一样。对于说一切有部来说，现量的形象也仅仅是世俗。智慧不像错误的对境那样不合理，因此不说是世俗。

【英语翻译】
The doubt is that it has been said "what is to be proven." "What is to be proven is the same" refers to what is to be proven, such as milking and loading. If it is said, aren't the milking of each appearance different? It is true that they are different. This is different when it becomes milking itself, but because it is extracting water itself, it is not, therefore it is said to be non-different. Similarly, because it is proven by one thing that is the characteristic of a cow, the proof is the same, because all cows are proven by cows, so it is certain that it has the same proof. Even though the different cows that produce each appearance of the cow are different, they are said to be non-different because they have become the cow itself, just as before. Therefore, this means that there is a mutual non-compliance between each of the abilities of milking and loading. This is just an approximate example. As explained before, there is no cow itself that does not comply with these things. Therefore, it is merely the arising of the cognition "this is a cow," and even so, because it does not recognize the difference, the cognition is non-different. Therefore, in the non-conceptual mind that possesses the seeds of conceptual thought, when the nature of the object remains, because the appearance of such conceptual thought arises, this appearance that arises from the object as non-different is the nature of the objects themselves. By placing the meaning of the second verse, the word "conventional" is explained. Why is this explained? Because the word "conventional" is related to the word "wisdom." Otherwise, it would be understood as appearing as non-different in the conventional. Non-difference is also not conventional, because it would become existent. Because this examination is non-existent, it will be explained that therefore this conceptual thought that clings to things as one is mistaken. The appearance of conceptual thought exists, but it is not conventional, because there is no unreasonableness, just like the appearance of direct perception. For those who speak of all-knowing, the appearance of direct perception is also merely conventional. Wisdom is not said to be conventional because it is not unreasonable, like the object of error.

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་སྤངས་ཏེ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་བཞིན་དུ་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི། དངོས་སུ་ཐ་མི་དད་པ་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དེའི་བསམ་བའི་དབང་གིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་དོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བློའི་སྣང་བ་ལ་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་དེ་དག་ཁོ་ནའི་སྤྱི་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བ་ན་ཡང་བློ་ལ་གནས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། བློ་ལ་སྣང་བའི་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་བློ་ལ་སྣང་བ་རྣམས་ཁོ་ནའི་སྤྱི་ཡིན་པ་ན་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་ངོ་བོས་རང་གི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་པར་བརྗོད་པ་དེ་སྟོན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལྟ་བུར་ཀུན་དུ་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་ཞེན་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཕྱིའི་དོན་གྱི་
རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མྱོང་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་གསལ་བ་དོན་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བློའི་བསམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྤྱི་ཡིན་ན། གཞན་སེལ་བ་སྤྱིའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་འགལ་ལོ་ཞེས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་པོ་དག་ནི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལན་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བློའི་སྣང་བ་ཉིད་གཞན་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བློའི་སྣང་བ་ཉིད་གཞན་སེལ་བ་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་པོ་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱང་རང་བཞིན་དང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་དོན་གཞན་ལས་ལོག་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་དེ་ཉིད་གཞན་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་གཞན་སེལ་བ་ཉིད་ཡིན། དེ་ལ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་བསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་གཞན་ལས་ལོག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོ་འདོགས་ནི་དོན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བློའི་སྣང་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །རང་གི་སྣང་བ་ཉིད་རྟོགས་པ་ན་བློ་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་སྣང་སྟེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་དངོས་པོར་ལྷག་པར་ཞེན་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་འཛིན་པ་ན་དངོས་པོ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་དངོས་པོ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ལ་སྒྲོ་འ

【汉语翻译】
因此，正如所说的那样，舍弃了世俗的意义而宣说此理，这表明它显得如同无有差别一般。说“同样地”这句话，是因为实际上没有认识到无有差别。这样也将会宣说。那是由于他的想法所致而说的。因此，说“因此”是因为那个缘故。随行者们说，在心的显现中，显得无有差别的那些事物仅仅是总相。虽然显得无有差别，但据说也能获得安住于心，这是通过“在心中显现”这句话来说明的。如果它是仅仅在心中显现的总相，那么如何说以他者的自性遮蔽自己的自性呢？这表明它如同外境一般普遍散布，意思是说那些执着于外境的人们。那究竟是怎样的呢？因为完全执取了相的差别而说的。因为对外境的
相的差别有所体验，所以当以那种方式了解相时，相的差别显现，就会产生更加执着于意义的自性。如果依赖于心的想法而成为总相，那么说遣除他者是总相的自性就相违了，为了坚定这个观点，所以说“其他论者们”。回答说，那就是说，心的显现本身就是遣除他者的。心的显现如何是遣除他者的呢？因为无论觉悟者如何增益，都会从与自性成为一体的意义中返回，因此它本身就是遣除他者的。因此，如何说分别念的显现本身就是遣除他者的呢？因为对于它来说，并不存在以排除增益为前提的从他者返回。增益是为了进入意义本身，而不是进入心的显现。为了遮止它，所以说了“那就是它本身”。当觉悟自己的显现时，由于心的迷惑，它会显得像是执着于事物一般，因为会更加执着于自己的自性而进入。因此，当执着于自己的自性的显现时，由于它显得像是执着于事物一般，所以相对于它来说，它是事物，并且对事物进行增

【英语翻译】
Therefore, as it is said, abandoning the conventional meaning and declaring this truth, it shows that it appears as if there is no difference. The word "similarly" is spoken because there is actually no recognition of non-difference. In this way, it will also be declared. That is said because of his intention. Therefore, saying "therefore" is for that reason. The followers say that in the appearance of the mind, those things that appear without difference are merely universals. Although they appear without difference, it is said that one can also attain abiding in the mind, which is explained by the phrase "appearing in the mind." If it is merely a universal that appears in the mind, then how can it be said that the self-nature obscures its own self-nature with the nature of others? This indicates that it spreads universally like an external object, meaning those who are attached to external objects. How is that so? It is said because of completely grasping the distinctions of appearances. Because of experiencing the distinctions of appearances of external objects,
when one understands appearances in that way, the distinctions of appearances become clear, and a nature of greater attachment to meaning arises. If it becomes a universal depending on the mind's intention, then saying that eliminating others is the nature of the universal is contradictory. To strengthen this point, it is said, "Other proponents." The answer is that the appearance of the mind itself is the elimination of others. How is the appearance of the mind the elimination of others? Because no matter how much the cognizer imputes, it will return from the meaning of becoming one with its own nature, therefore it itself is the elimination of others. Therefore, how can it be said that the appearance of conceptual thought itself is the elimination of others? Because for it, there is no returning from others that is preceded by the elimination of imputation. Imputation is for entering into the meaning itself, not for entering into the appearance of the mind. To prevent that, it is said, "That is it itself." When one realizes one's own appearance, due to the delusion of the mind, it appears as if one is clinging to objects, because one will enter with greater attachment to one's own self-nature. Therefore, when clinging to the appearance of one's own self-nature, because it appears as if one is clinging to objects, relative to that, it is an object, and one imputes to the object.

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
དོགས་པའི་ཕྱིར་ནི་གཞན་གྱིས་དབེན་པ་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་དེ་འཛིན་པ་ན་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་སྣང་བ་དངོས་པོ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དངོས་པོ་གཞན་སེལ་བ་ཉིད་དེ། གཞན་གྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བློ་གཞན་སེལ་བའི་བློ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་གཞན་སེལ་བ་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་བསམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བློའི་སྣང་བ་ཉིད་སྤྱིའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་སྤྱིར་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སྣང་བ་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྤྱི་ཡོན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞན་སེལ་བའི་རང་
བཞིན་ཡིན་ཏེ། སྒྲོ་འདོགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་གཞན་གྱིས་དབེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་སྣ་བློ་འདི་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དོན་ཁོ་ན་ལ་རང་གི་སྣང་བ་ཡང་དོན་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་འཛིན་པའི་བློ་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་ན། གཞན་དག་རྩོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱིས་དབེན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རང་སྣང་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉིད་སྒྲོ་འདོགས་དང་བྲལ་བ་ལས་དབེན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་དེ་དག་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་མི་འཇུག་སྟེ། དེས་ན་གང་གི་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་བློ་འདི་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། འཆད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་དག་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཉིད་ལས་རྟོགས་ནས་འཆད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་འབྱེད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ལ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་བསྐྱེད་བའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་གནས་སྐབས་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་དག་ལ་ནི་གང་ལ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ལས་མ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་དཔྱོད་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདིར་བ་ལང་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དམུན་པོ་ཡང་གལ་ཏེ་

【汉语翻译】
因为怀疑的缘故就是与他者相异，因此执持它时，就是具有遣除他者的境。因此，显现如同事物，因为它本身就是事物，所以事物本身就是遣除他者，因为与他者相异。因此，心识本身就是遣除他者的心识，所以遣除他者仅仅是总体的自性。这就是所说的：那就是。因此，依靠如此了悟的想法，心识的显现本身就被说成是总体的自性，因为他们已经如此承诺了对总体的了悟。自己的显现本身就是如此显现，因此它本身就是总体。而且，这也是遣除他者的自性，因为远离了增益和分别，凡是与他者相异的，它的境就是，这个心识就是具有遣除他者的境。而且，对于仅仅是意义，自己的显现也如实地显现。因此，因为它显现如同事物，所以执持它的心识被认为是执持事物本身。如果不能了悟事物本身，那么其他人争论的就是外境。因此，对于与他者相异的事物，并不成立具有自显现的境的心识。因为，如果外境本身是远离增益和分别而相异的，那么对于它们来说，分别念就不会产生。因此，对于那些成为不同境的事物，这个心识如何产生呢？为了消除这个疑问，所以说了：宣说者们。那些从事物本身的自性中领悟并宣说的人，他们会如此区分，例如，分别念不会在外境中产生。那些施设名言的人则不然，因为对于他们来说，不存在通过分析事物的自性而产生的区分的任何情况。对于他们来说，对于什么如何了悟，就对它如何了悟，对于它如何了悟，就对它如何了悟，除此之外，没有任何不了悟的分析。对于他们来说，也存在一些分析，例如，如果有人说：这里既有牛存在的自性，也有不存在的自性。那么，即使是盲人

【英语翻译】
Because of doubt, it is distinct from others, therefore, when holding it, it is indeed the object of eliminating others. Therefore, appearance seems like a thing, because it is the thing itself, so the thing itself is the elimination of others, because it is distinct from others. Therefore, the mind itself is the mind of eliminating others, so eliminating others is only the nature of the whole. That is what is said: that is. Therefore, relying on the thought of such understanding, the appearance of the mind itself is said to be the nature of the whole, because they have already promised such understanding of the whole. One's own appearance itself appears in this way, so it itself is the whole. Moreover, this is also the nature of eliminating others, because it is free from gain and distinction, whatever is distinct from others, its object is, this mind is the object of eliminating others. Moreover, for the sake of mere meaning, one's own appearance also appears as it is. Therefore, because it appears like a thing, the mind that holds it is considered to be holding the thing itself. If one cannot understand the thing itself, then what others argue about is the external object. Therefore, for things that are distinct from others, it is not established that there is a mind with a self-appearing object. Because, if the external object itself is distinct from gain and distinction, then for them, discriminating thoughts will not arise. Therefore, for those things that have become different objects, how will this mind arise? In order to eliminate this doubt, it is said: those who proclaim. Those who understand and proclaim from the nature of the thing itself, they will distinguish in this way, for example, discriminating thoughts will not arise in external objects. Those who apply names are not like that, because for them, there is no situation of distinction arising from analyzing the nature of things. For them, whatever is understood, it is understood as it is, whatever is understood, it is understood as it is, apart from that, there is no analysis of not understanding. For them, there are also some analyses, for example, if someone says: here there is both the nature of the existence of a cow and the nature of non-existence. Then, even a blind person

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །འདི་དག་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་སྣང་བ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱ་བའི་དོན་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་གང་ཞེ་ན། རང་གི་དམིགས་
པ་ཁོ་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ་འདིས་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་དོན་བྱེད་པར་རུང་བར་སེམས་ཤིང་སྟེ། འདིས་ནི་མཐོང་བ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པར་བརྗོད་དོ། །དངོས་སུ་སྣང་བ་ལས་རྣམ་པར་བརྟག་བར་བྱ་བ་གཞན་ཡིན་ཡང་འདི་ལ་སྣང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དོན་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་བྱས་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པར་ནི་མི་བརྗོད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྣང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པས་སྣང་བ་ལྟ་བུར་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྗོད་དོ། །དེའི་དེ་ཡང་འཇུག་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་པས་ནི་འཇུག་གོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་དོན་མི་སྣང་བཞིན་དུ་ཡང་དོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའི་དགོས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་འཇུག་པ་ནི། དོན་ལས་བཟློག་པ་དེ་ལ་དོན་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕྱི་རོལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ལ་ཞེས་བརྩད་པ་ཇི་ལྟར་སྤང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཐ་སྙད་པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རྒྱུར་གྱུར་པ་གང་དག་དེ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་དངོས་སུ་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་དེ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྟོགས་པ་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཆ་ཡོད་པས་ན་དེ་དག་གི་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ལས་ལངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་

【汉语翻译】
如果仅仅是存在，又怎么会去分别念“不存在”呢？这些是通过卓越的智慧获得的，因此不会进行分别思择。那些施设名言者，是将显现的事物作为分别念的对象，统一起来而进入，这就是所谓的名言。那么，什么是将它们统一起来呢？就是所说的“自己的对境”。自身之对境，是自身之分别念所认识的自性，也就是自身之显现，这被称为是应当分别的。认为它能够起作用，这被称为与所见合一。虽然实际上显现之外还有应当分别的事物，但对于此显现本身的确信，就是将显现与应当分别的事物统一起来。因此，将应当分别的事物视为所见本身，并不能称为统一。然而，由于确信是显现本身，所以才说它类似于显现。通过进入本身来了解它，所以才说“进入”。像这样，即使事物不显现，仍然需要通过事物来成办的必要，即为了追求事物而进入，如果不对与事物相反的事物产生过度的执着，那是不可能的。即使如此，为了说明如何避免对外境不同形态的诘难，所以才说了“它们的”。这是依名言者的想法而说的。为了表明所说之义，用“如是”一词，即以能作者本身的、与非能作者相异的形态，也就是作为原因的、与非能作者相异的那些，来显示那些脱离了非能作者之增益的法。这就是说，实际上，仅仅是自己的自相与非能作者相异，即便如此，由于那些认识者执着于它本身是分别念之境。对于完全认识者来说，也有施设名言的部分，因此从他们的完全认识中站起来，是为了进入分别念本身之义。声音等具有意义之境的名言

【英语翻译】
If it only exists, how can one conceptually think of it as "non-existent"? These are obtained through excellent wisdom, and therefore, one does not engage in analytical investigation. Those who apply labels do so by unifying appearances as objects of conceptual thought and then entering into them, which is what is called a label. What is it that unifies them? It is said to be "one's own object." One's own object is the nature of what is cognized by one's own conceptual thought, which is also one's own appearance; this is said to be what should be conceptually examined. Thinking that it is capable of performing a function is said to be unifying it with what is seen. Although what is to be conceptually examined is other than what actually appears, the certainty that this is appearance itself is what unifies appearance and what is to be conceptually examined. Therefore, considering what is to be conceptually examined as the seen itself is not called unification. However, because of the certainty that it is appearance itself, it is said to be similar to appearance in its accomplishment. It is said to "enter" because it is known through the very act of entering. In this way, even though the object does not appear, the necessity of accomplishing something through the object, that is, entering in order to pursue the object, is impossible without excessive attachment to what is the opposite of the object. Even so, in order to explain how to avoid the refutation of different forms of external objects, it is said, "their." This is said according to the intention of those who use labels. To show what is said, the word "thus" is used, that is, by the very form of the agent itself, which is different from the non-agent, that is, those that are different from the non-agent, which have become the cause, to show those that are free from the superimposition of the non-agent. This is what is being said: in reality, only one's own characteristic is different from the non-agent, even so, because those cognizers are attached to the fact that it itself is the object of conceptual thought. For those who fully realize, there is also a part of applying labels, therefore, rising from their full realization is in order to enter into the meaning of conceptual thought itself. The labels of sounds and so on, which have objects of meaning

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
མི་ལྡོག་གོ །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་
བ་དོན་ཉིད་དང༌། དོན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་སེལ་བའི་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་སུ་ནི་སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་དག་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་འདི་གསལ་བ་མ་ཡིན་ལ་གཞི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་ན། སྤྱིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཞེན་པ་ལས་ཡིན་པར་ངེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེན་པའི་དབང་གིས་དོན་འབྲེལ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་བློའི་སྣང་བ་སྤྱིའི་ངོ་བོར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་པ་ན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རང་གི་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྤྱིར་བརྗོད་ན་ནི། དེས་ན་རྟོགས་པ་པོའི་བསམ་པའི་རྗེས་སུ་ཡང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་རྟོགས་པ་པོའི་རྟོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་གལ་ཏེ་དེ་རྟོགས་པའི་བསམ་པའི་རྗེས་སུ་ཡང་འཇུག་ན་ནི་གཞན་སེལ་བའི་སྤྱི་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་མེད་དོ། །དོན་ལ་ལོག་པ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་ནི་མེད་དོ། །སྒྲོ་འདོགས་ཀྱི་དབེན་པ་ལ་ནི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཁས་བླངས་བ་མེད་པར་དགག་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་གཞན་སེལ་བ་མ་རྟོགས་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་ཀྱང་རྟོགས་པའི་བསམ་པ་ཁས་ལེན་པ་ལ་ལྟོས་པར་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་བསལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མི་རྟོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཞེས་སྨོས་སོ།། འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་རྟོགས་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གཞན་དུ་མི་སྲིད་པའི་དབང་གིས་འདིའི་རིགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟོགས་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པས་མི་
སྲིད་པར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནི་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཇི་ལྟར་ལོག་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྤྱིའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྤྱི་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཐ་དད་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
不会退转的。因此，分别念的显现是意义本身，而意义也是分别念的对境，所以才适合作为遣除他者的共相的自性。实际上，显现和需要分别的事物仅仅是不同的。例如，显现本身作为目标，但它并不清晰，也不允许有共同的基础等等。为了说明这一点，有“思维彼性者”等等。因此，如果依赖于特别的执着而成为具有意义的对境，那么也必须确定共相的自性也是来自于执着。当由于执着的力量而与意义相关联时，那时依赖于它，心的显现才适合作为共相的自性。正因为如此，意义的自性才会被解释为共相。这里说了“如果”，意思是说，在思维彼性时，分别念仅仅被说成是具有自身显现的对境。如果依赖于特别的执着而说共相，那么它也会跟随认识者的想法。你仅仅是不依赖于认识者的认识。如果它们也跟随认识者的想法，那么就不会成为遣除他者的共相，因为那样认识是不存在的。对于意义的颠倒执着是不存在的。进入到远离增益的状态等等，因为没有承诺接受这些方式，而仅仅是否定，所以即使避免了不理解遣除他者的过失，也会因为依赖于接受认识的想法而成为必然。为了消除这个，说了“不仅仅是不理解”。这是在说，所有正在认识的自性都不会因为认识而成立，由于认识的自性不可能以其他方式存在，所以无论如何安立的这个种类，都不是说它已经变成了正在认识的自性之外而不可能存在。如果那样的话，就像在遣除他者的对境方面，因为没有颠倒认识，所以说它不是共相的自性一样，在承诺共相的方面，也对不同...

【英语翻译】
It will not regress. Therefore, the appearance of conceptual thought is meaning itself, and meaning is also the object of conceptual thought, so it is appropriate as the very nature of the general characteristic of excluding others. In reality, appearances and things to be distinguished are only different. For example, the appearance itself is the object, but it is not clear, and a common basis and so on are not allowed. That which demonstrates this is "those who think of that very nature," and so on. Therefore, since it is the very object of meaning depending on special attachment, it must be determined that the very nature of the general characteristic also comes from attachment. When it becomes related to meaning by the power of attachment, then depending on that, the appearance of the mind is suitable as the nature of the general characteristic. For that very reason, the nature of meaning will be explained as the general characteristic. Here it is said, "If," meaning that when thinking of that very nature, conceptual thought is said to be only the object of its own appearance. If speaking generally depending on special attachment, then it also follows the thought of the cognizer. You are only not dependent on the cognition of the cognizer. If they also follow the thought of the cognizer, then it will not become the general characteristic of excluding others, because such cognition does not exist. There is no attachment to the perversion of meaning. Entering into the state of being devoid of superimposition, etc., because there is no commitment to accept these ways, but only negation, even if the fault of not understanding the exclusion of others is avoided, it will necessarily depend on accepting the thought of cognition. To eliminate this, it is said, "Not only is it not understood." This is saying that not all of the nature that is being cognized will be established by cognition, because the nature of cognition cannot exist in any other way, so whatever kind of establishment this is, it is not saying that it has become impossible because it is outside of the nature that is being cognized. If that were the case, just as in the aspect of the object of excluding others, because there is no inverted cognition, so it is said that it is not the nature of the general characteristic, so too, in the aspect of promising the general characteristic, there are also differences...

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་གཞན་སེལ་བའི་རང་བཞིན་ལྟར་དེ་ཡང་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་སེལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་མི་རྟོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཇི་སྲིད་དུ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་མི་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་སེལ་བ་མི་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་ན། ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཚུངས་པ་ཉིད་བསྒྲུབས་ནས་ལན་འདེབས་པ་ནི་བློ་རྣམ་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཅན་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཐ་མི་དད་པ་ཅན་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་སྐྱེ་བ་ལ་གཅིག་གིས་ནི་དེའི་ཡུལ་ཐ་མི་དད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དངོས་པོར་ཡོད་པའི་སྤྱི་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡང་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེའི་རང་བཞིན་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་རྟོགས་པས་གྲུབ་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དུ་མི་སྲིད་པའི་དབང་ཁོ་ནས་དེ་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་རྣམ་པར་གཅོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཞན་སེལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ཡང་རྟོགས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །རྟོགས་པས་གྲུབ་པ་འདིས་མ་གཏོགས་པའི་ངོ་བོ་ཁས་བླངས་པར་གྲུབ་པ་བསྒྲུབས་པ་བཞིན་དུ་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟགས་སོ། །འོན་ཀྱང་ངེད་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཚུལ་ཁས་མ་བླངས་པར་ནི་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྤྱི་འགྲུབ་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པར་མི་འགྱུར་པ་དེས་ནི་དེ་སྐད་བརྗོད་པར་ཟད་དོ། །སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་གལ་ཏེ་རང་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྟོགས་པའི་
རང་བཞིན་གྲུབ་པ་འཕེན་ན་ནི་དངོས་པོ་འགྲུབ་པོ། །དེ་སྟེ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་རང་འགལ་ན་ནི་ཡུལ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ཙམ་ཞིག་གྲུབ་པ་ལ་འཆེལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དངུལ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེད་ཀྱི་གཞུང་ཁོ་ན་ལ་མི་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བློ་ལ་སྣང་བའི་སྤྱི་གཞན་སེལ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་གཞན་ལས་ལོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གཞན་སེལ་བ་ཡོད་དོ། །སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ལ་འགོག་པར་བ

【汉语翻译】
对此没有认识。因此，也不应像其他排除的自性那样去理解它。因此，这是这样的关联：不仅是不认识其他排除的自性，而且直到异体和非异体等等也不认识。因此，如果说因为不认识，所以不会变成其他排除，那么也不会变成异体等等的本体。这样，通过证明相同性来回答，被称为具有非异体相的智慧，即显现为非异体。对于它的产生，一方认为它的境是非异体的自性，是事物中存在的共相。这样，它也仅仅成为认识为非异体的所依。仅仅依靠认识它的自性为非异体而成立，由于它的自性不可能成为其他，就像如何考察异体等等的法一样。我们也是仅仅依靠以认识而成立的非异体的自性，由于仅仅以不可能成为其他的方式，而说它是仅仅显现的自性，同样地，通过断除增益而成立的自性就是其他排除的自性。因此，两个论敌对于认识没有差别。就像通过承诺以认识而成立的这个之外的本体来成立一样，我们也考察了。然而，如果不承诺我们所考察的方式，那么异体等等也不能很好地成立共相，因此只是那样说而已。所谓的共相不是要成立的，然而在一切情况下，认识本身是要成立的。因此，如果为了要使自身成立，而投射出认识的

【英语翻译】
There is no realization of this. Therefore, it should not be understood like the nature of other exclusions. Therefore, this is the connection: not only is there no realization of the nature of other exclusions, but also there is no realization of difference and non-difference, and so on. Therefore, if it is said that because there is no realization, it will not become other exclusion, then it will not become the essence of difference and so on either. Thus, answering by proving sameness is called wisdom with a non-different aspect, that is, appearing as non-different. For its arising, one says that its object is the nature of non-difference, which is the general that exists in things. Thus, it also becomes only the basis for realizing non-difference. Relying solely on the establishment of realizing its nature as non-difference, since its nature cannot become other, just as how the dharmas of difference and so on are examined. We also rely solely on the nature of non-difference established by realization, and solely by the way that it cannot become other, we say that it is merely the nature of appearance, and similarly, the nature established by cutting off superimpositions is the nature of other exclusion. Therefore, there is no difference in realization for both opponents. Just as the establishment is made by promising an entity other than this established by realization, so do we also examine. However, if the way we examine is not promised, then difference and so on will not be able to establish the general well, therefore it is only said that way. The so-called general is not to be established, but in all cases, realization itself is to be established. Therefore, if in order to make oneself established, the

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི་འགལ་བ་ཡོད་པ་ལྟར་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ལ་ནི་མེད་དོ། །སྒྲའི་རྟེན་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་ཡང་གཞན་སེལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པའི་དབང་གིས་ན་སྤྱི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ནས། ད་ནི་དམ་པའི་དོན་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར་བློ་འདི་ཞེས་སྨོས་སོ། །བསམ་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློའི་གཟུང་བ་གཞན་སེལ་བར་བརྗོད་ཀྱི། སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་བློ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པ་ཅན་སྐྱེ་བ་དེའི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྣང་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་དེའི་རྟེན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེའི་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བ་རྣམས་ནི་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་ཞིང་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྲ་བོ་སེར་སྐྱ་མ་ཡིན་ལ་སེར་སྐྱ་ཡང་ཁྲ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ནི་གསལ་བ་ཡོད་ན་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་ན་ནི་ཁྲ་བོ་ལ་སེར་སྐྱ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཁྲ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སེར་སྐྱར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་གསལ་བ་རྣམས་གཅིག་པ་ཡིན་ན་སྤྱི་ཉིད་དུ་གལ་འགྱུར། མཚུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྤྱི་ཡིན་ན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་ནི་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གང་གི་སྤྱིར་འགྱུར། དེའི་
ཕྱིར་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་འདིར་རིགས་པ་གཞན་མ་བཤད་དོ། །གསལ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་མོད། དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་སྤྱི་གཞན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་རྗེས་འགྲོ་གཞན་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསལ་བ་དག་ལས་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གསལ་བ་གཅིག་ལ་ཡོད་པ་གསལ་བ་གཞན་ལ་ཡང་གནས་པར་ནི་སྣང་བ་མེད་དོ། །གསལ་བ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཐ་དད་པ་ནི་འགའ་ཡང་མངོན་སུམ་ལ་སྣང་བ་མེད་དེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མི་སྣང་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་ལྟར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མེད་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གཞན་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་རྟོགས་ས

【汉语翻译】
就像具有排除他者的对立一样，对于具有排除他者之境者来说，则没有这种情况。具有声音所依的名称也是如此显现，因为是缘于事物之境而设立，并且那也是排除他者的自性。如是由于思惟的力量而显示了“总是有”之后，现在为了宣说“在胜义谛中没有”，所以说了“此智”。由于思惟的力量，具有无有差别的相状的智之所取境，说是排除他者，而“总”这个名称是没有的。如诸智生起无有差别，以“彼之所依”之名，是说显现，但那并非彼之所依本身之义。现在为了建立其宗义，所以说了“如此”。花色等显现之法，是不随行，并且不是互相随顺，花色不是黄色，黄色也不是花色。如何了知不随行呢？因为是显现之故。如果总存在显现，则会变化，因为是依赖于它，并且那也是互相各异的缘故。如果随行，那么由于花色有黄色，花色是什么，那本身就会变成黄色。现在如果显现之法是一，则总本身就会重要。如果相同者都变成那样之原因的自性是总，如果变成一，那么因为丝毫没有相同者，会变成什么事物的总呢？因此，因为显现本身，显现之法不随行，所以此处没有宣说其他的道理。虽然显现之法不随行，如果那些具有随行关联的相同理由的总存在，那么说“没有”就是所谓的“其他随行”。从显现中关联。因此，像那样具有随行之法，在一个显现上存在，在其他显现上也存在的现象是没有的。对于显现之法，具有随行之法的差别，任何显现上都没有显现，是这个意思。此处是成立不现见，如若观察，分别念也无法了知，这将在下面阐述。其他的随行没有被现量所了知。

【英语翻译】
Just as there is opposition to having the exclusion of others, for those who have the object of excluding others, there is no such situation. The term with sound as its basis also appears in this way, because it is established based on the object of things, and that is also the nature of excluding others. Thus, after showing that "generals exist" due to the power of thought, now, in order to explain that "they do not exist in the ultimate sense," it is said, "this mind." Due to the power of thought, the object grasped by the mind, which has the aspect of being without difference, is said to be the exclusion of others, but the name "general" does not exist. How do minds arise without difference? By the name "basis of that," appearance is expressed, but that is not the meaning of being the basis of that itself. Now, in order to establish its tenet, it is said, "like this." Manifestations such as variegated colors do not follow, and they do not mutually accord; variegated color is not yellow, and yellow is not variegated color. How is it known that they do not follow? Because they are manifestations. If a general exists as a manifestation, it will change, because it relies on it, and that is also because they are mutually different. If it follows, then because variegated color has yellow, whatever is variegated color will itself become yellow. Now, if the manifestations are one, then the general itself will become important. If the nature that is the cause of the similar things becoming like that is the general, if it becomes one, then because there is not the slightest similarity, what thing will it become the general of? Therefore, because the manifestations themselves do not follow, no other reason is explained here. Although the manifestations do not follow, if there exists a general that is the same reason for those having a following connection, then saying "there is not" is what is called "another following." It is connected from the manifestations. Therefore, such a phenomenon of having a following, existing in one manifestation and also existing in another manifestation, does not exist. For the manifestation, the difference of having a following does not appear in any manifestation, that is the meaning. Here, it is established that it is not directly perceived; if it is examined, even conceptual thought cannot know it, which will be explained below. Other followings are not known by direct perception.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་རྟོགས། འདི་ལྟར་གསལ་བ་ཐ་དད་པ་དག་ལ་གསལ་བ་དེ་དང་དེ་མཚམས་སྦྱོར་བས་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲ་བོ་བ་ལང་ཡིན་ལ་སེར་སྐྱ་ཡང་བ་ལང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཁྲ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སེར་སྐྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མི་དད་ན་གསལ་བ་མཚམས་སྦྱོར་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་ན་ཡང་རྟོགས་པ་གཅིག་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདིའི་བ་ལང་ཉིད་དམ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན། རྗེས་འགྲོ་གཞན་ནི་སྣང་བ་མེད། །ཅེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། མངོན་སུམ་གྱིས་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་འདི་ཉིད་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ག་ལས་རྟོགས། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ན་ནི་ལོང་བ་ལ་ཡང་བ་ལང་ངོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་ན་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གཞན་མི་སྣང་བར་མ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་
པ་ཐ་དད་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དག་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཆོས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྟོག་པ་མངོན་སུམ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ཡང་འདི་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་ཉིད་དམ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་གཉིས་ཅིག་ཅར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་དང་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་པ་བསལ་བས་ན་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་གང་གིས་སྔོན་པོ་རིག་པ་མེད་ཀྱང་མིག་བྱེད་པ་མེད་པ་སྔོན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་པར་རྟོགས་པ་མེད་ལ། མིག་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་མངོན་སུམ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་གཉིས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་གྱུར་པའི་སྔོན་པོ་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་ན་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྣང་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་མི་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་སྣང་བ་ཡང་རྣ

【汉语翻译】
那么，这是如何理解的呢？就像这样，对于不同的显现，将这个显现和那个显现联系起来，理解为空性的一个方面是存在的。例如，说“杂色的也是牛，黄色的也是牛”，但并不是说“凡是杂色的就是黄色的”。因此，不同和随后的关联是存在的，因为如果不不同，就会导致显现被联系起来；如果没有联系，也就无法成立为一个认知。那就是像它自己的本质一样，仅仅执着于“这是牛”或者“这是无常”等等不同的事物。因此，如何说“其他的随行者是不显现的”呢？如果说因为不是现量所以不显现，那么又如何理解“这不是现量”呢？如果不是现量，那么即使是盲人也会有“这是牛”的想法。如果说因为是分别念所以不是现量，那是不对的，因为没有矛盾。如果没有分别念，那么脱离分别念本身就不能成立为现量的特征。因此，如果说其他的随行者没有成立为不显现，那么，对于这个，不同的表达和随行者并没有成立为现量的法。即使不同和随行者的分别念与现量同时产生，这个是现量显现本身吗？因为有分别念和没有分别念的两种意识同时进入，所以在进行分析时，由于分别念与现量的显现不同，因此排除了分别念是现量本身，所以说这是分别念而不是体验。就像这样，即使没有认识到蓝色，如果眼睛的功能不存在，也不会认识到蓝色显现；而对于具有眼睛功能的人来说，就会有现量和分别念的两种显现，当对有和没有感官功能的各种状态的差别进行近似描述时，在认识到蓝色时才能确定。因此，事物显现的体验也是另一种，而不显现的分别念也是另一种。同样，不同显现也是

【英语翻译】
So, how is this understood? Like this, for different appearances, understanding as one aspect of emptiness by connecting this appearance and that appearance exists. For example, saying "the mottled one is also a cow, and the yellow one is also a cow," but it is not saying "whatever is mottled is yellow." Therefore, difference and subsequent connection exist, because if there is no difference, it would lead to appearances being connected; and if there is no connection, it cannot be established as one cognition. That is, like its own essence, merely clinging to "this is a cow" or "this is impermanent," and so on, as different things. Therefore, how is it said that "other followers are not apparent"? If it is said that it is not apparent because it is not directly perceived, then how is it understood that "this is not directly perceived"? If it is not directly perceived, then even a blind person would have the thought "this is a cow." If it is said that it is not directly perceived because it is conceptual thought, that is not correct, because there is no contradiction. If there is no conceptual thought, then being free from conceptual thought itself cannot be established as a characteristic of direct perception. Therefore, if it is said that other followers have not been established as not apparent, then, for this, different expressions and followers have not been established as phenomena of direct perception. Even though the conceptual thought of difference and followers arises simultaneously with direct perception, is this the appearance of direct perception itself? Because two minds, with and without conceptual thought, enter simultaneously, when analyzing, since conceptual thought is different from the appearance of direct perception, it is excluded that conceptual thought is direct perception itself, so it is said that this is conceptual thought and not experience. Like this, even if one does not recognize blue, if the function of the eye does not exist, one will not recognize the appearance of blue; but for someone with the function of the eye, there will be two appearances of direct perception and conceptual thought, and when approximating the differences between various states of having and not having sensory functions, it can only be determined when blue is recognized. Therefore, the experience of the appearance of things is also another, and the conceptual thought of non-appearance is also another. Similarly, different appearances are also

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་རྟོག་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་ལ་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྣང་བའི་བ་ལང་གང་ཡིན་པ་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་ཡང་མི་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ཁོ་ན་སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་དག་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དག་ལས་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐག་རིང་པོས་བསྐལ་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐག་རིང་པོ་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མི་གསལ་བ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་དེར་ནི་མཐོང་བ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །དེས་ན་འདིར་སྔོན་པོ་རྟོགས་པ་ན་འདི་ནི་སྔོན་པོ་ཉིད་ཅེས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པའི་སྔོན་པོ་ཉིད་ཀྱང་གསལ་བར་
སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་ཐ་དད་པ་ནི་མི་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ནི་མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྲིད་དོ། །ཐག་རིང་པོ་ནས་མི་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གསལ་བའི་དངོས་པོ་ལ་མི་གསལ་པའི་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་ཡིན། ཐ་དད་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་པོའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ལ། སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ལས་ཐ་དད་པར་རང་བཞིན་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཁྲ་བོ་དང་སེར་སྐྱ་དག་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་རང་གི་ཡུལ་ལས་གཞན་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། ཡུལ་དག་ན་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ནི་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་རང་གི་ཡུལ་ལས་གཞན་དུ་སྣང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ཁྲ་བོ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེ་ལ་ཡོད་པའི་བ་ལང་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་ཁྲ་བོ་བ་ལང་ཡིན་ལ། སེར་སྐྱ་བ་ལང་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་མ་ཡིན་ན་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་ན་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་ཅེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། བདེན་ཏེ། མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་འདྲ་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཁྲ་བོ་དང་སེར་སྐྱ་ས

【汉语翻译】
仅仅是对概念和体验的自性理解为不同。在概念中显现的牛，其自性上的差异也不明显，因为它与自性无别。而在体验中，只有自性上的清晰显现，以及可以概念化的事物，从清晰与不清晰的显现中，所谓不同的显现，可以理解为并非遥远的劫。因此，从遥远劫体验到的不清晰性，与概念的显现是不一致的，因为在那里可以理解为仅仅是看见，而不是概念。因此，在这里理解蓝色时，即使理解为“这是蓝色”，但作为差异来理解的蓝色本身也不清晰显现，因为它本身是不同的事物。如果说这些的差异仅仅是不清晰，那么事物不可能被称为不清晰。从遥远劫开始的不清晰性的自性已经被阐述。对于清晰的事物，有什么不清晰的差异呢？差异在于两者的自性最终会改变。因此，仅仅在蓝色的自性中，从黄色等事物中区分出来，显现出一些与其它自性不混合的自性，因此，理解差异不是体验。随之而来的也不是体验。花色和黄白色等，由于它们完全不在自己的自性，以及与自己的对境不同的自性和对境中显现。清晰不是以不清晰的方式随之而来。如果说在自己的自性和自己的对境之外有显现，那么就不是花色，但它具有牛的属性。就像花色是牛，黄白色也显现为牛一样，如果不是牛，就会变成显现为水牛等的自性。因此，存在于一个事物中的东西也存在于另一个事物中，怎么能说没有自性的随同呢？对此回答说：确实，花色和黄白色与水牛等不同

【英语翻译】
It is only the understanding of the distinct nature of concepts and experiences. The appearance of a cow in conceptualization is not clear in its distinctness as its own nature, because it is not different from its own nature. In experience, only clarity as its own nature appears, and what can be conceptualized, from the clear and unclear appearances, what is called different appearances can be understood as not being distant eons. Therefore, the unclearness experienced from distant eons is inconsistent with the appearance of conceptualization, because there it is understood as merely seeing, not conceptualization. Therefore, when understanding blue here, even if it is understood as "This is blue," the blue itself, understood as difference, does not appear clearly, because it is itself a different thing. If it is said that the difference between these is only unclearness, then a thing cannot be called unclear. The nature of unclearness from distant eons has already been explained. What is the unclear difference for a clear thing? Difference lies in the fact that the nature of the two will ultimately change. Therefore, only in the nature of blue, distinguished from things like yellow, some nature that is not mixed with other natures appears, therefore, understanding difference is not experience. What follows is also not experience. Speckled and yellowish-white colors, etc., because they do not appear at all in their own nature, and in natures and objects other than their own object. Clarity does not follow in an unclear way. If it is said that there is an appearance other than one's own nature and one's own object, then it is not speckled, but it has the attribute of a cow. Just as speckled is a cow, and yellowish-white also appears as a cow, if it were not a cow, it would become the nature of appearing as a buffalo, etc. Therefore, what exists in one thing also exists in another, how can it be said that there is no following of nature? To this it is answered: Indeed, speckled and yellowish-white are different from buffalo, etc.

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཁྲ་བོ་ལ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སེར་སྐྱ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་བ་ལང་མ་ཡིན་ན། གཉི་ག་ཡང་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲ་བོ་བ་ལང་ཡིན་པ་ན། སེར་སྐྱ་ཡང་བ་ལང་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཅིག་ལ་ཡོད་པའི་བ་ལང་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་གཞན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་བ་ལང་གི་གསལ་བ་དག་ནི་བ་ལང་ཁོ་ན་སྟེ། བ་ལང་ཉིད་མ་ཡིན་ན། མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་གཅིག་གི་བ་ལང་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ལ་མེད་པས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་ཀྱང་བ་ལང་ཉིད་དུ་སྣང་བར་གྲུབ་པོ། །འགྲེལ་པ་ནི་གསལ་བ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྗེས་འགྲོ་གཞན་ཡང་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པ་ནི། དེ་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐ་དད་པ་མ་མཐོང་པས་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་མཐོང་བ་ལ་རྟོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཡོད་པ་དེ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་ནི་དམིགས་པ་ག་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་བལྟར་མི་རུང་བའི་སྤྱི་ནི་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་སྣང་བ་རང་གི་ངང་གིས་ཇི་ལྟར་མི་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཡང་འདི་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བརྟག་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མྱོང་བར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང་མྱོང་བར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བརྟག་པར་ནུས་པས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་སྣང་བ་དང་མི་མཐུན་པར་འཇོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཡང་གལ་ཏེ་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་རྟོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ངེས་པར་བརྟག་པར་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་བའི་


【汉语翻译】
虽然显现是这样，但是花牛所具有的，黄牛并不一定有，因为处所等不同。因此，如果不是牛，那么两者都不能从非牛中返回。如果花牛是牛，黄牛也是牛，即使如此，在一个身上存在的牛性，在另一个身上并不存在，因为有同时产生等过失。因此，花牛等牛的显现只是牛而已。如果不是牛性，就像水牛等一样，不能从非牛中返回。然而，一个的牛性在另一个身上不存在，因此没有随行，但却成立了显现为牛性。注释是“这些显现是”等。因为互相不随行，所以已经说过会变成不同。因为说了“还有随行”，所以说了“对它们”。为了显示依靠什么而成为其他，就是“从它们”。“不同”的意思是变成其他意义。“这样”的意思是成为不同本身。即使如此，因为没有见到不同，所以才说是没有。对于谁的见解有认识的作用，那就会成立为没有。比如瓶子等，见到的是目标稳定之处，那就是完全毁灭的支分。因此，不可见的总相肯定不是有能力，因为分别念本身就是确定的自性。如果说，语言显现不能自己领悟，即使不能那样领悟，也能确定地判断“这是这样”，比如，虽然分别念的体验自性被认为是显现本身，但也能确定地判断为体验自性，因此通过完全领悟，就像安立为与显现不一致一样。同样，牛等显现，即使不不同的显现成为认识的终极，也能确定地判断不同和空性的随行体性，从而安立。这样安立也是依靠现量的显现而安立的。

【英语翻译】
Although the appearance is such, what the spotted cow has, the yellow cow does not necessarily have, because the places and so on are different. Therefore, if it is not a cow, then both cannot return from being non-cows. If the spotted cow is a cow, and the yellow cow is also a cow, even so, the cow-ness that exists in one does not exist in the other, because there are faults such as simultaneous arising. Therefore, the appearances of cows such as spotted cows are only cows. If it is not cow-ness, like buffaloes and so on, it cannot return from being non-cows. However, the cow-ness of one does not exist in the other, so there is no following, but it is established that it appears as cow-ness. The commentary is "These appearances are" and so on. Because they do not follow each other, it has already been said that they will become different. Because it said "There is also following," it said "to them." To show what it relies on to become other, it is "from them." "Different" means becoming another meaning. "Thus" means becoming different itself. Even so, because the difference is not seen, it is said to be non-existent. For whom the view has the function of cognition, that will be established as non-existent. For example, like a pot and so on, what is seen is the stable place of the object, which is a limb of complete destruction. Therefore, the invisible general characteristic is certainly not capable, because conceptual thought itself is the nature of certainty. If it is said that the appearance of language cannot understand itself, even if it cannot understand in that way, it can certainly judge "This is like this," for example, although the experiencing nature of conceptual thought is considered to be the appearance itself, it can also certainly judge it as the experiencing nature, so through complete understanding, it is established as inconsistent with the appearance. Similarly, the appearance of cows and so on, even if the non-different appearance becomes the ultimate of cognition, it can certainly judge the different and empty following nature, thereby establishing it. Such establishment is also established based on the appearance of direct perception.

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ན། འདིར་མངོན་སུམ་ཉིད་ཚད་མར་བྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པ་དག་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་རང་གི་ངང་གིས་འདུ་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་དེར་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་སྣང་བ་ཙམ་ལས་འདིའི་བྱེད་པ་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་ནུས་པ་དེ་ལྟར་འདུ་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་ཆགས་པ་འབད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བརྟག་པར་ནུས་པ་ལ་ནི་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བརྟག་པར་མི་ནུས་པར་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི། དེའི་རྩ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་ནི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ལ། སྣང་བ་ཉིད་ལས་ངེས་པར་བརྟག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་པས་རྟགས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་གྱི། ཐ་སྙད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་འདི་མི་སྣང་ཡང་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་འདི་ནི་མི་སྣང་བར་ཁས་བླངས་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། མི་སྣང་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་ཇི་ལྟར་རང་གིས་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཁོ་ནར་རྟོགས་པའམ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་དེར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་སྤྱི་ཐ་དད་པ་ཡང་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་རང་གི་རྟེན་ཐ་མི་དད་པར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་བ་ལང་ཞེས་གཞི་མཐུན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གསལ་བ་གཞན་ལ་ཡང་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་རྟོགས་པས་ན་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ནི་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་དུ་གཞན་འཛིན་པའམ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །
རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྣང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ལས་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །སྤྱི་ཁས་བླངས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་རིགས་མཐུན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་ལས་ལྡོག་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེ་དག་དང་འབྲེལ་བ

【汉语翻译】
因此，在此显现本身即成为量。同样，显现和分别念等，不同的显现也由显现本身来安立。在其中自性而作的显现中，也仅仅是如彼的境显现而已，此外没有任何作用。然而，即使如此，如何能够了解其自性，仅仅是如此积聚，不依赖于努力而已。如不能够，因为没有造作，所以能够确定地分别念，是因为以其先行的觉悟本身而来，如是所说。如不能够确定地分别念，那么觉悟就仅仅是不以其为根本，刹那的自性不是显现，并且不是依赖于显现本身而能够确定分别念的显现而安立，所以是安立为相本身。因此，无有等等是完全了知者的显现，而不是世俗者的显现。从何处此不显现也不会变成没有，此不能够承诺为不显现，所说的是，称为不显现。对此，如以自己产生的识，如同眼等一样，成为如彼本身，仅仅是了知差别，或者随念也成为彼，何为总的差别也不是仅仅与义相关的自性。因此，即使自性各异，也显现为自己的所依不异。因为了知此为牛，是同基。因此，在其他的显现中也了知是彼自性，所以在彼处也如是了知，因此了知为不异。因此，此是如是执持为自体，或者施设名言。 

如彼之相不是变成不显现，因此从变成显现本身，因为彼没有的缘故，仅仅是无有。即使承诺总，因为事物是宣说从同类和不同类中遣除，所以以彼过失的力量，总变成事物也是不存在的，所说的是，与彼等相关。

【英语翻译】
Therefore, here, manifestation itself becomes a valid cognition. Similarly, appearances and discriminations, etc., different appearances are also established by manifestation itself. In that which is self-acting manifestation, there is only the appearance of such an object, and there is no other action of it. However, even so, how can one know its nature, it is only so accumulated, not relying on effort. If it is not possible, because there is no fabrication, the ability to definitely discriminate comes from the realization that precedes it, as has been said. If it is not possible to definitely discriminate, then realization is only not based on it, the nature of momentariness is not an appearance, and it is not established based on the appearance that cannot be definitely discriminated from the appearance itself, so it is established as the sign itself. Therefore, non-existence, etc., are the manifestations of those who fully understand, but not of ordinary people. From where this does not appear, it will not become non-existent, this cannot be promised as non-appearing, what is said is called non-appearing. Regarding this, just as with the consciousness that arises by itself, like the eye, etc., becoming like that itself, it is only knowing the difference, or the subsequent thought also becomes that, what is the general difference is not merely the nature related to the meaning. Therefore, even if the natures are different, it is clear that their own bases are not different. Because it is known as a cow, it is the same basis. Therefore, in other appearances, it is also known as that nature, so it is also known as such there, so it is known as non-different. Therefore, this is how it is held as self, or the imputation of names is done.

Such an aspect does not become non-appearing, therefore, from becoming appearance itself, because it does not exist, it is only non-existence. Even if the general is promised, because things are declared to be removed from similar and dissimilar things, so by the power of that fault, the general becoming a thing is also non-existent, what is said is related to those.

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་པོ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་འདི་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་དག་དང་འབྲེལ་པ་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱིར་འགྱུར་པ་ཞིག་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་པས་སྤྱིའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲངས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་པོ་དག །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གྲངས་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་སྤྱི་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་དོ། །གང་དུ་ཐ་མི་དད་པའི་བརྗོད་པ་དང༌། བློའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་མི་བརྗོད་པ་དེས་ན། དེ་དག་དང་འབྲེལ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་དེ་དང་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་ཞེས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བསྒྱུར་ཏེ་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་དང་འབྲེལ་པ་གཅིག་སྤྱིའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་ན། དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དང་རྟོགས་པ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ཡང་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། འདི་མ་བརྩད་བཞིན་དུ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་ལ་ཤེས་བརྗོད་ཐ་མི་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཅིག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །གྲངས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་བརྟེན་པ་ཡིན་ཡང་རིགས་མི་མཐུན་པ་དག་ལ་ཐ་མི་དད་པའི་བརྗོད་པ་དང་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་དོན་གཞན་ལ་ཤེས་པ་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་སྐད་དྲིས་པ་ན་གཞན་དག་གལ་ཏེ་ལོག་ན་གནས་པའི་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ལས་མིག་ལས་གཟུགས་ཤེས་པ་ལྟར་དེ་དག་ལ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་སྐྱེད་ན་ནི། དེའི་ཚེ་དེ་དག་ལ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་
བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། དམིགས་པ་མེད་པས་འཁྲུལ་པར་ཐལ་ཏེ་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པའམ་གཞན་ལས་ཀྱང་རུང་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཐ་མི་དད་པའི་དངོས་པོ་འདི་ཐ་དད་པ་དེ་དག་ལ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་ལ་དམིགས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཤེས་པ་དེ་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་རྟོགས་པས་དེ་དག་ཀྱང་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་འགལ་བ་འགའ་ཡང་མེད་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་གྲངས་ལ་ས

【汉语翻译】
是这样说的。如果因为与那唯一者相关联而变得与此相同，那么那时因为与那些事物有唯一的关联，所以会变成普遍的。如果不是那样，就不是普遍的自性，因为也会导致数字等等也变成普遍的，这是它的意思。为了反驳这一点，对方说：如果等等，就从数字等等中特别说明普遍性。在何处不说是无差别的言说和作为智慧之因的事物呢？在那里，说“与那些事物有唯一的关联”，就将“与它”这样说，以及“对那些事物”这样区分开来，而关联起来。如果说与那些事物的唯一关联是普遍的自性，那么，因为那是言说和理解进入的原因，所以是合理的。正因为如此，如何从其他的角度来对待其他事物呢？这样的回答也是可以的。如果不是那样，在没有争论的情况下，如何进行辩驳和考察呢？自己的特征，对于那些事物，知识和言说无差别的唯一原因是什么呢？那就是普遍性。数字等等不是那样，即使二本身是数字的所依，但对于不同种类的事物，也没有无差别的言说和理解。对此，如何说呢？事物各异，如何通过其他的角度，对其他事物产生知识呢？当这样提问时，其他人说，如果从虚妄中存在的一般自性中，像眼睛认识事物一样，对那些事物产生那样的理解，那么，因为那时那些事物没有那样的自性，没有对境就会变成错乱，无论是从自己的近取，还是从其他，对那样的相状的理解有什么差别呢？这样思考后，就说了“因为与它相关联”。这是这样说的：当无差别的这个事物存在于那些差别的事物中时，以我为对境的无差别的知识就会进入那些事物，因为那些事物被理解为与它无差别，所以会成为对那些事物无差别理解的原因，并且以它为对境的理解也会理解那些事物，那时就没有什么矛盾了。如果是那样，那么数字又如何呢？

【英语翻译】
That is what is said. If it becomes the same as this because it is related to that one, then at that time, because there is a unique connection with those things, it will become universal. If it is not like that, then it is not the nature of universality, because it would also lead to numbers and so on becoming universal, that is its meaning. In order to refute this, the other party says: If, etc., then the universality is specifically stated from numbers, etc. Where is it that the non-different statement and the thing that is the cause of wisdom are not spoken of? There, saying "there is a unique connection with those things," the saying "with it" and the distinction "to those things" are transformed and connected. If the unique connection with those things is said to be the universal nature, then it is reasonable because that is the reason for the entry of speech and understanding. Precisely for this reason, how can other things be treated from other perspectives? Such an answer is also acceptable. If it is not like that, how can one debate and investigate without arguing? One's own characteristics, what is the only reason for the non-difference of knowledge and speech for those things? That is universality. Numbers, etc., are not like that, even if two itself is the basis of numbers, there is no non-different speech and understanding for different kinds of things. To this, how is it said? Things are different, how can knowledge arise about other things through other perspectives? When asked in this way, others say that if from the general nature existing in falsehood, like the eye knowing things, such an understanding arises for those things, then, because those things do not have such a nature at that time, without an object it will become confused, whether it is from one's own proximate cause or from others, what is the difference in understanding such an aspect? After thinking in this way, it is said, "because it is related to it." This is what is said: When this non-different thing exists in those different things, the non-different knowledge that takes me as its object will enter those things, because those things are understood to be non-different from it, so it will become the cause of non-different understanding for those things, and the understanding that takes it as its object will also understand those things, then there will be no contradiction. If that is the case, then what about numbers?

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ཡང་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དུ་ཐལ་ལོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། གྲངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བསམ་པ་མ་རྟོགས་པར་སྔར་བརྗོད་པའི་བསམ་པས་རྩོད་པ་ནི། གལ་ཏེ་སྤྱིའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འདི་དག་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་རྗོད་པ་དང་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པས་ན་གྲངས་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བསམ་པ་གང་གིས་བརྗོད་པ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཟློག་པ་ནི་སྤྱིའི་བདག་ཉིད་འདི་གང་ཡིན་ཞེས་དཔྱོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་པ་དང་བརྗོད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཅིག་ནི་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤྱིའི་ལུས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གྲངས་ལ་སོགས་པ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྤྱིའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཞེས་དཔྱོད་བ་ཡིན་ནོ། །དཔྱོད་པ་དེ་ལ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་སྤྱི་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་ན། འབྲེལ་པ་ཅན་གཞན་ལ་ཤེས་པ་འཇུག་སྟེ། དེས་ན་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤྱིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་ལ་བཤད་པ། དུ་མ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དག་ལས་
ཀྱང་སྟེ། རྫས་ནི་ཡན་ལག་དུ་མ་དང་འབྲེལ་པ་གཅིག་དེ་དག་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། གྲངས་ཀྱང་གྲངས་དང་ལྡན་པ་ལ། བྱ་བ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཡིན་པས་གཅིག་དུ་མ་ལས་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་པས་ན། དེ་དག་ལས་དུ་མ་ལ་ཤེས་པ་འཇུག་སྟེ། གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་དུ་མ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་རྫས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྱིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ན། ཤས་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། སྤྱི་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། གཅིག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཅིག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་གསལ་བ་རྣམས་ལ་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པའི་རྟེན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་དག་ལ་འབྲལ་པས་ན་དེ་དག་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སྤྱི་ཉིད་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ན་གྲངས་ལ་སོགས་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད། འདི་ལྟར་དེ་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་གཅིག་དུ་མ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྫས་དང་གྲངས་དང་ལས་ཀྱང་གཅིག་དུ་མ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་པས་ན། ཇི་ལྟར་རང་གི་

【汉语翻译】
说“成为自性本身”是指数字等。对此，不理解其意图，用先前所说的意图进行争论，即“如果不是共性的自性”。如前所述，这些不是表达和理解的非差异性原因，因此数字等不是其自性本身。如何等，通过阐明以何种意图表达，来反驳它，即“难道不是在考察共性的自性是什么吗？”。知识、表达和非差异性的一个理由是共性，这是在表达共性的本体，即“不是共性的自性的数字等不会成为过失”，这是所表达的内容。它不是共性的自性，而是会变成其他的，如何考察。如果考察与当下相关的共性有关联，那么知识就会进入到有关联的其他事物中，因此是共性，即是共性的自性。即使那样，也是因为关联。对于共性的自性是那样的情况进行了解释。从与众多事物相关联的事物中也是，物质与众多分支相关联，一个存在于它们之中。数字也存在于具有数字的事物中。因为行为者们具有从一个到众多存在的特征，理解到非差异性的原因本身存在，所以知识从它们进入到众多事物中。因为那个理由，与众多事物相关联的物质等是共性的自性。这样表达，通过自己的接近转化来产生知识时，成为没有错误的知识的原因本身，也变成了共性本身。这是通过与它关联而完成的。如果不是那样，那么唯一的事物本身就会被理解为唯一，因此不会成为在显现的事物中理解为一的基础。因此，因为与它们分离，所以会执着于它们本身，因此在共性本身中安住时，与数字等有什么区别？就像这样，它们也安住在一个到众多的自性中。因此，物质、数字和行为也与一个到众多相关联，因此，如何自己的

【英语翻译】
Saying "becoming the very nature itself" refers to numbers and so on. To this, not understanding its intention, arguing with the previously stated intention, i.e., "if it is not the nature of generality." As previously stated, these are not non-differentiating causes of expression and understanding, therefore numbers and so on are not its very nature. How and so on, by clarifying with what intention it is expressed, refuting it, i.e., "isn't it examining what the nature of generality is?" One reason for the non-differentiation of knowledge, expression, and is generality, this is expressing the entity of generality, i.e., "numbers and so on that are not the nature of generality will not become faults," this is what is expressed. It is not the nature of generality, but will become other, how to examine. If the examination is related to the generality related to the present situation, then knowledge will enter into other things that are related, therefore it is generality, i.e., it is the nature of generality. Even so, it is because of the connection. The explanation was given for the case where the nature of generality is like that. Also from things that are related to many things, matter is related to many branches, one exists among them. Numbers also exist in things that have numbers. Because actors have the characteristic of existing from one to many, understanding that the cause of non-differentiation itself exists, so knowledge enters from them into many things. Because of that reason, matter and so on that are related to many things are the nature of generality. Expressing it this way, when knowledge is generated through one's own close transformation, it becomes the very cause of knowledge without error, and also becomes generality itself. This is done by associating with it. If it is not so, then the only thing itself will be understood as the only one, therefore it will not become the basis for understanding as one in the manifested things. Therefore, because of separating from them, it will be attached to them themselves, therefore when abiding in generality itself, what is the difference from numbers and so on? Just like this, they also abide in the nature of one to many. Therefore, matter, numbers, and actions are also related to one to many, therefore, how one's own

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
ཉ་བར་བསྒྱུར་བས་གསལ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་སྤྱི་བ་ལང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་བ་ལང་ངོ་ཞེས་གསལ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ན། གྲངས་ཀྱང་གཉིས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རེ་རེ་ལ་ཡང་གཉིས་གཉིས་སོ་ཞེས་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་ཡང་ལག་ཅན་ཡང་ཡན་ལག་རྣམས་སུ་ལས་ཡན་ལག་སོ་སོ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་ནོ་སྙམ་པ་དང་བྱ་བ་ཡང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚོས་པ་ཚོས་པ་སྙམ་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡང་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་འདི་ནི་སྤྱི་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི། གྲངས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་མ་འབྲེལ་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྟགས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའ་རྟོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་དུ་མ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ངེས་པར་
བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་གཅིག་དུ་མ་དང་འབྲེལ་པ་འདིར་རང་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་ཉེ་བར་སྡུད་ན་གྲངས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྡུད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་དེ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་ཡུལ་གཞན་ལ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། སྤྱི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ནུས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། འོ་ན་འདི་དམིགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲངས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །སྔོན་པོ་གཅིག་ལ་སྔོན་པོའོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་ནུས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མ་འཁྲུལ་བ་མ་ཡིན་ན་ནུས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་འཆོལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཉིས་ཁོ་ན་ལ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། གཅིག་ལ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཉི་ག་ལ་གཉིས་གཉིས་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར། དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་རྫས་ཀྱང་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་རེ་རེ་ལ་ཡན་ལག་ཏུ་འཛིན་པ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་སྤྱི་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་པ་གཉིས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ན། གལ་ཏེ་རེ་རེ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་འགའ་ལ་ཡང་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གནས་ན་ཇི་ལྟར་རེ་རེ་ལ་དེ་ལྟར་མི་རྟོགས་འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་གཉིས་རེ་རི་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ནི་མི་གནས་པ་དེ་ལྟར་ནི་ཡང་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
通过区分并不能把握清晰。如果共相牛自身就是牛的自性，因此它能把握清晰，称之为牛。那么，数二自身就是二的自性，因此对于每一个个体，也应该产生“二、二”的觉悟。同样，有肢者在各个肢体中，对于各个肢体，也应该产生“是有肢者”的想法。行为也应该对于树木等产生“颜色、颜色”的想法。然而，如果认为产生觉悟的能力仅仅是共相的，而数等则不具备，那是不相关的。因为在那样考察时，会看到那样的觉悟，因为与一和多相关联，所以会产生那样的觉悟。那也不是那样确定的。
如果在这里，一和多的关联能够近似地包含依赖于自身的知识，那么数等也应该能够包含。如果关联也仅仅是达到那个程度，因此依赖于它的知识不能在其他境上获得，那么共相也会同样如此。像这样，如果能力也具有那样一种与对境相关的知识，那么，因为这是对境的法性，所以数等也会同样如此。因为对于一个蓝色事物，产生“是蓝色”的认识，会依赖于那个能力，所以对于其他会产生认识的事物，也不会不产生认识。然而，如果这既不是与对境相关联，也不是不真实的，那么能力也会同样如此。对此的解释是“如果是那样，那么……”这样说的。那样，本体就会混乱。如果仅仅在二上才会有二的显现，而在一个上则不会，那么怎么会对两者都产生“二、二”的觉悟呢？因此，怎么会是知识与无差别之境本身呢？同样，事物也不是在各个肢体中，对于各个肢体，产生执取为肢体的因，就像共相一样。当言说安住于二自身时，如果不是安住于每一个个体，那么就不会安住于任何一个。然而，如果安住，那么怎么不会对每一个个体都那样觉悟呢？像这样，如果二不是完全安住于每一个个体，但又是安住的，因此才会那样觉悟。

【英语翻译】
Distinguishing does not lead to clear apprehension. If the universal 'cow' is itself the nature of 'cow,' and therefore it clearly apprehends and is called 'cow,' then, since the number 'two' is itself the nature of 'two,' for each individual, there should also arise the understanding of 'two, two.' Similarly, for a being with limbs, in each of the limbs, for each individual limb, there should arise the thought, 'This is a being with limbs.' And actions should also produce the thought 'color, color' for trees and so on. However, if one thinks that the ability to generate understanding belongs only to the universal, and not to numbers and so on, that is irrelevant. Because upon such examination, such understanding is seen, and because of the connection with one and many, such understanding arises. But that is not so certain.
If here, the connection of one and many could closely include the knowledge that depends on itself, then numbers and so on should also be able to include it. If the connection only reaches that extent, and therefore the knowledge dependent on it cannot be obtained in other situations, then the universal would also be the same. Like this, if the ability also has such a knowledge associated with an object, then, because this is the nature of the object, numbers and so on would also be the same. Because the knowledge 'It is blue' arises for a single blue thing, it will depend on that ability, so it is not that it will not arise for other things that will produce knowledge. However, if this is neither associated with an object nor unreal, then the ability will also be the same. The explanation for this is, 'If it is like that, then...' That is what is said. In that way, the essence would be confused. If only two manifest as two, and not one, then how can there be an understanding of 'two, two' for both? Therefore, how can knowledge be the very object of non-difference? Similarly, things are not the cause of grasping as limbs in each of the limbs, for each individual limb, just like the universal. When speech abides in two itself, if it does not abide in each individual, then it will not abide in any. However, if it abides, then how is it that one does not understand it that way for each individual? Like this, if two does not completely abide in each individual, but it does abide, therefore one will understand it that way.

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
ོ། ཆ་མེད་པ་ནི་དུ་མ་ལ་གནས་པ་ན། རེ་རེ་ལ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དེ་ནི་དམ་པའི་དོན་དུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་བསྒྲུབས་པ་ན། །གང་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱི་ཐ་དད་པ་བཀག་པའི་སྒོ་ནས་བློའི་སྣང་བ་སྤྱིའི་ངོ་བོར་བཤད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ནི་དམ་པའི་དོན་དུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། གཞན་དག་དེ་ལྟ་
འོ་ན་ཞེས་སྨྲའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱི་མེད་ཀྱང༌། བློའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སྤྱི་ཁས་བླངས་པས། བློའི་སྣང་བ་ཁོ་ན་སྤྱི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བློའི་བསམ་པས་སྤྱིར་བསྟན་པ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འདྲེས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐ་མི་དད་པ་འདི་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ནི་དམ་པའི་དོན་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་མི་རིགས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་མེད་པ་ཉིད་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། འདི་དག་གི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་དོན་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་དེ་དག་རྣམས་མཚུངས་པ་མེད་པར་ནི་དེ་དག་གི་སྤྱིར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བློའི་སྣང་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དོན་གཞན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་ཐ་དད་པ་ནི་དོན་གཞན་ཏེ་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེར་འདི་ཇི་ལྟར་འབྲང་བར་འགྱུར་ཏེ་གང་གིས་འདི་དེའི་སྤྱིར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་དེ་དང་འདྲེ་བར་འགྱུར། འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི། ཤེས་པའི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་འདི་དག་ནི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་དད་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གང་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་དུ་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་སྤྱིའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པ་དེ་བསྟན་པས་རྩོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གལ་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ཉིད་དུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐབས་ཀྱི་བློའི་སྣང་བ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པས་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ་ཞེ་ན། འདི་སྐད་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
哦！无分之物若安住于众多，则于一一不能完全圆满，必将成为有分之物。因此，如是则非胜义谛。如是成立之后，以“以何自性”等，由遮遣总别异体之门，依于宣说心识之显现为总的自性，为遣除“彼非胜义谛”，其他则说“如是耶”。如所说之理，虽无外境之总，然由心之思念力而承认总，故唯心识之显现成为总。如是，由心之思念而显示总时，于自性显现为无异体，乃是虚妄安立而宣说为混合，故此无异体即是总。彼亦是实有，故说彼非胜义谛是不应理的。彼如何有耶？答曰：以是了知之自性故。若问：为遣除彼，无者亦是立宗，故彼非是。答曰：若复了知之显现是无异体，如是，由此等之故，任何转变，彼亦非成为义相同。以彼等无有相同，故彼等亦非成为彼等之总。彼亦非是有，如是，心识之显现与了知非是异体。显示外境之事物自性唯是从彼异体，是为“义异”。义异即是义不同，乃是观待了知之自性。如是成为彼者，此如何随逐，以何此成为彼之总，如何与彼混合？此即是说“于了知之自性”。此为了知，而此等是事物，如是宣说异体。现在，于“以何自性”等之论典中，以显示了知之显现如何宣说为总之自性而作诤论，即是“若彼之自性”等。以于事物本身执著之故，彼是指彼时之心识显现。所谓“如是”，若问：乃是了知之自性，以对境诸事物之故，由错乱而施设名言耶？则如是说

【英语翻译】
O! If a partless thing abides in many, it will not be completely fulfilled in each one, and it will necessarily become a thing with parts. Therefore, as such, it is not the ultimate truth. After it has been established like that, by "By what own nature," etc., through the door of refuting the difference between the general and the particular, relying on the explanation of the appearance of the mind as the nature of the general, in order to refute "That is not the ultimate truth," others say, "Is it like that?" According to the way it has been explained, although there is no general of external objects, by the power of the mind's thought, the general is accepted, so only the appearance of the mind becomes the general. Like this, when the general is shown by the mind's thought, it is falsely imputed that it appears as non-different from oneself, and it is explained as being mixed, so this non-difference itself is the general. That is also existent, so it is not reasonable to say that it is not the ultimate truth. How is it existent? Answer: Because it is the nature of knowing. If you ask: In order to refute that, the non-existent is also a thesis, so that is not it. Answer: If again the appearance of knowing is non-different, like that, because of these, whatever change, that will not become the same in meaning. Because those do not have the same, so those also do not become the general of those. That is also not existent, like this, the appearance of the mind and knowing are not different. Showing that the nature of the object of external objects is only different from that, is called "other object." Other object is different object, it is the nature of depending on knowing. Having become like that, how will this follow, by what will this become the general of that, how will it mix with that? This is what is said, "In the nature of knowing." This is knowing, and these are objects, like that, it is explaining difference. Now, in the treatise of "By what own nature," etc., by showing how the appearance of knowing is explained as the nature of the general, the dispute is made, that is, "If that's own nature," etc. Because of clinging to the object itself, that refers to the appearance of the mind at that time. The so-called "like that," if you ask: Is it the nature of knowing, because of the objects, is it applying terms by confusion? Then it is said like that.

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་ངོ་ཞེས་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བ་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ཡང་དོན་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདི་དོན་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་
བློའི་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེས་དོན་མཚུངས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དེ་ལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་ཇི་ལྟར་བཙད་པ་མ་བཀག་པས་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་གཞན་གྱིས། རྩོད་པ་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་འཕངས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བློའི་སྣང་བ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་དེའི་ངོ་བོར་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གང་ཞིག་ཡིན་ན། གང་གིས་འདི་དོན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིར་འགྱུར། རྒྱུ་མཚན་མེད་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ་ན་ཡང་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རྟེན་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་བློའི་སྣང་བ་ཐ་མི་དད་ཀྱང་དེ་དོན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྤྱི་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བློའི་སྣང་བའི་སྣང་བ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་གསལ་བའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་ཉིད་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་སྣང་བ་བློ་གཞན་ལ་ཡོད་པ་ཤེས་པའི་སྣང་བ་གཞན་དང་ཐ་མི་དད་པ་ནི་སྤྱི་ཐ་དད་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པ་གཅིག་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་བློའི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན། དོན་གཞན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཤེས་པ་གཞན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བ་ལང་ངོ་ཞེས་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པའི་སྣང་བ་རྟའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་མོད། གཞན་ལ་ཡང་བ་ལང་ངོ་སྙམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་གཉིས་པའི་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་གཞན་ལ་འབྱུང་བའི་ཞེས་སྨྲས་སོ། །བ་ལང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྤྱི་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་བ་ལང་གི་གསལ་བ་གཞན་ལས་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་བ་ལང་ངོ་སྙམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ནི་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་སྤྱིའི་ངོ་བོར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་མེད་པར་ཉེ་བར་བཀོད་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་ཕྱི་མའི་ཕྱ

【汉语翻译】
是故，牛也，如是不异显现之觉知自性，然实义乃确定也。是故，名为牛之相状，此乃成义，且其亦
乃心识之显现，故其述说与义相同。此处云“于彼”，此乃显示如何不遮止强力，故乃坚固也。然以他之辩驳与考察，论者已抛出所欲成立之他物也。于彼心识之显现，如是执着彼之自性之自性之觉知生起之因何在？何者令此成诸义之总集？若无因由而生错乱，亦将太过分也，此乃显示“无所依”也。是故，如是心识之显现虽不异，然其非诸义之总集也，如是已成立，是故，此中无有总集各异之理也，如是已显示。今为明晰心识显现之不异显现，故将结合此经，即名为“于一相中”。一切于自性中乃不异也。若觉知之显现存在于他心识中，与他觉知之显现不异，则将转为说总集各异之宗派也。一觉知不异，心识显现之自性之总集，如何是他觉知之体性？所谓他义，乃是说他觉知也，此乃其义。牛也之觉知显现虽非马之觉知自性，然于他者亦有牛也之念之第二觉知耶？为遮止彼，故说于他显现也。与名为牛之总集相关联，牛之显现异于他者，从彼生起之牛也之念之觉知，非他觉知之体性也，此乃其义。他者非他者之体性也。如是识乃无论如何亦不可能成为总集之体性也，如是略摄而显示，即是所谓“是故”也。
若非如是，则此无彼之近设乃是分别也，如是疑虑也。所谓他觉知，乃是后说之方

【英语翻译】
Therefore, "it is a cow," the self-nature of knowing that appears as non-different, but in reality, it is certain. Therefore, the appearance called "cow" becomes meaningful, and it is also
precisely the appearance of the mind, so it speaks of the meaning being the same. Here, it says "to that," which shows how strength is not prevented, so it is steadfast. However, with other debates and examinations, the debater has thrown out other things to be established. In that appearance of the mind, what is the cause of the arising of the knowledge of the nature of clinging to its self-nature? What makes this the totality of all meanings? If confusion arises without cause, it will also be too extreme, which is what "without support" shows. Therefore, although the appearance of the mind is non-different, it is not the totality of all meanings, as has been established. Therefore, there is no principle of difference in totality here, as has been shown. Now, to clarify the non-different appearance of the appearance of the mind, this sutra will be combined, which is called "in one aspect." Everything is non-different in its own nature. If the appearance of knowledge exists in another mind and is non-different from the appearance of other knowledge, then it will turn into a sect that speaks of different totalities. How is the totality of the nature of the appearance of the mind, which is one knowledge and not different, the nature of other knowledge? The so-called other meaning is the saying of other knowledge, which is its meaning. Although the appearance of the knowledge of "it is a cow" is not the nature of the knowledge of a horse, is there also a second knowledge in others that thinks "it is a cow"? To prevent that, it is said that it appears in others. Related to the totality called "cow itself," the appearance of a cow that is different from others, the knowledge of the thought "it is a cow" that arises from it is not the nature of other knowledge, which is its meaning. The other is not the nature of the other. Thus, consciousness can never be the nature of totality in any way, as has been briefly shown, which is what is called "therefore."
If it is not like that, then this close placement without it is discrimination, which is doubt. The so-called other knowledge is the side of the later explanation.

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ལ་ཡིན་ལ། གསལ་བ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལའོ། །འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་ཤེས་པ་དེ་སྔ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བ་ལ་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བ་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་དེའི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དེའི་གསལ་བ་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འདི་ནི་སྤྱི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྣང་བཞིན་པའི་ངོ་བོ་ནི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དོན་མེད་ན་ནི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་དེ་མེད་ཀྱང་སྣང་བཞིན་བའི་ངོ་བོ་ལ་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་ངོ་བོའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་ཡོད་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་སྤྱི་སྣང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བསམ་པའི་དབང་གིས་ན། སྤྱི་ཡོད་པར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་ཅི་སྟེ་བརྗོད། འདི་ལྟར་སྤྱི་ནི་མི་སྣང་བ་ཡིན་ལ། མི་སྣང་ན་ཡང་བློའི་བསམ་པའི་སྤྱི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་དེ་ལྟར་དོགས་ན་དེ་བཤད་པ་ནི། དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་དོན་རྣམས་ལ་གཅིག་གི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྷག་པར་རློམ་པ་ཡིན་གྱི་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་སྤྱི་འདི་གསལ་བ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་དེ་དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཉིད་སྤྱིའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཤེས་པ་ཡང་སྤྱིའི་ངོ་བོར་འགལ་བ་དེའི་ཚེ་འདི་ལ་གསལ་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་སྤྱིར་ཞེན་པ་ཙམ་མོ། །དཔེར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དངོས་པོ་རིག་པ་མ་ཡིན་ཡང་དངོས་པོར་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཉིད་དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་ཀྱི་དངོས་པོ་གསལ་བའི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཅིག་རྟོགས་པ་ན་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཞན་རྟོགས་ན། དེ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་སྤྱིར་
བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་རགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་གཅིག་མི་སྲིད་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཕྱི་རོལ་ལ་མི་སྲིད་པ་ཡང་ཕྱིའི་སྨྲ་བ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། ཤེས་པ་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཡང་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཅིག་ཡོད་ན་གཞན་ངེས་པར་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
是适合的，名为“其他显现”指的是前者。如此，当知识不随顺于前者自性所显现之时，如何能随顺其显现自性的其他显现呢？正因为如此，所以这不是共相。如果显现的体性成为事物，如果没有事物，则唯是知识，因为具有如此的识，所以它才显现。由于具有损害者，即使没有它，也不会损害显现的体性，因此将成为知识体性的究竟。如果知识的自性也不可能存在，那么由于它不会成为共相显现，所以凭借思惟的力量，则极力宣称共相存在。那么，为什么要说呢？如此，共相是不显现的，即使不显现，如果怀疑什么是心识的思惟共相，那么对此的解释是：因此。这是指对于诸法执著为一的自性，是显现的执著，是过分的自负，而不是显现，这是它的总结。如果这个共相是显现的，那么对于具有其相的知识，由于它是如此显现的，所以知识本身就变成了共相的自性，如同二月等事物的体性一样。当知识也与共相的体性相违背时，由于此时它没有显现，所以这仅仅是执著于共相。例如，分别念不是事物认知，但对事物的过度执著本身被说成是事物认知的自性，而不是以事物显现的体性。因此，当认知一个自相时，如果认知到牛等事物的相，同样，当认知到其他自相时，由于对一个相的执著，所以被说成是共相。如果粗大的自性本身不可能是一个，但对于仅仅是识，作为知识的自性并不矛盾，同样，共相的体性在外部不可能存在，但对于外在的言说，也会变成分别识吗？如果这样，那是不可能的，如果知识不是其他的自性，那么它不可能成就为那样的体性，因为那是不可以的，如果一个存在，那么另一个不一定是邻近的。

【英语翻译】
It is suitable, and "other manifestation" refers to the former. Thus, when knowledge does not follow the manifestation of the former's nature, how can it follow the other manifestation of its manifestation nature? Precisely because of this, this is not a universal. If the nature of appearance becomes a thing, if there is no thing, then it is only knowledge, because it has such a consciousness, so it appears. Because it has a harmer, even if it does not have it, it will not harm the nature of appearance, so it will become the ultimate of the nature of knowledge. If the nature of knowledge is also impossible to exist, then because it will not become a universal appearance, so by the power of thought, it is strongly declared that the universal exists. So, why say it? Thus, the universal is not apparent, and even if it is not apparent, if you doubt what is the thought universal of consciousness, then the explanation for this is: therefore. This refers to the fact that clinging to things as one's own nature is an obvious clinging, an excessive conceit, not a manifestation, which is its summary. If this universal is manifest, then for the knowledge with its appearance, because it is so manifest, knowledge itself becomes the nature of the universal, just like the nature of things like the double moon. When knowledge also contradicts the nature of the universal, since it has no manifestation at this time, it is only clinging to the universal. For example, discrimination is not object cognition, but the excessive clinging to objects itself is said to be the nature of object cognition, not the nature of object manifestation. Therefore, when one self-character is cognized, if the appearance of things such as cows is cognized, similarly, when other self-characters are cognized, because of the clinging to one appearance, it is said to be a universal. If the gross nature itself cannot be one, but for mere consciousness, it is not contradictory as the nature of knowledge, similarly, the nature of the universal cannot exist externally, but for external speech, will it also become discriminating consciousness? If so, that is impossible, if knowledge is not the nature of others, then it cannot be accomplished as that nature, because that is not possible, if one exists, then the other is not necessarily close.

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
ིར་དང༌། དེ་མེད་པར་ཡང་དེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱི་ནི་རགས་པའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་སྐད་ཅིག་མའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འདི་ཕྱི་རོལ་དང་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་དང་སྔོན་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་ལས་གཞན་དུ་ནི་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་རིག་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དོན་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་གྱི་ཁས་བླངས་པའམ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཐ་དད་པ་སྟེ། ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོར་ཡོད་པའི་གཅིག་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པས་སྤྱིའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱི་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་སྟེ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཡང་འདི་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི། སྔོན་པོའི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་ལོག་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་མི་བདེན་པ་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ནི་ལག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ན་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་མི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བའི་ཕྱི་རོལ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་སྔོན་པོ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་
རྟོག་པ་འཁྲུལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མདོའི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ནི་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་འདིས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེའི་ངོ་བོར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཕྱོགས་ཁས་ལེན་པས། དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་ལ་འཕངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མིང་དོན་གང་ལྡན་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་ལ་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་རྟོག

【汉语翻译】
因为没有它，它也不会是它自己的本性。因此，总的来说，就像粗糙的形态一样，在世俗中也是不存在的。然而，它就像兔子的角一样，仅仅是不存在的。因此，将知识的自性、不共有的、刹那间的蓝色等等形态，理解为外在的、共有的、先前见到的，仅仅是执著，而不是智慧。因为除了如是宣说的知识的自性之外，其他都是不合理的，并且不具有那种形态，因此它本身就不是智慧。这就是所说的：事物等等。他人所承认的或者知识的自性是不同的，因为知识的自性、事物存在的唯一性没有成立，所以不是总体的自性。像那样执持事物为总体，即执著的形态的分别念，是错误的。像总体一样，对于蓝色等等的自性，这难道不也是错误的分别念吗？确实如此，但那是由于外在的缘故，而不是蓝色的自性。因为那是知识的自性，是自知的对境，所以错误并没有成立。如果像这样不如实地认知，那么认知就是手部的分别念，但在知识本身中并不是不如实的，因为就像说外在事物的外道一样，在知识本身中，蓝色也是没有矛盾的。因此，仅仅由于执著的自性，分别念才是错误的自性，所以称为分别念的错误，实际上是指颠倒的执著。如果也像经部的执持所说的那样，那么像那样执持就是执著的自性，因此说分别念仅仅是错误的，这才是最殊胜的。现在，由于执著于它的自性，所以承认了所说的方面。为了显示对于它，像那样生起知识的所依是什么，即所要表达的指向其他的是什么，所以说了名义与意义相符。对于这个，如何将法分别念？

【英语翻译】
Because without it, it would not be its own nature. Therefore, in general, just like a coarse form, it does not exist even conventionally. However, it is just non-existent like a rabbit's horn. Therefore, understanding the nature of knowledge, the uncommon, the momentary blue, etc., as external, common, and previously seen, is merely attachment, not wisdom. Because other than the self-nature of knowledge as stated, it is unreasonable, and it does not have such a form, so it is not wisdom itself. This is what is said: things, etc. What others acknowledge or the self-nature of knowledge is different, because the self-nature of knowledge, the oneness of existence, is not established, so it is not the nature of the whole. Holding things as a whole in that way, that is, the discriminating mind in the form of attachment, is wrong. Like the whole, isn't this also a wrong discriminating mind for the nature of blue, etc.? Indeed, but that is because of the external, not the nature of blue. Because that is the self-nature of knowledge, the object of self-awareness, so the error is not established. If one does not know it as it is, then cognition is the discriminating mind of the hand, but it is not untrue in knowledge itself, because just like the heretics who speak of external things, there is no contradiction in knowledge itself. Therefore, only because of the nature of attachment, the discriminating mind is the nature of error, so the error called discriminating mind actually refers to inverted attachment. If it is also as stated by the upholders of the Sutras, then holding it in that way is the nature of attachment, so saying that discriminating mind is only wrong is the most excellent. Now, because of attachment to its nature, the aspect that is said is acknowledged. In order to show what is the basis for the arising of knowledge in that way, that is, what is to be expressed that points to others, so it is said that name and meaning are consistent. For this, how to discriminate the Dharma?

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྟེན་གཞན་སེལ་བ་ཡིན་པར་སྔར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་རྟོགས་པའི་ཡང་ཡིན་པར་འདིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་གང་དང་གང་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཐལ་བ་སེལ་བ་ན་བྱེད་པ་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་གྱིས་རང་བཞིན་ཡང་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཆོས་ཐ་དད་པ་འདིའི་ས་བོན་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྤྱིར་རྟོགས་པ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་བ་ལང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་སོ་སོར་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཁྲ་བོ་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ད་བཞིན་དུ། སེར་སྐྱ་ཡང་ཡིན་ཞིང་གསལ་བའི་དབྱེ་བ་གཞན་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེས་ན་འདི་དག་རིགས་མི་མཐུན་པ་དང༌། ཐ་མི་དད་པར་ཐལ་བ་ན་གཅིག་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཞན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པ་བཟློག་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་བ་ལང་གི་ཁྱད་པར་མཐའ་དག་ལ་བ་ལང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་འཇུག་པ་མི་མཐུན་པ་མེད་དོ། །འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་གཅིག་ཏུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་དག་ལ་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མི་འཇུག་གོ །དེ་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཅིག་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་ལོག་པའི་ཤེས་པས་རེ་རེ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་
ཤེས་པ་ནི་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཐ་མི་དད་པར་དམིགས་པ་འགལ་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལོག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལང་གི་ཁྱད་པར་མཐའ་དག་ལས་གཞན་པའི་གཅིག་པོ་ཡང་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། གཅིག་པོ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་དེས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ། དེས་ན་འདི་དེ་ལྟར་འཇུག་པ་འཐད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ལ་ཡང་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་འཁྲུལ་པ་འདིར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དབྱེ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་དག་ལ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཞུགས་པ་ལས་བཟློག་པ་ཡང་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་མ་རྟོགས་པར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་གཅིག་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྤྱིར་ནོར་བ་ནི་འཇུག་པའི་མཐུས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཐ་དད་པ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་འདི་ནི་ཐ་དད་པའི་ས་བོན་ཅན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་ནི་སྤྱ

【汉语翻译】
如前所述，排除其他所依，这表明了通达随法也是如此。在此，当排除任何事物与任何事物不同，并陷入与该事物无差别时，据说通过不同作用的对境，也对自性不同进行了辨别。因此，这种不同法的种子是颠倒的。同样，对于不是这样的事物，普遍的通达也不是没有理由的，因为不同是理由。例如，杂色等牛的自性，各自与非牛不同。因此，正如杂色与非牛不同一样，黄色也是如此，其他清晰的区分也是如此。因此，当这些不同类的事物，陷入无差别时，因为被安立为一的非牛，在其他处也是如此，因此与此无差别，具有遣除的果，对于牛的一切差别，一个牛的分别念的生起，是没有不相符的。因为这些事物的自性是不可能成为一体的，所以，对于这些事物，具有通达自性之果的分别念是不生起的。与这些事物不同的自性是一，而且，这也是以颠倒的识，对它们一一进行安立的。正确的
识，对于不同之物执著为无差别是相违的，其他则不是，因为颠倒是通过颠倒安立而成为颠倒的。从牛的一切差别之外的唯一者也是非牛，这个唯一者是被错觉安立在所有这些之上的。因此，因为这样安立是合理的，为了区分自性上也是一体的错觉会变成什么，从对这些事物生起一体的通达中遣除也是合理的。如果不通达自性为一体，则一个分别念是不生起的。因为这会生起一个，所以普遍的错误是通过生起的力量而产生的。生起也依赖于安立，而安立又来自于不同，因此这个通达是具有不同之种子的。如果不同是普

【英语翻译】
As previously stated, excluding other supports, this indicates that understanding the following of the Dharma is also the same. Here, when excluding anything that is different from anything else and falling into being non-different from that thing, it is said that through the object of different actions, the nature is also distinguished as different. Therefore, the seed of this different Dharma is reversed. Similarly, for things that are not like that, universal understanding is not without reason, because difference is the reason. For example, the nature of variegated cows, etc., is different from non-cows individually. Therefore, just as variegated is different from non-cows, so is yellow, and other clear distinctions are also similar. Therefore, when these things of different kinds fall into non-difference, because the non-cow that is established as one is also the same in other places, therefore, being non-different from this, having the result of dispelling, for all the differences of cows, the arising of one cow's conceptualization is without incompatibility. Because the nature of these things cannot become one, therefore, for these things, the conceptualization that has the result of understanding the nature does not arise. The nature that is different from these things is one, and this is also established on them one by one with inverted consciousness. Correct
Consciousness, clinging to non-difference in different things is contradictory, but others are not, because inversion is inverted by inverted establishment. The only one other than all the differences of cows is also a non-cow, and this only one is established on all these by delusion. Therefore, because it is reasonable to establish it in this way, in order to distinguish what the illusion that is also one in nature will become, it is also reasonable to dispel it from the arising of one understanding of these things. If the nature is not understood as one, then one conceptualization does not arise. Because this will give rise to one, the universal error is produced by the power of arising. Arising also depends on establishment, and establishment comes from difference, therefore this understanding has the seed of difference. If difference is uni-

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི་ས་བོན་ནི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་ནི་དེ་ལའང་གཞན་ལས་ལོག་པ་དང་ཞེས་བཤད་པ་ཁྱད་པར་དག་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དངོས་པོ་གཞན་ལྡོག་པ་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ས་བོན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ས་བོན་དུ་འཐད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་མིང་དོན་གང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཞན་སེལ་བ་ཉིད་སྤྱིར་ཤེས་པའི་ས་བོན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཉིད་སྒྲའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ནི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མིང་དོན་གང་ལྡན་ཞེས་བཤད་པའི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ངེས་པ་ཉིད་ས་བོན་ཡིན་པར་བརྗོད་པའི་དོན་དུའོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་གཞན་ལ་མེད་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྟོགས་འབྲེལ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །སྒྲོ་འདོགས་རྣམ་པར་གཅད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐ་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ས་བོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་ཏེ། སྒྲ་ཡང་དེའི་དོན་དུ་ཡིན་པར་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པ་དེའི་ས་བོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་མིང་དོན་གང་ལྡན་ཞེས་བཤད་པ་
ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་དེ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ངེ་ཡང་ས་བོན་ཉིད་དུ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནམ། བདེན་མོད་ཀྱི་དངོས་ཀྱིས་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བཀོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་དེ་ནི་ས་བོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྒྲོ་འདོགས་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཁྲ་བོ་བུམ་པ་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེར་སྐྱ་ལས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཁྲ་བོ་དང་བུམ་བ་དག་བཞིན་དུ་ཁྲ་བོ་དང་སེར་སྐྱ་གཉིས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་ཐ་དད་པའམ་ཐ་མི་དད་པའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་གིས་སྟོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁྲ་བོ་བ་ལང་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་ལས་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་བ་ལང་མ་ཡིན་པས་བུམ་པ་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། སེར་སྐྱ་ཡང་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐ་དད་པ་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡི

【汉语翻译】
难道说，分别念的对境不是种子吗？ 确实如此。 然而，正如所说，它与其他的差别，与那些特殊性并无不同的自性。 因为没有相异的体性。 如此解释，凡是与他物相异的事物，并非对境，而仅仅是种子，正如所说。 所说的“那本身就是种子的合理性”，指的是名义与实义相符。 声音是排除他者的境，因此，排除他者本身就是普遍认知的种子。 因为分别念的境就是声音的意义。 这表明，名称具有相互区别的意义。 在这里，所说的“名义与实义相符”，是为了说明确定相互区别本身就是种子的意义。 如此，如果他物所不具有的也仅仅是差别，那么它与分别念和认识之间就没有任何关联。 可以这样认为，作为断除增益的特征的差别就是种子，因为之前已经表明声音也是为了这个意义。 因此，为了说明那个差别就是种子，才说了“名义与实义相符”。
如果因为某物不存在于某处而误以为是增益，即使如此，为了遣除它，分别念也会介入，难道它不也可能是种子吗？ 确实如此，但为了直接表达种子的本质，才如此安排。 正因为如此，详细解释也说，相互区别就是种子。 那是什么呢？ 说是为了认识某物。 也就是断除增益的意思。 如果像花色与瓶子不同一样，也与黄色不同，那么就像花色和瓶子一样，花色和黄色也是一样，因为它们空无任何相同或不同的属性。 因此，花色本身就是牛，那么凡是与它不同的就不是牛，所以瓶子不是牛。 黄色也会变成不是牛。 然而，那个差别本身不是非有支分吗？

【英语翻译】
Is it not the case that the object of conceptual thought is not a seed? Indeed, it is. However, as it is said, it is of the very nature that is not different from those particularities, different from others. Because there is no nature of difference. Thus explained, whatever is different from other things is not an object, but only a seed, as it is said. What is said, "That itself is the reasonableness of the seed," refers to the correspondence between name and meaning. Sound has the object of excluding others, therefore, excluding others itself is the seed of general knowledge. Because the object of conceptual thought is the meaning of sound. This shows that names have mutually distinct meanings. Here, what is said, "correspondence between name and meaning," is to explain that the certainty of mutual distinction itself is the meaning of the seed. Thus, if what is not possessed by other things is also merely difference, then it has no connection whatsoever with conceptual thought and cognition. It can be thought that the difference that is the characteristic of severing superimposition is the seed, because it has already been shown that sound is also for this meaning. Therefore, in order to explain that that difference is the seed, it is said, "correspondence between name and meaning."
If it is mistaken to think that something is a superimposition because it does not exist in a certain place, even so, in order to dispel it, conceptual thought intervenes, is it not possible that it is also a seed? Indeed, but in order to directly express the essence of the seed, it is arranged in this way. Precisely for this reason, the detailed explanation also says that mutual distinction is the seed. What is that? It is said that it is for the sake of knowing something. That is, the meaning of severing superimposition. If, just as the variegated color is different from the vase, it is also different from the yellow color, then just as the variegated color and the vase are, the variegated color and the yellow color are also the same, because they are devoid of any identical or different properties. Therefore, the variegated color itself is a cow, so whatever is different from it is not a cow, so the vase is not a cow. The yellow color will also become not a cow. However, is that difference itself not a non-existent branch?

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
ན་ན་ནི་བུམ་པ་ལ་ཡང་བ་ལང་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གང་གིས་འདིར་སྤྱིའི་བློར་འགྱུར་བ་ཁྲ་བོ་དང་སེར་སྐྱ་གཉིས་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་མ་ཡིན་པར་སྒྲོ་འདོགས་རྣམ་པར་བཅད་པའི་རྟེན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེས་ན་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ནི་ས་བོན་མ་ཡིན་ཏེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དོགས་པ་འདི་བསུ་ནས་ཇི་ལྟར་ཁྲ་བོ་དང་སེར་སྐྱ་གཉིས་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་གྲུབ་ཀྱི་ཁྲ་བོ་དང་བུམ་པ་གཉིས་ལ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་སྨོས་སོ། །བཞོ་བ་དང་དགལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་ཐ་དད་པས་ཏེ་གཞན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། སྒྲོ་འདོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཏེ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ན་ཐ་དད་པ་གང་ཞིག་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྡ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཁྲ་བོ་དང་སེར་སྐྱ་གཉིས་རང་བཞིན་གཅིག་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་ལས་ཐ་དད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དོན་རྣམས་ལ་མི་
འདྲ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་རང་བཞིན་གཅིག་མེད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཁྲོ་བོ་བཞོ་བ་དང་དགལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ་སེར་སྐྱ་ནི་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་དོན་བྱ་བ་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ་སོ་རང་གི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འདྲ་བ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལས་ཐ་དད་པར་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་དེ་ནི་མི་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་མི་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགའ་ཞིག་ཁོ་ནའི་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་མ་འབྲེལ་པ་བ་ལང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་གྱི་ཐ་དད་ཀྱང་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་བརྗོད་ཐ་མི་དད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་དག་ལ་སྤྱི་དགོས་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོའམ། རང་གི་ངོ་བོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་རང་གི་ངོ

【汉语翻译】
那么，对于水瓶来说，也仅仅会变成牛而已。因此，凭借什么能使在此处成为普遍概念的杂色和黄色两者，因为它们与不是牛相背离，而成为不是牛的假立分别之所依呢？因此，如果说相互差别不是种子，因为它们本身不存在。那么，这样接受这个疑问后，如何成立杂色和黄色两者与不是牛相背离呢？因为对于杂色和水瓶两者来说，已经显示了那不是。已经说了“具有不相同的所证”。凡是具有挤奶和熬煮等不相同的所证，与水瓶等不是其所证的那些相差别，即被知为其他，通过假立之门完全舍弃那些关联，即通过分别而进入的理由，因此，为了要知道什么差别而进行表示，像那样，那也仅仅是假立分别。它的意思是这样的，即使杂色和黄色两者不具有相同的自性，但从什么相差别，也不会全部变得没有差别，仅仅是诸法存在不同而已。像这样，即使没有相同的自性，但正如杂色具有挤奶和熬煮等能力一样，水瓶不是差别的自性，而黄色也是差别的自性，也具有能力。因此，仅仅是称为差别，差别的事物并非没有差别，因为仅仅是某些事物做那件事，而且并非全部都是誓言。这也是因为差别的事物各自以自己的自性来做，所以这个不同仅仅是差别的自性。即使从那之上没有差别，但那仅仅是不相同的自性，正如这些事物的不相同一样，也仅仅是某些事物的不相同。相互没有关联，是牛的体性，即使差别，也不是其他，所以没有任何过失。像这样，因为是知说不相同的对境，所以这些需要共同，但对于自己的体性，或者自己的体性所要证的果则不是。这些的自己的体

【英语翻译】
Then, for a vase, it will only become a cow. Therefore, by what can the two, mottled and yellow, which become general concepts here, become the basis for the imputation of not being a cow, since they are contrary to what is not a cow? Therefore, if it is said that mutual differences are not seeds, because they themselves do not exist. Then, after accepting this doubt, how is it established that the two, mottled and yellow, are contrary to what is not a cow? Because for the two, mottled and vase, that which is not has been shown. It has been said, "Having different things to be proven." Those that have different things to be proven, such as milking and boiling, are different from those that are not their objects of proof, such as vases, that is, they are known as other, and through the door of imputation, those connections are completely abandoned, that is, through separation, the reason for entering, therefore, in order to know what difference is to be known, such as that, that is only the imputation of separation. Its meaning is this, even if the two, mottled and yellow, do not have the same nature, but from what is different, it will not all become without difference, only things exist differently. In this way, even if there is no same nature, but just as the mottled has the ability to milk and boil, the vase is not the nature of difference, and the yellow is also the nature of difference, and also has the ability. Therefore, just calling it difference, the things that are different are not without difference, because only some things do that thing, and not all are vows. This is also because the different things each do with their own nature, so this difference is only the nature of difference. Even if there is no difference from that, that is only the nature of not being the same, just as the difference of these things, it is only the difference of some things. There is no mutual connection, it is the nature of a cow, even if it is different, it is not other, so there is no fault. In this way, because it is the object of knowledge and speech that is not the same, so these need to be common, but for one's own nature, or the fruit to be proven by one's own nature, it is not. These' own nat

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ནི་སྤྱི་ལ་ལྟོས་པ་འགའ་ཡང་མེད་དེ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་དེར་ཤེས་པ་ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཡང་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ཉིད་ཙམ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི། སྤྱིས་ནི་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་དགོས་ཏེ་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཙམ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐ་དད་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ནི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཁོ་ནར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལྡོག་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྤྱིའི་རྟོགས་པའི་ས་བོན་དུ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ས་བོན་དུ་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་འཛིན་པ་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །འཛིན་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ནི་འདིའི་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་བརྗོད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་མི་འཛིན་པའི་བསམ་པས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་མི་འདྲ་བ་ཡིན་པ་མི་བཟོད་པས་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཐ་དད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་
མི་འདྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་དང་ཐ་དད་པར་གལ་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ལ་བཤད་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད། །ཅེས་ཕ་རོལ་པོས་དྲིས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། འདི་ལྟར་གཅིག་གི་རྟོགས་པ་ནི་གཅིག་རྟོགས་ཏེ་སྤྱིའི་ཤེས་པའོ། །དོན་ཤེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞོ་བ་དང་དགལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་དོན་ཏ། དགོས་པ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་ཁ་ཅིག་རང་བཞིན་གྱིས་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པར་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་བ་ལང་བ་ལང་སྙམ་དུ་སྤྱིར་ཤེས་པ་གཅིག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བ་ལང་གི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་མངོན་སུམ་དང༌། བཞོ་བ་དང་དགལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ངང་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་དག་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་མི་འདྲ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་སྤྱི་ཉིད་རྒྱ

【汉语翻译】
因为自体并不依赖于共相，而是由其自身的因所产生的。共相的力量只会导致知识的无差别。同样，果也只依赖于其自身存在的自性，而共相则对其毫无用处，因为它仅仅是从具有能力的事物中产生的。因此，即使是差异，也仅仅是由具有或不具有这种性质的不同自性所构成。因此，由于与相违不矛盾，它适合作为共相认识的种子。由于经文将此作为种子，因此说这种分别念是在执着于彼时产生的。以“执着”一词的方式，表达了此处的无差别自性。由于不容忍仅仅是如其所说的共相等等不执着的想法，所以又说了“又如何呢”。那些是差异的事物，它们的果如何会是无差别的呢？因为在差异上没有差别。认为一切差异都会变成过失。因此，显示出对于那些差别没有那样的
不同，所以与某些事物不同是重要的，这被称为“由谁”。现在所说的就是“事物的”。“果如何无差别？”这是对方所问的，这是事物的自性。由于经文将此作为范例，所以这样说。例如，对一的认识就是认识一，即共相的知识。认识事物就是体验。等等的“等”字包括挤牛奶和放牧牛等等。这种性质的意义是，即使为了实现一个目的而存在差异，有些是自性决定的，但并非全部。这样说的是，即使一切事物在差异上没有差别，但仅仅是花色等等，才会产生“牛、牛”这样的共相知识，同样，也会产生显现为牛的形象的现量，以及挤牛奶和放牧等等，而不是天鹅等等。像这样，那些具有那种不同之处的事物，共相本身就会

【英语翻译】
Because the self does not depend on the universal, but is produced from its own cause alone. The power of the universal only leads to the non-difference of knowledge. Similarly, the result also depends only on its own existing self-nature, but the universal is of no use to it, because it arises only from things that have the ability. Therefore, even differences are only constituted by having or not having different self-natures of this kind. Therefore, since there is no contradiction with the opposite, it is suitable as the seed of universal cognition. Because the scripture takes this as the seed, it is said that this conceptualization arises when clinging to that. In the manner of the word "clinging", the non-different self-nature here is expressed. Since it is intolerable that only the self-nature of the difference as it is said with the thought of not clinging to the universal etc., it is said again, "How then?". How can the results of those things that are different be non-different? Because there is no difference in difference. It is thought that all differences will become faults. Therefore, it is shown that there is no such
difference for those differences, so it is important to be different from some things, which is called "by whom". What is now said is "of things". "How is the result non-different?" This is what the other party asked, this is the self-nature of things. Because the scripture takes this as an example, it is said like this. For example, the cognition of one is the cognition of one, that is, the knowledge of the universal. Knowing things is experiencing. The word "etc." includes milking and grazing cattle etc. The meaning of this nature is that even if there are differences in order to achieve one purpose, some are determined by self-nature, but not all. It is said that even if all things are not different in difference, only the variegated etc. will produce the universal knowledge of "cow, cow", and similarly, it will also produce the manifest appearance of the image of a cow, and milking and grazing etc., but not swans etc. Like this, for those things that have that kind of difference, the universal itself will

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ནུས་པར་རང་གི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་སྤྱི་ཡོད་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་ངེས་པ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་མི་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་ལ་བརྟེན་པར་ཐལ་གྱི་འདི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁས་མ་བླངས་པར་ཡང་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་དེའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཁོ་ན་ནུས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ན་ཐ་མི་དད་པར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཤེས་པ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་དེ་དག་གི་ནུས་པ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྣམས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་རང་གི་རྟེན་ཐ་མི་དད་པའི་ཤེས་པའི་དམིགས་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་ནི་སྤྱིའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་གསལ་བ་ཁོ་ནའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་སྤྱི་ཉིད་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་གྱི་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཏེ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པར་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ནུས་པ་མི་འདྲ་བ་
འདི་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། དེས་ཅི་མེད་ཀྱང་འགྱུར་རོ། །ནུས་པ་འདི་ནི་བ་ལང་གི་ཡིན་གྱི་རྟའི་མ་ཡིན་ལ་བ་ལང་ཡང་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་བ་ལང་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་ནུས་པ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མི་འདྲ་བ་དང་ལྡན་བ་ལ་ནི་སྤྱི་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ན། གལ་ཏེ་སྤྱི་རང་དང་འབྲེལ་པས་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་གཞན་དག་ལས་མི་འདྲ་བར་བྱེད་ན། འོ་ན་ནི་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངང་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པས་ཆོག་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་འདྲ་བའི་མི་འདྲ་བ་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་རང་གི་རྒྱུ་དག་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་མོད། །འདི་ལྟར་སྤྱི་དང་འབྲེལ་པས་བྱས་པའི་འདི་དག་གི་མི་མཚུངས་པའི་བདག་ཉིད་གལ་ཏེ་སྤྱི་ཉིད་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ངང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མི་སྲིད་པ་ནི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདི་བ་ལང་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིན་ཞེས་བསྟན། གལ་ཏེ་བ་ལང་ཞེས་ཁྱད་པར་ཉིད་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ན། ཁྱད་པར་ཅ

【汉语翻译】
是特性的原因。以产生作用的自性，从自己的因产生，那些因也能如此产生，因为仅仅从自己的因产生，所以没有初始。如此，虽然有共性，但成就果的能力确定，这是特性的体性。因此，如果说这依赖于不希望的其它特性，则会陷入这并非自性的体性的困境，即使不承认，也会被证明。如果说仅仅是成为那个共性所依赖的特性才具有能力，而其他的则不是，那么，所谓的共性，是在不相异的情况下使用的术语。如同不相异的知识等等，它们的能力也不是依赖于原因。因为能使自己的体性的事物转变为可理解的，所以能使自己的所依不相异的知识成为对境。能力不是共性的自性，因为那是仅仅是显现的法。如果也是自性，那么共性本身会成为作者，而不是显现。那么，即使显现的体性在不同方面没有差别，但不同的能力
也成立吗？即使没有，又会怎么样呢？这种能力是牛的，而不是马的，而且牛也是因为具有杂色等等牛的体性，因此，即使没有能力，但对于具有那种不同形态的，共性本身就是原因，如果这样说。如果共性与自身相关联，使得各个特性的体性与其它特性不同，那么，杂色等等与天鹅等等的不同，由于相互不一致，已经进入了特性的体性，因此足以通过认识到共性是不同的来解决。这些具有那种不同形态的不同之处，本来就是从自己的因产生的。如此，如果通过与共性相关联而产生的这些不相似的体性，如果是共性本身，那么，由于内在的体性与天鹅等等不同，因此对于不具备能力者来说是不可能的，如何证明这是牛的能力呢？如果说牛这个特性本身被指出了，那么，特性又如何呢？

【英语翻译】
is the reason for the characteristic. By the nature of producing, it arises from its own cause, and those causes can also produce in this way, because they arise only from their own cause, so there is no beginning. Thus, although there is generality, the ability to accomplish the result is certain, and this is the nature of the characteristic. Therefore, if it is said that this depends on other undesirable characteristics, it will fall into the predicament that this is not the nature of self, and even if it is not admitted, it will be proven. If it is said that only the characteristics that become dependent on that generality have the ability, and the others do not, then the so-called generality is a term used in the case of non-difference. Like non-different knowledge, etc., their abilities do not depend on causes either. Because it can transform the things of its own nature into understandable ones, it can make the knowledge of its own basis of non-difference become the object. Ability is not the nature of generality, because it is only the dharma of manifestation. If it is also nature, then generality itself will become the author, not manifestation. Then, even if the nature of manifestation has no difference in different aspects, but different abilities
are also established? Even if there is not, what will happen? This ability is of the cow, not of the horse, and the cow is also because it has the nature of variegated, etc., cows, therefore, even if there is no ability, but for those with that different form, generality itself is the reason, if you say so. If generality is related to itself, so that the nature of each characteristic is different from other characteristics, then the difference between variegated, etc., and swans, etc., due to mutual inconsistency, has entered the nature of the characteristic, so it is enough to solve by recognizing that generality is different. These differences with that different form are originally produced from their own causes. Thus, if these dissimilar natures produced by associating with generality are generality itself, then, since the inner nature is different from swans, etc., it is impossible for those who do not have the ability, how to prove that this is the ability of cows? If it is said that the characteristic of the cow itself is pointed out, then what about the characteristic?

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན། དེ་དག་རྟ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་དག་ལ་དེ་དག་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདི་དག་ཁོ་ནའི་ནུས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན། འོན་ཏེ་སྤྱི་ཉིད་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་ནུས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཡང༌། གཅིག་པོ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ན། དེ་གཞན་ལ་མེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ཁྱད་པར་ཕན་ཚུན་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པ་གསལ་པ་ཉུང་ཟད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་རང་གི་རྒྱུ་དག་ཁོ་ན་ལ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་ལ་རག་མོད། དེ་དག་ལ་སྤྱིས་ཅི་བྱ། དེས་ན་གསལ་བ་རྣམས་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་གསལ་བ་གཞན་དག་དང་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཐ་དད་པར་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡང་འདིར་ཅིའི་ཆེད་དུ་བགྲང་ཞེ་ན། དོན་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་
པ་སྐྱེད་པར་གྱུར་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་སྲིད་པར་ལོག་པར་རྟོགས་པ་མེད་པས་ན་དཔེར་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲེལ་པའོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་སམ། བདག་དང་དབང་པོ་དང་ཡིད་དང་དོན་དང༌། དེ་རྣམས་ཕྲད་པ་ལ་ནི་མཚུངས་པ་ཡེང་པ་མ་ཡིན་ན། བདག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་དུ་གྲགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་ནས། གཅིག་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་བཤད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་འཆད་པ་ནི། ཐ་དད་པར་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔེར་ན་ཤིང་ཤ་པ་དང་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་ཀྱང་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱ་བ་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི། ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཤིང་ཤ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་ཐ་དད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །གཟུགས་ལ་

【汉语翻译】
因为我的自性不是共同的，所以那些被称为马的差别，对于其他的差别来说，那些差别没有成为差别，为什么只有这些是能力，而其他的不是呢？然而，如果是共相的自性，那就只是没有差别的能力而已。然而，如果差别的自性不是共同的，但是与那唯一的一个相关联而成为差别，那么它所没有的其他的自性，由于随之进入，差别相互之间的特征不相同，所有的差别都不是可能的，因为依赖于少许的显现，所以那些能够那样成就的自己的因，只有那样产生才行。对于那些，共相做什么呢？因此，显现的各自的自性，只有显现，与其他的不相同，这样安住。同样，即使不是相同的相，对于眼睛等相互没有的自性，眼睛的识只有一个作用，只有存在，即使没有差别，耳朵等就不是了。如果说，统一的认识也在这里为了什么而数算呢？是为了显示诸法以自己的体性也那样产生错乱的缘故。因为对于眼睛等不可能有颠倒的认识，所以举了例子。如何等是解释。根和境和显现和作意等，或者，我和根和意和事物，那些相遇的时候，如果不是相似的动摇，我和等是依赖于其他的名声。说了如根等之后，为了说统一认识等，所以说了同样等。其他是指等等的意义。解释说有些，就是虽然没有差别。例如，虽然没有跟随木材和旃檀等，但是产生集合等的一个作用，如水等就不是那样。那些也是因为跟随木材等。那是解释，就是差别等。例如，色等是识的因缘，如耳朵等不是产生者一样。色等

【英语翻译】
Because my own nature is not common, those differences called horses, for other differences, those differences have not become differences, why are only these the ability, and the others are not? However, if it is the nature of the general, then it is only without the ability of difference. However, if the nature of the difference is not common, but becomes a difference in relation to that only one, then the other nature that it does not have, because it follows into it, the characteristics of the differences are not the same with each other, all the differences are not possible, because it depends on a little manifestation, so those own causes that can accomplish that in that way, only that kind of arising is necessary. What does the general do for those? Therefore, the respective nature of the manifestations, only the manifestation, is not the same as the others, thus it abides. Similarly, even if it is not the same aspect, for the natures that the eyes etc. do not have each other, the consciousness of the eyes has only one function, only exists, even if there is no difference, the ears etc. are not. If you say, why is the unified understanding also counted here? It is for the purpose of showing that things also generate confusion in that way with their own nature. Because it is impossible to have a reversed understanding for the eyes etc., so an example is given. How etc. is the explanation. The senses and objects and appearances and attention etc., or, me and the senses and mind and things, when those meet, if it is not a similar wavering, me etc. depends on other fame. After saying like the senses etc., in order to say unified understanding etc., so the same etc. is said. Other refers to the meaning of etc. Explaining saying some, is although there is no difference. For example, although there is no following wood and sandalwood etc., it produces one function of gathering etc., like water etc. is not like that. Those are also because of following wood etc. That is the explanation, is difference etc. For example, form etc. is the cause of consciousness, like the ears etc. are not producers. Form etc.

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ལ་ནི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །ཐ་དད་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི། རྣ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྨན་ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་གཞན་དགོད་པའོ། །དཔེར་ན་སྨན་ཁ་ཅིག་ཐ་དད་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨན་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་པས་སམ། སོ་སོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་མེད་པར་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པར་མཐོང་གི་སྤྱིས་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཤ་རིབ་དང་ཁ་རབ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་པས་ཀྱང་རིམས་སེལ་བར་བྱེད་ལ། རེ་རེས་ཀྱང་ངོ༌། །འདི་དག་སྤྱི་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་མེད་ཀྱང་གཞན་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དཔེ་གཞན་བསྟན་ཞེན། སྨྲས་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱི་སྲིད་པ་ནི་ས་བོན་མེད་པ་ཅན་ཁོ་ནའོ། །འདི་དག་ལ་ནི་སྨན་ཉིད་སྤྱིར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལྟར་
ཕྱོགས་སྔ་མའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བཀོད་དེ། སྤྱི་གཅིག་དང་ལྡན་པས་འདི་དག་ལ་འབྲས་བུ་གཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །ཡང་ན་དཔེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲེལ་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྐབས་རྙེད་དེ་རྩོད་པར་བྱེད་པའོ། །འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ལས་གང་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་གཅིག་མི་སྲིད་པ་གང་ཡིན། སྔར་བཤད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་སྨན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དགག་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ན་སྤྱི་ཡིས་མ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་འགྲེལ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་འགྲེལ་པ་ལས་སྤྱི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྤྱིའི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྔ་མའི་ཆ་དང་འབྲེལ་པས་སྟོན་པའོ། །འབྲས་བུ་དེ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྨན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་འབྲས་བུ་དེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱིས་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པས་ན། སྤྱིས་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་དག་ཞིང་སོགས་ཐ་དད་ཀྱང༌། །ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཡོད་ན་གང་འབྱུང་བ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །རིམས་ལ

【汉语翻译】
对于诸如等等的识的生起，耳朵等等没有产生的作用，这是怎么回事呢？虽然各不相同，但眼睛等等产生色的识，而耳朵等等则不产生。例如“某些药物”是指举出其他的例子。例如“某些药物虽然各不相同，但在一起”是指与其他药物一起，或者“各自”是指互不依赖地平息瘟疫等等，这是可以见到的，但总体上则不是这样。肉苁蓉和诃梨勒等等，在一起也可以消除瘟疫，各自也可以。这些的总体是不存在的。即使没有总体，其他的也不会因此而改变。又为什么要展示其他的例子呢？回答说，眼睛等等存在总体，那只是没有种子的。对于这些来说，药物本身就变成了总体。因此，这样
为了区分之前的方面，这样安排，是为了说明具有一个总体，这些并没有一个结果。或者说，例如等等是解释。如果这样认为，这是找到了机会进行辩论。做出一个结果，像那样，从那些之中，从哪个之中，因为是那个的结果，对于明显的事物来说，一个结果是不可能的，这是什么原因呢？如果说，以前所说的过失会变成药物本身等等的少许总体，为了反驳，所以说了那是不合理的。在说没有差别的原因时，如果考虑到“什么”，那么在说“不是总体”和显示解释时，在解释中说了“总体”，意思是“不是总体”这句话与之前的部分相关联地显示出来。做出那个结果是指，因为看到了平息瘟疫等等的药物，所以那些才被称为那个结果。对于那个没有差别的原因，与“总体上看到平息瘟疫等等”相关联，所以说“总体上不是做出结果”。怎么样呢？那些田地等等虽然各不相同，但因为没有差别，所以会导致过失。这样说了。这是这样说的，如果有什么存在，那么产生的就是结果。对于瘟疫

【英语翻译】
Regarding the arising of consciousnesses such as these, how is it that the ears and so forth have no function of generating? Although they are different, the eyes and so forth generate the consciousness of form, but the ears and so forth do not. For example, "certain medicines" means giving other examples. For example, "certain medicines, although different, together" means together with other medicines, or "individually" means independently of each other, they are seen to pacify plagues and so forth, but not in general. Cistanche deserticola and Terminalia chebula and so forth, together can also eliminate plagues, and individually as well. The generality of these does not exist. Even without generality, others will not change because of that. Furthermore, why show other examples? It is said that the generality exists in the eyes and so forth, that is only without seeds. For these, the medicine itself becomes the generality. Therefore, in this way,
In order to distinguish the previous aspects, it is arranged in this way to show that having one generality, these do not have one result. Or, for example, and so forth are explanations. If one thinks in this way, this is finding an opportunity to argue. Making one result, like that, from those, from which, because it is the result of that, for obvious things, one result is impossible, what is the reason? If one says that the previously mentioned faults will become a slight generality of the medicine itself and so forth, in order to refute, it is said that it is unreasonable. When saying the reason for no difference, if one considers "what," then when saying "not generality" and showing the explanation, in the explanation it is said "generality," meaning the phrase "not generality" is shown in relation to the previous part. Making that result means that because one sees the medicine that pacifies plagues and so forth, those are called that result. For that reason of no difference, in relation to "generally seeing the pacification of plagues and so forth," it is said "generally not making the result." How is it? Those fields and so forth, although different, but because there is no difference, it will lead to faults. It is said in this way. This is said in this way, if something exists, then what arises is the result. For plagues

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་ཞི་བ་ཡང་སྨན་རྣམས་ཡོད་ན་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ་ན། གལ་ཏེ་ཡང་འདི་གསལ་བ་ཡོད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནམ། སྤྱིས་ཡིན་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་རྟོགས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་སྤྱིའི་འབྲས་བུ་ཉིད་བསལ་ནས་དེ་གསལ་བའི་འབྲས་བུ་ཁོ་ནར་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་རྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ན། ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ན་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་ལ་ནི་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན། དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་སྨན་རྣམས་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་ལ། རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་དེ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཡང་ཡོད་དེ། ཞིང་འགའ་ཞིག་
ལས་སླེ་ཏྲེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནུས་པ་གང་ན་ཉིད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་པའོ། །འོན་ཏེ་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པས་སྤྱི་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཞིང་ཐ་དད་པས་ཀྱང་སྤྱི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ན་དེར་གསལ་བ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རྟོགས་པ་ཐ་མི་དད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་པར་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ། །སུན་དབྱུང་བ་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟོས་པ་ན་སྐབས་སུ་བབ་པའི་སྤྱི་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་བས་ན་ཕན་འདོགས་མེད་ཕྱིར་ཡང་སྤྱི་ནི་རྟག་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་འགྱུར་ཡང་ཕན་འདོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གསལ་བ་རྣམས་བཞིན་དུ་སྤྱི་ཡོད་ན་ཡང་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། སྤྱི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་འདོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་གལ་ཏེ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞུང་འཛུགས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྤྱིས་འབྲས་བུ་བྱེད་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་ཐམས་ཅད་མངོན་བར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང་མངོན་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ན། འགའ་ལ་ཡང་ཕན་འདོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སྤྱི་ལ་བཏོན་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་བརྗོད་ཅེ་ན། ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མེད། འདི་ལྟར་གསལ་བ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་མི་སྦྱོར

【汉语翻译】
如果诸如能平息疾病的药物等存在，因为是有生灭之法，那么，如果这个显现存在，是否会产生？如果笼统地说是，却不能区分随行和相违，那么即使这样，也会通过其他方式排除笼统的结果，而确定只是那个显现的结果。像这样，即使原因没有差别，结果也会变得不同。就像有结果却没有原因一样，随行和相违的跟随也是不存在的。因为总的来说，任何差别都不可能存在。因此，如果是它的结果，那么药物等因田地等的不同而不同，而平息瘟疫等则会变得没有差别。但也有差别，因为有些田地里，例如萝卜等，其效力本身不能迅速发挥作用，而另一些田地则不能。如果说“如果”等等，这是在解释。或者说，田地等不同，总的来说不会变得不同。如果田地不同，总的来说也会变得不同，那么对于不同的显现来说，由于不同的原因，认识也不会变得相同，因为它们是不同的。因此，这会过度地导致自己的本质丧失。另一种反驳是，被称为“教导”。如果说“什么”，那么表明它与当下所说的总性相关。理由是，因为没有帮助，所以总性是常恒的，即使变化也没有帮助。因此，不能像显现那样，即使总性存在，也会产生结果，因为总性本身没有结果是有害的。没有帮助本身，是通过“如果这个”等等来建立论点的。如果总性产生结果，那么因为它不依赖于一起产生，所以会立即实现一切。这也会显现出来。如果像总性一样，显现也不是刹那的，那么因为它对任何事物都没有帮助。如果这样，通过对总性的驳斥，能说出什么特别之处呢？怎么会没有特别之处呢？像这样，显现不是刹那的，所以不会接近结合。

【英语翻译】
If medicines that can pacify diseases, etc., exist, since they are subject to arising and ceasing, then, if this manifestation exists, will it arise? If one says generally that it does, but cannot distinguish between following and contradicting, then even so, one will eliminate the general result through other means and determine that it is only the result of that manifestation. Like this, even if the cause has no difference, the result will become different. Just as there is a result but no cause, the following and contradicting are also non-existent. Because in general, no difference can possibly exist. Therefore, if it is its result, then medicines, etc., will be different due to the differences in fields, etc., while the pacification of plagues, etc., will become without difference. But there are also differences, because in some fields, such as radishes, etc., their efficacy itself cannot act quickly, while in others it cannot. If one says "if," etc., this is explaining. Or one says that fields, etc., are different, but in general, it will not become different. If fields are different, in general, it will also become different, then for different manifestations, due to different reasons, the recognition will also not become the same, because they are different. Therefore, this will excessively lead to the loss of one's own essence. Another refutation is called "teaching." If one says "what," then it shows that it is related to the general nature that is being discussed. The reason is that because there is no help, the general nature is constant, and even if it changes, it is not helpful. Therefore, one cannot say that like manifestations, even if the general nature exists, a result will arise, because the general nature itself having no result is harmful. The lack of help itself is established by "if this," etc. If the general nature produces a result, then because it does not depend on arising together, it will immediately accomplish everything. This will also become manifest. If, like the general nature, the manifestation is also not momentary, then because it is not helpful to anything. If so, by refuting the general nature, what special thing can one say? How can there be no special thing? Like this, the manifestation is not momentary, so it will not closely combine.

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
་ན་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་དོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ན། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་གོ །དཔེ་ནི་དེ་ལྟར་སྤྱི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཕན་འདོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ནས་གསལ་བ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསལ་བ་དུས་དང་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལས་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ཡང་མདུན་
ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར། དཔེར་ན་སྨན་ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་རྟོགས་དོན་ཤེས་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གཞུང་འཇུགས་པ་བརྗོད་ནས། གཅིག་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པར་སྟོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་དག་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དེ་དག་བྱེད་པ་ན་དེ་མི་བྱེད་པ་ཅན་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་ཀྱང་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐ་མི་དད་པར་བཤད་པ་ནི། གཅིག་གི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དེ་ལྟར་བསམ་པ་ལ་ལྟོས་ན་སྤྱི་ཁས་བླངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོགས་པ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གནས་པ་ན། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་ཀྱང་བློ་ལ་ལྟོས་པའི་སྤྱི་ལ་དོན་རྣམ་པར་གནས་པ་འགྲུབ་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་སློང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་ཅི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉི་ག་ལྟར་ཡང་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་རྩོད་པར་བྱེད་པ་ལ་འདྲི་པ་ན། དེ་ལ་ཅེས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། གཞན་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གཞན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད། འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་མཚུངས་སོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དུ་བས་མེ་རྗེས་སུ་དཔོག་པས་འཇུག་པ་མེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་མེའི

【汉语翻译】
那么刹那间就会有所助益。如果总相不是刹那，那么其自性就会消失。例如，正因为总相和别相没有差别，并且没有助益，所以证明了它不是果的差别的因，因为显现是具有差别的，所以为了显示它是随顺于那个差别的。显现被称为时间和地点。从因的差别来成立差别，就会成为果的差别。这也会在刹那间从前面显示出来。因此，就像某些药物等等，理解一个意义，知道意义等等。说了进入论典之后，显示成立理解一个等等，就是像那样。因此，显示说那些不是它的结果的东西，也成立为没有差别而各异，就是说，当做那些的时候，因为与不做那些的东西各异，所以说不各异。因为那些与非因的东西也各异，所以说那些不各异，就是说一个。如果那样考虑，如果安住于总相被承认，并且分别念不是事物之境，并且没有任何总相，那么，为了显示即使分别念不是事物之境，也能成立依赖于心的总相上的意义的如实安住，而发起争论，就是又怎么样。如果询问两种情况有什么过失而进行争论，那就是对于那个会怎么样。因为自相不可能成为分别念的境，所以了知以遣余为相的总相，自相与外境相同。或者，如果不是外境，那么如何起作用？这是这样说的，因为分别念不是事物之境，所以如果不是像这样的自性的总相，就不能了知自相相同，然而事物的自性仅仅是其他的。那么，如何以烟推知火而进入，就能获得以火所要成立的？那个分别念是火的

【英语翻译】
Then, in an instant, it will be helpful. If the general characteristic is not momentary, then its own nature will disappear. For example, precisely because the general and specific characteristics are not different, and there is no benefit, it is proven that it is not the cause of the difference in the result, because the manifestation is with difference, so in order to show that it is in accordance with that difference. Manifestation is called time and place. Establishing difference from the difference of cause will become the difference of result. This will also be shown from the front in an instant. Therefore, like some medicines, etc., understanding one meaning, knowing the meaning, etc. After saying entering the treatise, showing the establishment of understanding one, etc., is like that. Therefore, it shows that those things that are not its result are also established as different without difference, that is, when doing those things, because they are different from those that do not do those things, so it is said that they are not different. Because those are also different from non-causes, it is said that those are not different, that is, one. If you think like that, if you abide in the general characteristic being acknowledged, and the conceptual thought is not the object of things, and there is no general characteristic at all, then, in order to show that even if the conceptual thought is not the object of things, it can establish the true abiding of the meaning on the general characteristic that depends on the mind, and initiate the dispute, that is, what else. If you ask what faults there are in both cases and argue, then what will happen to that. Because the self-characteristic cannot be the object of conceptual thought, it is known that the general characteristic with exclusion of others as its characteristic, the self-characteristic is the same as the external object. Or, if it is not an external object, then how does it function? This is said in this way, because conceptual thoughts are not the object of things, so if it is not a general characteristic of this kind of self-nature, one cannot know that the self-characteristic is the same, however, the self-nature of things is only other. Then, how can one enter by inferring fire from smoke, and obtain what is to be established by fire? That conceptual thought is the fire's

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་མེ་མ་ཡིན་པ་རིག་པས་ཞུགས་པས་མེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པ་ན་ཡང་ཆུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་པའི་ཡུལ་ལ་དེ་མི་བྱེད་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་འདི་དེ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་མི་བྱེད་པ་དག་
ལས་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་མཚུངས་སོ་བྱ་བར་ངེས་པར་བྱ། ཉེས་པ་གཞན་ཡང་བརྗོད་པ་ནི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་བྱས་པ་ཉིད་ལས་སྒྲ་མི་རྟག་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ན། སྒྲ་མི་རྟོགས་ན་ནི་དོན་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཞན་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་དང་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་ན། ཆ་མེད་པའི་དོན་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་བ་ན་དེ་དག་བཟུང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ན་ནི་འདི་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཤད་པ་ནི། དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །དེ་དག་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་པར་ཞེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་དབང་གི་ས། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་མི་འཐད་དོ། །རིག་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ནི་ཡུལ་གྱི་དོན་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་མིར་རྟག་པ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་རྟག་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ནི་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་གྱི་ཞེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་འདི་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་དེ་ནི་མེད་དེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་མཚུངས་སོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡིན་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན

【汉语翻译】
如果说“具有处所”，那么以“非火”的理智进入，用火所要成办的意义就不能成立。如果那样不成立，那么在海市蜃楼中认识到水时，用水所要成办的事也会成立。因此，对于分别念的处所，也很难找到与“它不作”不同的东西。因此，应当如何确定“此”与“彼”的“作”的自性，与“彼不作”的自性，是共同的特征呢？还要说其他的过失，就是“对于自己的特征”等。由于以无常的自性，分别念不是自己特征的处所，如果从“所作”推出声音是无常的，那么，如果声音不被理解，事物本身就不会变成无常。同样，推论无我等等其他的推论也会消失。另外，如果通过推论的事物是处所，从而成立了无常和无我等推论的事物是事物的自性，那么，在用现量抓住无分的事物时，如果那些事物会被抓住，如果推论不是事物的处所，那么这些就只是分别念的显现，而不是事物的本质。对此进行解释，就是“那些也是”，也就是无常等等。那些不是事物的本质，因为它们存在于被考察的自性中。如果说，考虑到增益，可以认为它们是事物的处所，那确实如此，但是，如果无常本身不是知识，那么它就不适合作为增益的依据，成为无常的处所。除了知识之外，没有任何处所的事物。因此，就像不了解无常一样，分别识也不会成为无常的处所。如果无常本身就是知识，那么就是知识本身是无常的处所，而不是增益。因此，如果分别念不是事物的处所，那会怎么样呢？为了消除这一点，所以说“那个过失是没有的”。像那样，应当理解“相同”，那是其他的，而不是自己的特征，这样来显示。

【英语翻译】
If it is said that "it has a place," then by entering with the intellect of "non-fire," the purpose to be accomplished by fire cannot be established. If that is not established, then when water is recognized in a mirage, the thing to be accomplished by water will also be accomplished. Therefore, for the place of conceptualization, it is also difficult to find something different from "it does not do." Therefore, how should it be determined that the nature of "this" and "that"'s "doing," and the nature of "that not doing," are common characteristics? Other faults are also to be stated, such as "for one's own characteristics." Because, with the nature of impermanence, conceptualizations are not the place of their own characteristics, if it is inferred that sound is impermanent from "what is made," then if sound is not understood, the thing itself will not become impermanent. Similarly, other inferences such as inferring selflessness will also disappear. Furthermore, if it is established that the things inferred, such as impermanence and selflessness, are the nature of things because the inferred thing is the place, then when indivisible things are grasped by direct perception, if those things are grasped, if inference is not the place of things, then these are only appearances of conceptualization, not the essence of things. This is explained as "those also," which are impermanence and so on. Those are not the essence of things, because they exist in the nature that is examined. If it is said that, considering superimposition, it can be considered that they are the place of things, that is indeed so, but if impermanence itself is not knowledge, then it is not suitable as the basis of superimposition, to be the place of impermanence. Apart from knowledge, there is no thing that is a place. Therefore, just as impermanence is not understood, discriminative consciousness will not become the place of impermanence. If impermanence itself is only knowledge, then it is knowledge itself that is the place of impermanence, not superimposition. Therefore, if conceptualizations are not the place of things, what will happen? To eliminate this, it is said that "that fault does not exist." Like that, it should be understood that "the same" is something else, not one's own characteristic, and this is how it is shown.

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི། ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདི་ཁོ་ནར་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དང༌། དོན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་
ཞེས་དོགས་པ་བསུ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བའོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྤངས་པས་ནའོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དོར་བ་ན་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ཡོད་ན་སྔ་མ་དང༌། ཕྱི་མར་གཅིག་པ་སྡུག་བསྔལ་བའི་བདག་སྒྲོ་བཏགས་ནས་དི་ལ་ཞེན་པས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་མེད་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ལན་འདེབས་པ་ནི། གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མ་བཟློག་ནའོ། །བདག་སྡུག་བསྔལ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་སྤངས་པའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོགས་པའི་དོན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་ན། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཅི་ལྟར་འདོར་ཞེས་ལན་འདེབས་པ་ནི། དེ་དེའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་ན། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་དོན་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། གལ་ཏེ་གཞན་དོན་མེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །མེད་པ་ཉིད་ཡིན་མོད་ནི་སྐབས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །བདག་རྟག་པ་མེད་ན་ཅི་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་དོགས་པ་ནས་བརྗོད་པ་ནི། བདག་ནི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་གཞན་གྱི་འདོད་པ་ཡོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་གནོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུན་རིང་དུ་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ནི་ཀུན་དགའ་བ་ཙམ་བདག་གི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གི་བའི་བདེ་བ་མི་རྟག་པ་ཡོངས་སུ་འདོར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུན་རིང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ནོ། །མཐོང་བ་དག་ལ་ནི་མྱོང་བའི་མཐུ་འདྲེན་པ་ལས་མངོན་པར་མངོན་པར་འདོད་པས་འཁོར་བ་པ་རྣམས་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་ཅི་སྐད་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡུན་རིང་པོའི་བདེ་བ་ལ་ནི་ནམ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་དེ་དེས་ན་གང་གིས་དོན་དུ་གཉེར་པ་འཇུག་པ་དེ་ལ་འདོད་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་ཡུན་རིང་པོར་བདེ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན། འཇུག་པར་བརྗོད་ན། དེའི་ཚེ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ནི་
དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་མི་འཇུག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །མེད་པའི་ཕྱོག

【汉语翻译】
是知识的显现。其他的共同等也是这个。那个识是如何形成的呢？意义又是如何形成的呢？
为了迎接这个疑问，用“如果”这个词。那是说有我。因此，用“因此”这个词是因为舍弃了对我的执着。舍弃了对我的执着就没有进入的支分，像这样，如果存在，就会执着于先前和后来的同一个痛苦的我，因此才会进入。认识我的刹那不存在就不是进入的支分，这是回答。用“如果对于这个”这个词。否则，用“否则”这个词是因为没有遣除对我的执着。如果我依赖于痛苦，那么为了舍弃它而进入，这是疑问的意思。如果不希望痛苦本身，那么如何舍弃对我的执着呢？这是回答，用“那个那个”这个词。如果没有对我的执着而为了他人的利益而进入，那么说我是没有意义的，这是说，用“如果他人没有意义”这个词。虽然是没有意义，但是根据情况是为了他人的利益。如果我不是常恒的，那么如何做他人的利益呢？从这个疑问开始说，用“我是刹那”这个词。用“仅仅那个”这个词是因为对于谁有他人的意愿。用“因此”这个词是因为互相损害的缘故。用“长久安乐”这个词是因为在涅槃中仅仅是欢喜的我性恒常显现，因此果本身就完全舍弃了不常恒的我的安乐。用“长久安乐”这个词是回答。对于所见的事物，通过引导体验的力量而希望显现，因此轮回者们才会进入，但是对于如所说的那种具有自性的长久安乐，从来没有见过，因此为了谁的利益而追求进入，怎么会对那个产生欲望呢？如果为了在一百年中获得长久的安乐，而说要进入，那么那个时候也会变成没有，对于这个疑惑是，
事物和非事物共同本身也会变成不进入非事物的一方。非事物的一方

【英语翻译】
is the appearance to knowledge. Other common things are also just this. How does that consciousness arise, and how does meaning arise? 
To address this doubt, the word "if" is used. That is to say there is a self. Therefore, the word "therefore" is used because of abandoning the clinging to self. When clinging to self is abandoned, there is no limb of entering, like this, if it exists, then clinging to the suffering self that is the same in the past and future, one enters because of attachment to it. The momentary non-existence of self-awareness is definitely not a limb of entering, this is the answer. The word "if for this" is used. Otherwise, the word "otherwise" is used if the clinging to self is not reversed. If the self relies on suffering, then entering for the sake of abandoning it, this is the meaning of the doubt. If one does not desire suffering itself, then how does one abandon clinging to self? This is the answer, using the word "that that." If one enters for the sake of others without clinging to self, then saying "I" is meaningless, this is saying, using the word "if others are meaningless." Although it is meaningless, it is for the sake of others depending on the situation. If the self is not permanent, then how does one do the benefit of others? Starting from this doubt, the word "I am momentary" is used. The word "just that" is used because for whom there is the desire of others. The word "therefore" is used because of the reason of mutual harm. The word "long-lasting happiness" is because in Nirvana, only the joyful self-nature is constantly manifest, therefore the fruit itself completely abandons the impermanent happiness of self. The word "long-lasting happiness" is the answer. For those who see, the samsaric ones enter because they desire to manifest through the power of leading experience, but for the long-lasting happiness of such a nature as has been said, it has never been seen, therefore how can one desire that which one seeks to enter for whose benefit? If one says to enter for the sake of attaining long-lasting happiness in a hundred years, then at that time it will also become non-existent, the doubt about this is, 
the commonality of things and non-things themselves will also become not entering the side of non-things. The side of non-things.

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི། བརྒྱལ་བདེ་བ་དེ་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྤྲེའུ་ཟླ་བ་ཞས་བྱ་བ་ཟླ་འོད་ཆུང་ཟད་པའོ། །བརྒྱ་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་མཚན་ཉིད་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྟོར་བ་མིན་ནོ། །ཡང་ན་བདག་གི་ཡུལ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡུན་རིང་པོའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན། ཡུན་རིང་པོའི་བདེ་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསུ་ནས་རྣལ་འབྱོར་གནས་སྐབས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕན་ཚུན་བསྟེན་པའི་ཉེས་པ་ལས་ཀྱང་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཅན་བདག་གི་བ་ལ་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་འབག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་དེ་བཟློག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་མཐོང་བས་དེའི་ཉེས་པ་མཐོང་བ་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། བརྩོན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་བརྩོན་ཡང་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། ཡོན་ཏན་ཆ་སྟོན་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཀྱང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣག་བཞིན་དང་དེ་འམ་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་རྣག་བཞིན་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པས་སྤང་བྱ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་དོག་སྤ་བསུ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་བཞིན་གང་གིས་བདག་སྤང་བྱ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་འདིའི་རང་བཞིན་གྱི། རང་བཞིན་ནི་མེད་དེ་དེས་ན་བདག་བླང་བྱ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་འདེབས་པ་ན། ད་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་གིས་རྗོད་བ་ནི། བདག་འདོར་ཞིང་སྤང་བྱར་བྱེད་པ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པའི་བླང་བྱ་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པ་ཡང་མེད་པའི་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དོན་མེད་དོ། །འང་གི་སྒྲ་འཆད་པ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ལྟར་བདག་མི་འདོད་སྙམ་མ། འདི་ལྟར་ཞེས་
མེད་ཀྱང་ཞེས་སྨོས་སོ། །དོན་དེ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མེད་ཀྱང་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བློས་སྤྱི་དང་གཞི་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་དེ་ལྟར་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་ནས། ཡང་ན་ནི་གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་ཅེས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ལ། སུན་འབྱིན་པ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་ད

【汉语翻译】
关于地的叙述是：昏厥的乐受也是不变的。因此，“猴月”是指月光微弱。 “会存在于一百中”是指怀疑的特征产生的理由不是消失。或者，与自我的境结合的（能力）衰退了。然而，瑜伽士体验到长久的乐受，因此，为了消除“因为没有见到长久的乐受”这个理由不成立的疑虑，所以说了“瑜伽状态”。 说道“也不是从互相依赖的过失中产生的”，意思是“像那样”。因此，为了遣除像那样具有我见者对“我的”的执着，即使具有污垢，也不会遣除，因为见到功德的部分会遮蔽见到它的过失，所以说“即使努力”。 即使努力脱离贪欲，具有进入（状态）也仍然是脱离贪欲的障碍。为什么呢？因为说了“为了显示功德的部分”。 如果（有人）怀疑，即使自我也像脓液一样能成办乐和苦，或者像脓液一样能完全享受其果实，因此是脱离贪欲的对境，难道不应该是舍弃的吗？为了消除这种疑虑，所以说“如果对于自我”。 就像以什么自性自我应该是舍弃的，同样，这（自我）的自性，自性是没有的，因此自我不是应取的，这样回答说“现在”。 以什么方式叙述呢？舍弃自我并使之成为应舍弃的，与脱离贪欲的应取之外，也没有其他的相状。 因此，修习痛苦的就近安立是没有意义的。 解释“也”这个词是“这样想”。 怎么会不想要自我呢？像这样，说了“即使没有”。 那些意义即使自身没有，但以更加执着的自性之心，为了像那样显示与总相和基础一致的自性，所以这个名称不是真实存在的。 因此，在显示了应该如何认识到相似性之后，又或者其他人如何成办意义，对于无实体的对境，凡是所说的驳斥

【英语翻译】
The description of the earth is: The bliss of fainting is also unchanging. Therefore, "Monkey Month" means the moonlight is faint. "It will exist in a hundred" means that the reason for the arising of the characteristic of doubt is not loss. Or, the connection with the realm of self has deteriorated. However, since the yogi experiences long-lasting bliss, in order to dispel the doubt that the reason "because long-lasting bliss has not been seen" is not established, it is said "yogic state." Saying "It does not arise from the fault of mutual dependence either," means "like that." Therefore, in order to dispel the attachment of those who have a view of self to "mine," even if it has defilements, it will not be dispelled, because seeing the part of merit obscures seeing its faults, so it is said "even if striving." Even if striving to be free from attachment, having entry is still an obstacle to being free from attachment. Why? Because it is said "to show the part of merit." If (someone) doubts, even if the self, like pus, can accomplish happiness and suffering, or like pus, can fully enjoy its fruits, therefore it is an object free from attachment, shouldn't it be abandoned? In order to dispel this doubt, it is said "if for the self." Just as by what nature the self should be abandoned, similarly, this (self)'s nature, nature is non-existent, therefore the self is not to be taken, thus answering "now." In what way is it described? Abandoning the self and making it to be abandoned, apart from the object to be taken that is free from attachment, there is no other aspect. Therefore, the close establishment of meditating on suffering is meaningless. Explaining the word "also" is "thinking like this." How could one not want the self? Like this, it is said "even without." Those meanings, even if they do not exist in themselves, but with a more attached nature of mind, in order to show the nature that is consistent with the general and the basis, therefore this name is not truly existent. Therefore, after showing how similarity should be recognized, or how others accomplish meaning, for the object that is without substance, whatever refutation is said

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྤང་བའི་ཕྱིར། འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྩ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་མཐོང་བའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ལས་གཞན་འཛིན་ན་ནི། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གང་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་དེའི་འདུ་བྱེད་པས་བསྐྱེད་པའི་བློ་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ན་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེའི་འདུ་བྱེད་པས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དེའི་འདུ་བྱེད་པས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་གཞན་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་རྟོགས་པར་ནུས་པ་དང་བྲལ་བས་སྣང་བ་ཐ་དད་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེའི་རང་བཞིན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལ་དོན་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་འདི་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འདྲ་བ་ཙམ་གྱི་ནི་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། འཁྲུལ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་ནི་མི་འདྲ་བ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཞེན་པས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འདུ་བྱེད་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པའི་སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ནི་ཁྲ་བོ་ལས་སེར་སྐྱ་མི་འདྲ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི། ཁྲ་བོ་དང་བུམ་པ་མི་འདྲ་བ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། དེས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་བའི་འདུ་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བྱས་པས་ན་འཁྲུལ་པ་འདི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པའི་བསླད་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འཁྲུལ་པ་གཉིས་ནི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་སྲིད་པ་དང་མི་སྲིད་པ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཟླ་བ་ལ་
ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བའམ། ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་གཉིས་དང་ནོར་བུའི་རྣམ་པ་དག་ནི་ཟླ་བ་དང་སྒྲོན་མ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་འོད་འཁྱིམས་པ་ལ་ནོར་བུའི་འོད་ཆེན་པོར་ངེས་པས་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་ངེས་པ་ནི་སྲིད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །འཁྱིམས་པའི་ཚད་ཀྱིས་ནོར་བུ་ཆེན་པོར་ངེས་ཀྱང་དེར་ནོར་བུ་ཡོད་པ་མ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་མི་གསལ་བས་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་སྒྲོན་མ་རྟོགས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ནོར་བུ་ཆེན་པོར་ངེས་

【汉语翻译】
是为了断除。 这全部被称为。 这样思考，因为由体验的习气为根本，分别念必定是跟随所见之义的。 如果它执著于所作的境之外，那就不会依赖于体验的习气。 那么，对于什么成为体验的自性如何显现于由其作用所生的心中，分别念就不会是错乱的。 当分别念是由其作用所生，但由其作用所生本身完全舍弃它，不能随之觉察其他，并且分别念的自性无法如实体验，由于不同的显现而近似地表示，对于其自性变为其他而特别执著的分别念产生之时，这就被称为错乱。 仅仅是不同，就会变成其他，但不是错乱。 错乱本身也是由于对不同也执著为相同而造成的。 由于其作用的根本与相关的显现和分别念本身的显现，所要分别的不同就像从杂色中区分出黄色一样，而不是像从杂色中区分出瓶子一样。 因此，由于由自性所见的行相所生的习气所造成，所以这个错乱被称为事物如实性的玷污。 两种错乱是事物差别存在与不存在所具有的自性之区分，例如月亮显现为两个月亮，或者宝珠的光芒显现为宝珠一样。 两个月亮和宝珠的形象在月亮和灯中是没有的。 确定自己的光芒回旋为大宝珠的光芒，因此确定宝珠的光芒为宝珠，这是以存在的自性而产生的错乱。 虽然由于回旋的程度而确定为大宝珠，但并没有否定那里有宝珠。 由于眼睛不清晰，对于觉察到被光明的轮廓完全围绕的灯，而确定为那样的大宝珠。

【英语翻译】
It is to eliminate. All of this is called. It is thought in this way that, because it is rooted in the habit of experience, conceptualization inevitably follows the meaning of what is seen. If it clings to something other than what has been made into an object, then it will not rely on the habit of experience. Then, if the nature of what has become experience appears in the mind generated by its action, conceptualization will not be mistaken. When conceptualization is generated by its action, but the very generation by its action completely abandons it, and it is unable to perceive other things following it, and because the nature of conceptualization is unable to perceive as it has been experienced, and because it is approximated by different appearances, at the time when a conceptualization arises that particularly clings to the otherness of its nature, this is called delusion. Merely being different becomes other, but it is not delusion. Delusion itself is also caused by clinging to what is different as the same. Because the root of its action is related to the appearance and the appearance of conceptualization itself, the difference to be conceptualized is like distinguishing yellow from variegated, but not like distinguishing a vase from variegated. Therefore, because it is caused by the habit born from the action of seeing its own characteristics, this delusion is said to be a defilement of the reality of things. The two delusions are the distinction of the nature of things having the difference of existence and non-existence, such as the moon appearing as two moons, or the light of a jewel appearing as a jewel. The forms of two moons and jewels are not present in the moon and the lamp. Determining one's own light swirling as the light of a great jewel, therefore determining the light of a jewel as a jewel, is a delusion arising from the nature of existence. Although it is determined to be a great jewel by the degree of swirling, it does not negate the presence of a jewel there. Because the eyes are not clear, upon perceiving a lamp completely surrounded by a circle of light, it is determined to be such a great jewel.

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་དངོས་པོ་དང་མི་ལྡན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དོན་དེ་དང་འབྲེལ་པས། དེར་མི་འཁྲུལ་པས་ན་རྟོགས་པ་དེ་ལས་འཇུག་པ་དེ་དམིགས་པ་ཉིད་མེད་ཀྱང༌། དེ་ཐོབ་པའི་རྩ་བ་ཅན་དེས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་བྱ་བ་གྲུབ་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་ལས་མེ་རྟོགས་པ་ན་དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང་མི་རྟོགས་པ་ཉིད་མ་སྤངས་པས་ན། ཞུགས་པས་མེ་ཐོབ་པ་ན་བསྲེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་གཏན་མེད་པའི་དོན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངུལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་དེའི་ཡུལ་དང་དུས་ན་མེད་པ་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་ཡུལ་ལ་མི་སླུ་སྟེ། དེའི་དོན་བྱེད་པ་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི། མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའོ། །འདྲ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བཟུང་བ་ནི་ཉ་ཕྱིས་ལ་ཡོགས་པ་ལ་དངུལ་ལ་སོགས་པ་དང་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་རྟག་པ་དང་འདྲ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། དུས་གསུམ་ཁྱབ་པ་སྟེ། གཅིག་ནི་མི་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ལ། གཞན་ནི་རྒྱུན་འདྲ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དཔེ་ནི། མར་མེའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡང་ན་ནི་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅེས་གང་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་མེ་མ་ཡིན་པར་རིག་པ་ཡིན་ན་མེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མེ་རིག་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་
ལས་མེའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་མེ་རིག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་རིག་པ་ཡང་ཆུར་རིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་བདེན་མོད་ཀྱི་ཆུ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རིགས་པ་ནི་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དོན་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མེད་ཀྱང་དོན་བྱ་བ་འགྲུབ་པ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་དོན་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་ཉིད་ལས་ཡིན་ན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དེ་ལྟར་ཐལ་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ནི་རང་གི

【汉语翻译】
因此，它仅仅是不具备实物的。因此，如实地对事物产生错觉的分别念，因为与该事物相关联，所以不会对该事物产生错觉，因此从该认识产生的行为，即使没有明确的目标，但凭借获得该目标的根本，所要实现的事务也不会没有结果。例如，从烟雾中认识到火，虽然认识到的是与火不一致的自性，但由于没有舍弃不认识的状态，所以当接近并获得火时，燃烧等结果就会实现。这种方式并非适用于所有的分别念，因为对常等事物的分别念是对根本不存在的事物的分别念。对银等事物的分别念，是对在其处所和时间不存在的事物的认识。对于实物的处所不会欺骗，因为它的作用是持续存在的。追随所见到的差别，就是如何认识所见到的。稍微抓住相似之处，就像在鱼鳔上涂抹东西时误认为是银等事物一样，正如前面所说的那样。无常本身与常相似，是因为仅仅具有蓝色的自性，遍及三时，因为一者不成立，另一者是产生相似的延续。这里的例子是，将酥油灯的光芒误认为是宝石。因此，如果有人说“那么，它如何实现其他的作用呢？”，那么回答说“因此”就没有过失了。如果这是对非火的认识，那么火所要实现的事情就不会变成错觉。或者，如果仅仅是火的认识的自性，并且是具有火的处所，那么就不会变成以不存在的事物为处所的火的认识。如果是这样，那么将海市蜃楼误认为水，也会变成对水的认识吗？虽然是真实的，但是没有水。因此，推理的理路不会变得没有意义，因为它不会对事物产生错觉。因此，分别念的处所即使没有事物的作用，但实现事物的作用也是合理的。否则，因为没有将事物作为处所，并且事物会实现，因此会变成是从分别念的处所本身产生的。如果是从事物本身产生的，那么分别念的处所就不会有那样的过失。分别念的处所是自己的

【英语翻译】
Therefore, it is only that it does not possess substance. Therefore, the conceptualization that mistakenly perceives things as they are, because it is related to that thing, does not err in that thing. Therefore, even if the action arising from that cognition does not have a specific object, the accomplishment of the purpose to be achieved by the root that obtains it is not without result. For example, when fire is recognized from smoke, although the nature that is inconsistent with fire is recognized, since the state of non-recognition has not been abandoned, when approaching and obtaining fire, the results such as burning are accomplished. This mode is not present in all conceptualizations, because conceptualizations of permanence and so on are conceptualizations of things that are completely non-existent. Conceptualizations of silver and so on are cognitions of things that do not exist in their place and time. It does not deceive in the place of objects, because its function remains in place. Following the distinction of how it is seen is how the seeing is cognized. Grasping a slight resemblance is like mistaking something smeared on a fish bladder for silver and so on, as has been said before. Impermanence itself is similar to permanence because of its nature of being merely blue, pervading the three times, because one is not established and the other is what causes a similar continuum to arise. Here, the example is mistaking the light of a butter lamp for a jewel. Therefore, if someone says, "Then how does it accomplish the purpose of others?" then there is no fault in saying, "Therefore." If this is a cognition of something that is not fire, then what is to be accomplished by fire will not become a delusion. Or, if it is merely the nature of the cognition of fire and is the place of fire, then it will not become the cognition of fire that is the place of something non-existent. If that is the case, then would the cognition of water in a mirage also become the cognition of water? Although it is true, there is no water. Therefore, the reasoning of inference does not become meaningless, because it does not err about things. Therefore, even if the object of conceptualization does not have the function of things, it is reasonable for the function of things to be accomplished. Otherwise, because the thing is not made the object, and the thing will be accomplished, it will become that it arises from the object of conceptualization itself. If it arises from the thing itself, then the object of conceptualization would not have such a fault. The object of conceptualization is one's own

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་ལས་གཞན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་བྱེད་པ་ལས་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་བསལ་ཟིན་ཏོ། །སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་སྤྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྤང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་མི་རྟག་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་གཡོ་བ་ཉིད་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྤྱི་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྣང་བའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་མཚུངས་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་མོད། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྔོན་མ་བྱུང་བ་བྱུང་ནས་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་མི་རྟག་པ་ཇི་ལྟར་མ་ཡིན། འདི་ལྟར་མི་རྟག་པར་རྟོགས་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཤད་པ་ནི། དེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྐད་ཅིག་མར་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ན་སྐད་ཅིག་མར་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་མར་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ན་འདི་ནི་མི་རྟག་པའོ། །འདི་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་གྱི། གང་གིས་ན་སེལ་བའི་བདག་
ཉིད་འདི་གཞན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་མི་འགྱུར་བ་སྤྱི་འགའ་ཞིག་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་བློ་ཡང་དེ་ཡོད་པ་ལ་མི་ལྟོས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་དང་རྟོགས་པ་ཡང་འཇིག་པ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་དང་འགལ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་དང་ལྡན་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ན། ཁྲ་བོ་དང་བ་ལང་དང་ཆེན་པོ་ཞེས་དུ་མ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ་བ་ལང་ཞེས་གཅིག་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་ཅན་བསྟན་པར་འགྱུར་ལ། ཐ་དད་པར་བ

【汉语翻译】
凡是说“因为与体性相异，所以不作此，就不会变成相异”的，那不是已经驳斥了外道不容许对各种不同进行分别吗？因为没有认识到声音的无常性，所以凡是说“因为这种自性与总相的体性不相同，所以声音不会变成无常性”的，也为了遮遣而说了“对自体”一词。只有以自体，无常才存在于自性中。例如，事物变动本身就是所谓的坏灭，即无常性，但它并不具备所谓的无常性之总相。因此，如果分别念不分别显现的无常性之自性与自体相同，但仅凭这一点，并不能说它不具备无常性。因为事物先前未产生而产生，产生后又消失，那怎么不是无常呢？同样，认识到无常也会对事物如是变动进行安立。对此的解释是：所谓“它安住于如是刹那”。因此，当事物安住于刹那的法性时，执持事物安住于刹那的法性时，就会想“这是无常的，这是无常性”。因为消除之体性是其他究竟，所以认为事物不依赖于与某种不变的总相相联系，因此智慧也不依赖于它的存在。因此，事物和认识也是坏灭，即无常性，因此事物才具有无常性等。这样确立之后，即使具备与之相违的其他自性，分别念中也存在显现为如是自性的情况，这仅仅是进入其法性，即通过具备形象来认识自体之自性。当分别念显现为无常性时，就会显示为杂色、牛和巨大等多种多样，而当显示“牛”这一个时，则会显示有法，并且会分别

【英语翻译】
Whatever is said, "Because it is different from the nature, so not doing this, it will not become different," hasn't that already refuted the outsiders who do not allow discrimination against various differences? Because the impermanence of sound is not realized, therefore, whatever is said, "Because this nature is not the same as the nature of the general characteristic, so sound will not become impermanent," the word "to its own characteristic" is also said to refute it. Only by its own characteristic does impermanence exist in its own nature. For example, the very movement of things is the so-called destruction, that is, impermanence, but it does not possess the general characteristic of so-called impermanence. Therefore, if the discriminating mind does not discriminate that the nature of impermanence that appears is the same as its own characteristic, but just by that, it cannot be said that it does not possess impermanence. Because how is it not impermanent that things that did not arise before arise and then disappear? Likewise, recognizing impermanence also establishes the change of things as such. The explanation for this is: The so-called "it abides in such a moment." Therefore, when things abide in the nature of the moment, when holding things abiding in the nature of the moment, one will think, "This is impermanent, this is impermanence." Because the nature of elimination is the ultimate of others, it is thought that things do not depend on being connected with some unchanging general characteristic, so wisdom does not depend on its existence either. Therefore, things and cognition are also destruction, that is, impermanence, so things have impermanence, etc. After establishing this, even if it possesses other natures that contradict it, there is also a situation where it appears as such a nature in the discriminating mind, which is only entering into its nature, that is, recognizing the nature of its own nature by possessing an image. When the discriminating mind appears as impermanence, it will appear as various kinds such as mottled, cow, and huge, and when showing "cow" as one, it will show the subject, and it will discriminate

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་ན་ནི་ཆོས་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྣང་བ་ཡང་ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ན་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་རྟག་པར་སྣང་བ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་རྟོགས་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་དག་ཇི་ལྟར་དངོས་པོའི་གཟུགས་བརྙན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དགོས་པ་འདི་ལ་བཤད་པ་ནི། དེ་རྣམས་རྟེན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཡང་དེ་རྣམས་རྟེན་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཆོས་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ན་མཐོང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་དག་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྤངས་ནས་སྣང་བ་ཡིན་ན་ནི། དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་འོངས་པ་དངོས་པོའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་དག་ཁོ་ན་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ལ་
ཞེས་སྨོས་སོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་རྟོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་སྣང་བ་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་དངོས་པོར་སྣང་བ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན། །དེ་ཇི་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་དངོས་སུ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཞེན་པ་ལས་སོ། །འོན་ཏེ་རྟག་པ་ཉིད་མི་སྣང་ན། ལྷག་པར་ཞེན་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པར་ནི་མི་ནུས་སོ། །མི་རྟག་པའི་རྣམ་པ་སྣང་བ་ལས་ནི་དེ་ཕྱི་རོལ་དང་མི་མཚུངས་པས་ན་དངོས་སུ་དེ་རིག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་དེའི་དངོས་པོར་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ལས་རིག་པ་དེ་རིག་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ལ་མི་རྟག་པ་རིག་པ་འདི་ཡང་དེ་ལྟར་ཞེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་པས་ན་དེ་ལས་དེ་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པར་གྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་མི་འཐད་ཀྱང་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
因此，教法将会被宣讲。因此，即使实际上不存在的事物的法性所区分的无常本身显现，在外境显现中并非如此。即便如此，由于没有舍弃显现为无常，因此并非没有证悟无常。如果说，仅仅依靠无有事物，这些如何能具有事物的影像呢？对于这个必要性，解释是：这些也不是无所依的。即使不是自相的因，但这些也不是无所依的。当进入其法性时，由于见到的习气，会产生那样的影像。因此，为了显示没有这些会变成无有事物的过失，说：也不是无有事物的法性。如果这些舍弃了随顺事物自性的显现，如果变成不是事物的法性，那么，当通过体验而接近，成为事物之法的事物显现时，怎么会不是事物的法性呢？如果具有事物的自性，那么，怎么会是分别念的错乱呢？对于事物，这样说了。通过体验的习气，如此接近而证悟的事物，证悟为差别等等本身是错乱的。显现事物是通过那个方式而错乱的，这是总结语。如果显现为事物是错乱的，那么，这怎么会是证悟无常呢？确实，不是直接的，而是由于执着。如果恒常本身不显现，即使更加执着，也不能将事物作为对境。由于显现无常的形象，那与外境不相似，因此实际上它与觉知分离，但由于对那个事物更加执着，因此说那个觉知不是觉知。像这样，那是无常，而这个觉知无常也是如此执着，因此没有矛盾，所以承认从那之中它会如是安住。即使对于如此成立如是安住，由于显现执着而不合理，但也不会变成具有事物对境的。

【英语翻译】
Therefore, the Dharma will be taught. Therefore, even though impermanence itself, distinguished by the Dharma of things that do not exist in reality, appears, it is not so in external appearances. Even so, since the appearance as impermanence is not abandoned, it is not that there is no realization of impermanence. If it is said, how can these have the image of things, relying only on the absence of things? For this necessity, the explanation is: these are not without support either. Even if it is not the cause of its own characteristics, these are not without support. When entering its Dharma, due to the habit of seeing, such an image will arise. Therefore, to show that there is no fault that these will become non-existent things, it is said: it is not the Dharma of non-existent things either. If these abandon the appearance of following the nature of things, if it becomes not the Dharma of things, then, when things that have become the Dharma of things appear through experience, how can it not be the Dharma of things? If it has the nature of things, then, how is it the delusion of discrimination? For things, it is said like this. Through the habit of experience, the things that are so close and realized, the realization of difference and so on is itself a delusion. The appearance of things is deluded through that way, this is the concluding remark. If the appearance as things is a delusion, then, how is this the realization of impermanence? Indeed, it is not directly, but due to attachment. If permanence itself does not appear, even if more attached, it cannot make things as objects. Since the appearance of impermanence is not similar to the external environment, therefore in reality it is separated from awareness, but because of the greater attachment to that thing, it is said that awareness is not awareness. Like this, that is impermanent, and this awareness of impermanence is also so attached, so there is no contradiction, so it is admitted that from that it will abide as such. Even though it is not reasonable to be manifestly attached to such an established abiding, it will not become an object of things.

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པར་ཡང་རུང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོར་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་དངོས་པོ་རིག་པ་དང་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་སུ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡང་དངོས་པོ་ལས་མི་འཁྲུལ་པ་ལས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་གཞན་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །རྟོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཙམ་ལས་དེའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཡང་དེ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དུང་སེར་པོར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཀྱང་རྣམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་འཇུག་པ་མེད་པས་མངོན་སུམ་གྱི་ཆོས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པས་ནི་ཚད་མ་གཞན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར། དོན་གཅིག་དང་ཞེས་སྨོས་སོ། །འབྲས་བུ་གཅིག་དང་དུ་མ་བྱེད་པ་ལས་འབྲས་བུ་གཅིག་དང་དུ་མ་ཤེས་པར་འདོད་ན་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་
དུ་གཞག་པ་བྱས་པའི་གཅིག་དང་དུ་མར་འཛིན་གྱི། དངོས་པོ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་ཐ་དད་པ་ཡོད་ན་འདི་དུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞིང་ཐ་དད་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་གཞན་དང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་མ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒོལ་བའི་ཡན་ལག་གིས་འདི་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ལས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། རང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་ད་ལྟར་འགྱུར་བ་ན་དགོས་པ་འདི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་དེ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཆོས་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དུ་མ་ཉིད་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ལ། གང་ལས་སྤྱིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་གཞན་དང༌། གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཅིག་དང་དུ་མར་འཛིན་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་ལས་ཆོས་ཐ་དད་པའམ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དངོས་པོ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཅིག་པོ་དེ་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །རེ་ཞིག་ཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ལ་དུ་མ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཆོས་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་དག་ནི་དུ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། དུ་མའི་བདག་ཉིད་གཅ

【汉语翻译】
能作分别唯有非事物境者。如是，识是不了知彼之非境事物，然彼亦是如是之相为识，故与实识事物无有差别。如是实证知彼，亦由不迷乱事物，于彼如是之相事物存在之他方亦无差别。仅是随顺证知，虽非彼之境，然彼是能作分别者，如以白螺为黄等之知，亦将成能作分别耶？非也，以无现量之行相，故离现量之法，且以证知非彼之境，故是离其他量。以迷乱即是立宗之故，故说“义一”。若欲由不作一与多之果，而知一与多之果，则为显示彼体性之故，作一与多性即
立为所作之有一与多而执，非以事物是一与多之自性之故。若事物有差别，则此将成多之自性，且以具有随行差别，亦将与他事物成一，如是亦将成不迷乱。反驳之支分，此不如是作分别，以唯有自之因为有之故耶？是实，然以唯有自之因，现今转变，为成办此所需，故如是说。若彼事物非差别，则不依于法差别之多性是不可能存在，且由何者以总相之体性而明显之其他，及成一之总与差别之体性亦非是，故执一与多唯是迷乱。由何者法差别或总与差别之体性将成无有，事物非差别性如何耶？说于彼一者。暂且以一者之故，以事物之体性不容许多之故，事物非是法不差别之自性。彼等义是转变成多性，多

【英语翻译】
The ability to make distinctions belongs only to those who are not objects of things. Thus, consciousness does not fail to understand that which is not the object of things, but it is also the aspect of being known in that way, so there is no difference from actually knowing things. To actually understand it in that way is also without difference to the other side where such an aspect of things exists, because it does not confuse things. If it is only in accordance with understanding, even though it is not its object, but it is the one who makes distinctions, then would knowing a white conch as yellow, etc., also become making distinctions? No, because there is no occurrence of direct perception, therefore it is separated from the qualities of direct perception, and because it is understood as not being its object, it is separated from other valid cognitions. Because confusion itself is the basis of the proposition, it is said "meaning one." If one wants to know the result of one and many without making the result of one and many, then for the sake of showing that nature, making one and many itself
is established as the made one and many, not because things are the nature of one and many. If things have differences, then this will become the nature of many, and also because it has following differences, it will also become one with other things, and in that way it will also become non-confused. The branch of refutation, this does not make distinctions in this way, because it only exists from its own cause? That is true, but because it only changes from its own cause, in order to accomplish what is needed, it is said in that way. If that thing is not different, then the multiplicity that depends on the difference of qualities cannot exist, and from what other is manifested by the nature of generality, and the nature of generality and particularity that becomes one is also not, therefore grasping one and many is only confusion. From what difference of qualities or the nature of generality and particularity will become non-existent, how is the non-difference of things? It is said in that one. For the time being, because of being one, because the nature of things does not allow many, things are not the nature of non-difference of qualities. Those meanings are transformed into multiplicity, many

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཞན་དང་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་རུང་སྟེ། དུ་མ་ལ་ཡང་གཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ནི་ཆོས་ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་དོན་གཞན་དང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་མེད་དོ། །འགལ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པ་དང་ཁྱད་པར་གཞན་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་མེད་མོད། །དངོས་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཅིག་དུ་མ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ལ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གཞན་ཉིད་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དུ་མ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་ཐ་དད་པ་ཡང་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྗེས་འགྲོ་གཞན་ཡང་སྣང་བ་མེད་ཅེས་ཐ་དད་པ་ནི་བཀག་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་གཅིག་དང་དུ་མར་འཛིན་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་འཐད་དོ། །ཐ་དད་པ་
ལ་ཉེས་པ་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལང་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རིགས་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་རྫས་ལས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན། འདི་གཉིས་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་བཤད་པ་ནི། རང་བཞིན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་པ་ནི་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་གཞི་མཐུན་པར་འགྱུར། འཁྲུལ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། སྒྲའི་དོན་དོན་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་སྨོས་སོ། །དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྒྲར་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཁས་ལེན་ན་དཀར་པོ་ཞེས་རྟོགས་པ་བ་ལང་གི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་དེ་རྟོགས། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྣམ་བུ་དང་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གཞི་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་རང་གི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་དེ་རང་གི་ཚིག་གི་གཟུགས་དང་བྲལ་བས་གཟུགས་ལ་རེ་བ་ན། དེའི་ངོ་བོར་རུང་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ཐ་དད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། འགའ་ཡང་འགའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགའ་ལ་ཡང་རེ་བ་མེད་པས་ན་འགའ་དང་ཡང་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ཞིག་གང་གི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དེ་རང་གི་ཚིག་གིས་དེས་སྟོང་བར་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ད

【汉语翻译】
一者并非是。与他义相同也不行，因为众多中也没有一。因此，事物不是异法的自性，而且它的自性也不会与他义变为一，因此没有总和别的自性。因为相违的缘故，自己的自性上没有差别和与别的差别变为一，但是，事物不异自性的法性会变为差别。因此，一和多并非是，而且互相差别的事物的牛性等等的别法不异的缘故，多是一，对于这种疑惑，因为也遮止了差别，所以这样说了。其他的随行也不显现，异体已经遮止了。因此，执着一和多是错乱的。对于差别，还说了其他的过失，那就是，那些的，意思是说，因为差别的事物的共同基础是不行的。牛性的特征是种姓和白色等等的功德，因为这些是从物质上别异的，所以，这两个共同的基础是不行的。解释说，因为自性各异的缘故。这是这样说的，称为牛的东西不是白色的相，因为是从那上面别异的缘故。因此，怎么样它会成为它的相的觉悟的共同基础呢？如果说是依赖于错乱而变的，不是的，这样解释说，词的意义如同实物一样，这样说了。如果承认意义的自性如同那样在词中说，那么觉悟白色不是牛的词的意义的自性，因此怎么样觉悟它呢？如果不是那样，那么氆氇和瓶子也成为共同的基础了。如果觉悟到什么是自己的自性，那么它就脱离了自己的词的形象而依赖于形象，如果适合于它的体性的近处安住的觉悟为它的自性，那么对于差别的方面来说，因为没有谁觉悟为谁的自性，所以对于谁也没有依赖，因此和谁也没有关系。那么，谁觉悟为谁的自性，因为它自己的词不能觉悟到它的空性，所以

【英语翻译】
One is not. It is also not permissible to be the same as another meaning, because there is no one among many. Therefore, a thing is not the nature of different dharmas, and its nature will not become one with another meaning, so there is no nature of generality and particularity. Because of the contradiction, there is no difference and no difference from other differences in one's own nature, but the dharma nature of things that are not different will become different. Therefore, one and many are not, and because the other dharmas such as the nature of cows of mutually different things are not different, many are one, and for this doubt, it is said that because the difference is also prevented. Other followers do not appear, and the difference has been prevented. Therefore, it is reasonable to cling to one and many as confusion. Regarding the difference, other faults are also mentioned, that is, those, meaning that the common basis of different things is not possible. The characteristics of cow nature are qualities such as caste and whiteness, because these are different from matter, so these two common foundations are not possible. It is explained that it is because of the different nature. It is said that what is called a cow is not the appearance of white, because it is different from it. Therefore, how can it become the common basis of the realization of its appearance? If it is said that it changes depending on the confusion, no, it is explained that the meaning of the word is like the real thing, it is said. If it is admitted that the nature of the meaning is said in the word as it is, then the realization of white is not the nature of the meaning of the word cow, so how can it realize it? If it is not so, then flannel and bottle will also become a common basis. If one realizes what is one's own nature, then it is separated from the image of one's own word and depends on the image. If one realizes that the nearby dwelling suitable for its nature is its own nature, then for the aspect of difference, because no one realizes whose nature, there is no dependence on anyone, so there is no relationship with anyone. Then, whoever realizes whose nature, because his own word cannot realize its emptiness, so

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ཡང་དེ་རྟོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྒྲའི་དོན་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དངོས་དོན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲའི་དོན་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་ཀྱང༌། ཐ་དད་པ་ལ་གཞི་མཐུན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་གཅིག་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ཁྱད་པར་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་ཞེས་ཁྱད་པར་གཅིག་གིས་བསྟན་པས་ནི་དེ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་གཞན་ལ་རེ་བ་
དང་བཅས་པ་དཀར་པོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བསྟན་པས་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྨྲས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་དེ་དང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཐ་སྙད་པ་རྣམས་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ཟློག་པ་ནི་ཕན་མི་འདོགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་བརྟེན་པའི་བརྗོད་པ་དང་རྟོགས་པ་དག་གིས་དོན་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཁྱད་པར་རྣམས་དེ་ཙམ་གྱི་གཞན་གྱི་དབང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེས་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་པའམ། དེ་ཉེ་བར་སྒྱུར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དེའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་དོགས་ན། འདི་ནི་དེའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ནི་ཁྱད་པར་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བའམ། ཉེ་བར་བསྒྱུར་བའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་འདོགས་པ་ཡོད་ན་ནི། དེ་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཉེ་བར་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱིས་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་གཞན་གྱི་དབང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པས་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་འགྲུབ་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་ཉིད་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟོ

【汉语翻译】
那么，又该如何证悟它呢？无论如何也不会证悟，因为在差别和非差别两种方面，声音的意义事物都不如实成立。如果那样，就像所说的“如果事物……”等等一样。即使承认声音的意义事物如实存在，又如何在差别上成为共同的基础呢？就像这样，一个事物具有种类等多种差别。因此，因为这是以具有多种差别为目标，所以用“牛”这一差别来表示，就能证悟它具有（该差别），而期待其他方式，用“白色”这样来表示，就能证悟它本身具有（该差别）。所说的是：如果那个差别和……。“那些”是指抓住当下所说的名称。“否定它”是指对于无益处的事物。“差别”是指依靠自体的言说和证悟，对事物进行命名。当差别仅仅是不受他者支配的时候，即使没有也存在，那么如何用它来进行命名或使之接近呢？如果担心差别必然会受到他者的支配，那么这并不适合受到他者的支配，因为它没有益处。具有差别的事物对差别没有益处。具有它（差别）的事物，是因为自体接近，或者依赖于接近的知识。对于差别来说，具有差别的事物并没有作用。因此，具有差别的事物是有益处的。如果存在益处，那么因为它本身获得了它，所以会受到它的支配。那么，因为是使之接近，所以差别会对具有它的事物有所帮助吗？不能那样，因为它是有益处的，所以不受他者的支配，即使没有也存在，因此依赖于它的名称，就成了差别成立的非必要条件。因此，差别本身适合受到他者的支配。即使那样也是不行的，因为……

【英语翻译】
Then, how can one realize it? In no way can it be realized, because in both aspects of difference and non-difference, the meaning of sound, the object, does not truly hold. If that is the case, it is as explained in "If things..." and so on. Even if one accepts that the meaning of sound, the object, truly exists, how can it become a common basis in difference? Like this, one thing possesses many distinctions such as class. Therefore, since this is aimed at possessing many distinctions, by indicating with one distinction, "cow," one will realize that it possesses (that distinction), while expecting other ways, by indicating it as "white," one will realize that it itself possesses (that distinction). What is said is: If that distinction and... "Those" refers to grasping the names that are currently being spoken. "Negating it" refers to things that are not beneficial. "Distinction" refers to naming things through expressions and realizations that rely on the self. When distinctions are merely not under the control of others, even if they do not exist, they are still present, so how can one use them to name or bring them closer? If one worries that distinctions will inevitably be under the control of others, then it is not appropriate to be under the control of others, because it is not beneficial. A thing that possesses a distinction is not beneficial to the distinction. A thing that possesses it (the distinction) is because the self is close, or relies on the knowledge of closeness. For the distinction, the thing that possesses the distinction has no function. Therefore, the thing that possesses the distinction is beneficial. If there is benefit, then because it itself has obtained it, it will be under its control. Then, because it is bringing it closer, will the distinction be helpful to the thing that possesses it? It cannot be that way, because it is beneficial, so it is not under the control of others, and even if it does not exist, it is still present, so relying on its name becomes a non-essential condition for the establishment of the distinction. Therefore, the distinction itself is suitable to be under the control of others. Even that is not acceptable, because...

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྫས་དང་ཁྱད་པར་འདུ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ནི་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་དབང་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ལས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འདུ་བས་བྱས་པ་ནི། འཆད་པར་འདུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་
པོ་ཡིན་ན་ཐ་དད་པས་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་གཉིས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བ་ལང་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བའི་རྫས་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཁོ་ན་ལ་རང་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དུས་ན་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་གང་ཞིག་ལ་ཤེས་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། རྟོགས་པའི་བྱེད་པའི་དུས་ན་མེད་པའི་དོན་ཉིད་ནི་བྱེད་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དེའི་ངོ་བོར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ལོག་པ་ཡང་བློ་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཉེ་བ་ཉིད་འཛིན་པར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་འདས་པ་ཡང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་བློས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བློས་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ད་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འདི་ལོག་པ་བློས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་སྣང་བས་དེ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བདག་གི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དོན་གྱི་ཤེས་པ་སྣང་བར་བརྗོད་ན། དེ་ལྟ་ན་བློའི་སྣང་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེ་དེའི་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཁྱད་པར་དེ་དང་ལྡན་པ་བདག་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་དང་དེ་དང་ལྡན་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བློ་ལ་སྣང་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་མོད། དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཤད་པ་ནི། བློ་ལ་སྣང་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་

【汉语翻译】
因为不是地上的行为。如果物质和特性的结合没有性质上的关联吗？那是因为依赖于物质。那么，怎么不是其他的支配呢？那和所依以及能依的事物以外的其他的支配所做的是，以阐述所包括的方式所产生的和能产生的事物以外不是超越，这样说就是其他的支配本身啊。如果产生者和能产生者的事物
是不同的，因为不能同时存在，所以用名为“牛”的声音说二者是不可能的。牛本身不能转变成为所说的物质。特性只是在完全存在的情况下，才能够聚集依赖于自身的知识。如果是因和果的事物本身，那么在特性的时间里，因为没有具有特性的事物，所以对于什么能够聚集知识呢？在理解的行为的时间里，没有的事物本身不是以行为作为对象的特性来执持它的体性。具有特性的事物返回也是在心中显现的，因为各种分别念不确定执持接近的事物，因为记忆等也理解过去的事物，所以对于疑惑，用“心是一”来描述。心作为增益的对境本身就是现在所做的本身。这样说的是，当心将这个返回作为对境的时候，因为显现为自己的体性，所以那不是显现。因此，以它为对境的心不是以事物为对境的，因为它不显现。然而，不是我的自性，然而如果说事物的知识是显现的，那么就不应该承认是心的显现，否则，它不会成为它的显现。即使那样，也应该承认以特性的形象的体性来理解，从而理解具有那个特性的我。因此，应该说特性和具有它的我，虽然是以心中显现的对境为对境，但那是一定要承认的。那所说的是：如果心中显现的对境本身是一个的话。

【英语翻译】
Because it is not an act on the ground. If the combination of substance and attribute does not have a relationship of nature? That is because it depends on the substance. So, how is it not the dominion of others? That and what is done by the dominion of others other than the object of support and dependence is that what is produced in the way of including the explanation and what can be produced is not transcendence, so it is said that it is the dominion of others itself. If the object of the producer and the producer
are different, because they cannot coexist, it is impossible to say two things with the sound called "cow". The cow itself cannot be transformed into the substance that is said. The characteristic is only when it is completely present that it can gather the knowledge that depends on itself. If it is the object of cause and effect itself, then at the time of the characteristic, because there is no object with the characteristic, what can gather knowledge? At the time of the act of understanding, the object that does not exist itself is not to hold its essence with the characteristic that takes the act as the object. The return of the object with the characteristic is also manifested in the heart, because the various distinctions are not sure to hold the close object, because memory and so on also understand the past object, so for doubt, it is described as "the mind is one". The mind itself, which is the object of superimposition, is the very thing that is done now. It is said that when the mind takes this return as the object, because it appears as its own nature, it is not the appearance. Therefore, the mind with it as the object is not the object with the object, because it does not appear. However, it is not my own nature, but if it is said that the knowledge of things is manifested, then it should not be admitted that it is the manifestation of the mind, otherwise, it will not become its manifestation. Even so, it should be admitted that it is understood as the nature of the image of the characteristic, so that I, who has that characteristic, is understood. Therefore, it should be said that the characteristic and I who have it, although it is the object with the object manifested in the heart, it is necessary to admit it. What is said is: if the object manifested in the heart is one.

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། འབྲེལ་པ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་དུས་ཐ་དད་ན་རང་བཞིན་དང་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ན། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་འཇིག་པ་ལ་མི་བརྟེན་པས་ན། རྒྱུ་སྔར་བྱུང་བ་འབྲས་བུའི་དུས་ན་ཡང་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ས་བརྗོད་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་དང་དེ་དང་ལྡན་པ་
དག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེས་ན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ནི་དེའི་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ལ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པས་ནི་དེ་ཉེ་བར་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོགས་པ་ལ་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ཀྱང་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་བཟློག་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གྲུབ་པ་ཡོད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐོབ་ཟིན་པས་གཞན་གྱི་དབང་མེད་ལ། མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོར་མ་རེག་པའི་ཕྱིར་རོ་།དེས་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་གཞན་གྱི་དབང་མེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཉི་ག་ཡང་ཡོད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པས་གང་གིས་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཅིང་གང་ཞིག་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་ན་ཡང་ཅུང་ཟད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགའ་ཞིག་ཡང་ཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་གཞན་ལས་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་ལ་རག་ལས་པ་དེ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་དེ་འབྲས་བུ་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེར་ཡང་སྐྱེ་བ་ཉིད་རག་ལས་པར་བརྗོད་ཀྱི། མི་འཁྲུལ་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འོ་ན་འདི་ཁྱད་པར་ལ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ལྟར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། ངོ་བོ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་ཁས་བླངས་པ་མེད་པར་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡོད་པའི་དུས་ཉིད་ན་དེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཉིད་དོ། །དེས་ན་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞན་གྱི་དབང་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་འདི་འདིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་འདིའི་རང་བཞིན་ནི་འདིའི་ཞེས་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ལ་མི་འཐད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་དབང་མེད་པས་རྟོགས་པ་ལ་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་སྤངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་དུ་བློ་ཁོ་ན་ཅི་ཁས་མི་ལེན།

【汉语翻译】
为了说明“因为是这样的”，就说是“像那样”。即使只有关联，但在不同时，就不是自性和具有自性，因此，生者和能生者的事物不依赖于刹那坏灭，因此，先产生的因在果的时候也不执持，所以仅仅是具有同时性。陈述地是：如果差别和具有差别
等。因此，因为从它产生，所以是他者的自在，与它一同存在，就是使它接近的合理，对于附加“生者和能生者的事物，即使是，也不是为了遣除他者的自在”这样说了。已经成立的存在，是因为已经获得了自己的体性，所以没有他者的自在，没有成立也不是，因为没有触及自己的体性。因此，在存在和不存在的阶段，因为没有他者的自在。一切方式都没有他者的自在。两者存在也没有差别，用什么说成是他者的自在，什么不能说成是他者的自在，即使稍微没有的，那也不是任何他者的自在。如果自己的体性是从他者成立的，依赖于它，那个变成他者的自在，那个果和因是相关的。在那里也说是依赖于生，没有成为不欺骗的种子的其他任何东西。那么，这个变成差别吗？如果这样，那是不行的，因为没有承认体性是他者的自在，所以不是差别。像这样，在存在的时刻，因为那是它的自性，所以是差别。因此，所谓“不是他者的自性”，具有那样自性的他者的自在是不可能的。因此，这里说的是在一切方式中都不存在。如果“这个的自性是这个的”这样不是领悟了他者的自在吗？回答说，这是由分别念增益的。因此，因为对于事物是不合理的，在一切方式中没有他者的自在，因为是对领悟显现，所以舍弃了随顺事物那样的方式，为什么不只承认在那样的名言中只是心呢？

【英语翻译】
To explain "because it is like that," it is said to be "like that." Even if there is only a connection, if it is at different times, it is not self-nature and having self-nature. Therefore, the things of the born and the producer do not depend on momentary destruction. Therefore, the cause that arose earlier does not hold on even at the time of the effect, so it is only having simultaneity. Stating the ground is: If difference and having difference
etc. Therefore, because it arises from it, it is the other's independence, and being with it is reasonable to make it close. To add, "The things of the born and the producer, even if they are, it is not to eliminate the other's independence," it was said. The established existence is because it has already obtained its own nature, so there is no other's independence, and not being established is also not, because it has not touched its own nature. Therefore, in the stage of existence and non-existence, because there is no other's independence. In all ways, there is no other's independence. There is no difference in the existence of both, so what is said to be the other's independence, and what cannot be said to be the other's independence, even if there is a little bit of nothing, that is not any other's independence. If one's own nature is established from the other, relying on it, that becomes the other's independence, that effect and cause are related. There it is also said to rely on birth, there is nothing else that has become a non-deceptive seed. So, does this become a difference? If so, that is not possible, because it is not a difference without admitting that nature is the other's independence. Like this, at the moment of existence, because that is its nature, it is a difference. Therefore, the so-called "not the other's nature," the other's independence with such a nature is impossible. Therefore, it is said here that it does not exist in all ways. If "this nature is this" is not the realization of the other's independence? The answer is that this is increased by discrimination. Therefore, because it is unreasonable for things, there is no other's independence in all ways, because it appears to realization, so abandoning the way of following things like that, why not just admit that in such expressions it is just mind?

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
 འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཁྱད་པར་དུ་མ་བརྗོད་ན། གཞི་མཐུན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཁྱད་པར་ཉིད་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ལ་མི་འཐད་པ་ན། གལ་ཏེ་རྟོགས་པ་ལས་ཡོད་དོ་ཞེས་འདོད་ན། རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་
འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན་ནི། དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བློ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པར་རིགས་སོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི་སྒྲ་དང་ཚད་མ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བློས་དངོས་པོ་རྟོགས་ན་ནི། སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དངོས་པོའི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཚེ་དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་སྤངས་ནས་བློ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་བློའི་སྣང་བ་ལ། གང་གི་ལྟར་བློ་ཁྱད་པར་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཅན་དོན་ཐ་དད་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བློ་ལ་སྣང་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །བློའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ལ། དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པར་ཐལ་བ་མེད་མོད། སྐབས་ཀྱི་གཞི་མཐུན་པ་མེད་པའི་ཉེས་པར་ནི་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཐ་མི་དད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སྨོས་སོ། །གཞི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་བཞིན་མི་འགལ་ལོ། །གཅིག་པོ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྤྱི་མེད་པའི་ཉེས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞི་མཐུན་པ་མེད་པས་ན་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །སྤྱི་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྟོགས་པ་ལས་མ་འདས་པ་ནི་མི་འགལ་ལོ། །དངོས་པོ་ལ་ནི་འགལ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་ཐ་མི་དད་པ་བློ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་སྤྱི་མི་འགལ། བ་ལང་ཞེས་རྣམ་པ་གཅིག་ཡུལ་དུ་བྱས་ཀྱང་ཅི་འདིར་དཀར་རམ་འོན་ཏེ་གནག་ཅེས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ལ་མ་ངེས་པ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ལ་རེ་བ་དང་བཅས་པའི་བློས་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲའི་དོན་ཐ་དད་པ་སྒྲུབ་པ་དག་ཀྱང་བ་ལ་དཀར་པོ་ཞེས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་ཐ་མི་དད་པར་བློ་ལ་སྣང་བས་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་དངོས་པོ་དང་གཞི་མཐུན་པ་མི་འགལ་ལོ། །གང་གི་ཚེ་གཟུང་བ་ཉིད་ལ་རེ་བ་ན་རུང་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བརྡའི་དབང་གིས་བ་ལང་དཀར་པོའི་ར

【汉语翻译】
如此说道，若不言说差别，则不成共同，因为差别本身是不容许的缘故。若于事物不合理，假设认为存在于觉悟中，则将成为觉悟本身的追随者，而非事物的追随者。若为事物之境，则以“义之自性为一”等不会成为过失，那也是不会如此的。因此，理应如此承认心识本身。那显示的是以“声和量为一个”等。若心识了知事物，则是如先前所说的事物所生的近取。何时舍弃追随事物，而依赖心识本身之时，则于无事物的心识显现上，“随何心识差别，执持种种异义”等不会成为过失。那解释的是，显现于心识上是因为没有事物之故。在追随心识上，虽无“义之自性为一”等的过失，但若问及如何不成场合的无共同之过失，则已说了“彼不异”等。共同等如所知般不相违。以“唯一彼”等是说无总体的过失。因无共同，故无差别和差别的所依事物。总的等等那些不超出觉悟是不相违的。于事物上已说完相违之处。以“牛”等总的不异显现于心识上，故总不相违。虽以牛为一境，然于此处是白抑或黑，于未确定白色等其他相状，以具有希求白色等其他相状的心识所取，以及白色等声之异义的成立等，亦以牛为白，白色等不异显现于心识上，故差别和差别的所依事物与共同不相违。何时于所取本身希求时，因为了知适宜安住的彼与关联，故以表示力的缘故，牛白色的

【英语翻译】
Thus it is said, if one does not speak of difference, then it does not become common, because difference itself is not permissible. If it is unreasonable for things, if it is assumed that it exists in realization, then it will become a follower of realization itself, not a follower of things. If it is the object of things, then it will not become a fault with "the self-nature of meaning is one," etc., and that will not be the case either. Therefore, it is reasonable to admit that mind itself is like that. What it shows is "sound and measure are one," etc. If the mind knows things, then it is the arising of the near-taking caused by things as previously stated. When abandoning following things and relying on mind itself, then on the appearance of mind without things, "according to what mind difference, holding various different meanings," etc., will not become a fault. That explains that what appears to the mind is because there are no things. In following the mind, although there is no fault of "the self-nature of meaning is one," etc., if asked how there is no fault of no commonality in the occasion, then "that is not different," etc., has been said. Commonality, etc., are not contradictory as they are known. With "the only one," etc., it is said that there is no fault of no generality. Because there is no commonality, there is also no difference and the basis of difference. The general, etc., those that do not go beyond realization are not contradictory. The contradiction on things has been explained. With "cow," etc., the general non-difference appears on the mind, so the general is not contradictory. Although the cow is taken as one object, whether it is white or black here, not being certain of other aspects such as white, taken by the mind with the desire for other aspects such as white, and the establishment of different meanings of sounds such as white, etc., also with cow as white, white, etc., non-differently appear on the mind, so the difference and the basis of difference and commonality are not contradictory. When desiring the object itself, because of knowing the connection with what is suitable to abide, therefore, by the power of indication, the white cow's

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་མ་
ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེའི་ཡོན་ཏན་དེས་ཡོན་ཏན་གཞན་རྣམ་པར་བཅད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་དག་གི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་དངོས་པོ་ཡིན་ལ། གཞན་དང་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལྟར་གཉི་ག་ཉེ་བར་བཀོད་དོ། །དེ་ལྟར་བློ་ལ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་འདིའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཤད་པ། དེ་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཁྱད་པར་གཞན་སྤངས་པས་བརྗོད་ནས་དེ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུའི་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཞག་ནས་ཏེ། འདིས་ནི་ཆོས་སུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཅན་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཡང་བཤད་པ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་སྤང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་བར་ཏེ། ཁྱད་པར་གཞན་མ་སྤངས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་ཁྲ་བོའི་བ་ལང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ། འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བཞག་ནས་སྟོན་ཅེ་ན། དོན་དུ་མ་ལས་ཐ་དད་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དོན་དུ་མ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་དོན་གཅིག་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་ཡོད་དང་མེད་པ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་འགའ་ཞིག་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཞག་ནས་དགག་པའམ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྲ་བོ་ལ་ནི་བ་ལང་ཉིད་ཡོད་ཀྱི། རྟ་ཉིད་ཤེས་པར་འདོད་པ་ན་བློ་ལ་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་རོ། །ཅི་དངོས་པོ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དངོས་སུ་དེ་ལྟ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། བློ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཤེས་པ་འདོད་པ་ན་བློ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་བ་དང་མི་སྤོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཚིག་ཐ་དད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཐ་དད་པ་དངོས་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་བྱེད་དོ་ཞེས་
བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེས་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་དོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དམ་བཅས་པས་དངོས་པོ་འཛིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་

【汉语翻译】
並非如我一般地確定。因此，以其功德而區分其他功德，那是什麼呢？那是功德和功德的差別，以及差別之基礎的實體。與其他相關的是什麼呢？那是共同的基礎。因此，如此二者被並列。如此在心中顯現的，也極其顯示了此法的法與有法之差別。如何呢？解釋說：如此顯現的實體，僅僅以捨棄其他特徵的「法」之名來稱呼，並將其本質視為與之不同的法性。這就說明了極其顯示為法。也解釋了極其顯示為有法：如前所說，未以捨棄其他特徵之特徵來區分，即不捨棄其他特徵之意。例如，就像說「花斑牛本身」一樣，將此本質視為其他的有法本身。為何如此分別安立並顯示呢？因為說了與多種意義不同。雖然與多種意義不同，但為了了解與單一意義不同之存在與否，就將其安立為法性。將此本質的某部分安立為有法，然後進行否定或肯定。例如，對於花斑來說，有牛的屬性，但想要了解馬的屬性時，心中會想「並非如此」。如果事物以那樣的方式被安立，那是因為事物本身就是那樣嗎？回答說：不是的。因為心中會那樣顯現。想要了解某事物是什麼時，就會如心中所顯現的那樣去理解。僅僅因為捨棄或不捨棄其他特徵，法和有法才是不同的，但事物本身並非不同。僅僅因為依賴於心的法是不同的，伴隨著不同的詞語，才能進行證明，而無常本身是要證明的。如此顯示能立和所立的差異是事物最終的本質，這就是「做」這個詞的最終含義。因此，為了如此了解，以「對於在顯現中之意義」等立宗，以「以執持事物」等

【英语翻译】
It is not as certain as I am. Therefore, what is it that distinguishes other qualities by its qualities? It is the difference between qualities and qualities, and the basis of the difference. What is related to others is the common basis. Therefore, the two are arranged in this way. In this way, what appears in the mind also greatly shows the difference between the Dharma and the Dharmī. How is it? It is explained that the object that appears in this way is called the sound of Dharma, which is expressed by abandoning other characteristics, and its essence is regarded as the nature of Dharma, which is different from it. This explains that it is extremely shown as Dharma. It also explains that it is extremely shown as Dharmī: as mentioned earlier, it is not distinguished by the characteristics of abandoning other characteristics, that is, the meaning of not abandoning other characteristics. For example, just like saying "the brindle cow itself", this essence is regarded as the other Dharmī itself. Why is it so distinguished and shown? Because it is said to be different from many meanings. Although it is different from many meanings, in order to know whether it exists or not, which is different from a single meaning, it is established as the nature of Dharma. A part of this essence is established as Dharmī, and then it is negated or affirmed. For example, for a brindle cow, there is the attribute of a cow, but when you want to know the attribute of a horse, you will think in your mind, "It is not so." If things are established in that way, is it because things themselves are like that? The answer is no. Because it appears that way in the mind. When you want to know what something is, you will understand it as it appears in your mind. It is only because of abandoning or not abandoning other characteristics that Dharma and Dharmī are different, but things themselves are not different. It is only because the Dharma that depends on the mind is different, accompanied by different words, that proof can be made, and impermanence itself is to be proved. Thus, showing that the difference between the provers and the provable is the ultimate essence of things is the ultimate meaning of the word "do". Therefore, in order to understand in this way, by establishing the proposition such as "for the meaning in appearance", by holding things, etc.

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་བཀོད་ཀྱང༌། དངོས་པོ་ལ་དུ་མ་དང་གཅིག་དང་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་བཙུགས་པ་མཇུག་སྡུད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དོན་འདི་མདོ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་མདོར་མ་ཚང་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ནོར་པའི་དོན་ཁོ་ན་ལ་སྤྱི་དང་གཞི་མཐུན་པའི་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་བཤད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་པ་ནི། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ནོར་དོན་རྒྱས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སོ། །རྣམ་རྟོག་བློ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ངོ་བོ་སྣང་བའི་ངོ་བོ། དེ་ལ་སྤྱི་དང་གཞི་མཐུན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང་སྒྲ་དག་གིས་ཐ་སྙད་མེད་པའི་དོན་ཅན་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་དེའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་འདིའི་ཡུལ་བརྗོད་དོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དེ་འཛིན་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་པའོ། །ཐ་དད་པ་ཅན་ལས་ཐ་དད་པ་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཅན་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལྟ་བུ་དང༌། གཅིག་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གཞན་ལས་ལོག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་ཞེན་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དེ་ཉིད་མིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བརྟག་པའི་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟག་པ་ནི་དགོས་པས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ན། འདི་ནི་དགོས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྒྲུབ་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེས་ན་བརྟག་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་བ་དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དེ་དག་གི་སྤྱིའི་ཐ་སྙད་བཤད་དོ། །གཞི་མཐུན་པའི་ཐ་སྙད་བཤད་པ་ནི། དེ་ཉིད་གཞན་ལས་ལོག་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་དང

【汉语翻译】
虽然并非一切的对境，但如果将事物执着为多、一、异，那么像“是”等等，通过建立论述并总结，就成为一切的对境了。此外，像“总”等等的舍弃，正是通过偈颂来显示的。为什么呢？因为这个意义在经中没有，为了不使经文有所欠缺。从“事物执着自己的体性”到“仅仅在错误的意义上安立总和共同基础的名称”的最终所说的意义，就是通过“自性”等等到“增广错误的意义”之间来表达的。凡是生起分别念的智慧，其体性是显现的体性。对于它，通过总和共同基础的行境的知识和正确的语词，来增广没有名称意义的意义。凡是具有那个果的意义，就是与那个相异的最终，这表达了它的对境。为了说明体验的习气的原因，所以说了“执着那个自性”，这个“那个”就是与不具有那个果相异的。因为与相异者相异并非其他，所以表达的就是相异者本身。执着它就是体验，因为是由它的习气所产生的，所以是从它而生起的。那个体性就像外境一样，就像一体一样，就像从他者返回一样，即使不是那样，也是执着为那样的对境。解释那个本身就是“非彼”，就是超越了外境等等的那个本身。因此才那样说。为什么呢？因为没有考察的支分。考察如果是以需要来结合的，那么这并非成办需要，因为知道它与成办相违。因此就不是考察的支分。因为凡是具有遣返的体性，所以是相异的，因此通过具有遣返的体性本身，就表达为不相异。因此，就这样说明了那些总的名称。说明共同基础的名称就是“那个本身也从他者返回”。现在

【英语翻译】
Although not the object of everything, if one clings to things as multiple, one, and different, then like "is" etc., by establishing the discourse and summarizing, it becomes the object of everything. Furthermore, the abandonment of things like "general" etc., is precisely shown through the verses. Why? Because this meaning is not in the sutras, in order to not make the sutras deficient. The meaning of what is ultimately said from "things clinging to their own nature" to "merely applying the names of general and common ground to mistaken meanings" is expressed through "nature" etc. to "expanding mistaken meanings." Whatever conceptual mind arises, its nature is the nature of appearance. For it, through the knowledge of the object of general and common ground and correct words, the meaning without name is expanded. Whatever is the meaning of having that fruit is the ultimate of being different from that, and this expresses its object. In order to explain the reason for the habit of experience, it is said "clinging to that nature," this "that" is different from not having that fruit. Because being different from the different is not other, what is expressed is the different itself. Clinging to it is experience, because it is produced by its habit, so it arises from it. That nature is like an external object, like being one, like returning from another, even if it is not like that, it is the object of clinging to it as such. Explaining that itself is "not that," which is beyond that itself of external objects etc. Therefore, it is said that way. Why? Because there is no branch of examination. If examination is combined with need, then this does not accomplish the need, because it is known to be contrary to accomplishing it. Therefore, it is not a branch of examination. Because whatever has the nature of reversal, it is different, therefore through the nature of reversal itself, it is expressed as not different. Therefore, in this way, the names of those generals are explained. Explaining the name of the common ground is "that itself also returns from another." Now

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་སྐྱོན་སྤོང་བའི་གཞུང་སྡུད་པ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བས་འཆད་དོ། །དེ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱི་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ནི་དོན་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ལ་དངོས་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཡང་དངོས་པོ་རྙེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བསམ་པ་ནི། འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞུང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐ་སྙད་འདིའི་ཕན་ཚུན་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་དུ་མའང་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཅན་དག །གང་དག་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མིན་པ་དེ་ལས་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་བརྗོད་པ་དང༌། ཤེས་པས་ཐ་སྙད་གཅིག་ཏུ་ཉེ་བར་བྱེད་ལ། གཅིག་ཀྱང་དུ་མ་བྱེད་པ་ལ་དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལས་ཐ་དད་པར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་ཏོ། །དེས་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན། དེའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཡང་ནོར་བའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་གཞུང་བཙུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་དོན་འདི་དང་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྒྲ་དོན་འདི་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་བརྟེན་ནས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་ཀུན་དུ་གཞག་པ་དམ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱས་པ་ཉིད་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཀྱང་དངོས་པོར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་བྱས་པ་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་
བྱེད་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་ཕྱི་རོལ་ཉིད་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱེད་དེ་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པའམ་རྟོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་།གཞི་མཐུན་པ་ཡང་སྒྲ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུར་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པ་གནས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་ལ་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དངོས་ལ་འདི་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རེས་འགའ་ནི་གཞི་ཐ་

【汉语翻译】
收集驳斥非事物对境的论典。以“事物诸”来解释。所谓“彼一切”等总相的对境之名言，是依赖于意义各异，因为它是体验的根本。因此，对于两种比量而言，虽然不是事物的对境，却是获得事物的理由，否则就不是了。此处所思是，此一切等已在论中阐述完毕。依赖于此名言的互不相属，正是依赖的缘故，故说“于彼”。多种如花色等也是具有同一果。凡不是其果者，则依赖于其他之言说，以知识而使名言接近于一，对于不将一变为多者，从显示其自性的非果之义中，各异地显示多种。因此，当其成为如此之时，即使是其对境本身依赖于体验名言，也是以谬误之义而安立论典。现在为了说，自己的体性中也没有无常等，故说“语义此”。此语义虽非存在，却是如其所显现般宣说，并且唯有依赖于此，为了使一切所立能立安立于殊胜之义而作分别安立。如此宣说，即使将所作性与无常性等理解为事物本身，也并非存在于事物中，因为是存在于知识中。因此，依赖于以如是之语所应宣说之义，所作性是能立，无常性是所立，而成为通达外境的行境，如前所说。因此，义中并非没有无常性等，若非如此，则不能成立趣入胜义，或者将成为无有证悟。同基也成为如“声无常”般的所立与能立所依之支分，而如其所显现般宣说，于事物中此是不可能的。此处有时是基

【英语翻译】
Collecting treatises that refute non-object-oriented entities. It is explained by "things all." The term for object-oriented entities such as "that all" and general characteristics relies on different meanings, because it is the root of experience. Therefore, for the two types of inference, although they are not the objects of things, they are the reason for obtaining things, otherwise they are not. What is considered here is that all of this has been explained in the treatise. Relying on the mutual non-belonging of this term is precisely the reason for relying, so it is said "in that." Many such as variegated colors are also those with the same result. Those who are not its result rely on the statement of others, and knowledge makes the term close to one. For those who do not turn one into many, from the meaning of non-result that shows its own nature, it shows many kinds differently. Therefore, when it becomes like this, even if its object itself relies on experiencing the term, it is establishing the treatise with the meaning of error. Now, in order to say that there is also no impermanence etc. in one's own nature, it is said "word meaning this." Although this word meaning is not existent, it is spoken as it appears, and only by relying on this, in order to establish all that is to be established and established in the supreme meaning, it is separately established. It is said in this way that even if the nature of being made and impermanence etc. are understood as things themselves, they are not existent in things, because they are existent in knowledge. Therefore, relying on the meaning to be spoken by such words, the nature of being made is the establisher, and impermanence is what is to be established, and it becomes the object of practice for understanding the external world, as mentioned before. Therefore, there is no impermanence etc. in the meaning, and if it is not like this, then it will not be possible to enter the ultimate meaning, or there will be no realization. The common basis also becomes a part of what is to be established and what is to be established, such as "sound is impermanent," and it is spoken as it appears, but this is impossible in things. Here sometimes it is the basis

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
དད་པར་ཡང་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་འདི་ན་མེའོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་རྣམས་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་མ་བརྟགས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་ཐ་དད་མིན་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ལྡོག་པའི་ས་བོན་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཞེས་དངོས་པོ་ལ་གཅིག་དང་དུ་མར་འཛིན་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བརྗོད་པ་ནི་དམ་པའི་དོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྲ་བོ་དང་སེར་སྐྱ་དག་ནི་བ་ལང་ཉིད་ཀྱིས་འདྲེ་བ་ཡིན་ལ། དོན་གཅིག་ལ་ཡང་ཁྲ་བོ་དང་བ་ལང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དོན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ལ་དང་གི་སྒྲའོ། །ད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བློ་དེ་ཁོ་ན་ཅི་སྟེ་མི་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པ་ནི། དེས་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། བྱེ་བ་འདི་ནི་བློའི་དོན་ལ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཀུན་བརྟགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་ལ་འགའ་ཞིག་ནི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བློ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དོན་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་རྟོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་དོན་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་རྟོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་
སྒྲུབ་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་བློའི་ཡུལ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་འདི་བློ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་བ་ལང་གི་ལྡོག་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་རང་གི་མཚན་ཉིད་བཟུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། ཁྱད་པར་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ། སྤྱི་དང་འདྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཤད་པ། དེ་ནི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན

【汉语翻译】
信仰也成为法与有法事物的组成部分，例如就像这里说的“这个是火”。 它的法与有法事物的自性被解释为安立法与有法。 同样，没有考察意义的“如是”，就与“仅仅如是”相关联。 同样，什么样的不同与非不同是遣返的种子，那个“仅仅如是”说，将事物执著为一和多是错误的，等等，这些说法是胜义谛的说法。 花色和黄色等是由牛本身混合的，即使在一个意义上，花色和牛也是不同的，因为它们在事物的自性中不存在。 怎么样呢？ 在理性的意义上，是“和”这个词。 现在解释为什么不把那个智慧完全运用到一切事物上，那就是“因为总的”。 总的和个别的差别，这个差别是在智慧的意义上。 怎么样呢？ 就像所说的那样，就在那个上面。 因为就在那个上面，一切法的差别都被假立，因此，法的个别有些是随同的，有些是遣返的，所以就变成了各种各样的总和个别。 如果仅仅是智慧而不是意义，怎么样呢？ 就像所说的，在所立和能立的认识上。 因为法的差别存在于所立和能立的认识上。 如果它确实存在于意义上，那么，在这种情况下，在所立和能立的认识上，就会有见到事物的存在，因此就不会成为所立和能立的认识。 因此，因为见到事物会消失，所以这仅仅是智慧的对境。 怎么样才能使这件事仅仅在智慧上显现呢？ 因为正理自在陈那论师已经承诺，要把握具有遣返差别的牛的自相。 那么，所说的“那不是”是说：个别是自相，总的和相似的，也就是说，不应该把握已经作为遣返差别的个别自相。 怎么样呢？ 解释说：那不是应该把握为总和个别等自性的。 那又是因为什么呢？

【英语翻译】
Faith also becomes a component of dharma and entities possessing dharma, for example, just like saying "this is fire" here. Its nature as the entity of dharma and entities possessing dharma is explained as establishing dharma and entities possessing dharma. Likewise, the "suchness" that has not been examined for its meaning is related to "merely suchness." Similarly, whatever difference and non-difference is the seed of reversal, that "merely suchness" says that grasping things as one and many is mistaken, and so on, these statements are the statements of the ultimate meaning. Dappled and yellowish colors are mixed by the cow itself, and even in one sense, dappled and cow are different, because they do not exist in the self-nature of things. How is it? In the sense of reason, it is the word "and." Now, explaining why that wisdom is not fully applied to all things, that is "because of the general." The difference between the general and the particular, this difference is in the sense of wisdom. How is it? As it is said, just on that. Because just on that, all the distinctions of dharma are imputed, therefore, some of the distinctions of dharma follow along and some are reversed, so they become various kinds of general and particular. If it is merely wisdom and not meaning, how is it? As it is said, in the cognition of what is to be established and what establishes. Because the distinctions of dharma exist in the cognition of what is to be established and what establishes. If it does indeed exist in meaning, then, in that case, in the cognition of what is to be established and what establishes, there would be seeing the existence of things, therefore it would not become the cognition of what is to be established and what establishes. Therefore, because seeing things disappears, this is merely the object of wisdom. How can this action be expressed only in wisdom? Because Master Dignāga has promised to grasp the self-characteristic of the cow, which has the distinction of reversal. Then, what is said, "that is not," is saying: the particular is the self-characteristic, the general and the similar, that is, one should not grasp the particular self-characteristic that has been made into the distinction of reversal. How is it? It is explained: that is not to be grasped as the self-nature of the general and the particular, and so on. And why is that?

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་གཅིག་ལ་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདིའི་མཐར་ཐུག་པས་ནི་དངོས་པོ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཐ་དད་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་བཤད་ལ། དེ་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །དོན་དེ་ལ་ཡང་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་ཡང་དངོས་སུ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ན་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པ་མི་འགའ་བའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མཐའ་དག་སེལ་བ་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་སྐབས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས། དེ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་བྱེད་པའི། །སྒྲ་ཡོད་མ་ཡིན་རྟོགས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ལ་རྩོད་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་ནི་དེས་སྤྱི་ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་འདི་ནི་བློ་དོན་ལ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཉིད་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གི་ཡུལ་ཡིན་གྱི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་པ་ན། དེའི་ཡུལ་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱེད་དོ། །མི་སྦྱོར་བའི་གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྡར་བཏགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བར་
བསྟན་ཏོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་རྣམས་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ནི། དེ་དག་གི་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་དག་དེར་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་མི་འཇུག་གོ །དངོས་པོ་ལ་འབྲེལ་པ་ཡོད་ཀྱང་ཐ་སྙད་ལ་དེ་དག་གི་འཇུག་པ་ནི་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ། འབྲེལ་པ་མེད་ན་ནི་ཐ་སྙད་ལ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་བརྡར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་ལ་ནི་རྩོད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་བརྡར་བྱས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་དེ་ལ་མི་སྦྱོར་ཞེ་ན། དོགས་པ་འདི་བསུ་ནས་བརྡའི་དགོས་པ་སྟོ

【汉语翻译】
说的是，因为一个事物不能有许多不同的特性。因此，说“自己的体性不是声音的对境，也不是分别的对境”，这被称为“它的自性”。因此，像这样，事物自身的体性是唯一的，诸如此类的种种差别，最终说明了事物是具有可证立的对境的敌对者，具有不同的意义。而这仅仅是遮遣增益的自性。对于那个意义来说，遣返本身的自性的对境实际上也不是，然而，是依赖于额外的执着。即使不是事物的对境，因为安立不会相违，所以遣除一切所依，完全具备遣除他者的对境，就是安立。现在，为了用其他方式也进行安立，就与语境相关联地陈述“又为何”，对此进行辩论，即“如是了知彼，非声亦非识”。这里，通过“彼总别”这个差别，以“于智境”来说明，那（总别）是声音和分别的对境，但不是自己的体性。当安住于此的时候，就对它的对境进行驳斥和考察。阐述不结合的理由，即“因为”。被标示的具有差别的声音被表示出来。说明它就是“于彼能结合”这个词，因为它是能了知的。这样说的是，如果声音凭借事物的自性而进入意义，那么，它们就会从自己的体性中改变，例如眼睛等等也是如此。当它们依赖于在那里看见而进入的时候，就不会进入自己的体性。即使与事物有联系，但对于名称来说，它们的进入是依赖于看见的，如果没有联系，那么对于名称来说，看见本身就会变成标示，对于依赖于看见是没有争论的。如果仅仅对自己的体性进行标示，难道不是仅仅与自己的体性相结合吗？如果不是这样，如何不与它相结合呢？为了迎接这个疑问，就说明标示的必要性。

【英语翻译】
It is said that a single thing cannot have many different characteristics. Therefore, it is said that "one's own nature is not the object of sound, nor is it the object of discrimination," which is called "its own nature." Therefore, in this way, the self-nature of things is unique, and the ultimate of these various distinctions, such as these, explains that things are opponents with provable objects, with different meanings. And this is only the nature of negating superimpositions. For that meaning, the object of the nature of negation itself is actually not, but it depends on additional attachments. Even if it is not the object of things, because the establishment will not be contradictory, the object of eliminating all dependencies and fully possessing the elimination of others is the establishment. Now, in order to establish it in other ways as well, it is stated in connection with the context, "Why again?" This is debated, that is, "Thus knowing that, it is neither sound nor consciousness." Here, through the difference of "that generality and particularity," it is explained by "in the realm of intelligence" that that (generality and particularity) is the object of sound and discrimination, but not its own nature. When abiding in this, its object is refuted and examined. The reason for non-combination is explained, that is, "because." The marked sound with differences is expressed. It is explained that it is the word "can be combined with it," because it is knowable. It is said in this way that if sounds enter into meaning by virtue of the nature of things, then they will change from their own nature, just like the eyes and so on. When they enter depending on seeing there, they will not enter their own nature. Even if there is a connection with things, for names, their entry depends on seeing, and if there is no connection, then for names, seeing itself will become a mark, and there is no dispute about depending on seeing. If only one's own nature is marked, will it not only be combined with one's own nature? If not, how can it not be combined with it? In order to welcome this question, the necessity of the mark is explained.

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་དེ་ལ་མེད་པར་བཤད་པ་ནི། དེ་ནི་ཐ་སྙད་ཆེད་དུ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་འདི་དགོས་པ་དེ་དག་དེའི་ཚེ་སྒྲ་འདི་ལས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བླང་བའམ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་དུ་སྒྲ་དགོད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་སྒྲ་བཀོད་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རྟོགས་པ་ལ་ནི་དོན་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །ལན་ཅིག་རྟོགས་པས་ནི་དགོད་པའི་གཞིར་གྱུར་ཀྱང་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་བསམ་པས་དེ་ལ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་འགལ་ཡང་སླར་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྡ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མདོ་བཞིན་དགོས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་འདོགས་ན་ཞེས་བརྗོད་པས་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་དེ་ཉེ་བར་མཁོ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དེ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་མི་འཇུག་གོ ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གང་གིས་དེ་ལས་གཞན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བས་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་སྤོང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་མི་སྦྱོར་མོད། འོན་ཀྱང་སྤྱི་ལ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བློའི་དོན་གྱི་
ཡུལ་ཅན་ཉིད་རྩོད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྩོད་པ་ནི། འོ་ན་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྲ་ནི་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡུལ་ཡིན་ན་མཐོང་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་གཞན་དུ་ཡང་མ་མཐོང་བས་ན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་ཡུལ་ཡིན་ན་ནི་སྐྱོན་འདི་མེད་དེ། ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པ་དེར་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡོད་ན་སྦྱོར་བའི་རྟེན་ཉིད་དུ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཤེས་ནས་དོན་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོན་རྣམས་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །སྔར་ནི་གང་གིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་སྤངས་པར་འགྱུར་བ་ལན་ཅིག་བཀོད་པ་ཡང་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟ་ནི་ཐ་སྙད་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་བརྟགས་པས་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པའི་དོན་སྤྱིའི་རང་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་པས་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་གསལ་བའི་ཕྱིར་འདི་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་སྒྲ་ངེས་པར

【汉语翻译】
如果有人说，因为没有，所以不适用。这是为了方便施设名言。当需要这些的时候，就应该从这些声音中理解，为了取舍的目的而安立声音。如果安立了声音，那么在那个时候理解它就没有任何意义。即使一次理解成为了安立的基础，但如果与所说之意相违背，也不会再次改变。因此，因为不是自相的符号，所以没有必要在它上面附加声音。这就是所说的：声音等等。这里应该像经部一样附加所需之义。如果说是为了名言的意义而附加，那么“无论如何”就是名言，并且也说了对它有需求。那个声音因为不适用于不同的境等，所以后来也不适用。自相是境、时、相确定的。因此，如果凭借它而适用于其他，那么确定附加它又怎么会舍弃境、时、相呢？虽然不适用于自相，但如果转变为共相，那么心识之义的
境性就是有争议的。如果有人争论说：那么什么是共相呢？声音依赖于所见。如果自相是境，那么所见的自相就不会随之而来，并且因为没有在其他地方见到自相，所以可以适用。如果共相是境，那么就没有这个过失，因为如果普遍存在并且反复接近，那么在那里有接近的需求，所以作为适用的所依并不矛盾。如果有人说：这不是用来反驳的，那么就说：像这样，知道能够成办意义，为了成办意义而进入，所以对诸义进行陈述就是适用。之前，凭借什么而舍弃了自相的境性，一次安立也是具有理解之果的名言之义，现在则是通过考察名言本身的必要性如何，从而以名言所作之义接近于共相的自性，为了阐明共相的境性而说这个。像这样，如果声音一定

【英语翻译】
If someone says that because it doesn't exist, it's not applicable. This is for the sake of convenience in applying terminology. When these are needed, they should be understood from these sounds, and sounds are established for the purpose of acceptance or rejection. If sounds are established, then understanding it at that time has no meaning. Even if understanding it once becomes the basis for establishment, if it contradicts the meaning of what is said, it will not change again. Therefore, because it is not a symbol of its own characteristic, there is no need to attach sound to it. This is what is said: sounds, etc. Here, the necessary meaning should be added as in the Sutra. If it is said that it is added for the meaning of terminology, then "in any case" is terminology, and it is also said that there is a need for it. That sound does not apply later because it does not apply to different objects, etc. The own characteristic is the determination of object, time, and aspect. Therefore, if by means of it, it applies to others, then how can the certain addition of it abandon object, time, and aspect? Although it does not apply to the own characteristic, if it transforms into a generality, then the
objectness of the meaning of mind is controversial. If someone argues: then what is generality? Sound depends on what is seen. If the own characteristic is an object, then the own characteristic of what is seen will not follow, and because the own characteristic is not seen elsewhere, it can be applied. If generality is an object, then there is no fault, because if it is universally present and repeatedly approached, then there is a need for approach there, so it is not contradictory to be the basis for application. If someone says: this is not used to refute, then it is said: like this, knowing that it is capable of accomplishing meaning, entering in order to accomplish meaning, so stating the meanings is application. Previously, by what was the objectness of the own characteristic abandoned, and establishing it once was also the meaning of terminology with the fruit of understanding, now it is by examining how the necessity of the terminology itself has become, thereby showing that the meaning made into terminology is close to the nature of generality, and this is said in order to clarify the objectness of generality. Like this, if the sound is certain

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་བའི་ཡུལ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱི་སྲིད་ན་ནི། སྤྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་དམ་གཞན་དོན་བྱ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བས་དོན་བྱ་བ་ནུས་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྤྱི་དོན་བྱ་བར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རིགས་སྦྱོར་བའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་གྱི། དོན་བྱ་བ་ནུས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ན་ནི། སྒྲ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་རིགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདིས་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་དོན་བྱ་བར་ནུས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞུང་བཙུགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ནི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་བརྡ་སྦྱར་བ་ལས་འབྲས་བུ་འདོད་པའམ་དེ་སྦྱར་བའི་ཡུལ་ལས་འབྲས་བུ་འདོད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྟོགས་པ་ནི་དོན་ལ་བརྟེན་པའི་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། ངེས་པར་སྦྱར་པ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་
རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་པ་ལས་བཟློག་ནས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ལ་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ནི་ཉམ་ང་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རིགས་པ་ནི་འདིར་འཐད་པས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་རྟོགས་པ་དཔྱད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་བཤད་པ་ནི། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་བདག་ཉིད་ལ་འབྲེལ་བ་དང་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྱེ་པར་བྱས་པ་ནི་འབྲས་བུར་སེམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་རང་གི་བདག་ཉིད་དམ་གཞན་ལ་འབྲས་བུ་དེ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་དག་ནི་སྦྱར་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ནི་དོན་བྱ་བར་ནུས་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །དེ་དེ་ལྟར་གནས་པ་ན་རིགས་དེ་ནི་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི། དེ་ལ་རིགས་དོན་བྱེད་རུང་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ

【汉语翻译】
如果像这样理解结合的境，那么在这样的总的境中，就成为总的境，否则就不是。因此，为了理解以自身誓言和利他为事业，能够成办事情的自性，才结合声音。因此，如果确实能够成办总的事情，就成为结合种姓的境；如果不是能够成办事情的境，那么，声音必定结合，也不会成为种姓的境。因此，这表明必定结合是能够成办事情的境。解释这个就是“在世间”等。总之，世间人的进入和退出的特征的所有词语，都仅仅是以希求果为先导的。因此，如果从结合语词中希求果，或者从结合的境中希求果，那么，对此，暂且第一个分别不是，因为世间的理解是依赖于事情的希求果的相状，而不是理解为从必定结合本身成立果。从世间人的希求反过来，对于必定结合希求果，就称为可怜。道理不是用在这里成立来表达，而是用世间人的理解来分析说明。解释果的自性是“那是一切”等，果就是一切，就是想要和不想要、快乐和痛苦等，与自身相关和相反，就像这样，这个自身与快乐相关，与痛苦分离，就被认为是果。因此，为了这个自身或者他人产生那个果，知道做或者不做是先导的进入和退出等，因为是结合的果，所以成立了必定结合是理解为能够成办事情的境。当它那样存在时，为了显示那个种姓不是能够做的，所以说“对此种姓不能成办”。成办果就是事业。

【英语翻译】
If the realm of combination is understood in this way, then in such a general realm, it becomes a general realm, otherwise it is not. Therefore, in order to understand the nature of being able to accomplish things by taking self-vow and altruism as a career, sound is combined. Therefore, if it is indeed possible to accomplish general things, it becomes the realm of combining lineages; if it is not the realm of being able to accomplish things, then sound must be combined, and it will not become the realm of lineages. Therefore, this shows that definite combination is the realm of being able to accomplish things. Explaining this is "in the world" etc. In short, all the words of the characteristics of entering and leaving of worldly people are only preceded by the desire for results. Therefore, if one desires results from combining words, or desires results from the realm of combination, then, for this, the first distinction is not temporary, because the understanding of the world is the aspect of desiring results depending on things, and it is not understood that results are established from the definite combination itself. Reversing from the desire of worldly people, desiring results for definite combination is called pitiful. The reason is not expressed by being established here, but is explained by analyzing the understanding of worldly people. Explaining the nature of the result is "that is everything" etc., the result is everything, that is, wanting and not wanting, happiness and suffering, etc., related to and opposite to oneself, just like this, this self is related to happiness and separated from suffering, it is considered a result. Therefore, in order for this self or others to produce that result, knowing whether to do or not to do is the entering and leaving etc. that is the leader, because it is the result of combination, it is established that definite combination is understood as the realm of being able to accomplish things. When it exists like that, in order to show that that lineage is not capable of doing, it is said "For this lineage, it is impossible to accomplish". Accomplishing the result is the business.

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། །བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་རྫས་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རིགས་དོན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱ་བ་བྱེད་པར་རྟོགས་པ་ལ་བཀོད་པའི་སྒྲ་དག་ནི་དོན་བྱ་བ་མི་ནུས་པའི་ཡུལ་དུ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ཐ་སྙད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའམ། རྟོགས་པ་འགའ་ཞིག་འཁྲུལ་པར་མི་འཐད་པ་ཡིན་ན་ནི། རང་གི་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན། སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྡར་བཏགས་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་རྟོགས་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། དེ་བཞིན་དུ་དོན་བྱ་བར་ནུས་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དོན་བྱ་བ་མི་ནུས་པའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དུ་ནུས་པར་རྟོགས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ཐ་སྙད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡང་འཁྲུལ་པ་དེས་ན་རྟོགས་པ་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་
ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའམ་རྟོགས་པ་འགའ་ཞིག་འཁྲུལ་པར་མི་འཐད་ན་ནི། རང་ཉིད་གནོད་པ་མེད་པའི་དམིགས་པ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་བཞིན་རྟོགས་པ་ན། དོན་བྱ་བ་ནུས་པའི་བློ་སྤྱི་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རིགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་འགོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ནི་དོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཀྱང་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐ་སྙད་ལ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་གྱི་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་ན། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་དོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ཡང་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་གསལ་བ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི་འབྲེལ་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐ་སྙད་ལ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་གསལ་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་མཚོན་པ་དེའི་སྒྲའི་བྱེད་པ་འམ་རིགས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར། གང་གིས་ན་སྒྲོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱུན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གང་གི་སྒྲ་ནི་དེ་ལ་སྒྲོགས་པ་མི་སྲིད་པས་ན། ཚིག་གི་དོན་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་རང་གི་དོན་བསྟན་པ་ལ་དོན་གཞན་དང་འབྲེལ་པར་གོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེས་ན། མཚོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅ

【汉语翻译】
，并且具有作用，也只是物质本身。因此，类别不能起作用。对于理解为能起作用的事物，所使用的词语，也不能理解为不能起作用的境地。如果说这是错觉，那么，理解为符合名称用法的行为对象本身也是错觉，因此会变成具有自身特征的境地吗？如果有些理解不应是错觉，那么就会变成仅仅是自己的。例如，如果说通过“声音显示了名称”来理解符合名称用法不是具有自身特征的境地，那么，解释说，同样，因为理解为能起作用的境地，所以不是不能起作用的境地。如果理解为实际上能起作用是错觉，那么，理解为符合名称用法的行为对象本身也是错觉，因此，如果有些理解不应是错觉，那么，就像理解自己没有损害的对境一样来理解时，就不是针对能起作用的普遍心识的对境。因此，安立类别境地的词语是不成立的。虽然类别不能起作用，但为了理解能起作用，所以才说。因为自己的特征是不能用名称来表达的，但并不是不存在，所以，符合名称用法虽然不能起作用，但却是可以表达的，因为这会变成理解，并且为了显示这也是能起作用的，所以才说如果不能清楚地显示。为了反驳这一点，解释说，即使已经有了关联。为了表达不能用名称来显示的清晰，如果用表达来表示，那么就会变成表示的词语的作用或类别的作用。因为用什么来宣说呢？用来说明常有的词语，因为不可能用它来宣说，所以，因为词语的意义与其他关联相违背，如果说为了显示自己的意义而理解为与其他意义相关联，那么，因为是这样显示的，所以会变成词语的表达本身。因此，表示这个词是什么

【英语翻译】
, and having function is also only the substance itself. Therefore, the category does not function. For understanding something as capable of functioning, the words used cannot be understood as a state of not being able to function. If it is said that this is an illusion, then understanding as the object of behavior that conforms to the usage of names is also an illusion, so will it become a state with its own characteristics? If some understandings should not be illusions, then it will become merely one's own. For example, if it is said that understanding conforming to the usage of names through "sound shows names" is not a state with its own characteristics, then it is explained that, similarly, because it is understood as a state capable of functioning, it is not a state of not being able to function. If understanding as actually being able to function is an illusion, then understanding as the object of behavior that conforms to the usage of names is also an illusion, therefore, if some understandings should not be illusions, then, just as understanding one's own undamaged object, it is not directed at the object of the general mind capable of functioning. Therefore, the establishment of words for the category object is not established. Although the category cannot function, it is said in order to understand being able to function. Because one's own characteristics cannot be expressed by names, but it is not that they do not exist, therefore, although conforming to the usage of names cannot function, it can be expressed, because this will become understanding, and in order to show that this is also capable of functioning, it is said if it cannot be clearly shown. To refute this, it is explained that even if there is already a connection. In order to express the clarity that cannot be shown by names, if it is expressed by expression, then it will become the function of the word of expression or the function of the category. Because what is used to proclaim? The word used to explain the constant, because it is impossible to use it to proclaim, therefore, because the meaning of the word contradicts other connections, if it is said that in order to show one's own meaning, it is understood as being related to other meanings, then, because it is shown in this way, it will become the expression of the word itself. Therefore, what is the word that means

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞིག །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་གཞུང་བཙུགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་དངོས་ཀྱི་དོན་མཚོན་པའི་ཡུལ་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བ་ལང་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བ་ལང་གི་ཚིག་གི་དོན་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བའི་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ལ་ཕྱོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་རིགས་ཀྱི་དོན་ཉམས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་རིགས་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །མཚོན་པའི་ཡུལ་ནི་སྒྲའི་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྒྲས་མ་བརྗོད་པ་དེ་ལ་འཇུག་པར་མི་འཐད་དོ། །གསལ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྒྲས་མ་བརྗོད་པ་ན། རིགས་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་
དེའི་ཅི་ཞིག་ལྟར་རྟོགས་པ་ན། སྒྲ་ལས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མས་གྲུབ་པའམ། སྨྲ་བ་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན། འབྲེལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྒྲ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། དོན་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། འགའ་ཞིག་ལ་ཁར་བ་ཆོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁར་བ་ཆོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ན་ཁར་བ་ལ་གནས་པའི་གཅོད་པ་ནགས་སྒྲས་མ་བརྗོད་པའི་དོན་གྱིས་རྟོགས་པ་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཁར་བ་གཅོད་པ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་གྱི། རིགས་ནི་བླང་བ་ལ་སོགས་པར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ནི་མཚོན་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་འདི་ཉིད་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་སོ། །མི་སྲིད་ན་ནི་སྒྲའི་དོན་རྣར་མི་འོང་བར་འགྱུར་གྱི་དེ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་སྒྲའི་དོན་མ་ཡིན་ཡང་གཞན་ལ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གླང་བཞོ་བར་བརྗོད་པ་ན་དེ་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་གླང་གི་སྒྲ་དེས་བསྐྱེད་པ་བ་ལང་བཞོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དུ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་མ་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ན་འབོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་རང་གི་དོན་ལ་ཕྱོགས་པ་སྤང་ནས་ཚིག་གི་དོན་གཞན་གཙོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་འབྲེལ་པ་ན་དེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་སྒྲ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི། དོན་གཞན་བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔར་ནི་དོན་གྱི་བྱེད་པ་བཀག་པ་ཡིན་ལ

【汉语翻译】
ཅིག །如是了悟，亦不转为建立宗义。 如何在此，从表示事物之境之外，确定为其他，如云“牵牛来”，牛之语词的意义，与牵来之行为无关联故，了悟倾向于明显，非也。 然彼如是了悟，故失坏了种类之义。 若师承认是种类语之义，则为论证在任何情况下皆不了悟明显，故如是说。 表示之境非语词之义故，纵有关联，然不应涉入语词未表达者。 既不可能为明显之语词之义，彼语词未表达，以与种类相关之故，
如何了悟其为何物？以非从语词了悟之故，且彼是量故，或以欲表达者为显示之故，以量成立，或以语者之显现意乐如是了悟时，如何了悟？纵有关联，然非语词使之了悟，若非以意义了悟，则说非以意义了悟，如云对某人说“砍掉卡拉瓦”。 若说“砍掉卡拉瓦”，则卡拉瓦所处之砍伐，森林之语词未表达，故非以意义了悟。 若砍掉卡拉瓦是可能的，然种类于取等事不可能，故彼非表示，然在此处是也，若如是说，则说以不可能之故。 若不可能，则语词之义将不入耳，舍彼差别，虽非语词之义，然涉入他者则非也。 若说挤牛奶，则于彼不可能之故，牛之语词所生，确定为挤牛奶之行境者，非也，然仅是无关联而已。 如是，于“何处呼唤”等处亦应了悟。 若又舍弃倾向于自义，以词义以他者为主故，若无关联，虽说彼，然如是语词即是说，若如是说，为遮止彼，故说“若说他义”。 先前是遮止意义之作用，

【英语翻译】
If one understands it that way, it will not turn into establishing a tenet. How is it that here, from the realm of representing the meaning of an object, it is determined to be something other than that? For example, when one says, "Bring the cow," the meaning of the word "cow" is not related to the action of bringing it. Therefore, understanding it as leaning towards clarity is not the case. However, since it is understood in that way, the meaning of the category is lost. If the teacher acknowledges that it is the meaning of the category sound, then in order to prove that clarity is not understood in any way, he speaks as follows: Since the object of representation is not the meaning of the word, even if there is a connection, it is not appropriate to engage in what the word does not express. Since it is impossible for it to be the meaning of the clear word, when that is not expressed by the word, because of its connection with that category,
How does one understand what it is like? Because it is not understood from the word, and because it itself is valid cognition, or because it is a means of showing what one wants to express, is it established by valid cognition? Or, when the speaker's manifest intention is understood in that way, how is it understood? Even if there is a connection, if the word does not make it understood, then it is said that it is not understood by meaning, as when one says to someone, "Cut down the kharaba." If one says, "Cut down the kharaba," then the cutting down that is located in the kharaba is not expressed by the word "forest," so it is not understood by meaning. If cutting down the kharaba is possible, but the category is not possible in things like taking, then it is not a representation, but it is here, if one says so, then it is said because it is impossible. If it is impossible, then the meaning of the word will not come to the ear, and if that difference is abandoned, even if it is not the meaning of the word, it is not the case that it engages in something else. If one speaks of milking a cow, then because it is impossible in that case, the sound of the word "cow" does not determine it to be the object of milking a cow, but it is merely unrelated. Likewise, it should also be understood in things like "Where are you calling?" Furthermore, if one abandons leaning towards one's own meaning, and because the meaning of the word is primarily about something else, if there is no connection, even if one speaks of that, then the word itself is spoken. If one says so, then in order to prevent that, one says, "If one speaks of another meaning." Previously, it was preventing the function of meaning.

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
་ད་ལྟར་ནི་སྒྲའི་བྱེད་པ་འགོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཁར་བ་ཞེས་བྱ་བས་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་དོན་བརྗོད་པས་དོན་གཞན་མཚོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཉིད་ལ་དེར་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་སྒྲའི་དོན་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་དོན་རྟོགས་པས་བར་དུ་ཆོད་ནས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ན་མི་འདྲ་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ལ། དངོས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལས་དེ་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱེ་ན་དེ་དེ་ལ་ཕྱོགས་པར་མ་ཡིན་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་བརྗོད་
བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མཚན་ཉིད་པའི་དོན་ལ་གཞོལ་བའི་ཚིག་གི་རིགས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཡང་གསལ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚིག་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལས་མ་རྟོགས་པའི་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ཞིག་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་ན་ནི་བརྗོད་བྱ་ལས་མི་འྔྰ་ལ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཡང་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞོལ་བ་ཡང་མེད་དོ། །སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟགས་མི་འདྲ་བ་ཙམ་བྱས་པ་མཚོན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་མཚོན་པས་རྟོགས་པ་ཡང་འབྲེལ་པ་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ་བརྗོད་པ་ལ་འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱོགས་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་ངོ་བོའི་དོན་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ལྷ་སྤྱིན་ཁྲིད་དེ་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བ་ལང་ཁྱེར་ཏེ་མི་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཕྱུགས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱུགས་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ན་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་གསལ་བ་འགའ་ཞིག་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གསལ་བ་ཡང་ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པར་མི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་གཅིག་འགའ་ཞིག་བརྗོད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་འདིའི་ཞེས་མ་ཤེས་པའི་མི་འཇུག་པ་ཁོ་ནའོ། །ཐམས་ཅད་བརྗོད་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པས་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པ་མི་སྲིད་པ་ན་ཚད་མ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་མཚོན་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་རིགས་དང་འབྲེལ་པ་ཙམ་གྱི་སྤྱི་ནི་མེད་དོ། །གསལ་བ་ལ་ཡོད་པ་ནི་འདིའི་ཞེས་བྱ་བར་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མེད་པར་མཐར་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་སྲིད་པ་ཁོ་ནའོ། །སྒྲའི་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པས། འབྲེལ་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་སྨོས་སོ། །ལྷ་སྦྱིན་ཁར་

【汉语翻译】
现在是遮止声音的作用。即使已经有了外在的联系，也会解释为“以卡尔瓦来说”。用自己的意义来表示，并不是为了象征其他的意义。声音本身在那里产生理解，那是因为陷入了声音的意义本身，因为没有其他声音意义的特征。通过理解自己的意义，在中间隔断后进行理解，就只是变得不同而已。直接表达就变成了主要的，如果从那产生对那的理解，那么那没有朝向那，因为没有成立。如果即使是显示自己的意义，但即使是表达不应该表达的、倾向于特征意义的词语种类，也只是依赖于清晰的词语。如果说，从表达中没有理解的倾向是什么？如果它具有理解的能力，那么就与表达的对象没有区别。如果不是那样，那么因为没有理解，所以也没有倾向。即使仅仅因为具有显示的能力而做了不同的标志，即使是象征，象征的理解也需要依赖于显示关联。不是的，如果表达有联系，因为进入的缘故，就是通过象征而进入。如果说，那么就会陷入与具有那样的方面没有区别的过失。对于象征等对象来说，本体的意义只是非分支，例如，说“天授，带那个来”，但不会带着牛来。因此，如果说“用牲畜来祭祀”，如果牲畜不是分支，那么就会理解与那相关的某些清晰。清晰也是为了不混淆地点和时间，会理解为说了一些。那也是因为不了解“这个”的人不会进入。即使表达了一切，因为是无限的，所以不可能随后完成，就会变成没有量。对于什么会变成有象征的，种类和仅仅是关联的共同点是没有的。存在于清晰中，因为对于“这个”进行反驳和考察，没有达到最终，所以只是不可能的。显示声音的作用是不存在的，所以说了“即使已经有了联系”。天授处

【英语翻译】
Now, it is the prevention of the function of sound. Even if there is already an external connection, it will be explained as "by saying 'khar ba'." It is not to symbolize other meanings by expressing one's own meaning. The arising of understanding there in the sound itself is because it falls into the meaning of the sound itself, because there is no other characteristic of the meaning of sound. If one understands one's own meaning and then understands after being interrupted, it only becomes different. Directly expressing becomes the main thing, and if understanding arises from that to that, then it is not established that it is not directed towards that. If, even if it is to show one's own meaning, even if it is expressing the kind of words that should not be expressed and that tend towards the meaning of characteristics, it is only words that rely on clarity. If you say, what is this inclination that is not understood from expression? If it has the ability to understand, then it is no different from the object of expression. If it is not so, then because there is no understanding, there is also no inclination. Even if it is only because it has the ability to show that a different sign is made, even if it is a symbol, the understanding of the symbol will also depend on showing the connection. No, if there is a connection in the expression, because of the entry, it is through the symbol that one enters. If you say that, then it will fall into the fault of being no different from the aspect of having that. For objects such as symbols, the meaning of the entity is only non-branch, for example, saying "Devadatta, bring that here," but a cow will not be brought. Therefore, if one says, "sacrifice with livestock," if the livestock is not a branch, then some clarity related to that will be understood. Clarity is also because one does not confuse the place and time, it will be understood that some things are said. That is also only because a person who does not know "this" will not enter. Even if everything is expressed, because it is infinite, it is impossible to accomplish it later, and it will become without measure. For what will become having a symbol, there is no generality of kind and mere connection. Existing in clarity, because one refutes and examines "this," it is only impossible because it is not completely finished. Showing that the function of sound does not exist, so it is said, "even if there is already a connection." Devadatta at

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཐོགས་པར་བཟུང་བ་ན་དེ་ཁར་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཁར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལས་ཁར་པ་ཐོགས་པར་རྟོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རྟོགས་པར་ནི་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གྱུར་པའི་སྒྲའི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་དོན་གཙོ་བོ་དང་ཕལ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་དོན་གཞན་མི་འགྲིགས་ན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་གཙོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་
མེད་པར་ཐལ་ལོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་སྒྲ་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའམ། བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཡང་བླ། གལ་ཏེ་ཉིད་ཕལ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་ན་གཙོ་བོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ནི་བརྗོད་བྱ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཡན་ལག་ལ་སྤྱི་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་པ་བཞིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཁར་བ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མི་རྟོགས་ན་རིགས་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཉིད་དེ། གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་མ་ངེས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །གསལ་བས་སྟོང་པའི་རིགས་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་བདེན་ན། རེ་རེ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་དེ་མེད་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ་དེ་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ངེས་པ་གཅིག་གི་ཡུལ་ཅན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་གསལ་བའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྒྲས་གསལ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། སྤུན་དྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་དག་ཁོ་ནས་དེ་ལྟར་རྟོགས་ཀྱི། འབྲེལ་པ་ཡོད་ཀྱང་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ལ། བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་གང་གི་རང་བཞིན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ན་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་འཕེན་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་སྤུན་གྱི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཙམ་དུ་གྱུར་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡང་རང་བཞིན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཡིན་ན། གསལ་བ་བྲལ་བ་དག་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་ཚིག་དག་ལས་རྟོགས་པར་ཐལ་ཏེ། སྤུན་དྲུང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཞིན་ཏེ། དེས་ན་དགོས་པའི་ཡན་ལག་ལ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་རིགས་གསལ་བ་དང་བྲལ་པ་ཅན་དག་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབ

【汉语翻译】
如果拿着瓦器，因为那和瓦有关联，就会导致从“瓦器”这个声音中理解到拿着瓦器。如果不理解，因为这不是声音从它的自性转变而来的作用，所以声音的意义既不是主要的也不是次要的。如果其他词义不一致，难道不是理解的原因吗？已经说过，这会导致没有主要和次要的区别。因此，声音意义的关联，无论是变成自性，还是从约定俗成而来都可以。如果自身进入次要等等，因为会变成仅仅是主要的，所以在那样等等之中，应当说所说是接近于假设的。正如已经说过的，因为部分接近于普遍的假设。因为关联不确定，所以在不理解拿着瓦器等等时，对于种类也是同样的。如果说有关联不确定等等。如果说没有空无显现的种类，那么相对于一切来说是真实的。依靠一个个来说，那是不存在的，仅仅是存在的，因为那是不恒常的。定义应当说是具有一个确定的境，因为那本身是显现的法，已经说过了。难道不是通过具有关联的种类的声音来理解显现吗？如果那样，用表示物做什么呢？说了“兄弟近亲”等等。仅仅通过具有关联的声音才能那样理解，虽然有关联，但不是其他的。牛等等的声音也不是具有关联的声音。如果自身的自性本身依赖于其他，那么那本身就是所说，会引发其他的理解，例如兄弟的声音。如果那仅仅变成自性，就不是那样，例如天授的声音。牛等等的声音也是表达自性的，因此不是具有关联的声音。如果这些是具有关联的声音，那么对于远离显现的，也会导致从种类的词语中理解，例如兄弟近亲等等的声音。因此，对于需要的支分会退失。那所说的是，即使是种类远离显现的。啊。

【英语翻译】
If one holds a pottery, because it is related to that pottery, it would lead to understanding that the pottery is being held from the sound of "pottery." If not understood, because this is not the action of sound transforming from its own nature, the meaning of the sound would be neither primary nor secondary. If other word meanings do not agree, is it not the cause of understanding? It has already been said that this would lead to no distinction between primary and secondary. Therefore, the connection between sound and meaning, whether it becomes its own nature or comes from convention, is acceptable. If oneself enters into secondary, etc., because it would become merely primary, in such things, etc., it should be said that what is said is close to being assumed. Just as it has already been said, because a part is close to a general assumption. Because the connection is uncertain, if one does not understand holding pottery, etc., it is the same for the genus. If one says that there is uncertain connection, etc. If one says that there is no genus that is empty of manifestation, then it is true relative to everything. Relying on each one, it is non-existent, only existent, because it is impermanent. Definition should be said to have a single definite object, because that itself is the dharma of manifestation, it has already been said. Is it not through the sound of the genus that has a connection that manifestation is understood? If so, what is the use of what represents it? "Close relative of a brother," etc., has been said. It is only through the sounds that have a connection that it is understood in that way, although there is a connection, it is not of others. The sounds of cow, etc., are also not sounds that have a connection. If the nature of oneself depends on others, then that itself is what is said, it causes other understandings, like the sound of brother. If that merely becomes its own nature, it is not like that, like the sound of Devadatta. The sounds of cow, etc., also express their own nature, therefore they are not sounds that have a connection. If these are sounds that have a connection, then for those who are separated from manifestation, it would also lead to understanding from the words of the genus, like the sounds of close relatives of brothers, etc. Therefore, the limb of need would be impaired. What is said is that even the genus is separated from manifestation. Ah.

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
ྲེལ་པར་རུང་བ་ཙམ་རྟོགས་ན་ནི་གསལ་བ་མི་རྟོགས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། གལ་ཏེ་དུས་
ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གསལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་རུང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ལ་ཡོད་ན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ནི་རིགས་གསལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་མ་ཡིན་ཡང་གསལ་བར་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོས་པ་གལ་ཏེ་གསལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བས་བསུ་ནས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འོ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གསལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་གསལ་པ་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་འཕངས་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐལ་ལོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དགག་པ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་རིགས་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དེ་ནི་གཞན་ཉིད་དོ། །འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཉིད་དམ། མཚན་པ་ནི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་རིགས་དང་གསལ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་རིགས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནམ་དེས་ན་དེ་བརྗོད་པ་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་དང་རང་བཞིན་ཅན་དག་གྲུབ་སྟེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཐ་མི་དད་ལ་ཐ་དད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རམ། དེ་ཐ་དད་ན་ནི་ཁྱད་པར་ཙམ་བརྗོད་པ་ན་གསལ་བ་མ་འཕངས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་པའོ། །སྒྲ་ནི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་རྟོགས་ལ་དེ་ནི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་པའི་རིགས་སྒྲའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན་རིགས་དང་ལྡན་པ་སྒྲའི་དོན་དུ་འགྱུར་མོད་ཅེས་དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ཞེས་བྱ་བས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་དེ་ལྡན་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་འབྲེལ་པ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་ཉིད་རྟོགས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་ལ་རིགས་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་ནི་མ་གནས་པའི་ཉེས་པ་ཡང་མེད་པ་
ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་འདི་སྲིད་པར། །བསམས་ལན་གྱི་ཆ་དེ་ཡང་ན། །ཅ

【汉语翻译】
如果仅仅理解为相关，那么就只会变成不理解清晰，这样说是因为，如果任何时候都不存在清晰，那么就理解为仅仅是相关，如果存在清晰，那么就是清晰本身，因为没有成立这样的差别。如果这样，那么因为种姓是与清晰相关的所表达之物，即使不是相关的声音，也能清晰地理解，如果需要用“与清晰相关的”来迎接并遮止，那么就说了“如果这样”。如果理解为仅仅与清晰相关，那么因为清晰就被抛向了特殊，所以会成为与具有它的方面没有差别。说“具有它的方面”是进行了遮破，对于什么来说，种姓会变成特殊，那就是其他的。仅仅是相关的声音吗？命名是不可能的，因为通过将要阐述相关的力量而没有了，这样说的是种姓和清晰等。如果种姓不是自己的自性的本性，那么在表达它的时候，怎么会变成不是自己的自性之境呢？自性和具有自性的成立，如果是一体的，那么就不会有差别，并且会变成与差别和随后的相关没有关系吗？如果它是差别的，那么仅仅表达差别的时候，就仅仅是没有抛弃清晰。因此，这样说是结尾。声音理解为具有果实的境，那就是声音的意义。因为理解为具有果实的境，所以没有果实的种姓不是声音的意义。如果因为理解为具有果实，所以是具有果实的境，那么具有种姓就会变成声音的意义，如果这样，那么就用“那么”来做词句的解释。指示那个本身是“它具有能力”。因为没有听到“在哪里”，所以说“作用”来表达关系。因此，像这样理解具有果实的境本身，就会被随之掌握，并且因为种姓被安置在具有它的上面，所以认为这个名言的时候也没有不成立的过失。阿阇梨认为这是可能的。思考回答的那部分也是。

【英语翻译】
If one only understands it as being related, then it will only become not understanding clarity. The reason for saying this is that if clarity does not exist at any time, then it is understood as merely related, and if clarity exists, then it is clarity itself, because the distinction between them is not established. If that is the case, then because the genus is what is expressed in relation to clarity, even if it is not a related sound, it can be clearly understood. If it is necessary to use "related to clarity" to welcome and prevent it, then "if that is the case" is said. If one understands it as merely related to clarity, then because clarity is thrown to the particular, it will become no different from the aspect that possesses it. Saying "the aspect that possesses it" is a negation, for what will the genus become a particular, that is other. Is it merely the related sound? Naming is impossible, because it is absent through the power of explaining the relatedness itself. What is said is genus and clarity, etc. If the genus is not the nature of its own self, then how can it become not the object of its own self when expressing it? The self-nature and the possessor of self-nature are established, and if they are one, then there will be no difference, and will it become unrelated to difference and subsequent relation? If it is different, then when merely expressing the difference, it is merely not abandoning clarity. Therefore, saying "thus" is the conclusion. Sound is understood as having the object of fruition, and that is the meaning of sound. Because it is understood as having the object of fruition, the genus without fruition is not the meaning of sound. If, because it is understood as having fruition, it is the object of fruition, then possessing genus will become the meaning of sound, and if that is the case, then the explanation of the phrase is done with "then". Indicating that itself is "it has the ability". Because "where" is not heard, "function" is said to express the relationship. Therefore, in this way, understanding the object of fruition itself will be followed, and because the genus is placed on top of possessing it, it is thought that there is no fault of non-establishment at the time of this term. The teacher thinks this is possible. That part of the thought answer is also.

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་སྦྱར་མི་བྱེད། །ཅེས་འདོགས་པར་མཛད་དོ། །སྒྲ་རྣམས་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རང་གི་ཡུལ་ཅན་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྒྲ་འཇུག་པས་ན་རིགས་པས་བཀོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཇི་སྟེ་མི་སྦྱོར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ། །འདིར་མི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་བཤད་པ་ནི། གལ་ཏེ་མཐའ་ཡས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསལ་བ་གང་ལ་སྒྲ་བཀོད་པ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མ་མཐོང་བ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐ་སྙད་རྣམས་གསལ་བ་གཅིག་གིས་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསལ་བ་གཞན་ཡང་ཉེ་བར་མཁོ་བར་མཐོང་བས་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་དང་དེར་ཡང་སྒྲ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་གསལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ངེས་པར་དགོད་པའམ་མཐོང་བ་མཐའ་ཡས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་སྤོང་པར་བྱེད་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པ་འདི་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་རྩོད་པའི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཞིང་རིགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་གཞུང་འཛུགས་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གསལ་པ་ཉིད་སྒྲའི་དོན་ཡིན་གྱི་གང་གིས་དེ་ལ་ཡང་བརྡ་བྱེད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འགྱུར་བ་རིགས་ནི་བ་ལང་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གསལ་བ་འདི་བ་ལང་གི་སྒྲས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་སྟོན་པ་ན་རིགས་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གསལ་བ་གཞན་ལ་དེའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེར་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་འབྲེལ་པ་མ་བྱས་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མི་མཚུངས་པར་དོགས་པ་བསུ་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་བ་ལང་གི་
སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། སྒྲ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་འདིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པས་ན་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་མཐའ་དག་དེའི་དོན་རྟོགས་པར་རོ་ཞེ་ན། འདི་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་ལན་འདེབས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གསལ་བ་དང་རིགས་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པ་

【汉语翻译】
因此实际上并不结合。这样进行安立。声音以何种方式变成其自身境的执著，像那样变成其自身相的重复。因此声音进入其中，称为以理安立。实际上为何不结合其自身相呢？如果说，这是解释。此处说明不结合的原因是，如果说是无边之故。显现之处安立声音，就仅是执著那个，而不是其他的。因为执著那个的能力依赖于如是所见。因为没有见到就不会执著。所有的时候，名言不是以一个显现来成立的。因为见到其他显现也接近需要，所以在其他境和其他时间，也需要依赖见到声音。因此，如果说必须安立无边的显现，或者变成见到无边，那么，对此进行驳斥是，这个无边对于具有它的方面也是相同的。如果这样认为，这是争论的联系，如果是那样，这是回答的解释，种姓，是建立相同本身的正文。对于具有它的声音的意义的方面来说，种姓的特殊显现本身是声音的意义，无论以何种方式，对于那个也不依赖于表示，种姓是具有牛本身的显现，这个是用牛的声音来说明的，但是在显示时，因为没有显示以那个声音来说明那个种姓的特殊显现，所以在那里也变成需要显示。那样是不可能的，因为是无边的缘故。说明那个是，没有建立联系的声音不是说明者。如果说是与那个有联系的，这是迎接不相同的怀疑。显示具有那个这个是牛的声音的意义，如果变成无边，那么，如果说这个声音所要说明的是，这个已经变成特殊，那么，是否执著那个的所有特殊都是那个意义呢？用这个已经说过了来回答。如果说，又因为显现和种姓有联系，是种姓的特殊

【英语翻译】
Therefore, it is not actually combined. Thus, it is established. The way sounds become the object of their own cognition, becoming like that is a repetition of their own characteristics. Therefore, because sound enters into it, it is called established by reason. Why is it not actually combined with its own characteristics? If it is said, this is an explanation. Here, the reason for not combining is explained: if it is said, it is because it is infinite. Whatever is manifested, the sound is established, it is only that which is apprehended, not others. Because the ability to apprehend that depends on seeing it as such. Because without seeing, there is no apprehension. At all times, terms are not established by one manifestation. Because seeing other manifestations is also close to being needed, therefore, in other places and other times, it is also necessary to rely on seeing the sound. Therefore, if it is said that infinite manifestations must be established, or it becomes seeing the infinite, then, refuting this is, this infinity is the same for the side that possesses it. If it is thought in this way, this is the connection of the argument, and if it is so, this is the explanation of the answer, the lineage, is the establishment of the same text itself. For the aspect of the meaning of the sound that possesses it, the special manifestation of the lineage itself is the meaning of the sound, in whatever way, for that also does not depend on the indication, the lineage is the manifestation that possesses the cow itself, this is explained by the sound of the cow, but when showing, because it has not shown that the special manifestation of that lineage is explained by that sound, so there also becomes a need to show. That is not possible, because it is infinite. Explaining that is, the sound that has not established a connection is not an explainer. If it is said that it is connected with that, this is welcoming the doubt of not being the same. Showing that this that possesses that is the meaning of the sound of the cow, if it becomes infinite, then, if it is said that what this sound is to explain is that this has become special, then, is it that all the special things of that are apprehended as that meaning? The answer is given by saying that this has already been said. If it is said, again, because the manifestation and the lineage are connected, it is a special of the lineage.

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟ་ན་ཡང་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དེའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བར་སྟོན་པ་ན་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཁྱད་པར་རམ་འབྲེལ་པ་ཅན་ལ་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་རྩོད་པ་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རིགས་དེས་རྣམ་པར་གཅད་པའི་གསལ་བ་རྟོགས་ན་ནི་གསལ་བ་གཞན་རྟོགས་པར་ག་ལ་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ཙམ་ཡང་སྤྱིའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གཞུང་གཟུང་བར་བྱའོ། །བ་ལ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བ་ལང་མཐའ་དག་བ་ལང་གི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ན་ཡང་གསལ་བ་རྣམས་ལ་གསལ་བའོ་ཞེས་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོ་རང་གི་རང་བཞིན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐུན་མོང་བས་རྣམ་པར་གཅད་པ་ལ་བཀོད་ཀྱང་གཞན་ལ་བྱས་པས་གཞན་ལ་ནུས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་འདི་ནི་སྤྱི་དང་ལྡན་པའི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་རྟོགས་པ་ན། ཇི་ལྟར་སྤྱི་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་དེ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་གསལ་བ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་དམིགས་པའི་སྒྲ་དགོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་ནི་སྤྱི་དེ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱི་ཉིད་ལ་བཀོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ལ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་མོང༌། དེ་དག་གི་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་གང་ལས་རྗེས་སུ་སོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དེ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ན་གསལ་བ་རྣམས་སྒྲ་གཅིག་གི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྤྱི་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་བ་ལང་ཞེས་གསལ་བ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པ་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་སྤྱི་ལོགས་སུ་
བྱས་པས་ནི་སོ་སོ་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཡུལ་དུ་བྱས་བའི་གསལ་བ་ཐ་མི་དད་པར་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ན་གང་གིས་དེ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཉིད་ལ་བཀོད་པའི་སྒྲས་གཞན་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་འགྱུར། དེས་ན་མཐའ་ཡས་པ་ཇི་ལྟར་མ་ཡིན། བརྗོད་པ་འཁྲུལ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་གཅིག་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་སྒྲའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་བཞིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཅན་ལ་བཀོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་སྤྱི་དང་དེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲའི་དོན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ནས། གཞན་སེལ་བ་སྒྲའི་དོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
即使如此，如果说用词语来表达具有种类的特殊性，那么是否会理解到与此相关的特殊性或相关性呢？即使如此，由于特殊性等本身就是共性，所以争论会变成之前所说的。如果通过该种类来理解区分的显现，那么怎么会理解其他的显现呢？同样，仅仅是显现本身也不是共性的自性，因此不应作为对境来理解，应该这样理解经文。如果说具有牛的特殊性的所有牛都是牛这个词的含义，那么由于将显现理解为显现，理解为相同的自性，因此不是非共同的对境。如果各自的自性不是共同的，那么即使通过共同性来区分，对其他事物做了，也不会对其他事物产生作用。像这样，如果理解到这是具有共性的显现，那么就像共性显现的所有事物都是一个自性一样，也具有该共性，因此对于这样统一的显现，才安立如此指向的词语，因为具有共性的事物存在于每一个事物中。因此，结合的能力会安立于具有该共性的共性本身。所谓随行，与从那之中返回来没有差别。那些事物的关系是什么，它们会随从于什么呢？因此，如果那是与它相关的词的含义，那么显现的事物就不会变成一个词的所依。由于它的共性没有差别，所以牛牛的显现所依是无差别的。如果将该共性分开，那么各自成为对境的显现如何能无差别地作为对境呢？用安立于与它相关的唯一事物的词语，怎么能表达其他一切事物呢？因此，怎么不是无边无际的呢？表达也是错误的，因为没有理解那一个，所以显现就像词的含义的方向一样。由于没有关系，所以不是安立于有关联的事物。因此，这样说明了自己的特征、共性和与它相关的事物不是词的含义之后，为了说明排除其他是词的含义

【英语翻译】
Even so, if it is said that words are used to express the specificity of a kind, then will the specificity or relatedness associated with it be understood? Even so, since specificity and so on are themselves generality, the argument will become what was said before. If the distinct appearance is understood through that kind, then how will other appearances be understood? Similarly, the mere appearance itself is not the nature of generality, therefore it should not be understood as an object, the scripture should be understood in this way. If it is said that all cows with the specificity of cows are the meaning of the word cow, then since appearances are understood as appearances, understood as the same nature, therefore it is not a non-common object. If the respective natures are not common, then even if distinguished by commonality, doing something to other things will not have an effect on other things. Like this, if it is understood that this is an appearance with generality, then just as all things with general appearance are one nature, it also has that generality, therefore for such unified appearances, such pointing words are established, because things with generality exist in every single thing. Therefore, the ability to combine will be established in the generality itself with that generality. What is called following is no different from returning from that. What is the relationship of those things, what will they follow? Therefore, if that is the meaning of the word related to it, then the appearances will not become the basis of one word. Since its generality is not different, the appearances of cow cow are based on non-difference. If that generality is separated, then how can the appearances that are objects in their respective selves be objects without difference? How can the word established in the only thing related to it express all other things? Therefore, how is it not boundless? The expression is also wrong, because that one is not understood, so the appearance is like the direction of the meaning of the word. Since there is no relationship, it is not established in related things. Therefore, after explaining that one's own characteristics, generality, and things related to it are not the meaning of the word, in order to explain that excluding others is the meaning of the word.

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
ཉེས་པ་སྤང་བ་སྲིད་པའི་ཕྱོགས་འདི་ཕ་རོལ་པོའི་ཅི་སྟེ་ཁས་མི་ལེན་ཞེས་འདྲི་བ་ནི་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བའི་དོན་རྣམས་དེ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་ལ། །དེ་ནི་ཐ་སྙད་ཆེད་དུ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་བརྡ་ཅི་སྟེ་མ་བྱས། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་སྒྲའི་དོན་ཉིད་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་མའི་ཆོས་རྟོགས་པ་དང་མི་མཐུན་ལ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྟོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པར་དེའི་ཆོས་རྟོགས་པའི་འཐད་པ་ཡིན་ལ་ཐ་དད་པ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་སྤངས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞན་སེལ་བ་སྒྲའི་དོན་མ་ཡིན། དོན་བྱེད་པ་གང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་ཡང་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་གསལ་བས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་སྤྱིའི་སྒྲའི་དོན་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་སུ་ཆུག་མོད། དེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉེས་པར་གོ་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ལྡན་ཉེས་མཚུངས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་མཐའ་ཡས་པ་དང་འཁྲུལ་པའི་ཉེས་པ་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟར་དེ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན་དེ་ལྟར་སྒྲས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐ་མི་དད་པའི་ཐ་དད་པས་རྣམ་པར་གཅད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ལ་དེའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གཉིས་ལས་ལྡོག་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་
པར་རྟོགས་པ་ན་སྒྲའི་དོན་ཉིད་དུ་འཐད་པའི་ཕྱིར་འདི་དེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྡོག་པ་དེས་རྣམ་པར་གཅད་པ་གཅིག་ལ་སྒྲ་དེ་བཀོད་ཀྱང་གཞན་ལ་མི་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། དགོས་པ་འདི་སྤོང་པ་ནི་བླ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མཚུངས་པར་གྱུར་ཀྱང་བླ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ་དོན་ཉིད་དུ་རིགས་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ནི་དོན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་དན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་སྤང་པར་མི་ནུས་མོད། རིགས་ནི་དོན་མེད་དོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ཉེས་པ་ཡོད་ཀྱང་གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ་དོན་དུ་འཐད་པ་རིགས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། རིགས་ཁྱད་ལེན་པས་ཀྱང་ཞེས་སྨོས་སོ། །རིགས་ཁས་ལེན་ཀྱང་རིགས་མཐུན་པ་རྣམས་ར

【汉语翻译】
如果对方不承认这种避免过失的可能性方面，那么提问就是“另外”的意思。区分的意义在于，由于与做那件事不同而变得相同。那么，为什么不在“那是为了术语而做的”的情况下进行指示呢？这是这样说的：一般词语的意义与认识自己的特征和特征的法不一致，而自己的特征是随之而来的认识的不一致方面。那是因为只适用于自己的特征，认识其法的合理性，而且不同也是相同的，所以，对于放弃没有随之而来的东西，怎么能说排除其他不是词语的意义呢？“以什么作用来做”的解释也应该用如上所说的清晰来结合。即使允许避免自己的特征和一般词语的意义的过失，如果说与此相关的词语的意义方面的过失怎么不会改变呢，那就是“如果与之相关，过失相同”。这里是要使无边和错误的过失成为相同。这样，由于做那件事的自性，自己的特征不是随之而来的，因为不同本身是随之而来的，所以词语就这样作为对象。因此，对于以不相同的不同来区分的差别，认识其自性和随之而来两者相反的差别
在认识到时，由于在词语的意义本身中是合理的，所以这将变成承认与此相关的词语的意义方面。如果说即使那个反面区分了一个词语，但对其他不理解，那么，避免这个必要就是好的。即使与此相关的方面的过失变得相同也是好的。即使那样，与反面相关的意义本身与种姓的种姓相关也不是意义上的种姓。虽然因为相同而不能避免那些相关的方面的过失，但种姓是没有意义的。而且，即使有过失，如果与反面相关的在意义上是合理的，但不是与种姓相关的意义本身，那么因此，也说了“即使接受种姓的差别”。即使承认种姓，种姓相同的人们

【英语翻译】
If the other party does not acknowledge this aspect of avoiding faults, then the question is "also" in meaning. The meaning of distinction lies in the fact that it becomes the same because it is different from doing that thing. Then, why isn't an indication made in the case of "that is done for the sake of terminology"? This is how it is said: the meaning of a general term is inconsistent with understanding one's own characteristics and the dharma of characteristics, and one's own characteristics are the inconsistent aspect of the understanding that follows. That is because it only applies to one's own characteristics, the rationality of understanding its dharma, and difference is also the same, so how can it be said that excluding others is not the meaning of the term for abandoning what does not follow? The explanation of "by what function is it done" should also be combined with the clarity of what was said above. Even if it is permissible to avoid the faults of one's own characteristics and the meaning of a general term, if it is said how the faults of the aspect of the meaning of the term related to this will not change, that is "if it is related to it, the faults are the same." Here, the faults of infinity and error are to be made the same. In this way, because of the nature of doing that thing, one's own characteristics do not follow, because difference itself follows, so the term is thus the object. Therefore, for the differences that are distinguished by dissimilar differences, the difference that is the opposite of understanding its own nature and following
When it is recognized, because it is reasonable in the meaning of the term itself, this will become acknowledging the aspect of the meaning of the term related to this. If it is said that even if that opposite distinguishes one term, but others do not understand, then avoiding this necessity is good. Even if the faults of the related aspects become the same, it is good. Even so, the meaning itself related to the opposite is not a genus in meaning related to the genus. Although the faults of those related aspects cannot be avoided because of sameness, the genus is meaningless. Moreover, even if there is a fault, if what is related to the opposite is reasonable in meaning, but is not the meaning itself related to the genus, then therefore, it is also said "even if one accepts the difference of genus." Even if one acknowledges the genus, people of the same genus

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་མི་མཐུན་པ་དག་ལྡོག་པར་བརྟེན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འདིའི་ཁྱད་པར་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རིགས་དེ་བརྟེན་པས་བྱས་པ་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དེ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་རེ་རེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་དེ་དག་གི་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ལ་རག་མོད། དེ་ལས་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་པས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པ་ན། རིགས་ཁས་བླངས་པར་དགོས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཉེས་པ་སྤང་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དང༌། རིགས་ཀྱི་དོན་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པས་རིགས་ཁས་བླངས་པས་ཅི་བྱ་སྟེ། རིགས་མི་མཐུན་གཅིག་ལས་ཐ་དད་པ་དང༌། དེ་ལས་ལོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལས་ལོག་པ་རྣམས་ལ་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་ཁས་བླང་དུ་ནི་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིའི་དགོས་པ་ནི་ཐ་དད་པས་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་ཁས་བླང་བ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་དགས་པའི་ཕྱིར་
རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཐ་དད་པའི་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་དུ་ཟད་མོད། འོན་ཀྱང་དེས་སྤྱི་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྒྲུབ་པར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། རྟོགས་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་ལ་འཇུག་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་སྒྲ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ལས་འཇུག་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་མི་གཅོད་ན་སྒྲ་མི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲས་ནི་ངེས་པའི་དོན་འགའ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་དང་འདྲེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་ཁྱེར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་བ་ལང་ནི་རང་བཞིན་ངེས་པའི་བ་ལང་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དང་འདྲེས་པ་དང༌། ཁྱེར་ནས་འོང་བ་ཡང་ཁྱེར་ནས་མི་འོང་བ་དང་འདྲེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བཞིན་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་ན་གང་ཡང་རུང་བ་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པའམ་ཇི་ཡང་རུང་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས

【汉语翻译】
必须依靠阻止不同种类的事物，否则，这不会变成随同于此差别的自性，也不会变成依靠具有差别的差别。因此，依靠种类而使行为变得相同的某些事物，对于所有这些事物中的每一个，都仅仅与那些不依靠它的事物中的每一个不同。因此，它本身依赖于与它们的无差别。而且，为了理解自身特征的自性，它本身就是自身特征的对境。由于它们也具有与不同种类相异的单一自性，因此，如果已经确立了它们是随同理解的对境，那么就没有必要承认种类了。无法避免这种过失。种类的意义是由随同的差异所确立的，那么承认种类有什么用呢？与一种不同种类的事物相异，以及与不同于它的事物之间的差异，本身就是理解与不同于它的事物无差别的因。因为没有必要承认共相。因为共相的必要性也可以通过差异来完成。承认差异也必须是毫无疑问的。如果差异的事物仅仅是无差别的，但是，它不能像共相一样确立要确立的无差别，也不能确立随同的理解，因为这种理解并非不缘于差异。为了反驳这一点，所以说了“另外”。通过说“凡是进入的，都会完全舍弃不同于它的事物而进入”，这就是语音的结合。因此，如果不区分进入的对象与不同于它的事物，语音就不会结合。这是这样说的：语音必须显示某些确定的意义，而不是与自性混合。例如，说“把牛拿来”，这头牛不是自性确定的牛，而是与自性混合的，拿来也不是与不拿来混合的，就像空性一样。如果不是这样，那么说了这句话，就会拿来任何东西，或者做任何事情。因此，

【英语翻译】
It is necessary to rely on preventing different kinds of things, otherwise, this will not become the nature of following this difference, nor will it become relying on the difference of the differentiated. Therefore, some things that are made the same by relying on the kind, for each of all these things, are only different from each of those that do not rely on it. Therefore, it itself depends on the non-difference from them. Moreover, in order to understand the nature of its own characteristics, it is itself the object of its own characteristics. Since they also have a single nature that is different from different kinds, if it has been established that they are the object of following understanding, then there is no need to acknowledge the kind. The fault of this cannot be avoided. The meaning of kind is established from the very difference of following, so what is the use of acknowledging the kind? Different from one different kind of thing, and the difference between things that are different from it, itself is the cause of understanding the non-difference from things that are different from it. Because there is no need to acknowledge the general. Because the necessity of the general can also be accomplished by difference. Acknowledging difference must also be undoubtedly necessary.
If the things of difference are merely non-different, but it cannot establish the non-difference to be established like the general, nor can it establish the following understanding, because this understanding is not non-arising from difference. In order to refute this, it is said "also another". By saying "whatever enters, it will completely abandon things that are different from it and enter", this is the combination of speech. Therefore, if the object of entry is not distinguished from things that are different from it, speech will not be combined. This is said like this: speech must show some definite meaning, not mixed with nature. For example, saying "bring the cow", this cow is not a cow with a definite nature, but mixed with nature, and bringing is also not mixed with not bringing, just like emptiness. If it is not like this, then having said this, one will bring anything, or do anything. Therefore,

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
་ན་སོ་སོ་ངེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ངེས་པར་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡུལ་རྟོགས་པ་འགའ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་པོ་དག་གིས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དཔེར་ན་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་བཞིན་པའི་དངོས་པོ་བ་ལངས་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་གཞན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པས་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པ་ནི་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མྱ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པ་གཞན་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པ་དེ་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀྱང་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཉེས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་གཞན་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་འཐད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་ངེས་པའི་དོན་
ལ་འཇུག་པས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་སྒྲ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བརྗོད་དགོས་སོ་ཞེས་བཤད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །འགྲེལ་པ་ནི་འདི་དོན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་སྒྲས་ཡུལ་དུ་བྱ་དགོས་སོ། །རྣམ་པར་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། རྣམ་པར་གཅོད་པར་བརྗོད་དགོས་སོ། །ཞེས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཚིག་གིས་ལྡོག་པ་བརྗོད་དོ། །ལྡོག་པ་དེ་ཡང་ལྡོག་མཚམས་ལས་གཞག་པ་ལྡོག་པའི་ཡུལ་དག་ལ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ་བ་ལང་སོ་སོ་ལ་རྟ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པའི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་དང༌། །གནོད་མི་ཟ་བར་ཡུལ་དུ་བྱ་དགོས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི། རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྟོགས་པའི་རྟེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་དོན་ནས་རིགས་ཁས་ལེན་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ངེས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིགས་ནི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་དང་དེ་རྟོགས་པ་ཡང་ཡོད་མོད་འོན་ཀྱང་དེས་སྤྱི་ཡོད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའི་དགོས་པ་ནི་སྒྲ

【汉语翻译】
因此，各自确定的自性之义应由语词来表达。如果确定性本身也完全安住于自己的体性，那么对无事物的境的任何认识都不会产生，因此，对方不应说以无事物为境的有量。例如，正在认识的名为“牛”的事物是牛本身的差别，同样，确定性本身是无其他事物的，因此，没有以遣返来作差别，就不是确定性的认识。因此，如同不异体存在于其他各异体的事物中一样，那不异体也应由不异体的分别来作为境。如其在自方是如何成为能断除之境的，如是已说。此处，即使仅由具有彼之方的影像而使彼之过失相同，但为了说成是于他确定之境是合理的之义，因此这样说，由于进入确定之义，因此无疑必须说语词是能断除之境。解释是名为“于此诸义”的。完全舍弃不欲求的是以各自确定为境。因此，必须由语词来作为从他者遣返的相的断除之境。因为是知晓断除之相的境，所以必须说断除。如是，以断除之语词来表达遣返。那遣返也是从遣返处所安立的，于遣返之境是不异体的，即于各个牛没有马。因此，必须无疑地承诺不异体，并且必须无疑地作为境，并且以随顺诸差别的理性能成办义，因此，由于彼之随顺的认识之所依而成为完全从义理上承认族类是无有意义的，因此说那是具有确定承诺的，因为族类在各异体和不异体的方面不能成立。各异体和彼之认识也是存在的，然而由此有共相所应成办的必要是语词。

【英语翻译】
Therefore, the meaning of individually determined self-nature should be expressed by words. If certainty itself also completely abides in its own essence, then no cognition of objects that are non-entities will arise, therefore, the opponent should not speak of a valid cognition that has non-entities as its object. For example, the object that is being cognized as "cow" is a distinction of the cow itself, similarly, certainty itself is without other entities, therefore, that which is not distinguished by negation is not a cognition of certainty. Therefore, just as non-difference exists in other different entities, that non-difference should also be made an object by the discrimination of non-difference. It has already been explained how it is an object that distinguishes in one's own side. Here, even if the fault is the same only by the image of the side that possesses it, but in order to say that it is reasonable to be the object of certainty for others, therefore it is said in this way, because it enters into the meaning of certainty, therefore there is no doubt that it must be said that the word is the object of distinguishing. The explanation is called "in these meanings". Completely abandoning what is not desired is to make individual certainty the object. Therefore, the exclusion of the characteristic of turning away from others must be made the object by words. Because it is the object that makes known the characteristic of exclusion, it must be said to be exclusion. Thus, the word of exclusion expresses turning away. That turning away is also established from the place of turning away, and is non-different in the objects of turning away, that is, there is no horse in each cow. Therefore, it is necessary to undoubtedly promise non-difference, and it is necessary to undoubtedly make it an object, and it is accomplished by the reason of following the differences, therefore, because it becomes the basis of the cognition that follows it, it is completely meaningless to acknowledge the genus from the meaning, therefore it is said that it is with a definite commitment, because the genus cannot be established in the aspects of different and non-different. Different entities and their cognitions also exist, however, the necessity of what should be accomplished by the existence of a generality is the word.

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པར་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་རྟོགས་ཏེ་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །སྒྲ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ན་གསལ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཡང་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་མི་སྲིད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་རིགས་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ། དེས་ན་ཐ་མི་དད་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླངས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཡང་རིགས་ཁས་བླངས་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་མི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་སྒྲས་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི། གལ་ཏེ་འདི་ལ་རྣམ་གཅོད་ཡོད། །ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་གཅོད་པ་བློ་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་བ་ལང་ལ་སོགས་
པའི་བློ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཁས་བླངས་པས་དགོས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཚེ་འདི་ལ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་རྟོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྤྱི་ལ་ཡང་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་རྣམ་པར་གཅོད་པ་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དོན་རྣམས་མཚུངས་པས་ན་སྤྱི་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དགོས་པ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཡང་ན་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱི་ཞེས་ཡང་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། སོ་སོ་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་པ་ན་ལྡོག་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་རྟོགས་པ་ན་ལས་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་ནི་རྟོགས་བཞིན་པའི་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཅད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པའི་དོན་རྣམས་ལ་བ་ལང་གི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་འབྱུང་བ་འདི་ནི། གཅིག་ཀྱང་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དེ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཞན་བ་ལང་མ་ཡིན་པའི་རྫས་ལ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སོ་སོར་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་བ་ལང་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་ཐ་མི་དད་པས་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཇི་ཞིག་འབྱུང་ཞེ་ན། སྤྱི་ཐ་མི་དད་པས་ཀྱང་རང་བཞིན

【汉语翻译】
难道不是不去做吗？像这样，跟随那些不是跟随者的，认识到本性是跟随，称之为牛。声音也融入其中时，能清晰地认识到。即使不同是跟随，但不可能认识到本性，那如何用不同来成就种姓的意义呢？因此，不容置疑地承诺不异，即使不容置疑地说出，也理应承诺种姓，这样说，就是说不是不做区分。所谓的“进入之处”，是指声音使不异的形态进入的地方。为了反驳这一点而说：如果这有区分。如果区分要由其他智慧来成就，那么牛等智慧仅仅依赖于成就，因此承诺就变得有必要了。当这有区分的时候，仅仅是成就的认识本身不是，那时对于共同体来说，声音的必要性就像仅仅是说出区分一样，因为具有区分，所以事物是相同的，因此对于共同体来说也完全相同。因此，对于那样的必要性，其他还能做什么呢？或者说，其他还能做什么呢？也与共同体相关联。因此，意思是说，在说出各自在本性上各自确定的事物时，不容置疑地认识到相异，认识到称为业，就是正在认识的杂色等各自的自性境，因为用自己的特征之法来区分，就像之前所说的那样。因此，对于不同的事物来说，发生没有牛的不同的认识，这是依赖于一个也不是牛等的其他相异之理由。对于没有那个的，就不会认识到不异，例如对于其他不是牛的物质来说。因此，各自在本性上认识到的所有牛，因为与一个相异，所以确定为不异。如果相异的不异对本性的不异产生什么影响呢？即使共同体的不异也对本性

【英语翻译】
Isn't it not doing? Like this, following those who are not followers, recognizing that the nature is following, it is called a cow. When the sound also merges into it, it can be clearly recognized. Even if difference is following, it is impossible to recognize the nature, then how can difference accomplish the meaning of caste? Therefore, undoubtedly promising non-difference, even if undoubtedly spoken, it is reasonable to promise caste, saying this means not not making distinctions. The so-called "place of entry" refers to where the sound causes the form of non-difference to enter. To refute this, it is said: If this has distinctions. If the distinction is to be accomplished by other wisdom, then the wisdom of cows, etc., relies only on accomplishment, so the promise becomes necessary. When this has distinction, the recognition of accomplishment alone is not, then for the community, the necessity of sounds is just like merely stating the distinction, because it has distinction, so things are the same, therefore for the community it is also completely the same. Therefore, for such a necessity, what else can others do? Or what else can others do? It is also related to the community. Therefore, the meaning is that when speaking of things that are each determined in their own nature, undoubtedly recognizing difference, recognizing it as called karma, is the self-nature realm of the variegated, etc., that are being recognized, because it is distinguished by the law of its own characteristics, just as it was said before. Therefore, for different things, the occurrence of the recognition of no difference in cows, this is based on the reason of other differences such as one that is not a cow. For those who do not have that, non-difference will not be recognized, for example, for other substances that are not cows. Therefore, all cows that are recognized in their own nature are determined to be non-different because they are different from one. If the non-difference of difference has any effect on the non-difference of nature? Even the non-difference of the community also affects nature

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཅི་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་བ་ལང་ཞེས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རྗེས་སུ་སོང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སོང་པ་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བ་ལང་ཞེས་རྗེས་སུ་སོང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །དེས་ན་གལ་ཏེ་འདི་སྤྱི་ཁོ་ན་ཡིན་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འདི་དེ་དང་ལྡན་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ། གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་སྣང་བར་འགྱུར་ན་
འགལ་བ་ཅི་ཡོད། དེ་བས་ན་ཐ་དད་ཀྱང་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྤྱི་བཞིན་དུ་ལྡོག་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །དོགས་པ་གང་བསུ་ནས་འདི་ཉེ་བར་བཀོད་པ་དེ་འདིར་དགག་པའི་ཕྱིར། འཇུག་པའི་ཡུལ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཐ་མི་དད་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བ་ལང་བ་ལང་ཞེས་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་རྟོགས་པའི་དམིགས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་མེད་པའི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། སྐད་ནི་སྨྲས་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐ་མི་དད་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་བཞོ་བ་དང་དགལ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དང་མ་འབྲེལ་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རིགས་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྣང་བས་ཀྱང་དེ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ངག་གི་དོན་མ་འབྲེལ་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཆུའི་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་སྣང་བ་བརྗོད་པ་བཞིན་ཏེ། སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་ན་རབ་ཏུ་གཅོད་པ་ཡོད་པ་ཡང་བསལ་ཟིན་ཏོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །མཐའ་ཡས་པ་མཚུངས་པས་ན་དངོས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེའི་ཐ་མི་དད་པ་སྤྱིའི་དབང་གིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་སྣང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་ན། དེའི་ཐ་མི་དད་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་དབང་གིས་འགྱུར་མོད་ཅེས་ཐམས་ཅད་དུ་མཚུངས་པར་སྟོན་པ་ནི་རིགས་དང་དེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ནི་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་དེ་ལྟར་གཟུགས

【汉语翻译】
如果无差别会发生什么呢？因此，不会理解为牛。这并不是对已逝去和未逝去的理解，但“牛”却显现为逝去的自性。因此，如果这仅仅是共相，就不会理解为其自性的法。然而，如果理解为这具有它，那么由于与如此的随行相关联，因此与此相反的也显现为随行本身，同样地，如果也从相违的关联中显现，那又有什么矛盾呢？因此，即使是差别，也能理解为自性随行的原因是，就像共相一样，对于相违也没有差别，这应该是合理的。为了驳斥任何被接受并被安置在此的疑问，通过“进入的境地充分显示”来建立关联。如果这存在着对无差别的区分，即使如此，作为理解“牛，牛”这种自性无差别的境地的对境，是自性无差别本身，而不是没有自性的区分。如果有人这样说，那么回答说“并非如此”，就是“如果说出语言”。要做无差别这件事是其自性，因为能够挤牛奶和耕地，因此会陷入与自性的法不相关的境地。因此，种姓本身是不适合作为这种形式的识进入的境地的。通过能代表的显现，也不会进入其中，这就是所说的“通过它”。语言的意义也会变得不相关，就像表达具有水的作用的显现一样，就像之前所说的那样。如果表达具有它的，那么也已经排除了存在彻底区分的情况，这样就建立了关联。因为无边无际是相同的，所以是为了确立事物本身作为境地。如果说，自性的无差别通过共相的力量而显现为随行，那么通过区分它的无差别的力量而改变，这是通过从“种姓和具有它的”到“它对于具有相违的也是相同的”来显示一切都是相同的。因此，就这样，色

【英语翻译】
What would happen if there were no difference? Therefore, it would not be understood as a cow. This is not an understanding of what has passed and what has not passed, but "cow" appears as the very nature of what has passed. Therefore, if this were merely a generality, it would not be understood as its own characteristic dharma. However, if it is understood that this possesses it, then because of being associated with such following, the opposite of it also appears as the following itself, and similarly, if it also appears from the association of contradiction, what contradiction is there? Therefore, even if there is difference, the reason for understanding the nature as following is that, like generality, there is no difference for contradiction, which should be reasonable. In order to refute any doubts that are accepted and placed here, the connection is established by "fully showing the field of entry." If there is a distinction of non-difference, even so, the object of understanding as the field of self-nature non-difference such as "cow, cow" is self-nature non-difference itself, not a distinction without self-nature. If someone says so, then the answer is "it is not so," which is "if language is spoken." To make non-difference is its own characteristic, because it is able to milk and plow, therefore it would fall into a state unrelated to the dharma of self-nature. Therefore, the lineage itself is not suitable as a field of entry for consciousness of this kind of form. It is said that it does not enter into it even through the appearance that represents it, which is "through it." The meaning of language also becomes irrelevant, just like expressing the appearance of having the function of water, just as it was said before. If one expresses having it, then the existence of thorough distinction has also been eliminated, thus establishing the connection. Because infinity is the same, it is in order to establish the thing itself as the field. If it is said that the non-difference of self-nature appears as following through the power of generality, then it changes through the power of distinguishing its non-difference, which shows that everything is the same from "lineage and having it" to "it is also the same for having contradiction." Therefore, in this way, form

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
་བརྙན་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་མཚུངས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པས་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་གཞུང་ཇི་ལྟར་ཐོས་བཞིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གཞན་སེལ་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་གཞུང་བཙུགས་ཏེ། རང་གིས་རྟོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཚུངས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བཞེད་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་ལ་ལྟོས་ཏེ།
བཤད་པ་ནི་ལྡོག་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རེ་ཞིག་མཐའ་ཡས་པར་ཐལ་བ་ནི་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ་སྒྲའི་དོན་ཡིན་པ་ལ་མཚུངས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྡོག་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་ནི་སྒྲའི་རྟོགས་པས་དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེས་ན་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེན་པ་གཅིག་གིས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་རྣམས་ལས་གཅིག་ལ་བརྡ་བྱས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཞེན་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་གཞན་ལ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཐའ་ཡས་པ་ཐལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་འཐད་དོ། །ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡོག་པ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ལོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཉིད་ནས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ལྡོག་མཚམས་གཅིག་པས་ནི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པར་མི་འཐད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དམ་སྤྱི་ཆོས་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མི་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་ཞེན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་ལ་སྒྲ་མ་བཀོད་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཞན་དམིགས་པ་ལ་ཡང་འདི་ན་བ་ལང་འདུག་གི་ཞེས་རྟོགས་པའམ་གཞན་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་བ་ལང་རྙེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མི་བསླུ་བ་ཟེར་བ་ནི་ཞེས་སྨྲས་སོ། །བ་ལང་ཉིད་ལས་རྗེས་སུ་སྤོང་བའི་བ་ལང་གི་རྟོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་དེ་ལས་དེ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དེ་ལ་མི་བསླུ་བའི་ཚིག་རིགས་ཤེ་ན། དེ་ནི་བདེ་ན་ཏེ་གལ་ཏེ་བ་ལང་གི་ཤེས་པ་དང

【汉语翻译】
虽然影像本身的过失相同，但显示了自性功德的差别，因此追随陈那论师的论著，建立了以遣除他者为境的论著。因为想要完全断除与自己证悟和随同相符的一切过失，所以依赖于之前所说的道理。

解释是，反驳论者们会怎么说呢？暂时，如果说与反驳相关的声音的意义是相同的话，那是不对的。因为按照反驳论者们的观点，声音的认识是执着于与事物不同的无事物，而且那也是以颠倒的方式执着于一个自性的本性，因此，对于具有隐蔽等，被一个执着所作为对境的事物，即使对其中一个进行了表达，也会因为如此执着而对其他被作为对境的事物产生同样的认识。因此，不会出现无限延伸的过失。正因为如此，自性随行也是合理的。说“没有任何与反驳相关的事物”以及“反驳是断除增益”等等，以及“颠倒的理由是什么”等等，之前已经说明过了。由于反驳的界限相同，所以自性随行的知识不应成为正确的知识。说“因为没有认识到无事物的自相或共相，所以不会介入”也是不对的，这被称为是由于错乱的缘故。对于不是自相的事物，也会由于错乱的缘故而如此执着。如果即使没有对它进行声音的描述，也会从执着于显现为一的事物中如此认识，从而在指向其他自相时，也会认识到“这里有牛”或者向他人展示。即使那样，又如何能找到牛呢？说“所谓事物不欺骗”就是这样说的。从牛本身出发，依赖于舍弃牛的认识的体验的习气，而产生随行之物，因此从那个认识中获得那个认识。如果因为声音不是量，怎么会有不欺骗的词语种类呢？那是容易的，如果牛的知识和

【英语翻译】
Although the faults of the image itself are the same, it shows the difference in the qualities of self-nature, so following the treatises of Master Dignāga, he established treatises with the object of eliminating others. Because he wanted to completely eliminate all the faults that are in accordance with his own realization and following, he relied on the previously stated reasons.

The explanation is, what would the refuters say? For the time being, if it is said that the meaning of the sound related to refutation is the same, that is not correct. Because according to the views of the refuters, the cognition of sound is clinging to non-things that are different from things, and that is also clinging to a single self-nature in a reversed way, therefore, for things that have concealment, etc., and are made objects by a single clinging, even if one of them is expressed, the same cognition will arise for other things that are made objects because of such clinging. Therefore, there will be no fault of infinite extension. Precisely for this reason, self-nature following is also reasonable. Saying "there is nothing related to refutation" and "refutation is cutting off superimposition," etc., and "what is the reason for reversal," etc., has already been explained before. Since the boundaries of refutation are the same, the knowledge of self-nature following should not become correct knowledge. Saying "because one has not recognized the self-characteristic or common characteristic of non-things, one will not intervene" is also incorrect, which is called due to delusion. For things that are not self-characteristics, one will also cling to them in this way due to delusion. If even if one does not describe it with sound, one will recognize it in this way from clinging to things that appear as one, and thus when pointing to other self-characteristics, one will recognize "there is a cow here" or show it to others. Even so, how can one find a cow? Saying "the so-called thing does not deceive" is what is said. Starting from the cow itself, relying on the habit of experiencing the cognition of abandoning the cow, the follower arises, therefore that cognition is obtained from that cognition. If because sound is not a valid cognition, how can there be a kind of non-deceptive word? That is easy, if the knowledge of the cow and

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ན་བ་ལང་འདུག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པ་
ན་བ་ལང་བརྟེན་པའི་མི་བསླུ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་གྱི་བུམ་པ་ལ་མ་ཡིན་ན་ཤེས་པ་དེ་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་བུམ་བ་རྙེད་པ་ན་ཇི་སྟེ་མི་བསླུབ་མ་ཡིན་ལ་གཞན་དུ་བཟློག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་རྩོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བརྗོད་པ་བ་ལང་ཉིད་ལས་བ་ལང་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མི་བསླུ་བར་འཆད་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པས་འདི་མི་བསླུ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་འདིར་སྦྱར་བ་དེ་ལ་རྩོད་པས་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེ་ན་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡང་དག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་ནི་མི་བསླུ་བར་ག་ལས་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་རེ་ཞིག་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་འཁྲུལ་པ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་སྤངས་ཏེ། དེར་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་གཞུང་བཙུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། དེ་ནི་མེད་ལ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེར་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་འཁྲུལ་པའི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། འོད་ལ་ནོར་བུ་ནོར་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་སླུ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་ན་དགག་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བཤད་དོ། །ནོར་བུའི་འོད་མཐོང་བས་འཁྲུལ་པར་བརྗོད་དོ། །རིགས་པ་ཡང་བཤད་པ་ནི། འཁྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་ལོག་པར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བས་ནི་མི་བསླུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཡང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བསླུ་བ་ཡིན་པ་ལ་འགལ་བ་ཇི་ཡོད། སྣང་བ་མེད་པར་མི་བསླུ་བར་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྣང་བ་མ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དངོས་པོ་མི་འཛིན་པ་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་འཛིན་ན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྟོན་པས་དངོས་པོ་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་བྱེད་པ་པོར་ལྷག་པར་ཞེན་པས་འཇུག་པ་སྤངས་ནས་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྒྲས་སེམས་གཏོད་པས་འཇུག་པར་འདོད་ན་ནི་མི་འཇུག་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ།
དེ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མེད་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
如果仅仅是了知无实有联系的自性，为什么说“这里有牛”呢？
如果依赖于牛，就一定会是不欺骗的，如果不是依赖于瓶子，因为知识不是它的境，所以在找到瓶子时，怎么会不是不欺骗的，反而会变成相反的争论呢？对此，要说，正是因为从牛本身对牛进行分别念，才变成了随之而行的形态，所以才说对它是不欺骗的，但对瓶子就不是了。正如所说的那样，这才是不会欺骗的，其他则不是。将之前所说的形态应用在这里，如果事物是从事物中产生的，就不会变成错乱，因为会变成真实的。如果它是错乱的，怎么会变成不欺骗的呢？对此，暂时说它是错乱的，并不是因为舍弃了与错乱相违背的法，而是因为更加执着于它，所以才确立了错乱本身的宗义。如果事物所生的就是显现本身，就会变成真实，但那是不存在的，即使如此，因为存在着对它的更加执着，所以是错乱的。对于从事物所生也存在着错乱，所说的就是，在光芒中将宝珠执着为宝珠。如果怀疑那是错乱，会变成欺骗，为了遣除这种怀疑，才说不是的。因为见到宝珠的光芒而被说成是错乱。也说了道理，就是“错乱的特征是”。错乱是颠倒显现，如果不存在就不会产生，因为不存在就不会产生，所以是不欺骗的，即使不是在那里显现，也因为不存在就不会产生，所以不欺骗，这有什么矛盾呢？不是说没有显现就没有不欺骗，而是因为不存在就不会产生，所以才会变成那样。因此才说不是显现。不执着事物本身才是道理，如果执着事物，就会出现如前所说的过失，所以才说了“对于事物”。如果对于非作者也更加执着于作者，舍弃了进入，如果想要像它的自性一样，用声音将心安立而进入，那就只会变成不进入，
因为在那里不存在自己特征的法。

【英语翻译】
If merely realizing the nature of being connected to non-entity, why is it said, "There is a cow here"?
If relying on the cow, it will definitely be non-deceptive, but if not relying on the vase, because knowledge is not its object, so when the vase is found, how could it not be non-deceptive, but instead become the opposite argument? To this, it should be said that it is precisely because of the conceptualization of the cow itself as a cow that it becomes a form that follows along, so it is said that it is non-deceptive to it, but not to the vase. As it is said, this is what is non-deceptive, and others are not. Applying the previously stated form here, if things arise from things, it will not become confused, because it will become true. If it is confused, how can it become non-deceptive? To this, temporarily saying that it is confused is not because it has abandoned the dharma that contradicts confusion, but because it is more attached to it, so it establishes the tenet of confusion itself. If what is born from things is appearance itself, it will become true, but that is non-existent, and even so, because there is more attachment to it, it is confused. It is said that there is also confusion in what is born from things, which is to say, to hold a jewel as a jewel in the light. If you doubt that it is confused and will become deceptive, to dispel this doubt, it is said that it is not. Because seeing the light of the jewel is said to be confused. The reason is also stated, which is "the characteristic of confusion is." Confusion is a reversed appearance, and if it does not exist, it will not arise, because if it does not exist, it will not arise, so it is non-deceptive, even if it does not appear there, it is non-deceptive because if it does not exist, it will not arise, what contradiction is there? It is not said that without appearance there is no non-deception, but because if it does not exist, it will not arise, so it will become like that. Therefore, it is said that it is not appearance. Not grasping things themselves is the reason, if you grasp things, there will be the faults mentioned earlier, so it is said "for things." If one is not an agent but is more attached to the agent, abandoning entry, if one wants to establish the mind with sound and enter as its own nature, then it will only become non-entry,
because there is no dharma of its own characteristic there.

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འོན་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་སྒྲས་སེམས་གཏོད་པར་བྱེད་དེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཅད་པའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་གང་ལ་སྒྲ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་གཞན་ལ་ཡང་འཇུག་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྡན་པ་སྒྲས་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་ན་དེའི་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ན་སྤྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲས་ནི་རིགས་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། གཟུང་བར་བྱ་བ་སྤྱིའི་དོན་བྱེད་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྩད་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་རིགས་གཟུང་ན་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་གིས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འདི་ལ་ནི་སྒྲ་འཇུག་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་བཟློག་པ་འདི་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་འདི་ལས་ནི་དོན་བྱེད་པ་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པ་འདི་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ། རིགས་དང་གསལ་བ་དག་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ལ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལྟར་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ནི་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །གང་གིས་ནི་སྤྱི་རྟོགས་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལས་དོན་དུ་གཉེར་བ་མི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་ཕྱིར་འདྲེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་ནི་དོན་བྱེད་ལ་གང་ལས་ནི་མི་བྱེད་ཅེས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་ལ་ལོག་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་རྣམས་མི་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་བ་ཁྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་སྤངས་ནས་ཀྱང་སྤྱིའི་རྟོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་མེད་ན་རིགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མེད་པའི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་དང་ནི་རིགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་འདྲེས་པར་སྣང་བ་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་དོན་བྱ་བ་འམ། གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཙམ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་གསལ་བ་འདི་ནི་ཁ་དོག་
གི་རྣམ་པ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་པ་ན་ཡང་མི་འཁྲུལ་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྤངས་ནས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་བྱ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བར་འཇུག་པར་འཐད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བློ་ལ་འདྲེས་པར་སྣང་ན་ནི་རིགས་ཐ་མ་ཡིན་ལ། དེ་

【汉语翻译】
然而，如果认为声音只是专注于自身的特征，为了理解与自身特征相符的法所区分的事物呢？那么，在这种情况下，声音所显现的事物本身就会被包含，而不是其他事物，因为那样太过分了。所说的“如果也包含其他事物”就是指，也包含马的情况，因为那样太过分了。如果说声音把握的是具有该特征的事物，那么无限的过失就会出现，否则，普遍性又有什么用呢？等等，这些都已经说过了。为了说明声音把握的是种姓本身，并且由于可把握的普遍性不具备作用，因此不会包含在内，这种辩论也是不成立的。因此，才说了“即使把握种姓”。因为凭借什么，声音会包含在随行者中，而不包含在与此相反者中呢？从没有随行者中，可以理解到作用，而从与此相反者中，则不能理解到作用。对于通过现量来理解种姓和显现，就像瓶子和布匹一样，它们之间没有混杂的自性，因此无法理解。凭借什么，从普遍认知的声音中，追求意义不会包含在内呢？因为它们是相符的，聚集在一起，因此被理解为混杂的自性。从什么中可以理解到作用，从什么中不能理解到作用，这种差别性的理解是不存在的。因此，凭借自身的特征，对于已经转变为与自性相违背的事物，无法理解其他事物，然而，迷惑者们将无法理解。例如，就像杂色母牛等等一样，即使抛弃了这些，仍然存在普遍的认知。如果缺少了什么，那么与没有种姓认知的显现自性，以及与种姓认知混杂显现的事物，就不会超越，例如，就像作用的事物，或者仅仅是显现的自性一样。因此，种姓的认知显现，就是颜色的显现形态。因此，即使在理智中，也不会舍弃不迷惑的自身特征之法，因为没有认知，所以追求作用的事物，才会被包含在追求意义之中，这才是合理的，如果这样认为，那是不对的，这就是所说的“在这种情况下”。如果在智慧中显现为混杂，那么就不是不同的种姓了，并且

【英语翻译】
However, if it is thought that sound only focuses on its own characteristics, in order to understand the things distinguished by the dharma that corresponds to its own characteristics? Then, in this case, the very thing that sound manifests will be included, not other things, because that would be too extreme. The statement "if it also includes other things" refers to the case of including horses, because that would be too extreme. If it is said that sound grasps the thing that possesses that characteristic, then the fault of infinity will occur, otherwise, what is the use of universality? Etc., these have already been said. In order to explain that sound grasps the genus itself, and because the graspable generality does not have a function, it will not be included, this debate is also not valid. Therefore, it was said, "even if grasping the genus." Because by what means will sound be included in the follower, and not included in the opposite of this? From the absence of a follower, it can be understood that there is a function, while from the opposite of this, it cannot be understood that there is a function. For the understanding of genus and manifestation through direct perception, just like pots and cloths, they do not have a mixed nature between them, so they cannot be understood. By what means will the pursuit of meaning not be included from the sound of universal cognition? Because they are compatible, gathered together, so they are understood as a mixed nature. From what can it be understood that there is a function, and from what can it not be understood that there is a function, this differential understanding does not exist. Therefore, by means of its own characteristics, for things that have been transformed into something contrary to their own nature, other things cannot be understood, however, those who are deluded will not be able to understand. For example, just like mottled cows, etc., even if these are abandoned, there is still universal cognition. If something is missing, then the nature of manifestation without genus cognition, and the things that appear mixed with genus cognition, will not be transcended, for example, just like things that function, or just the nature of manifestation. Therefore, the cognition manifestation of genus is the manifestation form of color. Therefore, even in reason, the dharma of one's own characteristics that is not deluded will not be abandoned, because there is no cognition, so the things that function will be included in the pursuit of meaning, this is reasonable, if it is thought that way, that is not right, this is what is said, "in this case." If it appears mixed in wisdom, then it is not a different genus, and

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་སམ་དེ་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གནས་པ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རིགས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རིགས་ཉིད་ཡིན་ལ། རིགས་དང་འབྲེལ་བར་མི་འཁྲུལ་བ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་འདྲེས་པར་སྣང་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟོང་པའི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡང་རྗེས་སུ་སོང་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ་རིགས་གསལ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ་དེས་ན་སངས་རྒྱས་པའི་སྨྲ་བ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་སྤྱི་དང་སྤྱི་དེ་ཡང་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན། སྤྱི་རྟོགས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ལ་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མ་རྟོགས་པར་ནི་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མི་འཇུག་པས་དེ་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན། དེས་ན་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པར་བསྟན་ནས། ཚུལ་གཞན་ཡང་བཤད་པའི་དོན་དུ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ཞེས་རྩོད་པ་སློང་བར་བྱེད་དོ། །རྩོད་པ་འདི་ནི་གཞུང་གི་འབྲེལ་པ་ཙམ་བྱེད་པར་ཟད་དོ། །སྤྱི་ཐ་དད་པ་ཁས་བླངས་ཀྱང་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོ་ན་ཀྱང་འདིར་ནི་ངོ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་སྤྱི་གཞུང་གཟུགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་བརྒལ་བར་བྱ་སྟེ། ཉེས་བ་དེ་ནི་མེད་དེ་ཐ་དད་ཀྱང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་བྱ་བ་གཅིག་བྱེད་པའི་དོན་མཐོང་ནས་དེ་དག་གཞན་མཐོང་བ་ན་ཡང་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྔར་མཐོང་བ་དག་ལས་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའི་དོན་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཉིད་
འདིའོ་ཞེས་དེ་དག་ལ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་སྔ་མ་དག་ལས་དེ་དག་ཐ་དད་ཀྱང་དོན་དེ་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ལྟ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་རིག་པར་བྱ་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཡང་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ངོ་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་ཞིང་དེ་ཡང་དོན་དག་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་དང་ཡང་རྗེས་སུ་མཐུན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་དོན་ཉིད་ལས་ངོ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་སྤྱི་མ

【汉语翻译】
因为您不是与它具有相同属性的事物，因为没有抓住种类或与种类相关的自身本质的各种状态。例如，种类是其自身特征的自性空，是随之而行的种类本身。对于不与种类混淆的事物来说，也没有随之而行的自身特征之法。因此，如果显现为混合，就会理解到随之而行的空性的明性也已经随之而去，并且因为种类空性明性的法也是它的自性，所以才会混淆为明性本身，因此会依赖于佛陀的言论。像这样，对于一般和一般事物也能实现作用，怎么会不混淆呢？如果不能理解一般通过认识而成为对境的事物也能实现作用，就不会致力于实现它，那又怎么会不混淆呢？因此，像那样通过其他方式也显示了不是一般的对境，而是遣除其他的对境。为了说明其他方式，为了显示一般的名相识的自性，如果是那样，那么就会提出争论。这个争论仅仅是建立宗义的联系而已。即使承认一般是不同的，也不是认为它就是这个，即使如此，在这里也应该通过具有认识的名相来塑造一般的宗义，因此应该像那样驳斥它。那个过失是没有的，因为这是宣说“即使不同也是”等等的经文。即使是不同的，在见到知识等实现同一作用的事物时，在见到其他事物时也会认识。如果见到的是与先前见到过的完全不同的事物，即使是那样，也会认识到它就是这个，例如，虽然它们与先前的不同，但仅仅是实现那个作用。也应该理解到认识也是说见到者就是这个，见到者也就是见。因此，认识是从它那里产生的，并且它也是从事物那里产生的，因此事物本身就是原因。因此，也与解释相符。像那样，认识是从事物本身产生的，一般的名

【英语翻译】
Because you are not something that possesses the same attributes as it, because you have not grasped the various states of the essence of the self of the genus or that which possesses the genus. For example, the genus is the self-nature emptiness of its own characteristics, it is the genus itself that follows. For things that are not confused with the genus, there is also no dharma of its own characteristics that follows. Therefore, if it appears to be mixed, it will be understood that the clarity of emptiness that follows has also gone along with it, and because the dharma of the clarity of emptiness of the genus is also its own nature, it is confused with clarity itself, and therefore it will rely on the words of the Buddha. Like this, how can there be no confusion in understanding that general and general things can also accomplish actions? If one does not understand that general things, which become objects through cognition, can also accomplish actions, one will not strive to achieve it, so how can there be no confusion? Therefore, in that way, it is also shown through other means that it is not a general object, but an object that eliminates others. In order to explain other methods, in order to show the self-nature of general nominal consciousness, if that is the case, then a dispute will be raised. This dispute is merely establishing a connection of tenets. Even if it is admitted that the general is different, it is not thought that it is this, even so, here the general tenet should be shaped by a nominal aspect that has recognition, therefore it should be refuted in that way. That fault does not exist, because this is the sutra that speaks of "even though it is different, it is also" and so on. Even if they are different, when seeing things like knowledge that accomplish the same action, one will also recognize them when seeing other things. If what is seen is something that is completely different from what was seen before, even so, one will recognize that it is this, for example, although they are different from the previous ones, they are only accomplishing that action. It should also be understood that recognition is also saying that the seer is this, and the seer is also seeing. Therefore, recognition arises from it, and it also arises from things, therefore things themselves are the cause. Therefore, it is also in accordance with the explanation. In that way, recognition arises from things themselves, the general name

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་བཤད་ནས་དེ་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་དང་འབྲེལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ཤེས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་དེ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྒྲོ་འདོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱར་བ་དག་གསལ་བ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནམ་ངོ་བོ་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་ནས་ཏེ། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིས་སྔར་བ་ལང་ཉིད་དམིགས་ལ། ད་ལྟར་ཡང་བ་ལང་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བ་ལང་དེ་ཉིད་འདི་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་འཇུག་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ངོ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཅན་ནི་དེའི་སྟོབས་ཉིད་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཆོས་ནས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། ཇི་ལྟར་ངོ་ཤེས་པའི་དི་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ནི་བ་ལང་གི་རྣམ་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བ་ལང་ཁྲོ་བོ་བ་ལང་སེར་སྐྱ་ཞེས་ཁྱད་པར་རྣམས་དང་ཐ་དད་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བ་ལང་གི་རྣམ་པ་ངོ་ཤེས་པས་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ན་ཁྱད་པར་ཡང་ཁྱད་པར་གཞན་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་པར་འགྱུར་ན་ཁྲ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་སེར་སྐྱ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཁྲ་བོ་སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་ཞོག་གི་བ་ལང་གི་རྣམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་བཟུང་བ་ན་ངོ་ཤེས་པ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ་བ་ལང་གང་ཡིན་པ་དེ་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ན་དེ་ཉིད་འདིའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་ཡང་ཁྱད་པར་གཞན་དང་བསྲེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་རྟོགས་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་འདི་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཁྱེད་བདེན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྟོགས་པས་སྤྱི་རྣམ་པར་འཇོག་མི་
ནུས་སོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྤྱི་ནི་མི་བསླུ་བའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལ་ནི་དེ་མི་སྲིད་དོ། །སྤྱི་ནི་ཐ་དད་ཀྱང་ཁྱད་པར་དག་དང་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེ་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་མ་བཟུང་བར་ཐ་དད་པ་དག་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར། ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ཐ་དད་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པ་ནི་དེ་ཉིད་འདིའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སྔར་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་ཐ་མི་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་དག་ལ་སྤྱི་ཡོད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་གཞི་ཐ་དད་པར

【汉语翻译】
被说成是遮遣其他的对境，这被称为“与彼之外相关”。对于那些在知识中变成那样的事物，不做作用，与此分离，即通过增益之门结合的事物显现，其对境的词语的意义或自性与之一同结合。无论哪种情况，都是遮遣其他的对境。其意义是：因为这个先前也缘取了牛，现在也缘取了牛。即使那牛不是这个，但与非牛不同的果，只是一个分别念的生起，而具有相同认识的，是从其自身的力量中体验，从法中产生的。如何认识才是合理的呢？因为这里牛的形象没有差别。那就是，与杂色牛、黄色牛等差别没有不同。因此，通过认识牛的形象，当认识到“那就是这个”时，差别也就会与其他差别合为一体，那么哪个是杂色的，哪个就不是黄色的。或者，暂且不说杂色和黄色，即使仅仅通过牛的形象来把握差别，认识也是不可能的，因为当认识到“哪个是牛，那就是这个”时，那个就是这个，差别也会与其他差别混合，因为依赖于差别，就无法认识无差别。因此，如果问“这如何是认识呢？”，那么您说的是对的，分别念的认识无法安立总相。总相不是不欺骗的知识的对境吗？对于这个来说，那是不可能的。总相即使是不同的，也是与差别等无差别地认识的行境，因此，如果不把握差别，如何能成为连接差别的认识的对境呢？时间和地点的差别，也会认识到无差别，即认识到“那就是这个”，例如，对于常恒的瓶子，就像说“先前缘取的是哪个，那就是这个”一样。差别等不是那样无差别的。即使基础是不同的，也会认识到那些具有总相。那就是基础不同。

【英语翻译】
It is said to be the object of excluding others, which is called "related to other than that." For those things that become like that in knowledge, not doing the action, being separated from that, that is, the things that are joined through the gate of superimposition appear, the meaning or essence of the words of its object is combined together. In either case, it is the object of excluding others. Its meaning is this: because this previously also apprehended a cow, and now also apprehends a cow. Even if that cow is not this, but the result different from non-cow is just the arising of a single conceptual thought, while the one with the same recognition is experienced from its own power, arising from the Dharma. How is recognition reasonable? Because here the appearance of the cow is not different. That is, there is no difference from the differences such as speckled cow, yellow cow. Therefore, by recognizing the appearance of the cow, when it is recognized that "that is this," the difference will also become one with other differences, then which is speckled is not yellow. Or, let alone speckled and yellow, even if the difference is grasped only by the appearance of the cow, recognition is impossible, because when it is recognized that "which is a cow, that is this," that is this, and the difference will also be mixed with other differences, because relying on difference, it is impossible to recognize non-difference. Therefore, if you ask "how is this recognition?", then you are right, the recognition of conceptual thought cannot establish the general characteristic. Is the general characteristic not the object of non-deceptive knowledge? For this, that is impossible. The general characteristic, even if it is different, is the object of action that is recognized as non-different from the differences, therefore, if the difference is not grasped, how can it become the object of recognition that connects the differences? The difference of time and place will also recognize non-difference, that is, recognize that "that is this," for example, for the permanent pot, just like saying "which was previously apprehended, that is this." The differences are not so non-different. Even if the basis is different, it will be recognized that those have a general characteristic. That is, the basis is different.

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྤྱིའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གང་དུ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འཁྲུལ་པ་ཡང་མི་སྲིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་ཐ་དད་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོགས་པ་འཇུག་པས་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་ནི་ངོ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་འདི་ནི་བརྟག་པར་མི་ནུས་པ་ཐ་མི་དད་པར་ཞེན་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་དོན་དུ་ཞེན་པ་བརྟག་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་ཏེ། དོན་དུ་ཞེན་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་དོན་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དོན་གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པའི་དོན་ལ་ཡང་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་འཇུག་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་བྱ་བ་ནུས་པའི་རྟོགས་པ་ནི་དོན་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་དམིགས་པས་འབྲེལ་པ་མ་རྟོགས་པར་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བས་འཇུག་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ལ་མཐོང་བ་ནི་འབྲེལ་པ་མ་མཐོང་བ་གཞན་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་ལ་དོན་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཡང་རྟ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བ་ལང་གི་གསལ་བ་གཅིག་ལ་བ་ལང་གིས་བྱ་བའི་དོན་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པ་
ནི་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དོན་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་མི་གསལ་བ་གཞན་ལ་འཇུག་པར་མི་རིགས་ཏེ། འབྲེལ་བ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་མཐོང་བས་གཞན་ལ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་མོད་ཀྱི་བ་ལང་གི་གསལ་བ་གཞན་ལ་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ཉིད་ལ་གཞན་དུ་མ་མཐོང་བའི་གསལ་བ་གཞན་ལ་ཡང་ཕྱིས་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་ནི་མཐོང་ངོ༌། །རིགས་མཐུན་པར་འདོད་པའི་གསལ་བ་གཞན་ཉིད་ལ་ཡང་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དེ་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་གསལ་བ་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཤ་རི་བ་ལ་རིམས་ཞི་བའི་ནུས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཤ་རི་བ་གཞན་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ལེན་གྱི་དོན་དེ་སྒྲུབ་པར་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་པ་རུ་ཤ་ཀ་ལ་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བ་ལང་གི་གསལ་བ་གཞན་དག་ལ་གསལ་བ་དེར་ཞེན་པ་ཡོད་མོ

【汉语翻译】
因为不理解，并且即使基础相同，连接也不会成功，所以没有任何普遍的论证可以明确没有差别。在显现为差别的地方，像这样理解为一体的错误也是有可能发生的。那么如何认识呢？因为进入了执持不同表达方式的自性之认识，所以知道不是不同，这不是认识，然而这只是无法考察的执着于无差别而已。就像执着于事物而无法考察一样，因为执着于事物是没有分别念的，所以像成为所缘境的事物一样显现是不成立的，因为没有事物的清晰显现。对于没有成为所缘境的事物，也应该通过具有事物所缘境之进入的力量来推断。同样，能够成办事情的认识依赖于理解与事情的关联，因为如果存在关联，就能看到产生结果，所以在没有理解关联的情况下，以这种理解为先导的为此事而努力是不成立的。因此，这依赖于如此理解。在一个事物上看到，如果没有看到关联，就不会进入另一个事物，例如，对于具有看到牛的意义的事物而努力，会进入牛，但不会进入马。因此，在一个牛的显现中，具有看到牛所作之意义是不同的，因此，不清楚成办此事的其他事物不应该进入，因为依赖于看到关联，并且看到其他事物不能在其他事物上成功。即使如此，对于其他牛的显现，为了体验意义而努力，对于没有在其他地方看到的其他显现，即使后来看到，也会进入，这是可以见到的。对于被认为是同类的其他显现，也是不需要依赖于看到的，即使能成办此事，对于不同类的其他显现则不是这样，例如，体验到沙利巴具有平息瘟疫的能力，对于其他的沙利巴，没有错误地接受，成办此事没有差别，但对于巴如沙嘎则不是这样。因此，对于其他的牛的显现，存在着对该显现的执着。

【英语翻译】
Because of not understanding, and even if the basis is the same, the connection will not succeed, so there is no general proof that can clarify that there is no difference. In places where it appears as different, it is not impossible for such a mistake of understanding as one to occur. Then how is it recognized? Because the cognition of grasping different expressions enters, knowing that it is not different is not recognition, but this is just an unexaminable clinging to non-difference. Just as clinging to things is unexaminable, because clinging to things is without conceptualization, it is not established that it appears like the object that has become the object of perception, because there is no clear appearance of things. For things that have not become the object of perception, it should also be inferred by the power of the entry of having the object of things. Similarly, the cognition that can accomplish things depends on understanding the connection with things, because if there is a connection, one can see the production of results, so without understanding the connection, it is not established to strive for this with such understanding as a guide. Therefore, this depends on such understanding. Seeing one thing does not enter another if the connection is not seen, for example, striving for something that has the meaning of seeing a cow enters the cow, but does not enter a horse. Therefore, in one appearance of a cow, having the meaning of seeing what a cow does is different, therefore, other things that are not clear about accomplishing this should not enter, because it depends on seeing the connection, and seeing other things does not succeed in other things. Even so, for other appearances of a cow, striving to experience the meaning, for other appearances that have not been seen elsewhere, even if seen later, it is seen that it enters without depending on seeing. For other appearances that are considered to be of the same kind, it is also not necessary to depend on seeing, even if it can accomplish this, it is not so for other appearances of different kinds, for example, experiencing that Shaliba has the ability to pacify the plague, for other Shalibas, it is accepted without error, there is no difference in accomplishing this, but it is not so for Parushaka. Therefore, for other appearances of cows, there is an attachment to that appearance.

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི། དེ་ནི་དེ་ཉིད་འདིའོ་ཞེས་འམ་དེ་ལ་འདིའོ་ཞེས་བརྟག་པར་ནི་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ཐ་དད་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ངོ་ཤེས་པ་འདི་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཙམ་གྱིས་སྙིང་པོ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་བ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟས་དོན་ལ་གཅིག་བདག་ཏུ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་འདི་འཁྲུལ་བ། །ཞེས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དོན་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་བཞིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ལ་ནི་བ་ལང་གི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ནི་བ་ལང་ཡིན་ལ་འདི་ནི་བ་ལང་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། གཅིག་བ་ལང་ཡིན་ཡང་གཞན་བུམ་པ་བཞིན་དུ་བ་ལང་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་བ་ལང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེ་བ་ལང་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་ལ་མེད་པ་དེའི་བ་ལང་གང་ཡིན་བ་དེ་གཞན་མ་ཡིན་པར་ཟད་ཀྱི་གཞན་ནི་བ་ལང་ཡིན་བ་ཁོ་ནའོ། །བ་ལང་དེ་ཉིད་བ་ལང་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྤྱི་ངོ་བོ་ལ་རིགས་པའི་བྱེད་པ་འགལ་བ་མེད་དོ། །བ་ལང་ཉིད་དང་ལྡན་པས་བ་ལང་ཞེས་ཁས་ལེན་ན་གཞན་ལ་དེ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བས་འགལ་བར་འགྱུར་གྱི། རང་གི་ངོ་བོར་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པའི་བ་ལང་
མང་པོ་རྣམས་ཉིད་བ་ལང་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཀྱི་རྟ་ངང་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་སྲེ་བའི་ངོ་ཤེས་པ་འདིའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ནི་འདི་ལ་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་ད་དག་ལ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་པ་གཅིག་མཐོང་བ་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཁོ་ནས་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་བའི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། དེ་ཉིད་འདིའོ་ཞེས་སྙམ་པ་ནི་རྒྱང་མི་རིང་ཞིང་མ་བསྐལ་བར་ལྷག་པར་ཞན་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དངོས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་རང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་བག་ཆགས་ཏེ། དེར་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་རེ་ཞིག་ལོག་པ་ཉིད་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལོག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འགའ་ཞིག་མེད་པས་ངོ་ཤེས་པ་མི་འཐད་པ་ན་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཕྱིར་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་ན་མི་འཐད་དོ་ཞེས་སོ། །བློ་ཁྱད་པར་སྲེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངོ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྤྱིའི་ཤེས་པ་བསྟན་པ་སྟ

【汉语翻译】
如今，那不是去辨别“那是这个”或者“对那个是这个”，是不可能的。因此，像那样将不同事物结合起来的认识，仅仅是由于过度的执着，就显示了具有实义的虚妄分别。因此说：如同对事物过度执着一样。对于认识来说，仅仅是牛的不同形态，因为认识到“这是牛，那是另一头牛”。即使一个是牛，但另一个不像瓶子一样不会变成牛，因为两者都是牛。然而，那个牛本身是什么，那个在其他事物上没有的，那个牛是什么，那个不是其他的，仅仅是其他是牛而已。那头牛本身就是那头牛，这种说法是不合理的。因此，对于共同的本质来说，推理的作用没有冲突。如果承认具有牛的属性就是牛，那么在其他事物上没有这种属性就会产生冲突。但对于自身的本质来说，那样变化是不可能的，因为花斑等许多牛本身就被认为是牛，但对于马、天鹅等其他事物来说就不是这样。这种混合特殊性的认识的原因也是事物本身。关联已经在此说明过了。在这些事物上，看到知识等的作用相同，仅仅是由于事物的性质，就会产生“那就是这个”的想法，从而产生错误的认识。“那就是这个”的想法，是表达距离不远且未被分割的过度执着的自性。所说的事物本身并没有直接产生分别念的能力，是因为亲身经历是那些具有自性的对境的分别识的习气，因此成为原因。因此，在这里暂时为了塑造虚妄本身而进行说明，如果不是那样，也就是说如果不是虚妄本身。这表明，如果没有任何后续的跟随，那么认识是不合理的，但如果存在后续的跟随，那么就是不合理的。所谓具有混合特殊性的智慧，是指显示具有认识形态的共同知识。

【英语翻译】
Now, it is impossible to discern "that is this" or "to that is this." Therefore, this recognition that combines different things in that way, merely due to excessive attachment, reveals the false discriminations that have essence. Therefore, it is said: Just as there is excessive attachment to things. For cognition, there are only different forms of cows, because it is recognized that "this is a cow, and that is another cow." Even if one is a cow, the other will not become a cow like a vase, because both are cows. However, what that cow itself is, what is not on other things, what that cow is, that is not other, it is only that the other is a cow. It is not reasonable to say that the cow itself is that cow. Therefore, for the common essence, the function of reasoning has no conflict. If it is admitted that having the attribute of a cow is a cow, then there will be a conflict because other things do not have this attribute. But for one's own essence, it is impossible to change in that way, because many cows such as spotted ones are themselves recognized as cows, but not for other things such as horses and swans. The reason for this recognition of mixed particularity is also the thing itself. The connection has already been explained here. On these things, seeing the same function of knowledge and so on, merely due to the nature of things, will produce the idea that "that is this," thereby producing false knowledge. The idea that "that is this" is the expression of the nature of excessive attachment that is not far away and undivided. It is said that things themselves do not have the ability to directly generate discrimination, because personal experience is the habit of the discriminating consciousness of those objects that have self-nature, and therefore become the cause. Therefore, here, temporarily, in order to shape the false itself, an explanation is given, if it is not so, that is, if it is not the false itself. This shows that if there is no subsequent following, then recognition is unreasonable, but if there is a subsequent following, then it is unreasonable. The so-called wisdom with mixed particularity refers to the common knowledge that shows the form of recognition.

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་ནི་ཁྱད་པར་སྲེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྤྱི་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཁྲ་བོ་ལ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་སེར་སྐྱ་ལ་ཡང་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཐ་དད་པ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་བ་ལང་ཞེས་སྤྱི་དང་གསལ་བ་ཐ་མི་དད་པ་སྣང་གི་འདི་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲ་བོ་བ་ལང་སེར་སྐྱ་ལ། །ཞེས་གཞི་མཐུན་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་གཞན་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ནི། ལྷ་སྦྱིན་གྱི་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་བ་ལང་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་བ་ལང་དང་ལྡན་པ་ཞེས་རྟོགས་པར་རིགས་ཀྱི་བ་ལང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བ་ལང་ཉིད་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལས་བ་ལང་ཞེས་ཐ་མི་དད་པར་རྫས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་ཐ་དད་པ་
མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་དོན་དང་ལོགས་སུ་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པ་ཐ་མི་དད་པ་སྦྱོར་བའི་བདག་གི་ཤེས་པ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་སྲེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་ནི་དེ་སྤངས་ནས་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་དེ་ལ་དེ་མ་འདྲེས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་ཤེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་སྲེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་སྤྱི་ཐ་དད་པའམ་ཐ་མི་དད་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ན་ནི་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐ་མི་དད་ཡིན་ན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་མོད། འདི་དག་འདྲེས་པར་གོ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཐ་དད་ན་ཡང་ཐ་མི་དད་པ་དེ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་རྟོགས་པར་འགྱུར་མོད། འདི་དག་འདྲེས་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། །དཔེར་ན་ཁར་བ་ཐོགས་པ་དག་བཞིན་ནོ། །ཁར་བ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཁར་བ་ཐ་མི་དད་པ་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་འདྲེས་པར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མ་འདྲེས་པ་དེ་དག་ལ་ཁར་བ་གཅིག་འབྲེལ་པར་རོ། །དེས་ན་དེ་འདི་ལའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་རིགས་སོ། །ཁྱད་པར་སྲེ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐ་མི་དད་པ་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་ན་ངོ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དབྱིག་པ་ཐོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་ན་གོ་ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་རྟོག

【汉语翻译】
是故，彼乃差别混合之自性。如是，虽则共称者之共相连结之识之行境已成，然于杂色所见者，于黄色亦见之，如是连结差别性者，非是也。此乃牛，如是总和显现无差别，然非谓此是牛也。杂色牛与黄色，如是基相同者，乃未圆满证悟彼之自性也。以关联故，若他者存在于彼，则如谓“天授之牛”般证悟之，彼亦以具有牛故。是故，若为差别与关联，则应证悟为具有牛，然非谓是牛也。若谓仅安置牛本身，则以牛之名，无差别地证悟为事物之究竟，则暂且证悟无差别是成立的，如是说，以彼之故，无有与差别之义分离而得者故。是故，连结差别与无差别之我之识，非转变为无差别混合之自性，以与彼无差别地证悟，不能舍彼而随后连结故。何者与何者一同关联，彼于彼不混合，如何能成？是故，总识乃具有差别混合之相，彼则不能无错乱。若彼总识缘于差别或无差别，则不转为错乱。若于彼为无差别，则不转为差别性，然此等混合，如何能理解？纵然为差别，然彼无差别于诸差别能证悟，然此等如何能混合耶？譬如冰雹降落般。虽则降落之冰雹具有无差别之冰雹，然非显现其自体混合，然于彼等不混合者，一冰雹关联也。是故，应证悟为彼在此也。差别混合非如是之相，然彼即此也。若从无差别者证悟为差别，则不能认识，如持杖者般。若证悟为无差别，则如何异于理解？

【英语翻译】
Therefore, it is the nature of mixing differences. Thus, although the common realm of knowledge that connects the common characteristics of those who speak in general has been established, what is seen in the variegated is also seen in the yellow. Thus, connecting the differences is not the case. This is a cow, so the general and the clear appear undifferentiated, but it is not said that this is a cow. Variegated cow and yellow, such a common basis is not the complete realization of its nature. Because of the connection, if the other exists in it, then it will be realized as "Devadatta's cow," because it has a cow. Therefore, if it is a difference and a connection, then it should be realized as having a cow, but not as a cow. If it is said that only the cow itself is placed, then by the name of the cow, it is realized as the ultimate of things without difference, then for the time being, the realization of no difference is established, as it is said, because of it, there is no separation from the meaning of difference. Therefore, the consciousness of the self that connects difference and non-difference does not turn into the nature of mixing non-difference, because realizing it without difference, it cannot abandon it and then connect it. How can what is connected with what not be mixed with it? Therefore, general knowledge has the aspect of mixing differences, and it cannot be without confusion. If that general knowledge is based on difference or non-difference, then it will not turn into confusion. If it is non-difference in it, then it will not turn into difference, but how can these be understood as mixed? Even if it is difference, that non-difference can be realized in the differences, but how can these be mixed? For example, like hailstones falling. Although the falling hailstones have non-different hailstones, it does not appear that their own bodies are mixed, but in those that are not mixed, one hailstone is connected. Therefore, it should be realized that it is here. The mixing of differences is not such an aspect, but that is this. If one realizes difference from non-difference, then one cannot recognize it, like someone holding a stick. If one realizes non-difference, then how is it different from understanding?

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་དང་དེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཐ་དད་ན། ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་མ་འཁྲུལ་པར་གཞན་ལ་གཞན་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད། འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་འཐད་དེ། འདི་ནི་རྡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དབྱུག་པ་གཅིག་དུ་མ་དང་འབྲེལ་པས་ཀྱང་དེ་དང་ལྡན་པའི་དབྱུག་པ་ཅན་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་དབྱུག་པ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དེ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནས་དེ་དག་འདྲེས་པ་ཡིན་གྱི། དབྱུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པ་རྣམས་དངོས་པོ་གཅིག་དང་ལྡན་
པས་ནི་འདྲེ་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་སྤྱི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་བ་ལང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་གཉི་ག་སྣང་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཐ་མི་དད་པར་རོ་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལང་དང་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆ་ཐ་མི་དད་ན་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། བ་ལང་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་འདིར་ཐ་དད་པ་སྣང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཐ་མི་དད་པའི་རྟོགས་པ་ནི་མེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བ་ལང་ཞེས་རྟོགས་པ་ནི་འདིའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཆ་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིད་ལ་དེ་ཡང་ཐ་མི་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདིར་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པར་རོ་གཅིག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་མི་དད་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་སྟེ། དེའི་ཚེ་འདིས་ཐ་དད་པ་སྤངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་ཀྱང་སྒྲས་མ་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་མེད་ན་འཇུག་པ་དང་མི་འཇུག་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐ་མི་དད་པ་ལས་ཐ་དད་པ་གཞན་ཡིན་ན་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་མྱོང་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་གྱི། ཐ་མི་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་འདིར་འགའ་ཞིག་བླང་བ་དང་གཞན་ནི་དོར་བར་འགྱུར། ཐ་དད་པའམ་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་འགའ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བ་ལང་གི་དཀར་པོ་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ལས་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་གནས

【汉语翻译】
如果说是土地改变，那不是的。如果总的和具有它的那些是不同的，那么认识为不不同的无错乱性就不成立的缘故。如果说在那里加上增益而认识的缘故，认识为不不同，那么怎样在不错乱的情况下，对其他加上其他的增益呢？如果是错乱本身，那么那样是合理的，就像说“这是微尘”一样。即使一根木棍与众多相连，那么具有它的木棍者，怎么不会相连呢？那是因为具有一根木棍的缘故，加上增益的具有它的，仅仅成为自己的自性，那些才混合，木棍不是。因此，不同的那些，具有一个事物，混合是不可能的。因为那个的缘故，不同和不不同的自性不是总的，因为说“这是牛”的时候，不同和不不同两个显现，会成为过失，因为不会成为不不同而味道相同。如果牛和“这个”的部分不不同，那么也不会成为共同的基础，就像说“牛，牛”一样。因此，那个本身是不同的知识吗？如果说这是不同和不不同的分别，那么在这里，以不同显现为先导的，不不同的认识是没有的，然而认识为“牛”的时候，对于“这个”的部分不认识而成为认识，心中那个也仅仅是不不同的。因此，在这里认识为不同，什么也没有，然而仅仅是不不同而味道相同。因此，怎样不同和不不同显现为不同呢？那个时候，这个不是舍弃了不同。如果说有，但是没有用语言说，那不是的。如果没有不同，那么进入和不进入是不行的缘故。如果不同于不不同，那么会有进入和退出的体验，因为什么是不不同，那个本身是不同的缘故，那么怎样在这里，拿取一些，而舍弃其他的呢？不同或者不不同所说的法，什么也没有可以认识的，然而认识为牛的白色自性本身是不不同的，那个本身不是不同自性的缘故，它的处所。

【英语翻译】
If it is said that the ground changes, that is not the case. If the general and those who possess it are different, then the non-erroneous nature of recognizing as non-different will not be established. If it is said that because of understanding by adding an increment there, it is understood as non-different, then how can one add another increment to another without being mistaken? If it is the mistake itself, then that is reasonable, just like saying "This is dust." Even if one stick is connected to many, how can the stick-holder who possesses it not be connected? That is because it possesses one stick, and the incremented possessor of it becomes its own nature, and only those are mixed, not the stick. Therefore, it is not possible for different things to be mixed by possessing one thing. For that very reason, the nature of different and non-different is not general, because when saying "This is a cow," both different and non-different appear, it will become a fault, because it will not become non-different and have the same taste. If the parts of "cow" and "this" are not different, then they will not become a common basis, just like saying "cow, cow." Therefore, is that itself different knowledge? If it is said that this is a distinction between different and non-different, then here, there is no non-different understanding that is preceded by the appearance of different, but when understanding "cow," the part of "this" that is not understood becomes understood, and that in the mind is also only non-different. Therefore, there is nothing here that is understood as different, but only non-different with the same taste. Therefore, how do different and non-different appear as different? At that time, this is not abandoning the different. If it is said that it exists but is not expressed in words, that is not the case. If there is no difference, then entering and not entering are not possible. If the different is other than the non-different, then there will be an experience of entering and exiting, because what is non-different is itself different, so how can one take some and abandon others here? There is nothing to be understood about the dharma called different or non-different, but what is understood as non-different in the white nature of the cow itself is not the nature of different, so its place.

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
་སྐབས་སུ་རྟོགས་ཞེས་དྲུག་པའམ་ཆོས་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་བ་ལང་ངོ་ཞེས་འདིའི་བ་ལང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདྲེན་པར་རྟོགས་པ་ནི་མེད་དོ། །རྟོགས་པས་སྟོང་ཡང་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱོགས་ཁས་བླང་བར་ཡང་ཅི་འགྱུར། དེས་ན་རྟོགས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མ་འཁྲུལ་པར་མི་འཐད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འཐད་དོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་གསལ་བའི་ཆ་ལ་ནི་མི་འཐད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཞེན་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བའི་ཆ་ཡང་
འཁྲུལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་བ་ལང་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལང་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་དེ་ལྟར་ལོག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཁོ་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི། གལ་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་དེ་དག་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དེ་དག་གི་དོན་བྱ་བ་དེ་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པས་བ་ལང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཀྱང་དངོས་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སད་པ་ན་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་ངེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དེས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་དོན་རྣམས་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའི་དོན་འཁྲུལ་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཞེས་སྨོས་སོ། །གཏན་ཚིགས་དེས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་རིགས་མཐུན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ནི་གསལ་བ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞུང་བཙུགས་ནས། རིགས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གཞན་དུ་མཚོན་པའི་འཁྲུལ་པས་དེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ཉི་ཚེའི་སྤྱིའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་གྱི་ཁས་བླངས་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་ཡང་དག་པ་དང༌། ལོག་པའི་ཤེས་པ་གཉི་ག་ཡང་སྤྱིའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་བསལ་བའི་ཕྱིར། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཆུ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་སྨིག་རྒྱུ་དག་ལ་ཆུའི་རྟོགས་པ་འ

【汉语翻译】
之时，领悟即变为第六或有法之一方。称“此乃牛”，却无法领悟到此处的牛之自性。即使领悟空无，又怎会承认异体与非异体之方？因此，此领悟若加以分析，则不应是不谬误的，若是谬误则应理。对此的阐述即是“由谬误之故”。谬误在清晰之分上是不应理的，然而仅在执着上才是。清晰之分也并非谬误，此外，因其即是牛之自性，故仅如是领悟。因未成立领悟无异体之故。因领悟名为牛之故。如是确立其为颠倒之后，诸事物仅由事物之法性所生。为塑造此论典而阐述道：若无理由之故。即是说。彼等事物本身即是谬误之理由，然并非一切皆是，如是阐述道，彼等之义即是行彼事，譬如由花斑等领悟牛之相状一般。意义并非习气之因，然而是识本身，如是阐述道，即是“由体验之门”。由分别识本身即是分别之习气，且彼等亦于体验事物而觉醒时，于彼时生起定解。因此，由体验之门，诸义乃是因。分别之习气亦是分别之因，为阐述此义而说“具谬误之果”。结论是，诸事物即是因。因此，如是安立宗派，认为同类者之共同识之因仅是清晰者，而非共同者。对于异类者，亦以将自性描绘为他者的谬误，而成为属于彼类之少量共同因者，为驳斥他人之承许，以及为遣除正确与颠倒二者之识皆是共同理由之故，故说“海市蜃楼等亦”。对于与水异类之海市蜃楼等，生起水之领悟。

【英语翻译】
At that time, realization transforms into the sixth or one aspect of the existent. Saying "This is a cow," one cannot realize the very nature of the cow in this place. Even if one realizes emptiness, how can one assert the aspect of difference and non-difference? Therefore, this realization, if analyzed, should not be non-erroneous; if it is erroneous, it is reasonable. The explanation for this is "due to the power of error." Error is not appropriate in terms of clarity, but only in terms of attachment. The aspect of clarity is also not erroneous, because it is the very nature of the cow, and therefore it is realized only as such. Because the realization of non-difference is not established. Because it is realized as being called a cow. Having thus established it as being inverted, things are produced only by the very nature of things. To shape this treatise, it is explained: If there is no reason. That is to say. Those things themselves are the reason for error, but not all of them are, as it is explained, the meaning of those is doing that thing, just as one perceives the appearance of a cow from speckled things and so on. The meaning is not the cause of habit, but it is consciousness itself, as it is explained, that is, "through the door of experience." From the very consciousness of discrimination comes the habit of discrimination, and when those are awakened by experiencing things, they generate certainty at that time. Therefore, through the door of experience, things are the cause. The habit of discrimination is also the cause of discrimination, and to explain this meaning, it is said "having the result of error." The conclusion is that things are the cause. Therefore, having thus established the tenet, it is held that the cause of the common knowledge of similar things is only the clear ones, and not the common ones. For dissimilar things, also, with the error of portraying the nature as other, it becomes a minor common cause belonging to that category. In order to refute the acceptance of others, and to eliminate the fact that both correct and inverted knowledge are common reasons, it is said "mirages and so on also." For mirages and so on, which are dissimilar to water, the realization of water arises.

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པ་ན་ཆུ་དང་རིགས་མཐུན་པར་རྟོགས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཆུའི་སྤྱིའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱི་ལ་མི་ལྟོས་པར་ནི་མི་འཐད་དོ། །བུམ་པ་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོར་ཁས་བླངས་པར་ཐལ་བའི་
ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྨིག་རྒྱུ་དག་ཁོ་ན་ལ་ཆུར་ཤེས་པ་དང༌། ཐག་པ་ལ་སྤྲུལ་དུ་འཁྲུལ་པ་དང༌། ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ངེས་པ་ཡིན་ན་དེ་ནི་རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་ཁོ་ནས་སྤྱི་ལས་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གལ་ཏེ་སྤྱི་མེད་པར་དོན་རྣམས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་མི་གྲུབ་ན་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་པ་ངེས་པའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཆུ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དག་གམ་ཐག་པ་དང་སྤྲུལ་དག་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་སྤྱི་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ། འདི་ཉིད་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་སྤྱི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་བཞིན་བ་མེད་པར་བཤད་པ་ནི་དེ་ལ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྨིག་རྒྱུ་དག་ལ་ཆུ་ཉིད་ཡོད་ན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དེ་སྤྱི་འཛིན་པར་མི་གྲུབ་པོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཞེས་བརྒལ་བ་དང་ལན་དག་གིས་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་གཞན་ལ་གཞན་དུ་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དམིགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་ནི་རིག་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ལས་ལྷག་པ་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཆུའི་ཤེས་པས་སྨིག་རྒྱུ་དག་ལ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆུར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་ཆུ་ཉིད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་སྤྱིའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པའི་ཕྱིར་ཆུ་ཉིད་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་ཆུ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བའི་རྟེན་ཅན་གཡོ་ཞིང་གསལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་སྒྲོ་འདོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་སྤྱི་འཛིན་པ་ཡོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོགས་པ་དེ་བསུ་ནས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཅན་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཆུའི་གསལ་བ་དོན་ངེས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཆུའི་རྟོགས་པ་གཅིག་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དག་ལ་ཡང་གང་གི་དབང་གིས་ར

【汉语翻译】
因为在草丛中认识到与水相似是错误的，如果不是水的总的理由，那么无论如何都不能不依赖于总的。瓶子也因为那样认识的缘故，会变成承认是那样的东西的过失。
因此，如果确定只有海市蜃楼被认为是水，绳子被误认为是蛇，鱼胶被颠倒认为是银，那么这一定是依靠某种自性的总的，如果不是总的，事物就不会产生那样的认识。
因此，成为确定这种错误的所依是什么呢？是水和海市蜃楼，还是绳子和蛇的自性呢？对于这个，其他的总做什么呢？因为这本身就是论典的形体，所以暂时不说明是如何认识总的，那是什么呢？如果海市蜃楼本身有水，那么就会变成不是颠倒的过失。
即使是错误，也不能成立为执持总的，这样说，如果不是真实的相，就用辩驳和回答来显示，因为没有其他的相。
增益就是把其他的增益为其他的。它的对境就是它本身，因为识不是比识所变的法更识的。
因此，水的识把海市蜃楼增益为不真实的水，因为水本身是境，所以这不是总的理由，因为在那里没有。虽然因为没有，水本身不是海市蜃楼认为是水的理由，但是，水和海市蜃楼等明亮的所依，摇动和明亮本身等其他的总是什么，从那产生增益的相的错误，如果不是那样，就会变成太过分了，如果存在执持总的，等等，为了迎接和遣除那个疑惑，所以说了果相同。
就像水的明亮确定意义的那些，做水的同一个认识一样，水和海市蜃楼等也是依靠什么而

【英语翻译】
Since recognizing something similar to water in the grass is a mistake, if it is not the general reason for water, then in any case, it is not appropriate not to rely on the general. The vase, too, because of recognizing it in that way, would become the fault of admitting it to be such a thing.
Therefore, if it is certain that only mirages are considered water, ropes are mistaken for snakes, and fish glue is reversed and considered silver, then this must be based on some self-nature of the general. If it were not for the general, things would not produce such knowledge.
Therefore, what is the basis for determining this kind of error? Is it the nature of water and mirages, or the nature of ropes and snakes? What does another general do for this? Because this itself is the form of the treatise, for the time being, without explaining how the general is recognized, what is that? If the mirage itself had water, then it would become the fault of not being reversed.
Even if it is a mistake, it cannot be established as holding the general, so it is said that if it is not a true aspect, it is shown by refutations and answers, because there is no other aspect.
Superimposition is superimposing something else onto something else. Its object is itself, because consciousness is not more conscious than the dharma that consciousness transforms into.
Therefore, the consciousness of water superimposes the mirage as unreal water, because water itself is the object, so this is not a general reason, because it is not there. Although because it is not there, water itself is not the reason for considering the mirage as water, however, the bright support of water and mirages, etc., what other general is there, such as shaking and brightness itself, from which the error of the characteristic of superimposition arises? If it were not so, it would become too extreme. If there exists holding the general, etc., in order to welcome and dispel that doubt, it is said that the result is the same.
Just as those who make the meaning of the brightness of water definite make the same understanding of water, so too, water and mirages, etc., also depend on what

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་པ་གཅིག་གི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ན། རྨོངས་པར་གསལ་བ་གཞན་ལ་
དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་གཞན་གྱི་གསལ་བ་སྒྲོ་འདོགས་པར་འགྱུར་བ་དོན་གཅིག་ལ་ངེས་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་སྨིག་རྒྱུ་རྣམས་ཆུར་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན། གཏན་དུ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ། འདི་ནི་ཏེ་བོར་ཆུ་སྟེ། ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱིའི་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་དེའི་རྟོགས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་འཁྲུལ་པ་རང་གི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་ན། ཡུལ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཡུལ་གྱིས་འཁྲུལ་པར་བརྗོད་དེ། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་འཁྲུལ་པ་ཟླ་བས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་རབ་རིབ་མེད་དམ། ཟླ་བ་མེད་ན་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ལས་འགྱུར་བ་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ལས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་འགྱུར་བ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དོན་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་གྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་འཇོག་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་འཁྲུལ་པ་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྤྱིའི་འདོད་པས་ཀྱང་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདིས་ནི་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ན་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱ་བ་གཅིག་པོ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གཞུང་བཙུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཅིག་བྱེད་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོས་ཀྱང་འདོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ལས་སྤྱིའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བས་ན་སྤྱི་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ། གལ་ཏེ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་དེའི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། འདི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོ་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་ངོ་བོ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ལ་རག་མོད་ཅེས་རྩོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟོགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ན་གཞན་ཡང་བ་ལང་ཉིད་བ་ལང་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་མ་འདྲེས་པ་ཅན་ཞེས་
སྨོས་ཏེ། ངོ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་སྤངས་ནས་སོ། །མ་རིག་པའི་མཐུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ནོ། །མ་རིག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག

【汉语翻译】
当一个觉悟成为所依之事物时，对于其他显现为愚昧的事物，依赖于与之相关的形态，便会附加其他种类的显现，这并非意味着在同一事物上存在一些确定的认知。如果事物本身就是将海市蜃楼误认为水的根本原因，那么难道不是会永远产生错觉吗？回答说：这就像是水在提婆（Tīvra）中一样。如果克罗陀（Krotha）等人也以其自性产生普遍的觉悟，那么瑜伽士也会有同样的觉悟。那么，这是怎么回事呢？回答说：当错觉从其自身的原因产生时，所缘境必定会改变，这被称为由所缘境引起的错觉。例如，视力模糊的人将月亮误认为两个，难道是由月亮引起的吗？如果没有视力模糊，就不会发生这种情况。在这里，也是由于分别念的习气所致，从心的过患中，海市蜃楼等事物发生变化时，分别念只是将意义联系起来，而不能在意义上留下分别念的习气，因为这本身就是分别念的原因。因此，像这样将海市蜃楼误认为水，被证实是事物自身的原因，并且根据具体情况，也提到了普遍的意愿。这证明了错误的分别念本身，以及事物自身的原因，因此建立了“认知等事物是唯一的作用”这一宗义。做同一件事也是对方所认可的，并且从那件事本身产生普遍的认知，那么其他普遍性又有什么用呢？如果存在错误的认知，那么它就会成为依赖于各自确定之所缘境而产生的根本原因。那么，如何确定这是错误的认知呢？如果事物本身不是以如实知晓事物本质的方式存在的分别念，那么就需要依靠认知自己的特征来争辩，这就是所谓的“如果事物如实存在”。如果仅仅是认知，也就是唯一，那么其他牛也仅仅是认知牛而已，不是吗？回答说：提到了“具有不混淆的差别”，也就是抛弃了认识的自性。所谓的“从无明的力量中”是回答。无明就是分别念。

【英语翻译】
When a single realization becomes the object of support, then for other things that appear as ignorance, relying on the aspects related to it, the appearance of other kinds will be attached, which does not mean that there are some definite cognitions on the same thing. If the thing itself is the very reason for mistaking mirages for water, then wouldn't there be perpetual delusion? The answer is: This is like water in Tīvra. If Krotha and others also generate a common realization by their very nature, then yogis will also have that realization. So, how is this? The answer is: When delusion arises from its own cause, the object must change, and that is called delusion caused by the object. For example, a person with blurred vision mistakes the moon for two, is that caused by the moon? If there is no blurred vision, it will not happen. Here too, due to the habitual tendencies of conceptual thought, when mirages and other things change due to the faults of the mind, conceptual thought only connects the meaning, but cannot leave the habitual tendencies of conceptual thought on the meaning, because it is itself the cause of conceptual thought. Therefore, like this, mistaking mirages for water is proven to be the cause of the thing itself, and according to the specific situation, the common intention is also mentioned. This proves the very nature of false conceptual thought, and the cause of the thing itself, so the tenet is established that "cognition and other things are the only function." Doing the same thing is also recognized by the other party, and since a common cognition arises from that very thing, then what is the use of other commonalities? If there is a false cognition, then it will become the root cause of arising dependent on the respective definite objects. So, how is it determined that this is a false cognition? If the thing itself is not a conceptual thought that exists in the way of knowing the essence of the thing as it is, then it needs to rely on recognizing its own characteristics to argue, which is called "if the thing exists as it is." If it is only cognition, that is, the only one, then other cows are also only cognizing cows, aren't they? The answer is: "Having unconfused differences" is mentioned, that is, abandoning the nature of recognition. The so-called "from the power of ignorance" is the answer. Ignorance is conceptual thought.

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བག་ཆགས་ཏེ་དེའི་མཐུ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་སྤྱིར་ཞེན་པར་ག་ལ་འགྱུར། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གང་གིས་རིག་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་དམིགས་པ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྔ་མ་འཇུག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རྒྱུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་དུ་རྟོགས། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་ལ་ཆོས་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པས་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཁོ་ན་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དཔེར་ན་སྒྲ་ལ་སོགས་པར་བསླད་པ་རྣམས་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ནང་གི་རབ་རིབ་ལ་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་དག་མི་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནང་གི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་ཅི་འགལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་མེད་དེ་བདེན་པའི་དམིགས་པ་བཀག་པ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྔར་གྱི་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤེས་པ་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་སྐྱེ་བ་སྲིད་ན། མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་དུ་འགྱུར་མོད། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེས་པས་ཅི་བྱ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྤོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་བཀག་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཉིད་མ་རིག་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཞིག་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་
ཡིན་པ་དེས་ན་བསླད་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་མ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང་རགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་ཟད་པས་དམིགས་པ་མེད་པས་ན་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས་ཡང་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་

【汉语翻译】
是习气，因为是从它的力量中产生的。如果没有它，就不会变成分别念，因为是无分别念的智慧，因此怎么会执著于一般呢？如果依赖于分别念的习气，就会如实地变成分别念。如果有人认为，从明觉中产生分别念，即使没有对境，也是因为分别念之前的识，从无始以来就作为因产生，那么这在哪里理解呢？虽然一切识都仅仅依赖于对境，然而，因为相似等原因，会产生错乱，就像对水的认识一样。为了消除这种疑惑，才说了“仅仅对外境”。例如，声音等被扰乱的事物，即使没有依赖于对境的差别，也像在内部的模糊中产生一样，如果这些无明的自性仅仅从内部的差别中产生，那有什么矛盾呢？难道不是没有能成立的吗？怎么会没有呢？因为在遮止了真实的对境时，分别念仅仅随着之前的识而产生就成立了。即使没有对境，分别识也能随着之前的识而产生，那么，眼等识也会变成这样。为了说明从境、根和作意中产生有什么用，才说了“因为是从无明中产生的”。这不是要舍弃它。遮止分别念的对境，因为认为分别念的习气是因，所以认为分别念的习气本身就是无明。因此，如果根识是从分别念的习气中产生的，那么，如果它仅仅变成分别念，因为没有分别念，所以这些不是从无明中产生的，因此是扰乱。分别念本身就是无明，这是指对分别念的习气本身说分别念。那么，根的分别识也因为微细和粗大的分别念无尽，没有对境，所以会依赖于习气吗？为了消除这种疑惑，才说了“或者”。如果

【英语翻译】
It is a habit, because it arises from its power. If it were not for that, it would not become conceptual thought, because it is the wisdom of non-conceptualization, so how could it be attached to the general? If it relies on the habit of conceptual thought, it will become conceptual thought as it is. If someone thinks that conceptual thought arises from awareness, even without an object, it is because the consciousness before conceptual thought has been produced as a cause from beginningless time, then where is this understood? Although all consciousnesses rely solely on objects, however, due to similarities and other reasons, confusion arises, just like the knowledge of water. To eliminate this doubt, it is said, "Only to external objects." For example, things that are disturbed, such as sounds, even if there is no difference relying on objects, just as they arise in the internal blur, if these natures of ignorance arise only from internal differences, what contradiction is there? Isn't it that there is nothing to establish? How could there not be? Because when the true object is blocked, the arising of conceptual thought merely following the previous consciousness is established. Even without an object, if conceptual consciousness can arise following the previous consciousness, then eye consciousness and so on will also become like this. To explain what is the use of arising from object, faculty, and attention, it is said, "Because it arises from ignorance." This is not to abandon it. Blocking the object of conceptual thoughts, because the habit of conceptual thought is considered the cause, the habit of conceptual thought itself is considered ignorance. Therefore, if root consciousness arises from the habit of conceptual thought, then if it only becomes conceptual thought, because there is no conceptual thought, these are not produced from ignorance, therefore it is a disturbance. Conceptual thought itself is ignorance, which refers to calling the habit of conceptual thought itself conceptual thought. Then, will the conceptual consciousnesses of the senses also rely on habits because the subtle and coarse conceptual thoughts are endless and there is no object? To eliminate this doubt, it is said, "Or." If

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་རྣམས་མ་བསླད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ལ་ཐལ་བ་འདི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཁས་བླངས་ན་ནི་འདི་ཐལ་བ་མ་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། གཉིས་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་སུ་ན་ནི་འདི་ཤེས་པ་ཙམ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སྔོན་པོ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་ངོ༌། །སྔོན་པོ་དང་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་སོགས་པ་དག་སྲིད་པ་ཡིན་ན་ནི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་ལ་འདི་དག་སྔོན་པོ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བས་གཉིས་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཡང་དེ་ལ་དོན་དམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་ན་ནི་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་བསླད་པ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་ཚད་མའི་ནང་དུ་བགྲང་བར་བྱེད་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་བསླད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསླད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚད་མ་དང་དེར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེས་ན་འདི་དག་ཚད་མའི་ནང་དུ་བགྲང་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བསླད་པ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་དང་དེར་སྣང་བ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། བཤད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཏེ་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལོག་པའི་མཐར་ཐུག་པར་དོན་བྱ་བར་རུང་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་བྱ་བ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བསླང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་སྲིད་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལས་མ་འདས་པ་དེ་སྲིད་དུ་རུང་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་མེའི་དོན་བྱ་བ་བཙོ་བ་དང༌། སྲེག་པ་དང༌། ཟས་ཟོས་པས་སྐྱེད་པ་བྲུ་བས་གདུངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་
པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་ན་བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ལས་གཞན་ནི་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཚད་མ་ཡིན་པ་ན། གང་དུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམ་པ་འདི་ལྟར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མེད་པ་དེ་ལས་གཞན་ནི་བཟློག་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་སུམ་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་དོན་དུ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །ལོག་པས་བྱས་པ་ཡང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡི

【汉语翻译】
如果诸根的识不是错乱的自性，那么在这种情况下，如果承认对它们来说这个推论会成为过失，那么这个推论就不是过失，因此没有过失。解释没有过失的理由是，名为“无二”的缘故。实际上，这仅仅是识，但由于错觉的力量，它显现为认知蓝色的自性。如果存在蓝色和非蓝色等事物，那么这些事物仅仅是事物，因此它们会变成认知蓝色的自性，因此不是无二，因为蓝色的相也是它们的真实存在。如果没有，那么就是无二的自性。如果眼睛等识是错乱的自性，那么如何将它们列入量中呢？因此说，即使一切都是错乱的自性。如果一切识仅仅是错乱的，即使如此，也仅仅存在量和显现的安立。因此，这些识可以被合理地列入量中。如何对错乱的自性安立量和显现呢？解释说，只要存在作为二取显现之因的习气，直到其止息的究竟，对于能够实现目标的事物，由于不欺骗显现的意愿，因为目标存在。例如，即使一切识都是错乱的，只要没有超出二取的习气，那么对于能够实现目标的事物，例如火的目标是烹饪、燃烧，以及通过饮食产生的满足感，通过饮水而平息的痛苦，这些都是存在的。因此，这种识是量。例如，当火等识持续产生时，就会产生消除饥饿痛苦的自性的识。除了量之外，因为是量，所以具有这种特征的识是量。在任何地方，如果火等识的相续没有像这样普遍存在，那么与此相反的就不是量。因此，这是世俗现量和非现量的共同特征。又为了什么目的而安立这个呢？因此说，即使是错乱的。错乱所造作的事物，在某些情况下也会变成支分。

【英语翻译】
If the consciousnesses of the senses are not of the nature of being uncorrupted, then in that case, if it is admitted that this inference would become a fault for them, then this inference is not a fault, therefore there is no fault. The reason for explaining that there is no fault is because it is called 'non-duality.' In reality, this is merely consciousness, but due to the power of illusion, it appears as the nature of knowing blue. If there exist things such as blue and non-blue, then these things are merely things, therefore they would become the nature of knowing blue, therefore it is not non-duality, because the aspect of blue is also their true existence. If that does not exist, then it is the very nature of non-duality. If the consciousnesses of the eyes, etc., are indeed corrupted, then how are they counted among valid cognitions? Therefore, it is said, even though everything is indeed corrupted. If all consciousnesses are only corrupted, even so, there is only the establishment of valid cognition and appearance. Therefore, these are reasonable to be counted among valid cognitions. How are valid cognition and appearance established in what is corrupted? It is explained that as long as it remains, the habit, which is the cause of the appearance of duality, until the ultimate cessation of its reversal, because it is not deceiving for the desire to manifestly achieve what is fit to be done, because the object to be done exists. For example, even if all consciousnesses are corrupted, as long as one has not gone beyond the habit of duality, so long as the desire to manifestly achieve what is fit to be done, the object of fire, such as cooking, burning, and the satisfaction produced by eating food, and the alleviation of suffering by drinking, exists. Therefore, this kind of consciousness is valid cognition. For example, when the consciousness of fire, etc., continuously arises, there arises the consciousness of the nature of eliminating the suffering of hunger. Other than valid cognition, because it is valid cognition, a consciousness with such characteristics is valid cognition. Wherever the continuum of the consciousnesses of fire, etc., does not universally operate in this way, then the opposite of that is not valid cognition. Therefore, this is the common characteristic of worldly perception and non-perception. Again, for what purpose is this established? Therefore, it is said, even though it is corrupted. What is done by corruption also becomes a limb in some cases.

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ། དཔེར་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མར་འདུ་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཅན་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཡན་ལག་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་དང་དེར་སྣང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་བསྒྲུབ་པའི་དགོས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་མངོན་བར་ཞེན་པ་བྱས་པས་གཞན་ལ་ཡང་འགྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཚད་མས་བྱས་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་ནི་བག་ཆགས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ལ་ནི་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རིག་པར་སྨྲ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚད་མ་དང༌། ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དཔྱད་པ་ན། བག་ཆགས་བརྟན་པ་དང་མི་བརྟན་པ་ཙམ་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཉེ་བར་ལེན་ཏོ། །རང་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དང་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡུལ་ཅན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མས་འཇོག་ལ། ཆོས་ཅན་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་སོ། །སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཞེན་པ་འཁྲུལ་པར་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་མི་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྨིག་རྒྱུ་དང་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྨིག་རྒྱུ་ཆུ་ལས་ལོག་པ་ཡིན་ན། ཆུ་ཆུ་གཞན་ལས་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྨིག་རྒྱུ་དང་ཆུ་ལ་ཆུར་ཞེན་པ་ནི་ཆུ་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
འདི་ནི་འཁྲུལ་པར་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུར་ཤེས་པ་ནི་མི་བསླུ་ལ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ཉིད་ལ་ཆུར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ན་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་ཡིན་ཡང་ཆུ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཆུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆུའི་འབྲས་བུར་རུང་བས་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་ན་མི་རུང་བ་ལས་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་སྟེ་མི་རུང་བས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་རུང་བ་ལ་མི་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཉིད་རིགས་མཐུན་པ་དག་ལས་སྐྱེ་བ་ངེས་པར་ཁས་བླང་བ་ནི་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྨོས་པ་ནི། གལ་ཏེ་མི་རུང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རུང་བ་ལས་སྐྱེ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་མི་རུང་བ་ལས་སྐྱེ་བ་ལ་བརྩད་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མི་རུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དོགས་པ་འདི་བསུ་ནས་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་དག་རུང་བའམ་མི་རུང་བ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་

【汉语翻译】
比如，就像以认识女性的特点为对境的极寂静支一样。同样，对量和显现于量的事物进行辨别，虽然这没有目标，但却成为论证量和非量的必要支分。对于“无自性”的证成，凡是极寂静的，就是那样显现执着，对其他也是同样的成立。同样，虽然不是量，但那样进行辨别，就成为量所作的支分，因为对于一个来说，串习稳固，而对于另一个来说，则没有串习。唯识宗在考察世俗的量和非量的自性时，仅仅将串习稳固与否作为理由来接受。自己对唯识以及无我等事物的辨别，是以事物为对境的现量和比量来确立的，而有法者则是以自证现量来确立的。虽然对阳焰执著为水与错乱没有差别，但为了显示不同，所以说了“阳焰”等。如果阳焰是从水中返回的，那么水也是从其他水中返回的。因此，对阳焰和水执著为水，是从与水相异的事物上产生的，因此是从相异的事物上产生的。因此，这与错乱没有差别。虽然如此，从水中产生的认识为水是不欺骗的，而其他的则不是。如果认识为水是从水自身产生的，那怎么会是错乱呢？因为虽然是其他的，但却确定为水自身。如果水的分别念是水的果，是可以产生的，那么从不相容的（事物）上怎么产生呢？如果是从不相容的（事物）上产生，那么就不会变成相容的了。仅仅承认从同类产生是不可行的，这就是说“如果从不相容的（事物）上”。相对于从相容的（事物）上产生，而对从不相容的（事物）上产生进行辩驳，这是近似的表示，同样，也应该依靠不相容的（事物）来理解。为了迎接这个疑问而进行解释，就是“分别念等”。这是这样说的：如果这些是从相容的或者不相容的（事物）上产生的，那么

【英语翻译】
For example, like the limb of perfect quiescence that has as its object the recognition of the characteristics of a woman. Similarly, this distinction between valid cognition and what appears therein, although it has no object, becomes a necessary limb for proving valid and non-valid cognition. Whatever is the perfect quiescence of proving non-self, that is precisely how it is established for others by having manifest attachment in that way. Similarly, although it is not valid cognition, such a distinction becomes a limb made by valid cognition, because for one, the habit is stable, and for the other, it is not. The Mind-Only proponents, when examining the nature of worldly valid and non-valid cognition, take only the stability and instability of habit as the reason. The distinction of oneself as merely mind and the objects such as selflessness is established by valid cognition of inference with objects as objects, and the subject is established by self-awareness manifest cognition. Although there is no difference between mistaking a mirage for water and delusion, "mirage" is mentioned to show the difference. If a mirage is different from water, then water is different from other water. Therefore, the attachment to water in a mirage and water occurs in an object that is different from water, and therefore it arises from a different object. Therefore, this is no different from delusion. However, the knowledge of water arising from water is not deceptive, but the other is not. If the knowledge of water arises from water itself, how can it be delusion? Because even though it is other, it is determined to be water itself. If the conceptualization of water is produced by what is compatible as the result of water, how can it arise from what is incompatible? If it is to be produced by what is incompatible, then it will not become compatible. Merely asserting that arising from similar kinds is impossible is what is said as "if from what is incompatible." Arguing about arising from what is incompatible in relation to arising from what is compatible is an approximate indication, and similarly, it should also be understood by relying on what is incompatible. Explaining by welcoming this doubt is "conceptualizations, etc." This is what is said: If these arise from what is compatible or incompatible, then

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
འདི་གཉི་ག་ལྟར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་ཞིག་ན་འདི་དག་ནི་དོན་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་དག་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ་མངོན་སུམ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་དོན་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ནི་དོན་དང་འབྲེལ་པས་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་ལས་སྐྱེ་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན། ཕྱིར་བཤད་པ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བ་ལས་ཆུར་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་སྨིག་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་ཆུ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཅེས་བྱའོ། །དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་དོན་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་དོན་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆུ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་དོན་གྱིས་རང་གི་རྣམ་པར་གཞག་པས་དོན་གསལ་བར་འགྱུར་བ་དོན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་ལས་མ་
སྐྱེས་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དོན་གསལ་བ་ཉིད་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ། །འོ་ན་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡང་དོན་དང་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་རང་གི་རྣམ་པར་གཞག་བསམ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མ་འཁྲུལ་པ་ཡང་མ་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་བས་བོན་ལས་མ་སྐྱེས་བས་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་རྣམས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ཉིད་ལ་ནི་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་ལས་ནི་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཆུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ནི་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ཆུ་གཅིག་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་གཅིག་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང

【汉语翻译】
如果说这二者都不是确定的，那么如果这是真实的，这些就根本不是从意义中产生的。如果问这是为什么，因为分别念被说成是“如实义”，如果这些与意义相关，那就只会如实义一样，就像现量一样。因为那是意义显现的自性，所以才与意义相关。但分别念不是这样，因此它与意义相关，所以不是确定的。如果问，那么怎么解释说它产生于正确和不正确呢？回答说，就像说“如果看到海市蜃楼”。因为从看到海市蜃楼而误以为是水，所以说从海市蜃楼产生，但并不是因为与意义相关，而是说与非水之义相连。如果与意义相关，那么以意义显现的自性，会从意义中产生，即使那样，以与非水相异的意义来安立自己，如果意义显现，就会被意义所产生，但那是不存在的。如果问，难道不是以错觉本身就成立了不是从水中产生的吗？如果那样，那么意义显现本身就不存在，而是非常明显了。如果问，那么根识也不应与意义相关，因为二月之识产生了认为有两个月亮的自相，那么回答说，因为二月之识不是那样产生的，所以不迷惑也不是不产生的，因为是其他的缘故。就像烟不是从种子中产生，所以推论出不会产生苗芽一样。如果那样，那么分别念与意义相关就只是不迷惑吗？回答说，那样的能力是不存在的，因为蓝色和黄色等知识，虽然在知识的自性上没有差别，但由于体验境的差别而作了差别，由于各自的因的差别是确定的，所以对于蓝色本身来说，就是蓝色的识，从其他来说就是其他的。对于水的分别念来说，这不存在。因为所有这些都是以认识一个水的方式，是具有共同境的，所以由于没有成立相互之间的差别，如果成立和安乐不是无差别的一体关联，那么所有也

【英语翻译】
If it is said that these two are not certain, then if this is true, these are simply not produced from meaning. If asked why, it is because conceptualizations are said to be "as-is meaning," and if these are related to meaning, then they will only be like as-is meaning, just like direct perception. Because that is the nature of the manifestation of meaning, it is related to meaning. But conceptualization is not like that, therefore it is related to meaning, so it is not certain. If asked, then how is it explained that it arises from correct and incorrect? The answer is, like saying "if one sees a mirage." Because from seeing a mirage one mistakes it for water, it is said to arise from the mirage, but it is not because it is related to meaning, but it is said to be connected with the meaning of non-water. If it is related to meaning, then with the nature of the manifestation of meaning, it will arise from meaning, even so, by establishing itself with the meaning that is different from non-water, if meaning manifests, it will be produced by meaning, but that is non-existent. If asked, is it not established by the illusion itself that it is not produced from water? If that is the case, then the manifestation of meaning itself does not exist, but it is very obvious. If asked, then sense consciousness should also not be related to meaning, because the consciousness of two moons arises thinking that there are two moons' own characteristics, then the answer is, because the consciousness of two moons is not produced like that, so not being deluded is also not not produced, because it is for other reasons. Just like smoke is not produced from seed, so it is inferred that sprouts will not be produced. If that is the case, then is conceptualization related to meaning only non-deluded? The answer is, that kind of ability does not exist, because the knowledge of blue and yellow, etc., although there is no difference in the nature of knowledge, but due to the difference of experiencing the object, differences are made, and because the differences of their respective causes are certain, so for blue itself, it is the consciousness of blue, and from others it is other. For the conceptualization of water, this does not exist. Because all of these are with the way of knowing one water, are having a common object, so because the differences between each other are not established, if establishment and happiness are not the same inseparable connection, then all also

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
་མ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ན་སྔོན་པོ་ཤེས་པ་ཡོད་པས་སད་པའི་སྔོན་པོ་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་གཅིག་འཁྲུལ་པས་གཞན་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་ན་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཡིན་གྱི་དོན་ལས་མ་ཡིན་མོད། འཁྲུལ་པ་གོ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཁྲུལ་པ་དེ་ནི་ཆུའི་བག་ཆགས་སད་པས་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་ཡང་ཆུའི་བག་ཆགས་སད་ན། ཆུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི་ནམ་ཡང་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་མཚོན་པ་ལ་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་ཆུ་དང་སྨིག་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱི་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་མཐུས་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་གཉི་ག་ལ་སྲིད་པའི་རྣམ་པའི་
རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་ནི་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆུ་ཁོ་ནའི་བག་ཆགས་སད་པ་ག་ལས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱི་བག་ཆགས་སད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་སྐྱོན་ལ་ལྟོས་པས་ཞེས་བཤད་དོ། །ཆུ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཆུའི་རྣམ་པ་ལས་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་སྨིག་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་མ་བཟུང་བ་ན། ཆུ་ལ་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཆུར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐག་པའི་ཡུལ་ལ་སྦྲུལ་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། ཐོ་ཡོར་ལ་སྐྱེས་བུར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་ནི་སྐབས་དེས་ན་དེ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྤྱིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་ན་གསལ་བ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་བསྒྲུབས་ནས། གཞན་གྱིས་ཀྱང་འདི་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྤྱི་སྨྲ་བའི་ལྟར་ན་འང་མི་ངོ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློ་ནི་སྤྱི་འབའ་ཞིག་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་སྤྱི་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་བློ་ནི་ཁྱད་པར་སྲེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་ཐ་དད་པ་དག་ལ་ཐ་མི་དད་པ་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདི་ལའོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྤྱིའི་བློས་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལས་སྤྱི་ལོགས་སུ་བྱས་ཏེ་མ་དམིགས་པས་གསལ་བ་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་ན་གསལ་བ་ཡང་རྣམ་པ་ཐ་མི་དད་པར་འཛིན་པ

【汉语翻译】
是不相关的。具有自身特征的对境的识，比如在梦中知道蓝色，醒来时知道蓝色就变成错乱，哪里是一个错乱，其他就变成错乱呢？看到海市蜃楼是因为意识体验，但不是因为事物。如果问错乱是如何理解的呢？回答说：那个错乱是水的习气苏醒所产生的。如果即使看到海市蜃楼，也是水的习气苏醒，那就只会变成水的分别念，无论如何也不会变成海市蜃楼的分别念。回答说：为了表明差别，所以说不明显。因为不能够现量地把握区分水和海市蜃楼二者的差别。凭借什么变成海市蜃楼的分别念呢？具有二者都有可能的状态的随行现量，区分的差别是不明显的。即使那样，仅仅是水的习气苏醒又是怎么回事呢？难道不是仅仅那样的习气苏醒吗？回答说：因为观察过失。因为追求水，没有抓住与水的形象相异的海市蜃楼的差别，所以执着于水具有的可能性。同样，绳子的对境被认为是蛇，木桩被认为是人等等，也应该理解。因此，从“因此”到“因为没有随行”的结尾，在那种情况下，像那样认识等等的具有形象的共同的识，在错乱时，是从显现中产生的。在确立了自己的宗派后，为了确立其他人也会承认这一点，所以说了“其他也”。按照总相论者的观点，不认识人的自性的心，不是只缘总相。因此，它不是仅仅从总相产生的。总相的心是具有混合差别的形象，而不是将不同的事物连接成不不同的形象，因为没有认为“那就是这个”的认识。因此，总相的心从自己的特征中将总相分离出来，因为没有缘，所以在认识到显现是不不同的时候，显现也执着于不不同的形象。

【英语翻译】
are unrelated. The consciousness with its own characteristic object, such as knowing blue in a dream, where knowing blue in waking becomes confused, where one is confused, others do not become confused. Seeing a mirage is due to the experience of consciousness, but not because of the thing. If you ask how is confusion understood? It is said that the confusion is caused by the awakening of the habit of water. If even seeing a mirage, it is the awakening of the habit of water, then it will only become the conceptualization of water, and in no way will it become the conceptualization of a mirage. It is said that in order to show the difference, it is said to be unclear. Because one cannot directly grasp the difference between water and mirage. By what means does it become the conceptualization of a mirage? The direct perception that follows the state in which both are possible, the difference of distinction is not clear. Even so, how is it that only the habit of water is awakened? Isn't it just that habit that awakens? It is said that because of observing faults. Because one seeks water and does not grasp the difference of the mirage that is different from the image of water, one is attached to the possibility of water. Similarly, the object of a rope being perceived as a snake, a stump being perceived as a person, and so on, should also be understood. Therefore, from "therefore" to the end of "because there is no following," in that case, the general consciousness with the appearance of recognizing like that, etc., when confused, arises only from appearance. After establishing one's own tenet, in order to establish that others will also acknowledge this, it is said "others also." According to the view of the generalists, the mind that does not recognize the self-nature of a person does not only focus on the general. Therefore, it does not arise only from the general. The mind of the general is in the nature of mixing differences, but not in the nature of connecting different things to be non-different, because there is no recognition of thinking "that is this." Therefore, the mind of the general separates the general from its own characteristics, because it does not focus on it, when it recognizes that the appearance is non-different, the appearance also clings to non-different images.

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའི་སྤྱི་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ལས་སོ་སོར་ངེས་པར་བྱེད། མི་སྣང་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྣང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་གཞག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བ་ལང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བཞིན་དུ་བསལ་བའི་བློར་འགྱུར་ཏེ་དབྱུག་པ་ཐོགས་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་རྟེན་མ་རྟོགས་པ་ན་སྤྱི་དང་དེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཐ་དད་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྤྱི་ཁོ་ནར་རྗེས་སུ་སོང་བར་རྟོགས་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར། དེས་ན་འདི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་འཛིན་པ་དང༌། དེ་ལ་རྟེན་པ་གྲུབ་པའོ།།
འགྲེལ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་བ་ལང་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་བློ་ཡིན་ལ་ཁར་བ་ཐོགས་པ་བཞིན་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་བློ་ཁྱད་པར་ལ་དམིགས་པ་ཞིག་ན། འདི་སྤྱི་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་འགལ་བ་མེད་དེ་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་དེ་ཙམ་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྟག་པ་ཁོ་ནར་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་དང་མངོན་སུམ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་གསལ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གཉི་གས་ཀྱང་སྤྱིའི་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་གསལ་བ་མི་ཤེས་པ་ཁོ་ནར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསལ་བ་སོ་སོ་རང་གི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་གཞན་ནི་མེད་དེ་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བ་ལང་འདི་ནི་ཁྲ་བོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཁོ་ན་རྟར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་ཁྲ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱིའི་སྒོ་ནས་གསལ་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་གྱི་བློ་ཁྱད་པར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ན། འགལ་བ་མི་ཤེས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་སྟེ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ན། ཁྱད་པར་རྣམས་ཐ་མི་དད་པའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། བ་ལང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་གཞན་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། གལ་ཏེ་བློ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་ན་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་གྱི། མ་ཤེས་ན་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཚེ་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །བ་ལང་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་སྤྱི་ལ་དམིགས་པས་གསལ་བ་མ་ཤེས་ན་ནམ་ཡང་སྤྱི་དང་ལྡན་པ་སྐབས་ཀྱིས་སྤྱི་དང་འབྲེལ་པ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་སྤྱི་དང་ལྡན་པའི་གསལ་བ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་གང་ཡིན་པ་

【汉语翻译】
并非仅仅是成为行境的一般总相。从一中确定各个不同。对于不可见的二者之法显现，不能安立于唯一之上。因此，称作“牛”的，就变成了像一般总相一样被排除的意识，就像拿着棍子一样，当不了解自己的所依时，由于不了解一般总相和与之相应的那些是各别的。如何能成为仅仅随顺一般总相而了知的明晰呢？因此，这执持着差别不异，并且成立了依于它。

注释是“其他的也”。如果认为称作“牛”的知识是与它相应的意识，并且像拿着犁杖一样需要进行区分，而且也没有进行区分的事物，那么如果一个不异的意识缘于差别，这仅仅是依赖于一般总相，那么没有相违，是这样吗？总是这样说。总是仅仅从声音产生的知识和现量也是如此。如果从声音产生的是具有一般总相的境，那么现量就能了知明晰了。当二者都仅仅了知一般总相的时候，那个时候就必然会变成不了知明晰。明晰各自了知自己的自性，没有其他的，因为没有了知与差别相离的具有差别的自性。像这样，称作“这头牛是杂色的”，那也同样会变成那样，因为对于那个，也是通过杂色本身的一般总相而了知明晰的。称作“这”的也总是仅仅随顺的。因此，如果差别的意识是差别的究竟，那就仅仅是不了解相违。如果它是具有差别的究竟，那就仅仅会变成差别不异的所依，因为对于称作“牛”的这个，没有了知其他的明晰之相。经部本身宣说的是：如果意识是称作“这”的。如果了解，就会变成这种过失；如果不了解，会有什么过失呢？在那时这样说了。如果称作“牛”的知识缘于一般总相，如果不了解明晰，那么任何时候与一般总相相应的，都不会因为场合而确定与一般总相的关联。这在自己的宗派中，凡是安立与一般总相相应的明晰

【英语翻译】
It is not merely a general characteristic of becoming an object of activity. It distinguishes each from one. For the appearance of the two dharmas that are invisible, it is not possible to establish it on the one alone. Therefore, what is called "cow" becomes a consciousness that is excluded like a general characteristic, just like holding a stick, when one does not understand one's own basis, because one does not understand that the general characteristic and those that correspond to it are separate. How can it become a clear understanding that merely follows the general characteristic? Therefore, this holds the differences as non-different, and it is established as relying on it.

The commentary is "others also." If it is thought that the knowledge called "cow" is a consciousness corresponding to it, and it needs to be distinguished like holding a plow, and there is also no object to be distinguished, then if a non-different consciousness focuses on the difference, this merely relies on the general characteristic, then there is no contradiction, is it? It is always said like that. Always, the knowledge arising from sound and direct perception are also like that. If what arises from sound has a general characteristic as its object, then direct perception can understand clearly. When both only understand the general characteristic, then at that time it will necessarily become not understanding clearly. Clarity is that each knows its own nature, there is no other, because the nature of the differentiated that is separated from the difference is not understood. Like this, when it is called "this cow is speckled," that will also become like that, because for that, it is also through the general characteristic of the speckled itself that it is understood clearly. What is called "this" is also always merely following. Therefore, if the consciousness of difference is the ultimate of difference, then it is merely not understanding the contradiction. If it is the ultimate that possesses difference, then it will merely become the basis of non-difference of differences, because for this called "cow," there is no understanding of other clear aspects. The sutra itself explains: If the consciousness is called "this." If one understands, this fault will occur; if one does not understand, what fault is there? At that time it was said like this. If the knowledge called "cow" focuses on the general characteristic, if one does not understand the clarity, then at any time what corresponds to the general characteristic will not necessarily determine the connection with the general characteristic because of the occasion. This, in one's own school, whatever establishes the clarity corresponding to the general characteristic

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཚེ། ཚད་མ་ཅན་མ་ཡིན་པར་ཐལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསལ་བ་ཤེས་པ་མེད་པར་ནི་གསལ་བའི་ཆོས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་མེད་པར་བརྗོད་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། གསལ་བ་མི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་དེ་ལས་ན་ཐ་སྙད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲེལ་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་
ནོ། །ཁྱད་པར་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དག་གོ །གལ་ཏེ་སྤྱི་འཛིན་པས་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ་སོའི་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་བཞིན་དུ་གཉི་ག་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་འཛིན་པར་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཞན་གྱི་ལྟར་ན་འང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱིའི་བློ་ལ་ནི་གསལ་བ་ཡང་སོ་སོར་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཏེ་གསལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཏུ་འགྱུར་དོགས་ན་འཐད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་མི་འཛིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྩོད་པ་འདི་ནི་གཞན་དུ་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན། གལ་ཏེ་དངོས་ཅིག་གྲོགས་བྱེད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། དེས་ན་འདི་ནི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པའི་ཤེས་པའི་རྟེན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པ་ཡིན་པས་གལ་ཏེ་དགོས་པ་སོ་སོ་རང་གི་ངོ་བོས་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་དམིགས་པ་དོན་ཅི་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་འབྲེལ་པར་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་ཏེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་རྟོགས་ན་འབྲེལ་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། རེ་ཞིག་ཐ་མི་དད་པའི་རྟོགས་པ་འདི་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ནི་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ལ་དམིགས་པར་ཁས་བླང་དགོས་ན། འདི་ལ་ཁྱད་པར་རྣམས་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་རྣམས་ཁོ་ན་ཐ་མི་དད་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འབད་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ཐམ་བཤད་པ་ནི་དེས་ན་དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཡང་གསལ་བ་རྣམས་སྤྱིའི་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེས་ན་སྤྱིའི་དོན་མེད་དོ་ཞེས་གཞུང་གཟུགས་པ་ན་གཞན་དག་སྤྱི་ཡོད་ན་དེ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེས་ཁས་ལེན་ཏོ་ཞེས་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དངོས་གཅིག་གྲོགས་བྱེད་པའི། །ཞེས་སྨོས་སོ། །ཁྱད་པར་རྣམས་ཁ

【汉语翻译】
在那时，就会成为非量，这是最后的结论。如果不了解清晰，就不会领悟清晰之法，用没有名称的说法来显示，因为不了解清晰的原因，就会变成没有名称。解释是“在什么时候”。“差别”是指各自的自性。如果总的执持者将差别各自作为自己的自性来观察，那会有什么过失呢？因为就像蓝色和黄色一样，两者被一个知识执持并不矛盾。因此，按照其他人的观点，“也”等等就不应该说了。对于总的智慧来说，清晰也各自以自己的自性显现，没有什么矛盾，说这些有什么用呢？如果担心会变成清晰的对境，那也是不合理的，因此才说不执持。如果这样说，这个争论就会变成其他的终极。因此，“如果一物帮助”，等等就不应该说了。因此，这一定是用来证明差别也是不异知识的所依，如果需要各自以自己的体性来观察，就没有过失。如果不是这样，观察有什么意义，又如何将它们联系起来呢？因为如果不了解自己的体性，就无法建立联系。对此要说的是，暂且不异的领悟是成立的。如果其他人也必须承认观察差别，那么这里差别也不会以自性显现。因此，为了证明差别仅仅是不异地被观察，才说这些。如果说是错乱，那么努力的意义就在于此。解释词语的结尾是，因此，即使在其他人承认的情况下，清晰也是总的知识的对境，因此总的没有意义，当建立论点时，其他人会说，如果总的存在，那就会变成对境，否则就不是，因此他们会承认，为了建立论点，“如果一物帮助”，这样说了。差别

【英语翻译】
At that time, it would be a fallacy to be non-valid cognition, which is the final conclusion. If one does not understand clarity, one will not realize the Dharma of clarity, and it is shown by stating that there is no term, because from the cause of not understanding clarity, it will become without a term. The commentary is "at what time". "Differences" here refers to their own characteristics. If the general holder observes the differences as their own nature, what fault is there? Because, like blue and yellow, it is not contradictory for both to be held by one knowledge. Therefore, according to others, it would not be appropriate to say "also" and so on. For the general mind, there is no contradiction in clarity appearing separately as its own nature, so what is the point of saying this? However, if there is a concern that it will become an object of clarity, that is also not reasonable, so it is said that it does not hold. If one says this, this dispute will ultimately become something else. Therefore, "if one thing helps," and so on, should not be said. Therefore, this is definitely necessary to prove that the differences are also the basis of non-different knowledge, so if it is necessary to observe each with its own entity, there is no fault. If it is not like that, what is the meaning of observation, and how can those be related? Because if one does not understand one's own nature, one cannot establish a relationship. To this, it is said: For the time being, this non-different realization is established. If others must also acknowledge that they are observing differences, then here the differences do not appear as their own nature either. Therefore, this is said in order to prove that the differences are only observed as non-different. If it is said to be mistaken, then the meaning of this effort is precisely this. The explanation of the end of the words is that, therefore, even in the case of what others have acknowledged, the clear ones are the objects of general knowledge, so the general is meaningless, and when the thesis is established, others will say that if the general exists, then it will become the object, otherwise it is not, so they will acknowledge it, and for the sake of establishing the thesis, "if one thing helps," it is said. Differences

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ན་ཐ་མི་དད་པར་དམིགས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་དག་ལས་སྤྱི་མེད་པར་ནི་
མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེའི་དོན་ཉིད་དུ་སྤྱི་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི་གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་རྣམས་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པར་ནི་མ་ཟད་ཀྱང་འོན་ཀྱང་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམིགས་པའི་དངོས་པོས་རྒྱུ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྤྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་བྱེད་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དམིགས་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གཅིག་གྲོགས་བྱེད་པའི། །ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཅིག་དེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་རེ་ཞིག་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་གསལ་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གསལ་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་སྤྱིས་ཅི་བྱ། དེ་སྟེ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་གྱི། གསལ་བ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དང་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཐ་མི་དད་པས་དེ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་ཡིན་ཡང་གཞན་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། སྤྱི་ནི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐ་མི་དད་པར་ཐལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་ཐ་མི་དད་པ་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ནི་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྟོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གང་གིས་གང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་འཐད་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དང་ནི་འབྲེལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཞན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་འབྲེལ་པ་ལས་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཐ་མི་དད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་གིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་མི་སེལ་བས་ན། དངོས་པོ་
གཅིག་གིས་གྲོགས་བྱེད་པའི་གསལ་བ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་

【汉语翻译】
那么就以无差别而缘取了。而且，这些事物中没有总的，就不会改变。因此，认为是为了那个意义而承认总的，这是思考。解释这个就是，如果是这样想，就是这样。显现的事物不仅仅是因，而且还是缘取，因此用“缘取的对境是因”来表达。如果是这样，总的分别识就是一起产生的。因此，也说缘取也是一起产生的。如果一个事物帮助。所要显示的是，在什么时候。为了遣除这个而说的是，一个事物，通过那个，那些。这暂时阐明了缘取的对境本身。如果总的已经存在，如果显现的事物变成一个，那么总的有什么用？如果不是那样，那么，哦，那么因为自己的自性变成了一个，所以会变成一个的对境，但显现的事物不是。与那个相符，从聚合中变成自性的无差别，那些会变成无差别的分别识的对境吗？即使是关联，也不会变成其他其他的自性，但会变成具有关联的。自己的自性已经变成了自体，而总的不是自体，因为是不同的。如果不是那样，那么就会变成无差别。因为已经变成不同的无差别不是自性，所以不能了知已经变成不同的事物是无差别的，因为会变成仅仅了知与它相关联。已经这样说了。了知变成什么样，通过什么来了知什么的自性是那个，那个本身就那样，变成那个的自性。即使已经与不同的事物相关联，也不会了知其他那个的自性。因此，从不同的关联中，变成自己的体性的无差别不会改变，因此，不可能有变成无差别的自性。因此，由于一个不消除不同本身，所以，事物
一个帮助的显现的事物依赖于无差别的相

【英语翻译】
Then it is apprehended as non-different. Moreover, without a generality among these things, there will be no change. Therefore, the thought is that one affirms the generality for that very meaning. Explaining this is, if one thinks like this, that is it. Manifestations are not only causes, but also objects of apprehension, so it is expressed by saying that the object of apprehension is the cause. If that is the case, the general consciousness arises together. Therefore, it is also said that apprehension also arises together. If one thing helps. What is to be shown is, at what time. To eliminate this, it is said, one thing, through that, those. This temporarily clarifies the object of apprehension itself. If the generality already exists, if the manifestations become one, then what is the use of the generality? If it is not so, then, oh, then because one's own nature has become one, it will become an object of oneness, but the manifestations are not. Conforming to that, from the aggregation, will those become objects of non-different consciousness due to the non-difference of becoming the self-nature? Even if there is a connection, it will not become the self-nature of other others, but it will become connected. One's own self-nature has become the self, but the generality is not the self, because it is different. If it is not so, then it will become non-different. Because the non-difference that has become different is not the self-nature, one cannot know that the things that have become different are non-different, because it will become merely knowing what is related to it. It has already been said like this. How does the knowing become, through what does one know what the nature of what is that, that itself is like that, becoming the nature of that. Even if one is already related to different things, one will not know the nature of that other. Therefore, from the different connection, the non-difference of becoming one's own essence will not change, therefore, it is impossible to have a self-nature that has become non-different. Therefore, since one does not eliminate the difference itself, the things
The manifestations that one helps depend on the aspect of non-difference.

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དུ་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་འགལ་ལོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། ཐ་དད་ཕྱིར་ན་དེ་དག་ལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་གཅིག་པུ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དེ་ལྟར་འདི་དག་དམིགས་པའི་དངོས་པོས་གཅིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ལ། དམིགས་པ་ཉིད་བསལ་ནས་རྒྱུའི་དངོས་པོ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དུ་མའང་གཅིག་ལྟོས་ནས་ཞེས་སྨོས་སོ། །དངོས་པོ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱང་གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་ལྟོས་ནས་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེས་ན་དངོས་པོ་གཅིག་གྲོགས་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་གསལ་བ་རྣམས་ཤེས་པའི་རྒྱུར་བརྗོད་དོ། །རྩོད་པ་བྱེད་པའི་དོགས་པ་འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་དེའི་ཕྱིར་དུ་མས་མི་སྐྱེད་དོ་ཞེས་ནི་མི་སྨྲའོ། །ཇི་ལྟར་ཁྲ་བོ་དང་བུམ་པ་གཉིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་གི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྲ་བོ་དང་སེར་སྐྱ་དག་ཀྱང་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གིས་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཐ་དད་པས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྔ་མ་དག་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་སྐྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་འདི་གཉིས་ལ་ནི་ཡོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེས་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་ནི་སྤྱི་གཅིག་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདིས་སྤྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ན་གསལ་བ་རྣམས་རྒྱུ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དེ་གཅིག་པུའི་ཚད་མ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་མེད་ན་དེ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ན་འབྲས་བུ་སྔ་ན་མེད་པ་འབྱུང་བ་གང་ཞིག་མེད་ན་ལོག་ལ་གཞན་དག་ནི་ལོག་ཀྱང་མི་ལྡོག་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དེ་ཙམ་ཚོགས་པས་སྐྱེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་གནས་ན་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་གལ་ཏེ་གསལ་བ་ཡོད་
ཀྱང་སྤྱི་མེད་པར་མི་འབྱུང་བའམ། སྤྱི་ཡོད་ཀྱང་གསལ་བ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་གཉི་གས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། ལྡོག་པ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ནི་འདི་ལ་མི་སྲིད་དེ། གསལ་བ་མེད་པར་སྤྱི་ཡོད་པའམ། སྤྱི་ཡོད་པ་ན་གསལ་བ་མེད་པ་བསྟན

【汉语翻译】
不是对境的认识本身。正因为如此，为了说明在本体各异的情况下，一个识是相违的，所以说：“因为各异，所以在它们那里。”“因”的意思是对境。“那”的解释是“唯独它”等等。如此这般，对于那些说这些对境的事物是一个识的因的人，因为已经排除了对境本身，所以排除了因的事物，因此说“即使是多个也依赖于一个”。即使多个事物依赖于一个而能被认识为不异，那么事物一个助伴的显现就被称为识的因。为了说明正在争论的这个疑惑，所以说了“因为各异”。因为各异，所以不能由多个产生，不是这样说的。正如杂色和瓶子二者因为各异，所以不是牛的识的因一样，杂色和黄色也会变化吗？如果有人这样说，那么通过各异产生结果是没有相违的。然而，对于前者来说，没有产生那个识的共同作用者，而对于这二者来说，仅仅是存在而已。因此，与共同作用者分离就是相违的。如果说，这里有一个共同作用的共相，那么为了排除它，所以说了“如果是那样，那么”。通过这个，如果共相是共同作用者，那么显现是因的说法，就通过显示没有随行和相违的方式来排除。它的结果本身，因为是唯一的确切的，因为没有它就不能认识它。如果存在某个东西，那么就会产生先前没有的结果，如果不存在，就会返回，而其他的东西即使返回也不会倒退，这是因为认识到仅仅是共同作用的因聚集在一起而产生的。对于它来说，如果共相和自相的特征接近存在，那么产生的结果即使显现存在

【英语翻译】
It is not the object of knowledge itself. Precisely because of this, in order to show that one consciousness is contradictory in the case of distinct entities, it is said: "Because of being distinct, therefore in them." The meaning of "cause" is the object. The explanation of "that" is "only it" and so on. In this way, for those who say that these objects of perception are the cause of one consciousness, because the object itself has been excluded, the object of the cause has been excluded, therefore it is said, "Even if there are many, they depend on one." Even if many things depend on one and can be recognized as not different, then the appearance of one assistant of things is called the cause of consciousness. In order to show this doubt that is being argued, it is said, "Because of being distinct." Because of being distinct, therefore it is not said that it cannot be produced by many. Just as the two of variegated and pot are not the cause of the consciousness of a cow because they are distinct, will the variegated and yellow also change? If someone says this, then there is no contradiction in producing a result through being distinct. However, for the former, there is no co-actor that produces that consciousness, while for these two, it is only existence. Therefore, separation from the co-actor is contradictory. If it is said that there is one common co-acting universal here, then in order to exclude it, it is said, "If that is the case, then." Through this, if the universal is a co-actor, then the statement that appearance is the cause is excluded by showing that there is no concomitance and contradiction. Its result itself, because it is the only certain one, because without it, it cannot be recognized. If something exists, then a result that did not exist before will arise, and if it does not exist, it will return, while other things will not regress even if they return, because it is recognized that it is produced by the mere gathering of co-acting causes. For it, if the characteristics of the universal and the self-characteristic are close to existence, then the resulting result, even if the appearance exists

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱི་འབའ་ཞིག་ལས་ཤེས་པ་དེ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། གསལ་བ་མེད་པར་དེ་ཙམ་ཡོད་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སློབ་དཔོན་སྤྱི་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་གསལ་བ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ན་དེ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། གསལ་བ་དེ་དག་རེ་རེ་མེད་པར་ཡང་སྤྱི་དེ་གཅིག་པུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་བློ་ལ་གསལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་བ་ལང་ངོ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྤྱི་མེད་ན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྤྱི་ཡོད་ན་གསལ་བ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གསལ་བ་རེ་རེ་མེད་པར་ཅི་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་ཁྲ་བོ་མེད་པར་སེར་སྐྱའི་གསལ་བ་ལ་བ་ལང་ངོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་དམིགས་པ་ཉིད་རྒྱུའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ནི་སྤྱི་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་གསལ་བ་རྣམས་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དེ་ཕྱིར། བློ་ཡིས་དེ་རྣམས་འཛིན་པ་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །འགྲེལ་པ་ནི། ད་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྱི་མེད་ན་རྟ་ལ་བ་ལང་གི་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། སྤྱི་ཡོད་ན་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དེ། ཚོགས་པ་དེ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ལས་རེ་རེ་བསལ་ཀྱང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཡང་རེ་རེ་བསལ་བ་ཡང་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚོགས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པར་བ་ལང་ཞེས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་སྤྱིའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་དག་ལས་རེ་རེ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པ་པོའི་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གི་ཚོགས་པ་ལ་ཡང་ནུས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་བསལ་བའི་ཕྱིར། མི་མཐུན་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་སྟེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ནི་སྐབས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སོ་སོ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོག

【汉语翻译】
因为无法做到。正因为如此，不能说知识仅仅从一般（སྤྱི་，梵文：जाति，罗马转写：jāti，汉语：种姓）中产生，因为无法在没有显现的情况下证明仅仅存在这一点。因此，当导师认识到与一般相关的显现是原因时，即使没有它也会产生，这表明，即使没有那些显现中的每一个，仅仅一般也能产生，因为在心中，那些显现没有力量。暂时，认为“这是牛”的意识，如果没有一般就不存在，因为它在马身上不存在。如果说即使存在一般，没有显现也会产生，那么即使没有每一个显现，又是什么存在才会产生呢？例如，在没有杂色的情况下，仅仅在黄色的显现中，就会产生认为“这是牛”的知识。因此，如果目标本身是原因的根本，那么即使对于与一般相关的显现来说，也是不存在的，所以说：因为心没有抓住它们。这是关联。解释是：现在是怎样呢？如果没有一般，就不会有马是牛的知识，因为如果存在一般，就会有杂色等等。这里没有错误，因为蓝色和黄色等的集合是原因，这个集合是眼识的原因。即使从那些同时存在的事物中移除每一个，眼识也不会不存在，但是考虑到移除每一个也会发生，所以集合不能成为眼识的原因。同样，在杂色等事物中，产生没有差别地认为“这是牛”的知识时，即使没有一般的同时作用者中的每一个，意识也存在，因此力量不会减弱。这是辩论者的想法，如果是这样，那么对于它们的集合来说，力量也不是不存在的，这在这里变得非常相关。为了消除这一点，说：陈述不一致之处，也就是说，陈述蓝色等是不符合情况的。证明这一点是：像这样。蓝色等各自以自己的方式产生眼识时，被认为是原因。

【英语翻译】
Because it cannot be done. For that very reason, it cannot be said that knowledge arises solely from the general (སྤྱི་, Sanskrit: जाति, Roman transliteration: jāti, Chinese: kind), because it is impossible to demonstrate that only that exists without manifestation. Therefore, when the teacher realizes that the manifestation associated with the general is the cause, even if it is absent, it is said that it arises, which indicates that even without each of those manifestations, the general alone can produce it, because in the mind, those manifestations have no power. Temporarily, the consciousness that thinks 'this is a cow' does not exist if there is no general, because it does not exist in a horse. If it is said that even if there is a general, manifestation will arise even without it, then even without each manifestation, what exists will arise alone? For example, in the absence of variegation, only in the manifestation of yellow will the knowledge that 'this is a cow' arise. Therefore, if the object itself is the root of the cause, then even for the manifestations associated with the general, it is said that it does not exist, therefore: Because the mind does not grasp them. This is the connection. The explanation is: Now how is it? If there is no general, there will be no knowledge of a horse being a cow, because if there is a general, there will be variegation and so on. There is no fault here, because the collection of blue and yellow etc. is the cause, and that collection is the cause of eye consciousness. Even if each is removed from those that exist simultaneously, eye consciousness will not be non-existent, but considering that removing each also occurs, the collection cannot be the cause of eye consciousness. Similarly, in variegated things etc., when generating knowledge that undifferentiatedly thinks 'this is a cow', even if each of the general co-operators is absent, consciousness exists, therefore the power will not diminish. This is the debater's thought, and if so, then for their collection also, power is not non-existent, which becomes very relevant here. To eliminate this, it is said: Stating the inconsistencies, that is, stating blue etc. is not in accordance with the situation. Proving this is: Like this. When blue etc. each generate eye consciousness in their own way, they are considered to be the cause.

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ཚོགས་པ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་ལས་གཅིག་མེད་ཀྱང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་སྟེ། སྔོན་པོ་བཞིན་དུ་སེར་པོ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་མེད་ཀྱང་རང་གི་རྒྱུ་སེར་པོ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སེར་པོ་མེད་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཚོགས་པ་ན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །གང་ཞིག་མེད་ན་ཤེས་པ་མེད་པ་དངོས་སུ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རེ་རེ་མེད་ན་ཤེས་པ་མེད་པ་ལས་དེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་ལས་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་གཉི་ག་ལས་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་གསལ་བ་རྣམས་ནི་ཚོགས་པ་ན་བ་ལང་རྣམས་སོ་ཞེས་རྟོགས་པའམ། སོ་སོར་འདི་ལ་བ་ལང་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་པས་ན་མི་མཚུངས་སོ། །འགྲེལ་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་གསལ་བ་རྣམས་མི་མཚུངས་པར་སྟོན་པ་ནི། གསལ་བ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་སྤྱིས་སྟོང་པའི་གསལ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འདི་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གསལ་བ་རྣམས་ནི་སྤྱི་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྤྱི་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཁོ་ནས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་སྤྱི་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནམ་ཡང་ན་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཉི་ག་ལས་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གསལ་བ་
སོ་སོར་མེད་ཀྱང་སྤྱིའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པའི་རིགས་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ་བས་བསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ནུས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཕ་རོལ་པོ་དེ་དག་རེ་རེ་མེད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་འབྱུང་བས་དེའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་དག་འགའ་ཞིག་ལ། །ཞེས་སྨོས་སོ། །གསལ་བ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་སྤྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་དེ་དག་སོ་སོར་མེད་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གསལ་བ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་མཐའ་དག་མེད་པར་དེ་བྱེད་ན་དེ་ལྟར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་གཅི

【汉语翻译】
地的原因，那些聚合是原因。因为那个缘故，它们中的一个不存在，眼识也会产生，就像蓝色一样，黄色也是原因。即使没有蓝色，也会从自己的原因黄色中产生，同样，即使没有黄色，也会从蓝色中产生。当它们聚集在一起时，也没有任何矛盾。如果缺少了什么，就无法直接说没有了知，因为如果缺少了任何一个，没有了知就会变成不是原因，所谓的聚合，实际上并不存在其他任何东西。因为它存在，所以会怀疑，这个知是来自于共相，还是来自于两者？因为显现的事物，在聚集时会认知为牛，或者分别认知这个是牛，所以它不是那个知的真正原因，因此是不相同的。注释是，对于蓝色等等。为了说明蓝色等等和显现的事物不相同，注释是，显现的事物是。思考是这样的，如果空无共相的显现事物产生随后的识，那么，就像蓝色等等一样，这些会变成那个识的原因。显现的事物不是不依赖于共相而产生知的，而是仅仅与共相一起产生。如果是这样，那么这个识是从共相产生的，还是从共相和自己的自相两者产生的呢？仅仅是怀疑而已。因此，因为显现的事物
即使分别不存在，也会产生共相的知，并且蓝色等等聚集的道理也没有成立，因此显现的事物是完全不能的。为了说明，如果那些事物中的每一个都不存在，那个识也会产生，因此不会变成它的结果。如果对于那些事物中的一些。这样说了。具有显现事物共同作用的共相，会产生随后的识。因此，即使那些事物分别不存在也会产生，即使是那样，也不是不依赖于显现事物而产生，因为如果缺少了所有的显现事物，它也会产生，那样就太过分了。显现事物一

【英语翻译】
The cause of earth, those aggregates are the cause. Because of that reason, even if one of them does not exist, eye consciousness will arise, just like blue, yellow is also a cause. Even if there is no blue, it will arise from its own cause, yellow, and similarly, even if there is no yellow, it will arise from blue. When they are gathered together, there is no contradiction either. If something is missing, it cannot be directly said that there is no knowing, because if any one is missing, not knowing will become not a cause, the so-called aggregate, in reality, there is nothing else that exists. Because it exists, there will be doubt, is this knowing from the universal, or from both? Because the manifested things, when gathered together, will be recognized as cows, or separately recognize this as a cow, so it is not the real cause of that knowing, therefore they are not the same. The commentary is, for blue and so on. In order to show that blue and so on are not the same as the manifested things, the commentary is, the manifested things are. The thinking is like this, if the manifested things that are empty of the universal produce subsequent consciousness, then, just like blue and so on, these will become the cause of that consciousness. The manifested things do not produce knowing without relying on the universal, but only produce it together with the universal. If this is the case, then is this consciousness produced from the universal, or from both the universal and its own self-nature? It is only doubt. Therefore, because the manifested things
Even if they do not exist separately, the knowing of the universal will arise, and the reason for the gathering of blue and so on has not been established, therefore the manifested things are completely incapable. In order to explain that if each of those things does not exist, that consciousness will arise, therefore it will not become its result. If for some of those things. It is said like this. The universal with the common action of the manifested things will produce subsequent consciousness. Therefore, even if those things do not exist separately, it will produce, even if that is the case, it is not produced without relying on the manifested things, because if all the manifested things are missing, it will also produce, that would be too much. Manifested thing one

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
ག་མེད་པར་སྐྱེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་གསལ་བ་གཞན་ཡོད་པ་ཡིན་པས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གསལ་བ་སྤྱིའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་དང༌། སྤྱི་ཡང་གསལ་བའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་མེད་དོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི་འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་ག་པ་ཐག་ཟངས་མེད་པར་རས་ཡུག་མི་འཐག་སྟེ། འབའ་ཞིག་གིས་མི་འཐག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཐག་ཟངས་གཅིག་མེད་ཀྱང་ཐག་ཟངས་གཞན་གྱིས་འཐག་ལ། དེ་མེད་ཀྱང་གཞན་གྱིས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་དག་རེ་རེ་མེད་ཀྱང་འཐག་པའི་ཕྱིར་ཐག་ཟངས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཐག་ཟངས་གཅིག་མེད་ཀྱང་ཐག་ཟངས་གཞན་གྱིས་འཐག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་ཟངས་དང་བྲལ་བའི་ཐ་ག་པ་འབའ་ཞིག་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་འབའ་ཞིག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་པོས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཐག་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཡོད་ཀྱང་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཐག་ཟངས་མེད་པར་ཐག་པ་འབའ་ཞིག་ལས་མི་འབྱུང་བར་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་མེད་པར་སྤྱི་འབའ་ཞིག་ལས་མི་འབྱུང་བར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སོང་བར་སྨྲ་བའི་ལྟ་བ་ལ་གསལ་བས་སྟོང་པའི་ཡུལ་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མ་སོང་བ་ལ་ཡང་
གསལ་བ་མེད་ན་གསལ་བར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེས་ངེས་པ་མེད་དོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེ་གཉི་ག་ལས་སྐྱེ་ལ། གསལ་བས་མངོན་པར་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལས་ཡིན་ན་ནི་སྤྱི་འབའ་ཞིག་ལས་སོ། །སྣང་བའི་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་གྱི་དེ་སྐྱེད་པ་ནི་མ་གྲུབ་སྟེ། ཐ་མི་དད་པའི་ཤེས་པ་ལ་གསལ་བ་ན་མ་གྲུབ་པའི་གསལ་བ་དག་ཁོ་ན་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་འཁྲུལ་པ་སྤྱིའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པ་ན་སྤྱི་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་གསལ་བ་ཁོ་ན་རྟེན་གྱི་དངོས་པོར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་འདོད་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཁས་བླངས་ནས་ཉེས་པ་གཞན་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐ་ག་པའི་ཚུལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་གསལ་བ་དག་སྤྱི་ལ་ཕན་འདོགས་ན་ཇི་ལྟ་བློ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཕན་འདོགས་

【汉语翻译】
如果没有（因）产生，那是因为有其他的俱生明，因此是和它俱生的产生。因此，明是总体的俱生，而且总体也是明的俱生的识，为了产生那个识，所以没有明。这解释就是“如果”这两个字。织布工没有织机和梭子就织不成布，因为仅仅依靠一个（织布工）是织不成的。即使这样，没有一个梭子，其他的梭子也能织，没有那个，其他的也能织。因此，即使那些（梭子）中的每一个都没有，也能织布，所以梭子本身不是因，因为即使没有一个梭子，其他的梭子也能织。所谓“仅仅依靠它”，就是仅仅依靠脱离了梭子的织布工。同样，仅仅总体不是那个识的因。这样，就说对方不能证明随行和相违。即使那样，对于随行还是有怀疑，因为这里有梭子等情况，但不确定。正如没有梭子就不能仅仅从织布工产生那样，没有明就不能仅仅从总体产生，不是这样的，因为在说已经遍及所有明的观点中，在空无明的境域中，它是不存在的。对于没有遍及所有的一切，
如果没有明，那么因为没有变成明，那个识不是成立了吗？或者是因为没有俱生？这是不确定的。如果是俱生，那么就从那两者产生，如果是从明所明显显现的，那么就仅仅从总体产生。显现的紧随其后的那个产生没有成立，因为在无差别的识中，当明没有成立时，仅仅是那些没有成立的明以一种方式显现的错乱是总体识的原因，当这样论证时，只有和总体俱生的明才适合作为所依之事物，这是为了遣除他人的观点。那是即使因本身没有成立，也承认并说明其他的过失，这就是“如果是那样”。即使有织布工的情况，如果明对总体有帮助，那么如何对一个心识本身有帮助

【英语翻译】
If there is no arising without (a cause), it is because there is another co-emergent clarity, so it arises co-emergently with it. Therefore, clarity is co-emergent with the general, and the general is also the co-emergent consciousness of clarity, in order to generate that consciousness, so there is no clarity. This explanation is the words "if indeed." A weaver cannot weave cloth without a loom and shuttle, because it cannot be woven by relying on just one (weaver). Even so, even if one shuttle is missing, other shuttles can weave, and if that is missing, others can. Therefore, even if each of those (shuttles) is missing, weaving is possible, so the shuttle itself is not the cause, because even if one shuttle is missing, other shuttles can weave. The phrase "relying solely on it" means relying solely on the weaver who is separated from the shuttle. Similarly, the mere generality is not the cause of that consciousness. Thus, it is said that the opponent cannot demonstrate concomitance and contradiction. Even so, there is doubt about the concomitance, because here there are situations such as shuttles, but it is uncertain. Just as it is understood that without a shuttle, it cannot arise solely from the weaver, it is not the case that without clarity, it cannot arise solely from the generality, because in the view that speaks of having pervaded all clarities, in the realm devoid of clarity, it does not exist. For that which has not pervaded all,
if there is no clarity, then because it has not become clarity, is that consciousness not established? Or is it because there is no co-emergence? This is uncertain. If it is co-emergent, then it arises from those two, and if it is from what is manifestly clear by clarity, then it arises solely from the generality. The generation of that which is immediately subsequent to appearance is not established, because in undifferentiated consciousness, when clarity is not established, the delusion that only those unestablished clarities appear in one way is the reason for general consciousness, and when this is argued, only clarity that is co-emergent with the general is suitable as the object of support, and this is to refute the views of others. That is, even if the cause itself is not established, one acknowledges it and explains other faults, and this is "if that is so." Even if there is the situation of a weaver, if clarities are helpful to the general, then how are they helpful to a single mind itself?

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
པ་མ་ཡིན་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་སྤྱི་ཤེས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་དེ་དག་གིས་ཕན་བཏགས་པའི་སྤྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་གསལ་བ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དོན་གཅིག་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་འདི་དག་གིས་སྤྱི་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རང་བཞིན་སོ་སོ་རང་གི་རང་བཞིན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡོད་ན། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཧེས་པ་གཅིག་སྐྱེད་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེའི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་ལ་རག་མོད་དོན་བྱ་བ་གཅིག་བྱེད་པ་མི་འགལ་བས་ན་རང་བཞིན་གཅིག་ལས་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ཉིད་ལ་ཕན་འདོགས་ལ་རག་མོད་སྤྱི་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཉིད་ལ་གཏན་ཚིགས་གཞན་བཤད་པ་ནི། ཕན་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་བློ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་འགྱུར་གྱི་དེ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕན་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་མོད། ཇི་ལྟར་བློ་ལ་འདོགས་ཀྱི་སྤྱི་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། །ཕན་འདོགས་པ་ནི་སྐྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ནི་འདི་ལྟར་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་མི་འཐད་དེ། དེའི་སྒྲ་ཡང་
སྦྱོར་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་སྔ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་བཞིན་དུ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྤྱིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་གསལ་བ་ལས་མ་སྐྱེས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ལ་བོགས་འབྱུང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གསལ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་སྔ་རོལ་ན་འདི་དག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གལ་ཏེ་གསལ་བ་དང་འབྲེལ་ཀྱང་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་རྣམས་ཕན་པས་ནི་འདིའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་འགྱུར། ཕན་པ་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཡང་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕན་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དག་གིས་བྱད་པའི་ཕྱིར་ཕན་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་མོད། གང་གི་སྤྱི་རྟག་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པས་ན་བློ་ཉིད་ལ་དེར་འགྱུར་བ་ཕན་འདོགས་པ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས་ཞེས་འདོགས་ན། བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕན་པ་དོན་གཞན་ཡིན་པ་ཡང་སེལ་བ་ནི་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་གཞན་ཞིག་བྱེད་ན་ནི། ཕན་པས་ཕན་པ་བྱ་བ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱེད། བོགས་གཞན་ཞིག་ཡིན་ན། དེའི་བོགས་མད

【汉语翻译】
不是这样的，是这样说的：是具有明亮和合一性的共相识。因为那些明亮能增益，能生起共相识，所以即使对于各种不同的明亮，其增益同一意义的自性也没有差别吗？如果这些增益共相的自性，在各自的自性上没有差别，那么，以那样的自性，就会生起一个犹豫，而且依赖于成为它的对境，做一件事也不矛盾，因此自性不会减少。只是依赖于增益智慧，而不是共相，对于这个意义，再解释其他的理由是：凡是增益，都是明亮诸法的果，因此也会增益智慧，而不是增益共相。如果说，增益是果，但如何增益智慧，而不是共相呢？再解释其他的理由是：增益是生起。这样说的。这里是想要这样表达关联，如果不是这样，那么“此”就不合理了，因为它的声音也
可以连接。为了说明前一部分，所以说了“如前”。如果生起共相的识，不是从明亮中生起，那么它的自性就不会有增长。因此，在与明亮关联之前，如果这些本身就像已经存在的那样，即使与明亮关联，因为不能从中生起识的缘故，那时明亮如何以增益成为它的合一性呢？即使增益不是果，如果某事物能增益，那么就会太过分了。如果说，增益是合一者所作，所以增益是果，但因为共相是常，所以它不存在，因此智慧本身会变成增益，增益是所增益的生起者，那么如何施设呢？为了遣除所生起的增益是其他事物，如果所增益等等是做其他的事情，那么，增益对增益做什么呢？如果是其他的增长，那么它的增长之前

【英语翻译】
It is not like that, it is said like this: it is the common consciousness that has clarity and unity. Because those clarities can increase and generate common consciousness, even for various different clarities, is there no difference in the nature of benefiting the same meaning? If the nature of these benefits to the commonality has no difference in their respective natures, then with such a nature, a hesitation will arise, and it does not contradict relying on becoming its object, doing one thing, so the nature will not be reduced. It only depends on increasing wisdom, not the commonality. To explain other reasons for this meaning: whatever increases is the result of the bright dharmas, so it will also increase wisdom, not the commonality. If it is said that increase is the result, but how does it increase wisdom, not the commonality? Another reason is explained: increasing is arising. That's what it says. Here, it is intended to express the connection in this way. If it is not like this, then "this" is not reasonable, because its sound can also be connected. In order to explain the first part, it is said "as before." If the consciousness that arises from the commonality does not arise from clarity, then its nature will not have growth. Therefore, before being associated with clarity, if these themselves are just like they already exist, even if they are associated with clarity, because the ability to generate consciousness cannot arise from it, how can clarity become its unity by increasing at that time? Even if increase is not the result, if something can increase, then it will be too excessive. If it is said that increase is done by the unifiers, so increase is the result, but because the commonality is constant, it does not exist, so wisdom itself will become increase, increase is the generator of what is to be increased, then how to establish it? In order to eliminate that the increase that arises is other things, if what is to be increased etc. is doing other things, then what does increase do to increase? If it is another growth, then its growth before

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཁོ་ནའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཕན་པ་དེས་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་བོགས་གཞན་ཡིན་ཡང་བདག་ཉིད་དེ་ལ་སྐྱེས་པ་དེས་ན་བོགས་དེས་འདི་བོགས་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་དེས་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་ཅེ་ན་ཞེས་དོགས་པ་ལ་དེ་དེའི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྤྱི་དེ་དེའི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་ན་ཕན་པའི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་གཞན་གྱི་གཞུང་རྗེས་སུ་བརྗོད་ནས་ཕན་འདོགས་པ་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཕན་འདོགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟེན་མ་ཡིན་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྟེན་པས་ཀྱང་ཕན་བཏགས་ནས་རྟེན་རྟེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ་རྟེན་གྱིས་ཀྱང་ཕན་བཏགས་པས་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁར་གཞོང་དང་རྒྱ་ཤུག་རྣམ་འགྲེལ་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཕན་འདོགས་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟེན་ཡང་མ་ཡིན་བརྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཕན་འདོགས་པ་མེད་པ་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ཕན་འདོགས་།པ་མེད་པ་ལ་རྟེན་དན་
བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་མེད་པ་ནི་མདུན་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕན་པ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྟེ་ཕན་འདོགས་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་དེའི་ཚེ་རྟེན་ལས་ཀྱང་བརྟེན་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས་ཕན་པ་འབྱུང་བའམ། གསལ་བས་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕན་འདོགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འབྲེལ་པ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །སྤྱི་འབའ་ཞིག་གིས་བདག་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་ཕན་པ་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེས་ན་གསལ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོགས་ན། དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། སྤྱི་ལ་ནི་དེ་མི་འཐད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་ལྟོས་པར་བྱ་བ་དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ནི་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རང་བཞིན་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟོས་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེས་དོགས་ན་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པ་འཆད་པ་ནི། ཕོགས་དབྱུང་དུ་མེད་པ་ཅན་གྱི་བདག་ཅན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལས་དེའི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པ་མེད་པས་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
仅仅是自性的缘故，对它有利益也无济于事。如果存在其他的利益，那么自性由此而生，那么这个利益难道不会变成与利益结合的利益吗？如果有人怀疑说，那样它能做什么呢？那么就说它是它的所依。如果总的来说是它的所依，是利益的所依，那么在追随其他宗义之后，用“没有利益增补”来遣除。凡是没有利益增补的，就不是所依，也不是能依，这是它的定义。能依也能增补利益，从而所依变成所依本身，所依也能增补利益，从而变成能依本身，这将在卡琼和嘉树的《释量论》中阐述。因此，凡是没有利益增补的，既不是所依，也不是能依，因此，对于没有利益增补的，没有任何所依和能依的事物。对于没有利益增补的，如何没有所依和能依的事物，将在后面阐述。即使没有利益作用的自性差别，如果是所依和能依的事物，那将太过分了。如果说存在利益增补，那么在这种情况下，由于能依也是从所依中产生的，那么利益是否会从它本身产生呢？或者，由于明亮而使它产生，那么利益增补有什么用呢？关系就是产生。仅仅总的来说不能产生依赖于自性的利益，因此，为了依赖于明亮而产生它，明亮才进行利益增补。如果有人这样认为，那么就说了“从它产生之法”。依赖是什么？对于总的来说，这是不合理的，因为凡是需要依赖的，都是从它产生之法，才是依赖。为什么呢？因为自性相关的缘故。因此，也将阐述，需要证成的自性，由于是从它本身产生的缘故，所以要知道依赖于它。如果有人怀疑这是如何的，那么解释没有其他方式，就说了“具有没有分割部分的自性”，因为没有从它产生它的自性，所以依赖于它是有矛盾的。现在用“因此”来说明：需要证成的。

【英语翻译】
Since it is only of its own nature, benefiting it is of no use. If there is another benefit, then since the self arises from it, wouldn't that benefit become a benefit combined with benefit? If someone doubts, saying, what can it do like that? Then it is said that it is its support. If generally it is its support, it is the support of benefit, then after following other tenets, it is eliminated by saying "no benefit addition." Whatever has no benefit addition is neither the support nor the supported, that is its definition. The supported can also add benefit, so that the support becomes the support itself, and the support can also add benefit, so that it becomes the supported itself, which will be explained in the commentary on Karjong and Gyashuk's Pramāṇavārttika. Therefore, whatever is not a benefit addition is neither a support nor a supported, therefore, for what has no benefit addition, there is no object of support and supported. How there is no object of support and supported for what has no benefit addition will be explained later. Even if there is no difference in the nature of benefiting, if it is an object of support and supported, then it will be too extreme. If it is said that there is benefit addition, then in that case, since the supported also arises from the support, will the benefit arise from it itself? Or, since it is produced by brightness, what is the use of benefit addition? The relationship is production. Generally speaking, it cannot produce the benefit that depends on itself, therefore, in order to depend on brightness to produce it, brightness is doing the benefit addition. If someone thinks like this, then it is said "the dharma that arises from it." What is dependence? For the general, this is unreasonable, because whatever needs to be depended on is the dharma that arises from it, which is dependence. Why? Because of the nature of the relationship. Therefore, it will also be explained that the nature to be proven, since it arises from it itself, so it is necessary to know to depend on it. If someone doubts how this is, then explaining that there is no other way, it is said "having the nature of no divided parts," because its nature does not arise from it, so it is contradictory to depend on it. Now using "therefore" to explain: what needs to be proven.

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
མཇུག་སྡུད་པའོ། །གང་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་བྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཉུག་མ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། གང་ཅུང་ཟད་གསལ་བ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་མཇུག་སྡུད་པའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་མཇུག་བསྡུས་ནས་སྐབས་ཉིད་མཇུག་སྡུད་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་གསལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པོ། །གསལ་བ་ལ་མི་ལྟོས་ན་ཡང་གསལ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། འབའ་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་
རྗེས་སུ་བྱེད་པའོ། །མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་སྤྱི་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསལ་བ་རྣམས་ནུས་པ་མད་པར་བསྒྲུབས་པ་ན་ཕ་རོལ་པོ་དག་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དོར་ནས་ནུས་པར་སྨྲས་པ་ནི་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་གསལ་བ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པའི་ཤེས་པའི་གཞིར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ཉིད། དེ་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིན་གྱི་གང་གིས་ན་དེ་མི་སྲིད་པའམ། མི་སྲིད་པས་ན་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནུས་པ་ནི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། གཞན་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའོ། །དེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི། ཕན་འདོགས་པར་མ་གྲུབ་པ་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གིས་ཡུལ་ཉིད་ནུས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་ནི་དོན་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་འདི་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ་གལ་ཏེ་དོན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་བཞིན་དུ། ཤེས་པ་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཡུལ་འཛིན་པའི་ནུས་པས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི། ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཕན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་མི་སྣང་བས་ན་དེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ནུས་སོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། གལ་ཏེ་ཡུལ་ནི་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
结尾部分。所谓“稍微”是指要对它进行区分。本性是指作为所依和能依的事物本身，必须依赖于它。任何能稍微显现的事物等等，所有那些都是要产生的自性。以“他者的事物”为名的论证的结尾。因此，像这样总结了所要证明的和能证明的，然后总结了当下，即因此称为“因为显现”。这被证明是那些事物的果。如果不是依赖于显现，那么显现的事物就不会成为那个识的所取，这样说就是“仅仅”。像那样是不合理的，这已经说明了。像那样，随顺和违逆的随顺。
因为不改变，并且普遍利益是不可能的。当显现的事物被证明为无能时，对方舍弃了所说的方式，而说有能，即“如果因为显现于识”。与一个事物同时的显现的事物，成为无差别的识的基础，仅仅是这样。对于它，这些是能力，如果它是不可能的，或者因为不可能而变得无能，那么它存在，但不是从存在而来。对于境的识来说，能力仅仅是成为境，而不是其他任何东西，这是思考。解释说那不是，即“没有成立利益者”。如果境本身成为能力，那么不产生识，就不是识的境。如果怎样呢，这样说，即如果不是产生事物，识本身以成立的境的执持能力来执持，那么就会变成执持一切，因此一切都会知道一切，所以会太过分。因此，不利益的就不是境。如果不是境，那么因为不显现，所以怎么说因为显现而有能力呢？如果境是要被认识的，并且那仅仅是利益者，所以

【英语翻译】
The concluding part. The so-called "slightly" means that it should be distinguished. The intrinsic nature is the very thing that is to be relied upon as the object and the subject, and must be dependent on it. Whatever else makes something slightly manifest, all of that is the nature of what is to be produced. The conclusion of the argument named "the object of another." Therefore, having thus concluded what is to be proven and what proves it, then concluding the occasion itself, that is why it is called "because of clarity." This is proven to be the result of those things. If it is not dependent on clarity, then the clear things will not become the apprehended object of that consciousness, that is said to be "merely." That is not reasonable, it has already been explained. Thus, following and reversing the following.
Because it does not change, and it is impossible to benefit the general. When the clear things are proven to be powerless, the opponent abandons the way of speaking and says that it has power, that is, "if because it appears to consciousness." The clear things that are simultaneous with one thing become the basis of undifferentiated consciousness, that is just this. For it, these are the powers, but if it is impossible, or because it is impossible it becomes powerless, then it exists, but it is not from existence. For the consciousness of an object, the power is only to become the object, and not anything else, this is the thought. Explaining that it is not, that is, "those who have not established benefit." If the object itself becomes the power, then not producing consciousness is not becoming the object of knowledge. If how, saying like this, that is, if it is not producing things, consciousness itself holds with the holding power of the established object, then it will become holding everything, therefore everything will know everything, so it will be too extreme. Therefore, what does not benefit is not the object. If it is not the object, then because it does not appear, how can it be said to have power because it appears? If the object is to be known, and that is only the benefactor, therefore

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
ར་དྲན་པ་དང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་རྟོགས་པ་དང༌། རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཡུལ་འགའ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཕན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཡུལ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེ་དག་གི་ཤེས་པ་རྣམས་ཡུལ་མེད་དུ་ཟད་མོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱིས་བྱས་པའི་ཡུལ་གསལ་བ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ནི། ཡུལ་གྱིས་ཕན་མ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སུ་ཡུལ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་དེ་ལ་གསལ་བ་ཡོད་པའི་རྣམ་
པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་དེའི་ཕན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཁྱེན་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ན་འོན་ཏེ་དེ་དག་གིས་ཅི་རིག་ཅེ་ན། ཡུལ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ན་འདིར་འགའ་ཞིག་སྣང་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རང་གི་རིག་པ་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནའོ། །ཤེས་པའི་སྣང་བ་དེ་ནི་དེའི་དུས་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་དབང་གིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ན་སྣང་བའི་ཕྱིར་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་གང་ཡོད་ན་ཡོད་པ་དང༌། གང་མེད་ན་ནི་མེད་པ་དེར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་ཉིད་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་རྒྱུ་ཡིན་ན། སྣང་བ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྣང་བ་ཅམ་ཁོ་ནར་ཟད་ཀྱི་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གཞུང་འཛུགས་པའི་ཕྱིར། མི་སྣང་ཡང་ནུས་པ་དང་སྣང་ཡང་མི་ནུས་པ་སྟོན་པ་ནི་གསལ་བ་ལས་མ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་བློ་ཁྲ་བོར་སྣང་བར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་དབེན་པར་མི་སྣང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འཆད་པས་ནི་དེ་ཤེས་

【汉语翻译】
而且，对于忆念和过去与未来之认识，以及兔角等之知识，如果有人说，就像这些知识一样，没有任何如实存在的对境，那么，这就是所谓的“无益”。对此，如果有人说，这些知识仅仅是无对境的，那么，这就是说，这些知识都耗尽于无对境之中。如果由对境所产生的知识具有对境的显现，那么，在对境没有给予帮助的各种识中，就不会有对境的显现。对于由自身成立的、具有显现的各种识来说，就不需要依赖于对境的帮助，例如一切智者的智慧。如果它们是无对境的，那么，它们又认识什么呢？因此，就说了“即使耗尽于无对境之中”。像这样，由理由所产生的、成为自身自性的显现，当它存在时，就像在这里显现的某些事物一样被认识。对于这个，外境的认识是不存在的，然而，当自己的认识成为自性时，情况就不同了。知识的显现虽然是那个时候的事情，但由于特别执着的影响，过去、未来和兔角等就被确定为对境。有人说：“因为显现的缘故，所以是显现之能力。”对此，如果有人说，显现不是能力的理由，那么，这就是所谓的“存在与不存在”。如果某物存在，那么它就是存在的；如果某物不存在，那么它就是不存在的，这就是能力之真实，而显现不是能力。能力本身被认为是理由。对此，仅仅依靠显现是无法发挥作用的。如果对境是理由，那么，显现就仅仅是跟随存在与不存在的。即使它不是理由，也仅仅是显现而已，而不是能力。因此，为了建立宗义，显示了不显现也有能力，以及显现也没有能力，这就是所谓的“从显现中无法理解”等等。由于承认总相显现为模糊的意识，所以总相的自性仅仅是不显现为与他者分离。即使是这样，它也仅仅是存在的，因为存在本身就具有能力的特殊性。因为存在之缘故，所以解释说，它知道

【英语翻译】
Moreover, if someone says that for recollection and the cognitions of the past and future, and for knowledge of things like rabbit horns, there are no objects that exist as they are, just like these knowledges, then this is what is called 'unbeneficial.' To this, if someone says that these knowledges are merely without objects, then this is to say that these knowledges are exhausted in being without objects. If the knowledges produced by objects possess the clarity of objects, then in the various consciousnesses that have not been aided by objects, there will be no clarity of objects. For the various consciousnesses that are established by themselves and possess clarity, there is no need to rely on the aid of objects, just like the wisdom of the omniscient ones. If they are without objects, then what do they cognize? Therefore, it is said, 'Even though exhausted in being without objects.' In this way, the appearance that is produced by reason and has become one's own nature, when it exists, it is cognized as if something appears here. For this, the cognition of external objects does not exist, but it is different when one's own cognition becomes one's own nature. The appearance of knowledge, although it is a matter of that time, due to the influence of particular attachment, the past, future, and rabbit horns, etc., are determined as objects. Someone says, 'Because of appearance, it is the power of clarity.' To this, if someone says that appearance is not the reason for power, then this is what is called 'existence and non-existence.' If something exists, then it exists; if something does not exist, then it does not exist, that is the reality of power, but appearance is not power. Power itself is considered to be the reason. To this, it is not possible to function merely by appearance. If the object is the reason, then appearance merely follows existence and non-existence. Even if it is not the reason, it is merely appearance, but not power. Therefore, in order to establish the tenet, it is shown that there is power even without appearance, and there is no power even with appearance, this is what is called 'not understood from appearance,' and so on. Because it is admitted that the general characteristic appears as a vague consciousness, therefore the nature of the general characteristic is merely not appearing as separate from others. Even so, it is merely existent, because existence itself has the particularity of power. Because of existence, it is explained that it knows.

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་ལ་ནུས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་འདི་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྲ་བོའི་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ལ་མི་སྣང་བར་མ་གྲུབ་སྟེ། ཐ་དད་པར་མི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས། སྣང་ཡང་ནུས་པ་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པ་ནི་སྣང་བ་ཡིན་ན། དེ་
དག་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་གསལ་བ་རྣམས་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་རིགས་སོ། །ངོ་ཤེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ན་དོན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཁས་བླང་དགོས་ཏེ་སྤྱིའི་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཡང་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ན། དངོས་པོ་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན། གསལ་བ་རྣམས་ཤེས་པ་གཅིག་གི་ཡུལ་ཉིད་དུ་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱི་ཕྱིར་ཟློག་པ་མི་འཐད་པས་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱི་ཀུན་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ངོ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པར་བྱེད་པ་སློང་བར་བྱེད་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཐ་དད་མིན་སྣང་བློ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །གསལ་བ་རྣམས་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་ཅིག་བྱེད་དུ་ཆུག་མོད། འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་གཅིག་པ་འདི་ལ་ཤེས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་མེད་པ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ཡུལ་ཡིན་ན་བློ་འདི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་འདོད་ནའོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི་དུ་མས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་ད་ལྟར་བདག་ཅག་ལོག་པར་རྟོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྩོད་པའི་ཡུལ་སྨྲས་པ་ན། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཡུལ་ཉིད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བར་གྱུར། དེས་ནི་ཤེས་པ་འདི་གསལ་བ་རྣམས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཡང་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་སྤྱི་ཡུལ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་རེ་ཞིག་བློའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དེ་ཞེས་རྟོགས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའམ་བརྩམས་པ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ལུགས་ལ་ལྟོས་ནས་རྩོད་པ་མི་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ནི། སྤྱི་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་སུ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བའི་བློ་མེད་དེ་དེས་ན་འདི་ནི་བརྩད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། 

【汉语翻译】
之所以说它具有能力，是因为这个知识是从它那里产生的。如果对花斑的显现的知识没有成立为不显现，仅仅是不显现为不同的，那么在迎接这种疑惑之后，显示虽然显现却没有能力，这就是所谓的“毛发等”。毛发等衰退是显现，但它们并不存在，因此没有能力。因此，说显现于识的明亮之物具有能力是不合理的。认识是唯一的错觉，是从事物中产生的，这是其他人也必须承认的，因为他们也承认一般的知识具有特殊的对境。如果安立为事物是唯一的，那么明亮之物就理应是唯一知识的对境，驳斥他人是不合理的，这是回答。为了通过它的力量普遍理解一般，为了显示认识本身是如何产生的，为了引发争论，这就是所谓的“如果显现非异识”。即使允许明亮之物产生一个知识果，然而，对于这个唯一的自性，这个知识如何显现，就像它没有自己的特征一样，那么如果它是一个对境，这个识如何显现为没有差异呢？这就是如果想要这样认为。解释这个就是所谓的“众多”，意思是现在我们没有颠倒的认识。说了争论的对境，那就是“那么是什么呢？”。所谓的“具有它们的安立”就是不同的安立，如果不是这样，对境本身就不可能存在。因此，如何显现为没有差异呢？因此，即使这个知识是从明亮之物中产生的，如果分析所缘的自性，就会变成一般对境。对此，暂时理解为识的形态是不同的，这仅仅是分析或造作自己的体性，为了显示依靠安立的方式，争论是不成立的，这就是所谓的“对于执持一般者来说”。因为对于实际上不同的事物，没有显现为没有差异的识，因此这是不应该争论的。

【英语翻译】
It is said that it has the ability because this knowledge arises from it. If the knowledge of the appearance of variegation is not established as non-appearance, but only as not appearing as different, then after welcoming this doubt, it is shown that although it appears, it has no ability, which is called "hair, etc." The deterioration of hair, etc. is appearance, but they do not exist, so they have no ability. Therefore, it is unreasonable to say that the bright things that appear in consciousness have the ability. Recognition is the only illusion, which arises from things, and this must be admitted by others, because they also admit that general knowledge has special objects. If it is established that things are unique, then the bright things should be the objects of unique knowledge, and it is unreasonable to refute others, which is the answer. In order to universally understand the general through its power, in order to show how recognition itself arises, in order to provoke controversy, this is called "If the appearance is non-different consciousness." Even if it is allowed that bright things produce a knowledge result, however, for this unique nature, how does this knowledge appear, just as it does not have its own characteristics, then if it is an object, how does this consciousness appear as non-different? This is if you want to think so. Explaining this is called "many," meaning that we do not have inverted knowledge now. Having spoken of the object of controversy, that is, "Then what?" The so-called "having their establishment" is a different establishment, and if it is not so, the object itself cannot exist. Therefore, how does it appear as non-different? Therefore, even if this knowledge arises from bright things, if the nature of the object is analyzed, it will become a general object. To this, temporarily understanding that the form of consciousness is different, this is only analyzing or fabricating one's own nature, in order to show that relying on the way of establishment, the argument is not established, which is called "For those who hold the general." Because for things that are actually different, there is no consciousness that appears as non-different, so this should not be argued.

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྟར་ཡོད་ན་ནི་ཐལ་བ་འདི་སྤྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བའི་བློ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བཤད་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མེད་ཀྱང་སྤྱིའི་བློ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་དེ་འཛིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཅིག་ལ་ཡང་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཅིག་ཁོ་ན་སྒྲས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་ལ། དབང་པོས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྟེ། རིང་བ་དང་ཉེ་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་འཇལ་བ་པོས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བྱིས་པའི་གཏམ་སྟེ། དངོས་པོ་གཅིག་ཁོ་ན་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། རྒྱུ་ཐ་དད་ཀྱང་དངོས་པོ་དེ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཐ་དད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་ན་ཡང་དངོས་པོ་དེ་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རིང་བ་དག་ལ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་མྱོང་བས་རིག་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་འཐད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ངེས་པར་བྱའོ། །གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་དུམ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་དུ་མ་གཅིག་ཡིན་ན་ནི་སྣ་ཚོགས་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དངོས་སུ་ན་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བ་འདི་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ངོ་ཤེས་པ་འདི་གསལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ། གང་གིས་ན་གཞན་གྱི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བས། སྤྱི་སྨྲ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་མི་སྣང་ཡང་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་འཁྲུལ་པས་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཐ་མི་དད་པའི་བློ་ལ་དོན་ཐ་དད་མི་སྣང་ཡང་ངོ༌། །ལྷག་པར་ཞེན་པའི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཐ་མི་དད་པའི་བློ་ལ་སྣང་བའི་རྣམ་ཕ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དོན་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པའི་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །འོ་ན་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་དེ་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པར་འགྱ

【汉语翻译】
如果这样，那么灰尘就成了普遍使用的理由。像这样，不显得不同的心识，不是以自己的自性为对境，因为那没有认识自己自性的缘故。

那是怎样的呢？说即使没有自己的自性，也有普遍的心识的缘故。说那些随顺和不随顺的，仅仅是没有随顺的执持，也不是执持，这叫做自己的识。如果因为原因的差别，对一件事物也会显现出不同的现象，所以仅仅一个事物，用语言就能理解为不同的形态，感官也能以不同的方式，就像处于远处和近处的测量者，所对境的事物一样。这是小孩子的说法，如果仅仅一个事物是需要认识的，即使原因不同，因为那个事物没有差别，所以不可能出现不同的显现。即使不同，也不会变成那个事物显现。那么，怎样区分远处事物的清晰和不清晰呢？如果详细分析如前所说的，通过经验需要认识的自性，就要像确定合理的那样去确定。通过单一的分别念需要认识的自性，也不是存在于自己的自性中，这叫做对一个事物有部分等多种形态。如果多种形态是一个，那么多种自性就会变成一个，这太过分了。因此，说实际上不显得不同的这个，不是以自己的自性为对境，这叫做因为那个。那么，怎样说认识是清晰的对境呢？用谁的观点来说呢？当要成立普遍论者时，说即使那不显现，也是因为特别执着的错觉。即使在没有差别的心识中，不同的事物也不显现。

为了要显示特别执着的错觉，所以说了在那显现的形态。因为在没有差别的心识中，显现的形态仅仅是没有差别。那不是存在于事物中的，除了不同的没有差别之外。那么，没有差别的自性就会存在于事物中。

【英语翻译】
If that is the case, then dust becomes the reason for universal use. Like this, the mind that does not appear to be different is not an object of its own nature, because there is no knowledge of its own nature.

How is that? It is said that even if there is no self-nature, there is a general mind. It is said that those who follow and do not follow are only those who do not hold on to it, and it is not held, which is called one's own consciousness. If, due to the difference of causes, different phenomena appear even for one thing, then only one thing can be understood in different forms by language, and the senses can also be in different ways, just like the measurer who is in a distant and near place. This is a child's statement, if only one thing is to be known, even if the causes are different, because that thing is not different, it is impossible for different appearances to occur. Even if it is different, it will not become that thing appearing. So, how to distinguish the clarity and unclearness of distant objects? If the nature to be known through experience as mentioned above is analyzed in detail, it should be determined as it is reasonable. The nature to be known through a single concept is also not in its own nature, which is called having many forms such as parts for one thing. If many forms are one, then many natures will become one, which is too much. Therefore, saying that this which does not appear different in reality is not an object of its own nature is called because of that. So, how can it be said that knowledge is a clear object? From whose point of view? When establishing the universalist, it is said that even if it does not appear, it is because of the illusion of special attachment. Even in the mind without difference, different things do not appear.

In order to show the illusion of special attachment, it is said that the form that appears there. Because in the mind without difference, the form that appears is only without difference. That is not in things, except for the difference without difference. Then, the nature without difference will exist in things.

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། ཐ་དད་པ་དེ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྲིད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཐ་མི་
དད་པའི་རྣམ་པ་ཁས་བླངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །འཛིན་པའི་ཚིག་སྦྱར་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་རྟོགས་པས་སྒྲོ་བཏགས་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ནོ། །སྤྱི་དོན་ཀྱང་གཞན་གྱི་ལྟར་ན་འང་བློ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གིས་ཉེས་པ་འདི་མཚུངས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་གཞན་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེའི་ལྟར་ཡང་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བའི་བློས་གསལ་བ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་དུ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་དེ་དག་ལ་སྤྱི་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གསལ་བ་རྣམས་ལ་ཐ་མི་དད་པའི་བློ་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡོད་ཀྱང་སྨོས་སོ། །སྔར་གྱི་གཞན་གྱི་ལྟར་ན་འང་བློ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཐ་མི་དད་པར་རོ་གཅིག་པ་ཅན་དུ་སྣང་བའི་རིག་པ་གཉིས་མཚོན་པ་མེད་པ་ཅན་ནི་གསལ་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉེས་པ་བཀལ་བ་ཡིན་ན་རྣམ་པ་དེ་ཡང་སྤྱིའི་རང་བཞིན་ནམ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ན་ཞེས་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདིར་ནི་འདི་ལྟར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བའི་བློ་དེ་ལ་ནི་ཡོད་པར་ཁས་བླང་ཀྱང་སྤྱི་དེ་ལ་སྣང་བར་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བའི་བློ་ནི་གཟུགས་དང་དབྱིབས་སུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་སྣང་བ་དབང་པོའི་འམ་འོན་ཏེ་གཞན་ཡིན་པར་འགྱུར། གཉི་ག་ལ་ཡང་གཟུགས་དང་དབྱིབས་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ནི་སྣང་བ་མེད་དོ། །གང་དུ་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པར་སྣང་ངོ༌། །སྤྱི་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཡོན་ཏན་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་སྤྱིར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཐ་མི་དད་པ་གཞན་ནི་སྣང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བས་ཀྱང་སྤྱི་གཞན་མི་འགྲུབ་པོ། །འོ་ན་ནི་རྣམ་པ་སྤྱིར་ཁས་བླངས་ན་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་པ་ལ་རག་མོད་ཅེ་ན་རྣམ་པ་སྤྱི་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །
སྤྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་སྤྱི་ཡང་ཁྱད་པར་གཞ

【汉语翻译】
如果问为什么，回答说：没有差异的自性，仅仅是存在本身，并不能认可为无差异的相状。所谓“那唯一”，就是差异本身。连接执着的词语，是因为以那种相状的自性完全领悟，通过假立，事物都变成差异本身，依赖于特别的执着，成为那种相状的对境，这些都已在前面说过了。总的意义是，按照其他人的观点，也说了“那个心”等等，以这种方式说明这个过失是相同的，所以说了“另外”。按照那种观点，以显现为无差异的心，将明亮作为对境。回答说：不相同。对于那个，就是说，对于那些，也有共同的无差异。因此，对于明亮的事物，认为无差异的心是不合理的，如果这样问，为了遮破它，所以说了“对于那个也有”。前面说的“按照其他人的观点，那个心”等等，是指显现为无差异、具有同一味道的两种识，没有表示，应该承认是具有明亮对境的，如果这样强加过失，那么那种相状也是共同的自性，还是明亮的自性呢？还没有确定。在这里是这样确定的：即使承认在显现为无差异的心中存在，也没有领悟到显现为共同。因为显现为无差异的心，是领悟到具有显现为形状和样子的。显现为差异是根识，或者会变成其他的。无论哪一种，除了形状和样子之外，没有其他的显现。在哪里领悟到无差异，那里形状等等本身显现为差异。共同不是那样的，因为形状等等被认为是功德。除了变成共同之外，没有其他的无差异显现。因此，即使以显现为共同的无差异，也不能成立其他的共同。那么，如果承认相状是共同，那么变成那样显现为无差异的本身就是共同，如果这样问，所以说了说相状是共同等等。
因为共同与特殊无差异，所以像特殊一样，共同也是特殊的基

【英语翻译】
If asked why, the answer is: The nature of non-difference, merely being itself, cannot be recognized as the aspect of non-difference. The so-called "that only" is difference itself. Connecting the words of clinging is because, with the nature of that aspect fully understood, through imputation, things all become difference itself, relying on special clinging, becoming the object of that aspect, all of which has been said before. The general meaning is that, according to others' views, it also says "that mind" etc., in this way explaining that this fault is the same, so it says "also". According to that view, with the mind that appears as non-different, brightness is taken as the object. The answer is: Not the same. For that, that is, for those, there is also a common non-difference. Therefore, for bright things, the mind that thinks of non-difference is not reasonable, if asked in this way, in order to refute it, it is said "for that also exists". The previously mentioned "according to others' views, that mind" etc., refers to two consciousnesses that appear as non-different, having the same taste, without expression, it should be admitted that they have bright objects, if imposing fault in this way, then that aspect is also the common nature, or the bright nature? It has not yet been determined. Here it is determined in this way: Even if it is admitted to exist in the mind that appears as non-different, there is no understanding of appearing as common. Because the mind that appears as non-different is understood to have the appearance of shape and form. Appearing as different is root consciousness, or it will become something else. In either case, there is no other appearance other than shape and form. Where non-difference is understood, there shape etc. itself appears as difference. The common is not like that, because shape etc. are considered as qualities. Apart from becoming common, there is no other non-difference appearance. Therefore, even with the appearance of common non-difference, other common cannot be established. So, if the aspect is admitted to be common, then the very thing that becomes that appearance of non-difference is common, if asked in this way, so it is said to say that the aspect is common etc.
Because the common is non-different from the particular, so like the particular, the common is also the basis of the particular.

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་མི་འཇུག་པས་ན་རྗེས་སུ་སོང་བའི་རང་བཞིན་གཅིག་གིས་སྟོན་པའི་གསལ་བ་རྣམས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པའི་བློ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར། གལ་ཏེ་ཐ་དད་མི་སྣང་བླེ། །ཞེས་རྩོད་པ་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་ལྟོས་ཏེ་འཇུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། གང་གིས་འདི་ཉེ་བར་བཀོད་པ་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པས་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བ་ཉིད་སྣང་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བའི་བློ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་མི་འཐད་དོ་ཞས་སྨྲས་པ་ན་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བའི་བློ་ནི་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་མདོས་མ་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པོ། །དེ་ཁས་བླངས་ཀྱང་མདོས་ལན་འདེབས་པ་ནི་བློ་དེའི་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཡིན་དུ་ཟད་དེ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཉིད་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐ་དད་ཅེ་ན་བཤད་པ། ཐ་དད་པ་དེ་དག་མཚུངས་ཞེས་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་གཅིག་ཉིད་སྣང་བ་ནི་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་གཉིས་སྣང་བ་ན་འདིར་ནི་འདི་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་རྟོགས་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མི་དད་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནང་པར་དམིགས་པའི་བུམ་པ་དགོངས་ཀ་དམིགས་པ་ན། དེ་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ནི་མེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །དེས་ན་མཚུངས་སོ་སྙམ་པས་འཇུག་པའི་བློ་ལ་ནི་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་མི་འགལ་ལོ། །གལ་ཏེ་འདི་བ་ལང་ཡིན་ལ་འདི་ཡང་བ་ལང་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདི་ཉིད་སྤྱིའི་རྟོགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་པོས་སྤྱི་གཞན་དང་ལྡན་པ་ལས་མཚུངས་པར་བྱས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཡང་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་བ་ལང་འདི་འདྲ་བ་ལ་དེ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མི་དད་པར་སྣང་ན་ནི་བ་ལང་དེ་ཉིད་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་འདི་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བ་མ་
ཡིན་པས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དང་མི་འགལ་ལོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི་དེ་དག་ལ་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཕ་རོལ་པོ་དག་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བ་ཉིད་གཞུང་འཛུགས་པའི་དོན་དུ་ཕྱིར་ཟློག་པ་ནི། གལ་

【汉语翻译】
因为不介入，所以由于随后的自性以一个来显示的明分都是各异的缘故，不异的意识是不可能存在的。 像那样，如果认为各异不显现，那么这个诤论就取决于安立的宗派而显示为没有介入。 谁以这个来靠近安立，就以那个来靠近显示，因此说，不异显现本身已经舍弃了显现。 当说不异显现的意识对于各异是不合理的，那么不异显现的意识对于各异来说是根本不存在的，因为那不是以自己的特征为对境的缘故，以没有说完就回答了。 即使承认了那个，以没有说完来回答，也只是那个意识的各异而已，各异显现根本不存在。 如果显现如何各异，那么就说，因为执持那些各异是相同的缘故。 不异显现，显现为一个，一个本身显现，不是显现为相同，当互相各异的两个显现时，因为成立了在此处了知这和这个相同。 对于不异来说，不是那样了知的。 当缘内部的瓶子，缘念珠的时候，没有了知那个和这个相同，然而说是那个本身。 因此，对于以认为是相同而介入的意识来说，因为没有各异显现本身，所以和成为各异的对境本身是不相违背的。 如果生起这样的了知，这是牛，这也是牛，不是说相同，难道不是吗？ 是真实的。 然而，这本身说是总体的了知，因为对方承认只有对于具有其他总体的，从相同而作的事物，才会有这种样式的意识。 在那里也不存在不异显现本身，因为了知这是牛，那个和这个相似。 如果显现为不异，那么就会变成那个牛本身就是这个。 因此，这个不是显现为不异，所以和成为各异的对境本身是不相违背的。 解释这个就是，对于那些来说，不异显现是根本不存在的。 在这里，对方为了建立不异显现本身作为宗义，而进行反驳是，如果

【英语翻译】
Because it does not intervene, the clarity shown by a single subsequent nature is different, so the consciousness of non-difference is impossible to exist. Like that, if it is thought that the different does not appear, then this argument depends on the established tenet and is shown to have no intervention. Whoever closely establishes this, closely shows that, therefore, it is said that the appearance of non-difference itself has abandoned the appearance. When it is said that the consciousness of non-difference is unreasonable for the different, then the consciousness of non-difference does not exist at all for the different, because that is not an object with its own characteristics, and it is answered without finishing the statement. Even if that is admitted, answering without finishing the statement is only the difference of that consciousness, and the appearance of difference does not exist at all. If the appearance is how different, then it is said, because it holds that those differences are the same. The appearance of non-difference, appearing as one, the one itself appearing, is not appearing as the same, when two mutually different appear, because it is established that here it is known that this is the same as this. For non-difference, it is not known like that. When focusing on the inner vase, when focusing on the rosary, there is no knowing that that is the same as this, but it is said that it is that itself. Therefore, for the consciousness that intervenes by thinking it is the same, because there is no appearance of difference itself, it is not contradictory to be the object of difference itself. If such a knowing arises, this is a cow, and this is also a cow, is it not said to be the same? It is true. However, this itself is said to be the knowing of the general, because the other party admits that only for things that have other generals and are made from the same, there will be this kind of consciousness. There, the appearance of non-difference itself does not exist, because it is known that this is a cow, that is similar to this. If it appears as non-difference, then it will become that the cow itself is this. Therefore, this is not appearing as non-difference, so it is not contradictory to be the object of difference itself. Explaining this is, for those, the appearance of non-difference does not exist at all. Here, the other party, in order to establish the appearance of non-difference itself as the doctrine, refutes it by saying, if

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་གཉི་ག་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་དངོས་པོ་གཅིག་སྣང་བ་དེར་ནི་བུམ་པ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཐ་དད་པ་དག་ཁོ་ན་གཉི་ག་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་སྟོང་བར་སྣང་བ་དེར་ནི་བ་ལང་རྟ་དང་སྐྱེས་བུ་དང་གླང་པོ་ཞེས་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ། །གང་ཞིག་ཐ་མི་དད་ཀྱང་རང་བཞིན་གཅིག་དང་ལྡན་པ་དེར་གསལ་བ་སོ་སོ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྤྱིའི་དབང་གིས་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་འདི་བ་ལང་འདི་འང་བ་ལང་ངོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མཚུངས་སོ་ཞེས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན་དེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི་འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསལ་བ་རྣམས་ལ་སྤྱི་ཡོད་པ་དང༌། རྟོགས་པ་དེ་གཉི་ག་འཛིན་པ་ཡིན་པས་གསལ་བ་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ནི་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཡོད་ཀྱང་རང་རང་གི་ངོ་བོར་མཚུངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་གཉི་ག་བཟུང་ཡང་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་གསལ་བ་འདི་ལ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ལ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་བ་ལང་འདི་འང་བ་ལང་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་ནི་གཉི་ག་འཛིན་པ་ལ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདི་ལ་བ་ལང་ཉིད་འདི་ལ་ཡང་བ་ལང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བ་ལང་ངོ་ཞེས་རང་གི་རྟེན་ལས་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྤྱི་དེ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་རྟོགས་པར་མི་འཐད་དེ། སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ཡང་འབྲེལ་པ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདིར་མཚུངས་པར་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ནི་རྫས་གཅིག་ཏུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ན། དེ་ནི་ཚད་མས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་ཡིན་ན་ཡང་འདི་དག་ལ་མཚུངས་པ་ནི་ཡོད། དེའི་ཕྱིར་གསལ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་
ལ། དེ་ཡང་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོགས་པ་དེ་གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསུ་ནས་ཇི་ལྟར་ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་གཞན་ནི་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འཐད་དོ། །གཅིག་ཅན་གཞན་ལ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ནི་དེ་དག་གི་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོས་མི་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་གཞན་དུ་ལྡན་ཡང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་མི་འདྲ་བ་དག་ཐ་དད་པ་གཅིག་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་མཚུ

【汉语翻译】
即二者，其意为：在某处显现一物，则会了悟“此乃彼瓶”。在某处，仅显现空无某种形态的差异，则会了悟牛、马、人、象等各不相同。若不异，却具同一自性，则因各别显现皆具圆满总体的力量，而对相似者了悟“此乃牛，此亦牛”。因此，若说因执持相似而显现差异，该如何说？答曰：并非如此。此以“然而”来阐释。诸显现具有共性，且了悟二者皆为执持，故不同显现虽有同一差异之物，然于各自体性上并不相同。既已执持二者，又怎会变为相似？然而，会了悟“此显现所具有者，彼亦具有”。了悟“此乃牛，此亦牛”并非执持二者，而是变为“此有牛性，彼亦有牛性”。了悟牛性与自身所依不异，则不应了悟二者皆具此共性，如前所述。若非由相似之自性使事物变得相似，那么，相似之自性又怎会不异呢？差异亦由关联而生。若此处为相似而不异之自性，则因堕入一物，显现之差别将不复存在，此乃量所证悟。纵然有异，然此等具有相似之处。因此，诸显现之相似自性唯是差异

【英语翻译】
That is, the two. The thought is this: Where one thing appears, there it will be realized that "this is that pot." Where only differences appear, empty of some form, there it will be realized that the ox, horse, man, and elephant are different. If it is not different, but has the same nature, then because each appearance has the power of the complete generality, it is realized of those who have become similar that "this is an ox, this is also an ox." Therefore, if it is said that because of holding similarity, difference appears, how should it be said? The answer is: It is not so. This is explained by "however." The appearances have generality, and the realization that both are holding, so the different appearances, although there is one different thing, do not become the same in their own nature. Even if both are held, how can they become similar? However, it will be realized that "whatever this appearance has, that also has." The realization that "this is an ox, this is also an ox" is not possible to hold both, but it becomes "this has ox-ness, this also has ox-ness." The realization that ox-ness is not different from its own basis, then it is not appropriate to realize that both have this generality, as mentioned before. If it is not the nature of similarity that makes things similar, then how can the nature of similarity not be different? Difference also arises from connection. If here it is a similar and non-different nature, then because of falling into one thing, the difference of appearance will no longer exist, which is what is realized by measurement. Even if there is difference, these have similarities. Therefore, the similar nature of all appearances is only difference.

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ན་ནི་གཅིག་མཚུངས་པ་དང་མི་མཚུངས་པ་གཉིས་སུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པའི་བ་ལང་ཉིད་གཅིག་ཡོད་ཀྱང་གཅིག་བ་ལང་ཡིན་བ་ན་གཞན་ཡང་བ་ལང་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་བ་ལང་མ་ཡིན་ན་གཞན་ཡོད་ཀྱང་བ་ལང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལང་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བ་ལང་ཉིད་གཞན་ཡོད་ཀྱང་བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ལ་བ་ལང་ངོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། བ་ལང་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་འགྱུར་རོ། །འབྲེལ་པ་བྱས་པས་གཞན་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དོགས་པ་དེ་ཉིད་བསུ་ནས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རག་ལས་པས་ཉིད་ནི་འཐད་ཀྱི། འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ཡང་གྲངས་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་རྣམས་ལས་བློ་ཐ་མི་དད་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བསམས་ནས་སླར་ཟློག་པ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་དག་མཚུངས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གསལ་བ་རྣམས་མཚུངས་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པའི་བློས་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ་གསལ་བ་དག་ནི་མཚུངས་པ་དང༌། ཐ་དད་པའི་བློས་གཟུང་བར་བརྗོད་དེ། དེས་ན་མཚུངས་པའི་བློ་ཉིད་འདི་དག་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་བློ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་གསལ་བ་རྣམས་མཚུངས་པའི་བློས་གཟུང་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འདི་དག་ཐ་མི་དད་པའི་བློས་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྨྲས་པ་ནི་མཚུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གལ་ཏེ་དེ་ཐ་དད་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ན་
ནི་བ་ལང་དང་རྟ་དག་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་ཐ་དད་དག་ཉིད་ལས་ལྡོག་པ་ན་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཐ་མི་དད་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འཆད་པ་ནི། དེ་མཐོང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་ན་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནི་འདི་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཐ་མི་དད་པ་ཡོད་ཀྱང་མཚུངས་པ་མེ་དེ་པས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་གང་རྟོགས་ན་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་མཚུངས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་ཞ

【汉语翻译】
因为我认为这会导致既相同又不同。因此，即使存在一个不同的牛，如果它是“一个牛”，那么其他的也会变成牛，这不是因为如果它自己的本质不是牛，即使有其他的，也不是牛。即使它本身是牛，但其他的也没有意义。因此，即使牛本身有其他的，也不会认为不是牛的是牛，而是会变成具有牛本身。因为通过关联，其他相同的自性会变得清晰，如果说是“因为它与那个相同”，那么，为了迎接并驳斥那个疑问，所以说“不是因为”。依赖性本身是合理的，但关联则不是。已经展示了非常过分的例子，比如数字等等。为了理解“相同”，因为从清晰的事物中没有不相同的智慧，所以说“没有”，这是因为对方认为是在颠倒地建立，所以再次驳斥说：“如果它们相同，那么”。意思是说，如果清晰的事物都相同，那么怎么会被不同的智慧所抓住呢？清晰的事物是相同的，并且被不同的智慧所抓住。因此，相同的智慧本身就是这些不相同的智慧。它的意思是说，如果清晰的事物被相同的智慧所抓住，那么怎么会被这些不相同的智慧所抓住呢？所说的“相同”就是这个意思，就像这样，如果将相同本身视为不同的知识，那么也会变成牛和马。因此，当这个从不同的事物中返回时，就被理解为不相同。为了驳斥这个不相同的知识本身，所以解释说：“在看到那个时”。如果依赖于不同，那么在不相同的自性显现时，如果理解为“相同”，那么如果这个会变成在不同的事物中理解为不相同，那么那是不存在的，已经展示了。即使在不同的事物中有不相同，但因为没有相同的火，所以不是那样理解的。现在，为了展示理解什么才能理解为相同本身的相同本身是什么，那么，如果问“那么是什么呢？”

【英语翻译】
Because I think this would lead to both being the same and different. Therefore, even if there is a different cow, if it is "one cow," then others will also become cows, which is not because if its own essence is not a cow, even if there are others, it is not a cow. Even if it is a cow itself, the others are meaningless. Therefore, even if the cow itself has others, it will not be thought that what is not a cow is a cow, but it will become having the cow itself. Because by association, the other identical self-nature becomes clear, if it is said that "because it is the same as that," then, in order to welcome and refute that doubt, it is said that "not because." Dependence itself is reasonable, but association is not. Very excessive examples have already been shown, such as numbers and so on. In order to understand "the same," because there is no different wisdom from clear things, it is said that "there is not," because the other party thinks that it is being established upside down, so it is refuted again by saying, "If they are the same, then." It means that if clear things are all the same, then how can they be grasped by different wisdom? Clear things are the same and are grasped by different wisdom. Therefore, the same wisdom itself is these non-identical wisdoms. Its meaning is that if clear things are grasped by the same wisdom, then how can they be grasped by these non-identical wisdoms? What is said as "the same" is just this, like this, if the same itself is regarded as different knowledge, then it will also become cows and horses. Therefore, when this returns from different things, it is understood as not the same. In order to refute this non-identical knowledge itself, it is explained by saying, "When seeing that." If it depends on difference, then when the non-identical self-nature appears, if it is understood as "the same," then if this would become understanding non-identity in different things, then that does not exist, it has already been shown. Even if there is non-identity in different things, but because there is no same fire, it is not understood that way. Now, in order to show what the same itself is that is understood when understanding what, then, if asked, "Then what is it?"

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སྨོས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་འགྲེལ་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་མདོས་འབྲས་བུ་གཅིག་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནས་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཁྲ་བོ་ཡང་བཞོ་བ་དང་དགལ་བར་ནུས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེར་སྐྱ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ཁྲ་བོ་ཡང་བ་ལང་ཡིན་ལ། སེར་སྐྱ་ཡང་བ་ལང་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྤྱི་ཐ་མི་དད་པར་ཁས་བླང་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདིའི་འདི་ལྟར་བརྩད་པ་འདི་ནི་བྱིས་པའི་ཡིན་གྱི། གང་གི་སྤྱི་ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར་བ་ཁྲ་བོའི་བཞོ་བ་དང་དག་ལ་བ་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སེར་སྐྱ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་ལ། ཐ་དད་པ་གཞན་དང་ལྡན་པས་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནས་འགའ་ཞིག་བ་ལང་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་གཞན་བ་ལང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ལ། ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཐ་མི་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྤྱི་མེད་པ་བཞིན་དུ་མཚུངས་པ་ཉིད་དང་བ་ལང་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བ་ལང་ཞེས་རྟོགས་པས་ཐ་དད་པའམ་ཐ་མི་དད་པར་དཔག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཐ་དད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདི་ཡང་བ་ལང་ཡིན་འདི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་དེའི་དམིགས་པ་ནི་སོ་སོ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་
བ་ལང་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོགས་པ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་ལ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ན་གཅིག་ལ་དེ་ལྟར་གྱུར་པས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ན་ཐ་དད་པ་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་འགའ་ཞིག་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ནི་དེས་ན་འདིར་སྤྱི་སྨྲ་བའམ་དེ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་རྟོགས་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེས་ལྟོས། རྟོགས་པའི་རྗེས་སུ་རྟོག་གེ་འབྲང་བ་དང༌། རྟོག་གེའི་རྗེས་སུ་ཡང་རྟོགས་པ་འབྲང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་བརྗོད་ཅིག །འབྲེལ་པ་ནི་ཁོ་བོས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་ཤེས་པ་ལའོ། །འདིས་འཁྲུལ་པས་དེ་ལྟར་སྲེ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྟོགས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་

【汉语翻译】
如前所述。因此，这样解释后，称为“譬如一个果实”。这是这样说的，不是因为各个不同而相同，而是因为它们各自的自性而相同。比如，杂色牛也能挤奶和役使，黄色牛也是如此。譬如一个果实，是接近比喻，杂色牛是牛，黄色牛也是牛。如果那样的话，岂不是承认共相不是他体吗？像这样争辩，是小孩子的说法。哪里会变成共相不是他体呢？杂色牛能挤奶和役使，黄色牛并不具备同样的特性。如果自性相同，那就不应是相同，不是因为具有其他的差别，而是因为仅仅凭借自己的自性，某个是牛，即使与此不同，其他的也是牛，因此凭借自己的自性是相同的，不是凭借其他的自性，仅仅是差别，而不是非差别。因此，就像没有共相一样，理解为相同以及牛牛是不合理的。因此，以牛来理解，并不是衡量为差别或非差别，然而，即使已经确定为差别，这个也是牛，那个也是牛，这种理解的目标仅仅是各自自性的最终状态。因此，以
牛来理解的自性，对于杂色等牛的理解并不是错误的。然而，依赖于看到它，在理解声音等时，因为对一个来说是那样，就像看到一样来理解时，导致差别错误的不可言说的理解，某种程度上可以推测。因此，在这里，无论是主张共相，还是执着于没有共相，看看谁是理解方面的专家。不要说理解之后是推理，推理之后又是理解。关联是“我”的意思。意义的知识是指共相的知识。这以错误的方式混合在一起，正如所说的那样，理解为非差别的

【英语翻译】
As previously mentioned. Therefore, having explained it in this way, it is called "like a single fruit." This is said in this way, it is not that they are the same because of their differences, but that they are the same because of their own nature. For example, a mottled cow can also be milked and used for plowing, and so is a yellow cow. Likening it to a single fruit is a close analogy, a mottled cow is a cow, and a yellow cow is also a cow. If that is the case, wouldn't it be admitting that the universal is not different? Arguing like this is childish. Where would it become that the universal is not different? The mottled cow can be milked and used for plowing, but the yellow cow does not have the same characteristics. If the nature is the same, then it should not be the same, not because it has other differences, but because merely by its own nature, one is a cow, and even though it is different from that, the other is also a cow, therefore it is the same by its own nature, not by the nature of others, it is merely a difference, not a non-difference. Therefore, just as there is no universal, it is unreasonable to understand it as the same and as cow-cow. Therefore, understanding it as a cow is not measuring it as difference or non-difference, however, even if it has been determined as difference, this is also a cow, and that is also a cow, the object of that understanding is only the ultimate state of each individual's own nature. Therefore, the nature of understanding it as a
cow, the understanding of mottled cows etc. is not wrong. However, relying on seeing it, when understanding sounds etc., because it is like that for one, when understanding it like seeing it, it leads to an unspeakable understanding of the error of difference, which can be inferred to some extent. Therefore, here, whether one advocates the universal or clings to the absence of the universal, see who is an expert in understanding. Do not say that inference follows understanding, and understanding follows inference. The connection is the meaning of "I." Knowledge of meaning refers to knowledge of the universal. This is mixed together in a mistaken way, as it has been said, understanding it as non-different.

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
དབང་གིས་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་བ་ལང་ངོ་བ་ལང་ངོ་སྙམ་པ་འདི་ལ་ནི་འདྲེས་པར་འགྱུར་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། ཕྱི་ལ་དེ་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འབྲས་བུ་གཅིག་འབྲས་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ། གཞན་དག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྲིད་པར་བསམས་ནས་ཕྱིར་བཟློག་པ་ནི། དེ་དག་གི་འབྲས་བློ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཙམ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འགའ་ཞིག་ལ་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་འགའ་ཞིག་ལས་ཐ་དད་པར་ཕ་རོལ་པོ་དག་གིས་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་དེ། བ་ལང་ཉིད་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་དང་རྟ་ལས་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པའི་བློ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས་དངོས་པོ་རེ་རེ་ལ་ཞེས་གོང་ནས་བྱུང་བ་དང་བཅས་པའི་མདོ་སྦྱོར་རོ། །བློ་གང་ཞིག་གང་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ་དང་འདྲ་བར་དེ་འཛིན་པའི་བློ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་དག་བློ་གཅིག་གི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པ་ལ་ནི་དེ་དག་འཛིན་པ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པ་གང་ལ་སྣང་བ་དེ་ནི་དེ་ལ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་དག་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཅན་ཡིན། སྣང་བཞིན་པ་ལྟར་དེ་ཡང་སྡང་བའི་ཤེས་པ་ཡང་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་དོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་གྱི། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་
འབྲས་བུ་ནི་དེ་ཡིན་ན་ཞེས་སྨྲས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་ཡང་རྒྱུ་ཐ་དད་ན་ཐ་དད་པ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཆུ་འཆུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་རྣམས་ལ་འབྲས་བུའི་གཅིག་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན་དེ་གསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་ཅེས་སྨོས་སོ། །དོན་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་སྤྱི་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོགས་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་དོན་དམ་པར་བློ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གཅིག་གསལ་བ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། འདི་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བློས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་སྐྱེད་ན། བདག་ལ་ནི་བ་ལང་མཐོང་བ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བར་ཞེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ཐ་མི་ད

【汉语翻译】
以权势说，像“这是牛，这是牛”这样的想法，没有任何混淆。如果外面有，就不允许这样理解，这已经说过了。说“一个果实是果实”，认为其他不可能由此产生而加以拒绝，这就是他们的果实之智。智，只是近似地表示果实。因此，将会解释为瓶子等等。对于某些事物来说，无差别，而对于某些事物来说，有差别，这是对方所承认的，就像牛本身是杂色的等等，以及不同于马一样。同样，对于不同的杂色等智慧来说，会变成无差别，在迎接这种怀疑之后，将经文与上面所说的“对于每个事物”结合起来。从何处产生什么样的智慧，它与其他的物体不同，同样，由于它与执持它的智慧不同，所以杂色等等不是一个智慧的果实。对于集合来说，它们会变成一个执持者。对于什么显现的知识，它与显现于它的东西一样，由于是不同的，它们怎么会是一个果实呢？就像显现一样，嗔恨的知识也是不同的，知识怎么会与事物无差别呢？为什么呢？他们说，如果它们的果实是那个。因为它们的果实是知识，而且如果果实的原因不同，那么必须确定是不同的。就像知识一样，果实榨水等等也是不同的，因此，对于不同的事物来说，没有果实的相同，为了阐明这一点，所以说那没有过失。对于在一个事物中理解，以共同点为目标的认识是其原因，因此没有不同的智慧。这样说，依赖于什么而说果实的相同是相似的，实际上，在不同的事物中显现一个称为智慧的事物是不存在的。这也不可能存在，因为眼睛等等虽然是相同的果实，但却是不同的。然而，如果体验的智慧在杂色等等中产生了一个理解，那么，对于执着于显现为无差别的“我生起了看见牛”来说，依赖于此，它是无

【英语翻译】
It is said by power that there is no confusion in thinking "This is a cow, this is a cow." If it exists outside, it is not allowed to understand it in this way, which has already been said. Saying "one fruit is a fruit," thinking that others cannot arise from it and rejecting it, that is their fruit-wisdom. Wisdom only approximately indicates the fruit. Therefore, it will be explained as a vase, etc. For some things, there is no difference, and for some things, there is a difference, which is admitted by the other party, just like the cow itself is variegated, etc., and different from a horse. Similarly, for different variegated wisdoms, it will become non-different, and after welcoming this doubt, combine the sutra with what was said above, "for each thing." From where does what kind of wisdom arise, it is different from other objects, and similarly, because it is different from the wisdom that holds it, variegated things, etc., are not the fruit of one wisdom. For the collection, they will become one holder. For what knowledge appears, it is the same as what appears to it, and since they are different, how can they be one fruit? Just like appearance, hateful knowledge is also different, how can knowledge be non-different from things? Why? They say, if their fruit is that. Because their fruit is knowledge, and if the cause of the fruit is different, then it must be determined to be different. Just like knowledge, the fruit of squeezing water, etc., is also different, therefore, for different things, there is no sameness of fruit, and to clarify this, it is said that there is no fault. For understanding in one thing, the cognition that aims at the common point is its cause, therefore there is no different wisdom. It is said in this way that what is relied upon to say that the sameness of the fruit is similar, in reality, it is not the case that one thing called wisdom appears in different things. This is also impossible, because the eyes, etc., although they are the same fruit, are different. However, if the wisdom of experience generates an understanding in variegated things, etc., then, for clinging to the appearance of non-difference, "I have seen a cow," relying on this, it is non-

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཐ་མི་དད་པར་ངེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ན་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་ངོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་དང་བའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདིར་དོན་མ་ཡིན་ཏེ་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་གཅིག་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐ་མི་དད་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡུལ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡུལ་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་སྤྱི་ཉིད་དུ་འགྱུར། འོན་ཏེ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། ད་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་དོན་གྱི་ཆོས་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་སྲིད་པར་འགྱུར། སློབ་དཔོན་རྟོགས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་རྒྱུ་མི་སྟོན་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེས་ན་ཐ་མི་དད་པ་འདི་ནི་བསམས་པ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་ཞེན་པས། གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་བློ་གཅིག་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་གཅིག་པོ་དེ་དང་ལྡན་པའི་གསལ་བ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཤད་པ་ནི། བློ་གཅིག་རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ནི་གང་གི་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་བློ་ཐ་དད་
པ་འབྲས་བུ་གཅིག་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་གང་སྨྲས་པའི་རྩོད་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བློ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པ། དེ་ལས་ནི་གསལ་བ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་བཞིན་དུ་ཆུ་འཆུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཞེན་པར་བྱས་པའི་གཅིག་ཉིད་ཁས་བླངས་པ་ན་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གང་གིས་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་བློའི་འདྲ་བ་གང་གིས་བྱས། འབྲས་བུ་གཞན་གྱིས་བྱས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའམ། མཐར་དེ་འདི་ན་ཡང་འབྲས་བུ་གཅིག་པས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཅིས་ཤེ་ན། འདི་ལ་བཤད་ཟིན་ཏེ། འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་འདྲ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རང་གི་བདག་ཉིད་ཙམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་མི་དད་པ་གསལ་བ་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་བ་ལང་ཉིད་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཆུ་འཛིན་པའི་ནུས་པ་ནི་བུམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ལ། གཅིག་གི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉི

【汉语翻译】
现在开始讲述。因此，当对于同一事物的认识成为确定无疑的原因时，就会显现为无差别，这将要进行阐述。如果说，体验者们因为与果的各种认识相同而无差别，那么这在这里没有意义，因为对于认识来说也没有唯一性。体验是具有无差别原因的各种认识，因为它们是无差别的。如果说，它们也因为境无差别而无差别，那么，如果恒常存在着无差别的境，就会变成总相。然而，如果仅仅是不存在，那么，现在怎么可能在那上面存在意义的法的差别和无差别呢？导师如果不指出认识无差别的原因，又怎么可以呢？因此，这无差别是从思考中产生的，而不是事物本身。因此，像这样特别执着，依靠唯一的念头，将与唯一果相关的明分们安立为唯一。对此的解释是：一个念头，以原因的事物。这是它的意思。因此，这驳斥了所说的，什么以唯一的果成为相似，不同的念头怎么会是唯一的果呢？因为依靠对唯一的特别执着，才说念头是唯一的，由此，明分们才是无差别的。现在，同样在挤水等方面，当承诺了执着的唯一性时，就成为了相似的理由。现在，以什么使执着于唯一，以什么做了念头的相似？如果说是以其他的果做的，那么就会变成无穷无尽，或者最终，即使在这里，也是以一个果做的，那么果是什么呢？对此已经解释过了，唯一的果本身不是相似，然而，从仅仅是自身体性的最终自性中，无差别于其他明分，远离随行，牛性本身，杂色的等等，是相互差别的事物的相似。这也是以做一个果来近似表示，因为它是具有这种形态之法的缘故。就像这样，持水的能力是瓶子的自性，什么是其中一个的，那

【英语翻译】
Now I will speak. Therefore, when the realization of oneness becomes the cause of certainty of non-difference, it will appear as non-different, which will be explained. If it is said that experiencers are non-different because they are the same as the various cognitions of the fruit, then this is meaningless here, because there is no oneness for cognition either. Experiences are various cognitions with non-different causes, because they are non-different. If it is said that they are also non-different because the object is non-different, then, if there is always a non-different object, it will become a generality. However, if it is only non-existent, then how can there be differences and non-differences of the qualities of meaning on it? How can the teacher not point out the cause of the non-difference of cognition? Therefore, this non-difference arises from thought, not from the thing itself. Therefore, being particularly attached in this way, relying on a single thought, the clear aspects associated with that single fruit are established as one. The explanation of this is: One thought, by the object of the cause. That is its meaning. Therefore, this refutes the argument that what becomes similar with a single fruit, how can different thoughts be a single fruit? Because relying on the particular attachment to the one, it is said that the thought is one, and therefore, the clear aspects are non-different. Now, similarly, in squeezing water and so on, when the oneness of attachment is promised, it becomes the reason for similarity. Now, what causes attachment to oneness, what makes the similarity of thoughts? If it is said that it is done by another fruit, then it will become endless, or ultimately, even here, it is done by one fruit, then what is the fruit? This has already been explained, the single fruit itself is not similarity, however, from the ultimate nature of merely its own essence, non-different from other clear aspects, free from following, the nature of the cow itself, mottled and so on, is the similarity of mutually different things. This is also approximated by making one fruit, because it is because it possesses such a form of dharma. Just like this, the ability to hold water is the nature of the vase, and what is one of them, that

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་གཞན་གྱི་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཚུལ་འཛིན་པར་ནུས་པ་ན། དེའི་ཚུལ་འཛིན་པའི་ནུས་པས་སྟོང་པའི་ནུས་པ་གཞན་ཆུ་འཛིན་པར་མི་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་གཅིག་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དོན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ།། དེ་ལ་རྟགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བློ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པས་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་པ་གཞན་མ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་གཞན་ཅི་སྟེ་མ་བསྟན། མེད་པ་ཡིན་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གཞུང་འཛུགས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་བློ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ན་གཅིག་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །
དེ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་དོན་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བྱས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྲེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ། དེ་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཅན་གཞན་སེལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དག་གི་ཐ་མི་དད་པ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། འདི་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞུང་བཙུགས་ནས། ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ན་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་ཁོ་ནས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མི་དད་པར་རྗོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐ་མི་དད་པར་སྙེམས་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་རྟོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གཅིག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་འདི་ལྟར་གཅིག་ཇི་ལྟར་བློ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཕྱེད་སྔ་མ་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ནས། བློ་གཅིག་རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་འགྲེལ་པས་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཅིག་ཏུ་སྙེམས་པའི་རྟོགས་པའི་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་

【汉语翻译】
现在也不是其他的。如果能够执持一种方式，那么以执持那种方式的能力，也不能执持空性的其他能力。因此，所谓“果相同”的意义是这样的：事物的这种性质相同，那就是由它所产生的。对此的标志是：对于同一种智慧进行辩驳和考察，不说其他不同的果。然而，如果也想要显现分别念本身为果，那么这时为什么不显示其他的果呢？即使没有，也应确定它不是显现执着的对境。为了建立那个宗义而宣说，如“如何事物”等。这是这样说的：无论谁的智慧变成一种，本质上也没有任何一种。那是作为迷惑的理由，成为所依的意义次第，即先前体验过，然后由成为分别念之因的那些所产生。自性上没有关联，但具有混合之相的智慧本身就是迷惑。宣说那是能作的具有证成者，遣除其他，那就是说那些的不异。这是这样说的：这些。因此，在一切处建立这样的不异之相，以这种方式显示果不异，为了显示而宣说，即当知识等也成为一种认识之因时，就显现为不异。以成为那样的剩余之力的支配，知识等被说为不异，这是总结语。认为不异，是因为具有不异的对境，所以说的是一种认识的意义。是一种认识，也是认识，也是一种，这是它的意义。因此，像这样，一种智慧如何是一种，像那样，分析了前半部分之后，“一种智慧由因之事物”等，注释中说了像那样认识的因等。显现为认为是一种的认识的不异

【英语翻译】
Now, it is not something else. If one is able to hold onto one way, then with the ability to hold onto that way, one is also not able to hold onto other abilities of emptiness. Therefore, the meaning of "similar fruit" is this: whatever is the same in the nature of such aspects of things, that is what it is produced by. The sign for this is: by refuting and examining the same wisdom, one does not speak of other different fruits. However, if one also wants to manifest the conceptualization itself as the fruit, then why not show other fruits at this time? Even if there is none, it should be determined that it is not the object of manifest attachment. In order to establish that tenet, it is said, such as "how things" etc. This is what is said: no matter whose wisdom becomes one, there is essentially no one. That is the reason for delusion, the order of meanings that become the basis, that is, previously experienced, and then produced by those that become the cause of conceptualization. By nature, there is no connection, but the wisdom itself with the aspect of mixing is delusion. It is said that it is the one who can do it, who has the proof, who eliminates others, that is, he speaks of the non-difference of those. This is what is said: these. Therefore, establishing such an aspect of non-difference in all places, showing that the fruit is non-different in this way, speaking for the sake of showing, that is, when knowledge etc. also become the cause of one cognition, it appears as non-different. By the power of becoming such a remainder, knowledge etc. are said to be non-different, this is the concluding statement. Thinking of non-difference, because it has the object of non-difference, it speaks of the meaning of one cognition. It is one cognition, and it is also cognition, and it is also one, this is its meaning. Therefore, like this, how one wisdom is one, like that, after analyzing the first half, "one wisdom by the object of cause" etc., in the commentary, the cause of such cognition etc. is mentioned. The non-difference of the cognition that appears to be thought of as one

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། བློ་གཅིག་རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་གཅིག་པ་དེ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཐ་མི་དད་པ་དེ་གསུངས་པ་ནི། གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་གཅིག་གི་རྒྱུའི་དངོས་པོས་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དོ། །འདི་འང་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་མི་སྲིད་པར་རྟོགས་པས་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་འདི་ཐམས་ཅད་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་མཉན་པ་ནི་སྒྲ་དང་དོན་གཞན་སེལ་བ་ན། རང་གི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པ་
རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་ན་དེ་སྒྲོ་འདོགས་རྣམ་པར་གཅོད་པར་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་གཞན་ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་ཀྱང་བྱེད་པ་གཉི་ག་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་བར་མ་བཤད་པ་དེས་ན། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཟློས་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མི་བལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་ཐ་དད་པ་དེ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡང་སེལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་ངེས་པར་བྱའོ། དོན་དུ་མདོ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་ནས་དབྱུང་བའི་ངེས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ནི། འདིར་ཕྱི་མའི་ཆ་དེ་དག་ལས་གཞན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་མ་མཐོང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྤྱི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཀག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ཇི་ལྟར་ཀུན་བརྟགས་པ་ལ་གནོད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྣང་བ་མི་དམིགས་པས་དགག་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ལ། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་འཆད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་བློའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་ཡུལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བར་རིག་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ་དགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རིག་དོན་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་དེ་རིག་དོན་ཅན་དེ། བརྡ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་རིགས་ས

【汉语翻译】
所谓的“具有智慧等”是指： “一个心识，以因的实物。” 像这样，说的是那个唯一性，因为唯一性仅仅是由特别执着所造成的。 那么，如何说明那些显现不相异呢？ 已经说了“通过那些显现也”。 这种形态，以一个因的实物，这种形态的那些显现的不相异性，就是那样的智慧的对境本身。 这也因为认识到不可能有唯一的果，所以说的是先前所说的内容，意思是说，不是一次回答，而是已经说完了这一切。 现在，听闻是当声音和意义排除其他时， 说道“表达自己的意义”，因此，为了理解能作和表达， 实际上，它依赖于特别执着来断除增益，虽然说成是具有其他反体的对境本身和表达本身，但由于没有以显示能作二者的方式来清楚地说明， 因此，为了那样表达，重复地进行解释，就是“那不退失其果性”。 那些的差别，以非能作的自性本身等，也排除其果性，应该确定已经说过的。 实际上，是说在意义上显示经，这是从内心发出的确定的表达。 为了成立所要确定的意义本身， 就是“在此，从那些后分中，跟随其他的”。 所谓“因为没有见到实物”，说的是没有能使普遍得到认识的量。 所谓“因为遮止”，显示了如何对所遍计造成损害。 以不现见显现而遮止已经说过了，而且，以“因为实物的自性是唯一”等过失，也会变成解释。 如果那样，那么它的果性本身就是与非它的果性相分离本身，而且那也是心的对境，这样说的。 已经说了“声音的对境也是那本身”，因为没有其他，所以认识到与非它的果性相分离也是那，因为是需要的缘故。 那个认识在哪个意义上存在呢？就是那个认识意义者。 符号应该是成为那样的

【英语翻译】
This so-called "having knowledge, etc." refers to: "One mind, with the substance of a cause." Like this, it speaks of that oneness, because oneness is made only by special attachment. Then, how are those appearances that are not different explained? It has been said, "Through those appearances also." This form, with the substance of one cause, the non-difference of those appearances of this form, is the very object of such knowledge. This also, because it is realized that it is impossible to have a single result, it speaks of what was said earlier, meaning that it is not a single answer, but that all of this has already been said. Now, listening is when sound and meaning exclude others, saying, "Expressing its own meaning," therefore, in order to understand the ability to do and express, In reality, it relies on special attachment to cut off superimpositions, although it is said to be the very object of other opposites and the expression itself, but because it is not clearly explained in a way that shows both the ability to do, Therefore, in order to express it in that way, repeating the explanation is "that which does not lose its fruitfulness." The difference of those, with the nature of non-doing itself, etc., also excludes its fruitfulness, and it should be determined that what has been said has been said. In reality, it is said to show the sutra in meaning, which is the expression of certainty that comes from the heart. In order to establish the meaning itself to be determined, It is "Here, from those later parts, following others." The so-called "because the substance is not seen" speaks of the absence of a valid cognition that can make the universal known. The so-called "because of prevention" shows how it causes harm to what is completely imputed. Negation by not seeing appearance has already been said, and also, with the fault of "because the nature of the substance is one," it will also become an explanation. If so, then its fruitfulness itself is the very separation from what is not its fruitfulness, and that is also the object of the mind, so it is said. It has been said, "The object of sound is also that itself," because there is no other, so recognizing that separation from what is not its fruitfulness is also that, because it is necessary. In which sense does that recognition exist? It is that recognition of meaning. The sign should be like that.

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདི་ཡང་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བས་བསྟན་ཏོ། །བརྡ་དེ་རིག་དོན་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་ནི་བརྡ་ཞིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་ན་མཛེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་དེ་མ་བྱེད་པ་ལས་ཐ་དད་པར་འཇུག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བྱེད་པའི་དོན་ལ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲོ་འདོགས་རྒྱབ་ཏུ་བཏགས་པས་ཐ་དད་པ་ནི། དེ་སེལ་བར་བྱེད་པས་བསལ་བ་སྟེ། དེས་འཇུག་པའི་དོན་རྒྱུར་གྱུར་པས་རྣམ་པར་གཅོད་
པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འཐད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་ལ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཅན་མ་ཡིན་ན་ནི། ཐ་སྙད་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཉ་ཕྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བ་དངུལ་ལོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ན། ཉ་ཕྱིས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲོ་འདོགས་སེལ་བས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བརྡ་དེ་རིག་དོན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དེ་ལྟར་བརྡར་བཏགས་པའི་སྒྲའི་དོན་རྟོགས་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་དང་བྱེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཉན་པ་དེ་ནི་ཞེས་འགྲེལ་པར་བྱས་ནས་དེ་མེད་མིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དོ། །རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པ་འབྲས་བུ་མི་བྱེད་པ་ལས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་དང་འདྲ་པའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་འང་མཉན་པ་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་ནི་དེ་མི་བྱེད། ཡོངས་སྤོང་ཡན་ལག་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲོ་འདོགས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཞེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་མི་འདྲ་བ་དང༌། འདྲེས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་གྱུར་པ་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་དོན་ཡོད་པས་སླུ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དོན་འབྱེད་པ

【汉语翻译】
哦！這也是為了要掌握已經說過的意義而說的，這是用確定來表示的。那個符號具有理解意義的性質，也依賴於特別的執著。注釋是，如果將符號作為一種方式，為了僅僅了解事物之間的差異而做，那樣做是美好的。因此，不作那樣的理由陳述，而是以進入差異的意義為目的。在那樣做的意義上，通過在背後附加非行動的虛構，差異是：通過消除它來消除，通過使進入的意義成為原因，具有完全切斷的結果的性質，僅僅適合作為排除他者的對象。那本身就是所說的，如果說。這就是為了證明如前所說的意義本身就是理由。如果那個符號不具有結果的性質，也不具有分離的意義，那麼，術語將僅僅適用於不具有結果性質和不分離的事物。如果是那樣，當理解到「魚尾是為了尋求意義的銀幣」時，將會適用於魚尾。因此，通過消除虛構而進入，因此，從那裡，差異本身就是用聲音表達的。因為那個符號本身具有理解意義的性質，因此，即使理解到如此標記的聲音的意義沒有錯誤，為了表明在意義上不欺騙並且通過行動來排除他者，因此，在做了「聽聞那個」的注釋之後，說了「不是沒有那個」。據說，不是自己的分別念，而是不產生結果，而是更執著於事物的自性。如果說，產生結果並且顯現為相似本質的智慧會產生，那麼聽聞在意義上是不欺騙的。理由的陳述是：它不行動。因為完全放棄是部分本質的緣故；因為虛構是完全切斷的原因的緣故；因為依賴於執著，從不同種類和混合與分離而產生的差異的自性意義的對象的緣故。因此，那樣理解的，就像那樣有意義的，因為是不欺騙的，所以會變成兩種方式的排除他者的對象，區分意義

【英语翻译】
O! This is also said to grasp the meaning that has already been said, and this is shown by certainty. That symbol, being of the nature of understanding meaning, also depends on special attachment. The commentary is, if the symbol is made as a means, it is good to do so in order to understand only the differences between things. Therefore, instead of making such a statement of reason, it is aimed at the meaning of entering into difference. In the sense of doing so, by attaching the fiction of non-action to the back, the difference is: by eliminating it, it is eliminated, by making the meaning of entering the cause, it is only suitable as an object of excluding others by its nature of having a completely cut off result. That itself is what is said, if said. This is to prove that the meaning as previously stated is itself the reason. If that symbol does not have the nature of a result, nor does it have the meaning of separation, then the term will only apply to things that do not have the nature of a result and are not separated. If that is the case, when it is understood that "the fishtail is a silver coin for seeking meaning," it will apply to the fishtail. Therefore, by eliminating fiction, it enters, therefore, from there, the difference itself is expressed in sound. Because that symbol itself has the nature of understanding meaning, therefore, even if it is understood that the meaning of the sound so marked is without error, in order to show that it does not deceive in meaning and excludes others through action, therefore, after making the commentary "hearing that," it is said, "it is not without that." It is said that it is not one's own discrimination, but rather does not produce results, but is more attached to the self-nature of things. If it is said that wisdom that produces results and appears as a similar essence will arise, then hearing is not deceiving in meaning. The statement of reason is: it does not act. Because complete abandonment is the cause of the partial essence; because fiction is the cause of complete cutting off; because it depends on attachment, it is the object of the meaning of the self-nature of difference arising from different kinds and mixing and separation. Therefore, that which is understood in that way, just as it is meaningful, because it is not deceiving, it will become an object of excluding others in two ways, distinguishing meaning.

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་སེལ་བ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རང་ཉིད་ཀྱི་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་ཀྱི་དབང་གིས་དོན་གཞན་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དང་བྲལ་བ་ལས་གྱུར་པ་སྔ་ན་མེད་པའི་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་གཞན་སེལ་ཡུལ་ཅན་དེ། །དེ་བྱེད་སྟོན་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཉན་པས་ནི་སྒྲ་དང་དོན་སེལ་བ་ན་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་
དང་བྲལ་བའི་དོན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་དེ་བྱེད་མིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བྱེད་དང་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ནི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ནི། མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་མི་བྱེད་ན། ཡོངས་སྤོང་ཡན་ལག་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེ་ལས་གཞན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་མི་སླུ་བ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མི་སླུ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། ཐ་དད་པའམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ན་གཞན་སེལ་ཡུལ་ཅན་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར་།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ལས་ལོག་པའི་དོན་རྣམས་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ལྡོག་པའི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་ཐ་སྙད་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །འདིར་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་ལ་སོགས་པ་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་གཞན་སེལ་བ་སྒྲའི་དོན་དུ་བརྗོད་པ་ལ་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པའི་སྐྱོན་འགོད་པ་ཡང་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཤིང་མ་ཡིན་ལས་ལོག་པར་ཏེ། ཤིང་མ་ཡིན་ལས་ཐ་དད་པར་ཤིང་གི་དོན་འཛིན་ན། གང་ཞིག་ལྡོག་པ་དང་གང་ལས་ལྡོག་པ་གཉིས་པོ་དེ་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པ་ཡིན་པས་ན་ཤིང་ངམ། ཤིང་མ་ཡིན་པ་གཅིག་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་སེལ་བ་ལ་བརྡར་བཏགས་པ་མི་སྲིད་དོ། །ཤིང་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པས་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པར་ནི་དེ་ལས་ལོག་པའི་ཤིང་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་གི་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ནི་ཤིང་མ་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤིང་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པས་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པ་ན། གང་རྣམ་པར་གཅད་པས་ཤིང་བཟུང་བ་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་འདི་གང་ཞིག་མེད་པ་ཡིན། ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས

【汉语翻译】
因为仅仅是“做”本身就是排除其他，并且即使不是自身的分离，也因为执著的缘故而与其他的意义相混合，所以认知到从与此分离而产生的、前所未有的分离自性的意义。对此进行解说：因此，以排除他者为对境的那个，因为是显示“做”的自性。这是在说，听者是在声音和意义的排除中进入的。注释是：对于与一个自性分离的意义等。这说明了“不做”。对于“做”等进行解说：因为颠倒显现。说“无意义”是指：特别执着于相同性。如果不这样做，因为完全舍弃支分自性。这样解释说：完全舍弃除此之外的他者等。通过存在这种形态的事物来说明不欺骗性：就像这样。如果不是这样，就不是不欺骗性，这样解释说：或者不同。因此，为了说明“以排除他者为对境的那个”，所以说“因为那本身”。依靠与他者相异的意义等无差别地返回的特点，这被说成是依靠本身，而通过“对于名言也”则说明了“做”本身。在此，对于不理解少女拿取等意义的真实性的人们，将排除他者说成是声音的意义，为了避免安立互相依赖的过失，从非树木中返回，即如果从非树木中区分开来而执着于树木的意义，那么什么返回以及从什么返回这两者是互相依赖的，因此，因为执着于树木或者非树木之一，所以不可能在排除他者上安立名称。如果不将认知非树木作为对境，那么就不能确定地认知到从那之中返回的树木。树木的从非树木中返回，以及与非树木的差别，就是非树木的空性。因此，如果不将认知非树木作为对境，那么，以什么来区分而抓住的树木，将执着于从非树木中返回，这又有什么是不存在的呢？从非树木中

【英语翻译】
Because the very act of 'doing' is to exclude others, and even if it is not a separation from oneself, it is because of clinging that it becomes mixed with other meanings, so it recognizes the meaning of the unprecedented nature of separation that arises from separating from that. This is explained: Therefore, that which has the exclusion of others as its object, because it is the nature of showing 'doing.' This is saying that the listener enters into the exclusion of sound and meaning. The commentary is: For meanings that are separate from one nature, etc. This explains 'not doing.' Explaining 'doing,' etc.: Because of inverted appearance. Saying 'meaningless' refers to: Particularly clinging to sameness. If this is not done, because of completely abandoning the nature of the limb. This is explained by saying: Completely abandoning others besides that, etc. Explaining non-deception through the existence of such a form of thing: Like this. If it is not like this, it is not non-deception, explaining: Or different. Therefore, in order to explain 'that which has the exclusion of others as its object,' it says 'because of that itself.' Relying on the characteristic of returning without difference to meanings that are different from others, etc., this is said to be relying on itself, and through 'also for conventions' it explains 'doing' itself. Here, for those who do not understand the truth of meanings such as taking a young woman, saying that excluding others is the meaning of sound, in order to avoid establishing the fault of mutual dependence, returning from non-tree, that is, if one clings to the meaning of tree by distinguishing it from non-tree, then what returns and from what returns are mutually dependent, therefore, because one clings to either tree or non-tree, it is impossible to establish a name on excluding others. If one does not make the cognition of non-tree an object, then one cannot definitely cognize the tree that returns from that. The tree's returning from non-tree, and the difference from non-tree, is the emptiness of non-tree. Therefore, if one does not make the cognition of non-tree an object, then, by what is the tree grasped by distinguishing, which will cling to returning from non-tree, what is it that does not exist? From non-tree

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡོག་པར་ངེས་ན་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེན་།བཟུང་མོད་ཀྱི་ཤིང་མ་ཡིན་པ་བཟུང་བས་དེ་ཤིང་ལས་ལྡོག་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལྡོག་པར་མི་འཛིན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཡང་གཞན་སེལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་སེལ་བའི་
ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཉམས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཁོ་ནས་འཛིན་ཏོ་ཞེ་ན། དེས་ན་ད་ནི་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ནི་ཤིང་ལས་ལོག་པར་གཟུང་བར་བྱ་ལ། ཤིང་ཡང་ཤིང་མ་ཡིན་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིང་མ་ཡིན་པར་འཛིན་པ་ནི་ཤིང་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ་ཤིང་ཡང་ཤིང་མ་ཡིན་པ་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་རང་དབང་དུ་གཅིག་ཀྱང་འཛིན་པར་མི་སྲིད་པས་ན། འཛིན་པ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པས་གཉི་ག་འཛིན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྡ་མི་སྲིད་པས་ན་བརྡ་ཡང་དེ་རིག་དོན་ཅན་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ཞེས་ཅི་སྟེ་བརྗོད། འོན་ཏེ་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ནི་གཞན་ལ་ལྡོག་པར་འཛིན་ལ་ཤིང་ནི་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་ཏེ། གཞན་དེ་འཛིན་པ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བ་དང༌། ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་ན་གཞན་དང་གཞན་འཛིན་པར་རྟོགས་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་གང་དུ་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བ་མེད་པས། རྣམ་པར་གཅད་ནས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བ་འཛིན་པར་ཐལ་བ་ན། ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཉེས་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དུ་ཡང་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཁས་བླང་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་པོ་ལ་འདྲི་བ་ནི་དེ་དག་གི་ནི་བརྡར་འདོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་གཞན་སེལ་བ་སྒྲའི་དོན་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཤིང་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་ཉིད་ལ་བརྡར་འདོགས་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་བརྡར་འདོགས་པ་དེ་ལ་འམ་སྒྲའི་དོན་འཆད་པ་ལ་ཤིང་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་དམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན། འགྲེལ་བ་ནི་གང་དག་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱོགས་ལ་རང་གིས་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི། གལ་ཏེ་རྣམ་གཅོད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་གཅོད་པས་ཁས་ལེན་ན་ནི་ཤིང་གི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཤིང་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ལ་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཤིང་རྣམ་པར་གཅད་པ་མེད་པ་ཅན་ནི་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེས་ན་གལ་ཏེ་ཤིང་མ་ཡིན་པ་རྣ

【汉语翻译】
如果确定是相违，那一定是非树。虽然执取了非树，但由于执取了非树，那就会执取其与树相违。如果非树不执取相违，那么即使是分别的对境，也因为不是他遮，所以他遮的对境自性就丧失了。如果仅仅是从它相违而执取，那么现在就应该将非树执取为与树相违。因为树也是与非树相违的，所以执取非树就依赖于执取树，而树也依赖于执取非树，因此二者会互相依赖。因此，这样一来，任何一个都无法自主地执取，由于执取互相依赖，所以二者都无法执取，因此对它来说，名言是不可能的，那么怎么能说名言也是具有认知意义的呢？或者说，非树是执取与他相违，而树与非树之间不是互相依赖的，如果这样说，那么就会陷入无穷的过失，因为执取其他的也是必然的，并且是相违的对境，因此执取其他和其他的认知是没有尽头的。这段话的解释是：有些人这样说。现在，因为在任何地方都没有可以区分的，所以在区分之后，由于执取区分的对境，那么就会陷入执取可以区分的，那么就会与前面所说的过失相连，这样的区分就不是区分，因为在其他地方也承认区分，所以对对方的提问是：那些是名言的安立。当他遮不是声音的意义时，然而，对树本身的自性总相安立名言时，那么对那个名言或者解释声音的意义时，是否区分非树呢？或者不区分？解释是：那些是这样的。对于承认区分的一方，自己所说的会陷入过失，因此解释说：如果是区分。如果以区分来承认，那么树的区分就是以了知非树为先导，而非树如果没有树的区分，就无法了知，因此如果非树

【英语翻译】
If it is certain to be contradictory, then it must be non-tree. Although non-tree is apprehended, because non-tree is apprehended, it will apprehend it as contradictory to tree. If non-tree does not apprehend contradiction, then even if it is an object of discrimination, because it is not other-excluding, the very nature of the other-excluding object is lost. If it is apprehended only as contradictory to it, then now non-tree should be apprehended as contradictory to tree. Because tree is also contradictory to non-tree, apprehending non-tree depends on apprehending tree, and tree also depends on apprehending non-tree, therefore the two will be mutually dependent. Therefore, in this way, it is impossible to apprehend any one independently. Since apprehension is mutually dependent, neither can apprehend, therefore, designation is impossible for it. So how can it be said that designation is also meaningful? Or, non-tree is apprehended as contradictory to others, but tree and non-tree are not mutually dependent. If so, then it will fall into infinite fault, because apprehending others is also inevitable, and it is a contradictory object, therefore, the cognition of apprehending others and others is endless. The explanation of this is: Some say so. Now, because there is nothing to be distinguished anywhere, after distinguishing, because of apprehending the object of distinguishing, then it will fall into apprehending what can be distinguished, then it will be connected with the faults mentioned above. Such a distinction is not a distinction, because distinction is also admitted elsewhere, so the question to the other party is: Those are the establishment of designation. When other-exclusion is not the meaning of sound, however, when designation is established on the general nature of the self-nature of the tree itself, then whether to distinguish non-tree or not when explaining the meaning of that designation or sound? The explanation is: Those are like that. For the party that admits distinction, what one says will fall into fault, therefore it is explained: If it is distinction. If one admits by distinction, then the distinction of tree is preceded by knowing non-tree, and non-tree cannot be known without the distinction of tree, therefore if non-tree

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་གཅད་པར་འགྱུར་ན་དེ་དག་ཤིང་འཛིན་པ་མེད་པར་གཟུང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པ་ཉིད་དོ། །
དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་གཅད་པའི་ཚེའོ། །ཤིང་དང་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིང་དང་ཤིང་མ་ཡིན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཤིང་ངམ་ཤིང་མ་ཡིན་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རང་བཞིན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་བྱེད་པ་དེས་དེ་དག་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཅད་པ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་ཚད་མ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་གཅོད་པ་མེད་ན་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཅོད་ན་ཡང་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དེ་མི་ཤེས་པ་ནི་དེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཅོད་པས་ཁས་ལེན་ན་ཉེས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་བརྗོད་ནས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། རྣམ་པར་གཅོད་པ་མི་རྟོགས་ན་ཡང་ཤིང་དེ་ལས་གཞན་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལ་དགོད་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་དགོད་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་འགོད་པའང་དེ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། སྒྲ་དེ་ལས་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལ་དགོད་པ་ན་དེ་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཤིང་གི་སྒྲ་དེ་ནི་ཤིང་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་མ་བཀག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པ་ནི་བརྡ་ལ་ཤིང་མ་ཡིན་དེ་དག་ལ་མ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་གཅོད་པ་མ་གཏོགས་ན་ཤིང་མ་ཡིན་པ་གསལ་བ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་བདག་ཉིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་སྒྲ་མ་བཀོད་པ་དེས་ན་ཤིང་ཁྱེར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བས་ཤིང་མ་ཡིན་པ་སྤངས་ནས་ཤིང་ངེས་པར་རྟོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གང་ཞིག་གང་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་མ་བཀོད་པ་དེ་ལས་དེ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་མི་འཐད་དེ། དཔེར་ན་འདི་ཉིད་ལ་ཤིང་ཤ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་མི་གཅོད་པ་ནི་མི་འཐད་དོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི། བརྡའི་ཚེ་ཞེས་
བྱ་བའོ། །འདིར་ཕ་རོལ་པོ་དག་རྣམ་པར་གཅོད་པས་སྟོང་བའི་སྒྲུབ་པ་ཁས་ལེན་པ་ཉིད་ལ་ཉེས་པ་འདིར་འགྱུར་གྱི་གང་ལས་སྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
如果不是区分，那些就不能被理解为没有执持树木，因此是互相依赖的。
解释那个本身，就是“在那时”，即区分的时候。为了知道树木和非树木，为了接近于寻求树木和非树木的意义。如果有人寻求分别认识树木或非树木各自的自性，那么他知道那些不共有的自性，就是通过区分所要成就的，因此已经承诺了区分，因为那是它的量。因此，如果没有区分，就没有这两者的知识。为了显示即使区分，也会因为互相依赖而变得不了解，那就是“那不了解是因为那个”。像那样，如果承诺区分，那么在陈述了相同的过失之后，为了舍弃非区分的方面而解释说：即使不理解区分，将树木与非树木区分开来，就是从那区分开来。将它与其他的区分开来，也是没有完全舍弃那个本身，那在何处存在呢？那些从声音上施加名称的人，不会在完全舍弃非树木之后才进入。当区分非树木时，就将它与说是理解的果实结合起来。树木的声音没有遮止那些非树木，因此那些从那施加名称的人，不会在完全舍弃它之后才进入。对此也解释了理由，因为在约定俗成中，非树木对那些不明显。这是这样说的：除了区分之外，没有对非树木明显的树木的自性不共有的声音进行安排，因此说“拿树来”，怎么能在舍弃非树木之后，确定地理解树木呢？对于没有完全舍弃而安排的，从那完全抛弃是不合理的，例如这本身与树木、沙巴等差别一样。因此，不区分是不合理的。解释这个本身，就是“约定的时间”。
在这里，对方承诺空无区分的论证本身，就会产生这个过失，而不是从什么论证

【英语翻译】
If there is no distinction, those cannot be understood as not holding trees, therefore they are mutually dependent.
Explaining that itself is "at that time," that is, the time of distinction. In order to know trees and non-trees, in order to approach seeking the meaning of trees and non-trees. If someone seeks to separately recognize the self-nature of trees or non-trees, then knowing the uncommon self-nature of those is what is to be accomplished through distinction, therefore distinction has been promised, because that is its measure. Therefore, if there is no distinction, there is no knowledge of these two. In order to show that even if there is distinction, it will become incomprehensible because of mutual dependence, that is "that incomprehension is because of that." Like that, if distinction is promised, then after stating the same fault, in order to abandon the aspect of non-distinction, it is explained: Even if distinction is not understood, distinguishing trees from non-trees is distinguishing from that. Distinguishing it from others is also not completely abandoning that itself, where does that exist? Those who apply names from sound will not enter after completely abandoning non-trees. When distinguishing non-trees, it is combined with saying that it is the fruit of understanding. The sound of trees does not prevent those non-trees, therefore those who apply names from that will not enter after completely abandoning it. The reason for this is also explained, because in convention, non-trees are not obvious to those. This is said like this: Apart from distinction, there is no arrangement of sound for the uncommon self-nature of trees that is obvious to non-trees, therefore saying "bring a tree," how can one definitely understand trees after abandoning non-trees? For what is not completely abandoned and arranged, it is unreasonable to completely abandon from that, for example, this itself is like the difference between trees, shapa, etc. Therefore, not distinguishing is unreasonable. Explaining this itself is "the time of convention."
Here, the opponent's promise of an argument empty of distinction itself will produce this fault, not from what argument.

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ལྟར་ན་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་ཕྱིས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་པས་ངེས་པའི་ཤིང་དང་ཤིང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཤིང་མ་ཡིན་ཞེའམ། འདི་ནི་ཤིང་ངོ་ཞེས་ཤིང་ལ་ཤིང་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་ལ་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་འདིར་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་ཡང་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི། འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར། གལ་ཏེ་མི་སྒྲུབ་གཞན་མི་དགག །ཅེས་འདོན། གནའ་རབས་དག་གིས་རྨོངས་པས་འདོར་རོ། །འདིར་མི་འཐད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་སེལ་བར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ཉིད་གཞན་གྱིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གཅོད་པ་ལ་ནི་གཉིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབའ་ཞིག་གི་དགག་པ་སྒྲུབ་པ་ལས་གཞན་པའི་བྱེད་པ་ཅན་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་འདི་ནི་ཤིང་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤིང་མ་ཡིན་པ་བཀག་ནས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དགག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་བཀག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་མི་སྒྲུབ་གཞན་མི་དགག །ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཅོད་པས་ནི། །ཅི་ཅར་གཉིས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་འདི་གཉིས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་སྒྲུབ་པ་བསལ་ནས་རང་གི་བསམ་པས་སྒྲུབ་པ་དག་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། མདུན་གནས་གཅིག་ཅིག་རབ་བསྟན་ནས། །ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་གཅོད་པ་མ་བྱས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་བྱས་ཏེ། བརྡར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན། བརྡ་ལ་དེ་དག་མི་སེལ་ན། །ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་མི་གཅོད་པ་ལ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པས་ནི་གང་ཁོ་ན་ལ་བརྡར་བྱས་པ་ནི་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དང་རྣམ་པར་མི་གཅོད་པ་གཉིས་ལ་ཡོད་པའི་ཉེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་གལ་ཏེ་གཞན་བཀག་
མི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་འདོན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་འདི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་འགོག་པ་ཉིད་དོ། །དགག་པ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་པས་དེ་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་སྤྱི་དངོས་པོར་སྨྲ་བའི་ལྟར་ན་འགའ་ཞིག་རྣམ་པར་གཅད་པས་ཅུང་ཟད་གཅིག་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ

【汉语翻译】
对于也存在区分的情况，则不是这样。按照那样，对于要证明的意义，后来才进行区分。因此，依靠自身的证明来确定树和非树两者，知道这个是非树吗？这个是树吗？因为对于树要区分非树，对于非树也要区分。因此，即使这里存在区分，也不会变成互相依赖的过失，这样说的是“然而”。这里念诵“如果不是证明，则不否定其他”。古代的人们因为愚昧而舍弃了。这里说不合理不是这样，因为说消除区分自性的证明的人们，正是因为其他人舍弃了那样的意愿。对于区分，则是认识到两种，因为有否定和证明。正因为如此，才说唯一的否定，具有与证明不同的作用，是区分。说这个不是非树，否定了非树，证明了树，因为这是区分的自性。因此，因为两个否定会变成否定区分，所以才说“如果不是证明，则不否定其他”。通过区分，对于任何事物都是无二的，因此，这两个就这样被否定了。像这样，在消除两种证明之后，显示以自己的想法来清净证明，就是“善于显示一个在前方”。不做区分，仅仅做证明，是称为指示的词语。因此，通过“如果不在指示中消除那些”，说了对于不区分有什么过失，那是不存在的。因为说了仅仅指示的是，即使在安立名称的时候，也会仅仅认识到那个。因此，区分和不区分两者都存在过失。在什么时候，如果念诵“如果否定其他，则不做证明”，那个时候也是在遮止区分。意思是说，因为否定和证明的自性是区分，所以要舍弃它。正因为如此，按照解释普遍事物的人的说法，通过区分稍微说一点也不是这样。

【英语翻译】
It is not the case that there is also distinction. According to that, distinction is made later for the purpose of proof. Therefore, knowing the two, tree and non-tree, determined by self-reliant proof, is this a non-tree? Is this a tree? Because non-tree is distinguished for tree, and also distinction is made for non-tree. Therefore, even if there is distinction here, it will not become the fault of mutual dependence, so it is said, "However." Here, it is recited, "If it is not proof, it does not negate others." Ancient people abandoned it out of ignorance. It is not the case that it is unreasonable here, because those who say to eliminate the proof of the nature of distinction, it is because others have abandoned such intention. For distinction, two are realized, because there are negation and proof. For that very reason, it is said that the only negation, which has a function other than proof, is distinction. Saying that this is not a non-tree, negating the non-tree, and proving the tree, because this is the nature of distinction. Therefore, because two negations will become negating distinction, it is said, "If it is not proof, it does not negate others." Through distinction, everything is non-dual, therefore, these two are negated in this way. Like this, after eliminating the two proofs, showing the pure proof with one's own thought is, "Skillfully showing one in front." Without making distinction, only making proof, is the word called indication. Therefore, through "If those are not eliminated in the indication," it is said that whatever fault there is in not distinguishing, that does not exist. Because it is said that what is merely indicated is, even at the time of establishing names, only that will be recognized. Therefore, both distinction and non-distinction have faults. At what time, if it is recited, "If it negates others, it does not make proof," at that time it is also preventing distinction. It means that because the nature of negation and proof is distinction, it should be abandoned. For that very reason, according to the explanation of those who speak of universal things, it is not the case that saying a little through distinction.

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་འགོག་པ་ནི་འདོད་པ་གཉི་གར་ཡང་རྗེས་སུ་མཐུན་ནོ། །ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ནི། འདིས་བརྡའི་དུས་ན་དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་དགག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་མི་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ་འབའ་ཞིག་པ་དེ་ལ་ཡང་མདུན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གང་ཡིན། འདི་ཡང་ཤིང་ཡིན་ལ་གཞན་ཡང་ཡིན་པའམ། འོན་ཏེ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཐལ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་འདི་ཡང་ཞེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་ཤིང་ཙམ་ལ་གཞོལ་བས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འདི་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཤིང་སྒྲུབ་པ་ན་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ལ་ལྟོས་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡང་ཤིང་མ་ཡིན་བཟློག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་མ་བཟུང་བར་བཟློག་པར་མི་ནུས་པས་ནི་འཛིན་པ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཐལ་བ་མི་མཚུངས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཤིང་རྟོགས་པ་ནི་ཅིག་ཤོས་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་འདི་ཡང་ཤིང་ཡིན་ནམ། འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟོས་ཀྱང་ཤིང་མ་ཡིན་པར་འཛིན་པ་ལ་ཤིང་འཛིན་པ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་འདི་ཡང་ཞེས་སྒྲའི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དོན་དུ་མ་ཅན་ཨཀྵ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །དོན་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་གང་ཡིན་པར་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཤིང་རྟོགས་པ་ཤིང་ཡིན་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཤེས་པར་བླ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། མཐོང་བའི་དོན་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཟློག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཐལ་བ་འདི་མཚུངས་ཤེ་ན། བརྗོད་པ། ཇི་
ལྟར་ལྡོག་པའི་སྒྲ་ལ་དངོས་པོ་དངོས་པོ་གཞན་ལ་མེད་པའི་རྟོག་པ་དེ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ན་གཞན་སེལ་བར་སྨྲ་བ་ཚངས་པ་ཡིན་ཡང་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པའི་ཉེས་པ་ལས་ལྡོག་པ་མེད་དོ། །གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་རྟོགས་པས་གྲུབ་པར་ལས་མ་བླངས་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། རྟོགས་པའི་ཡུལ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཟུ་ལུམས་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་རང་གི་རྟོགས་པས་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་དུ་རྟོགས་ན། འདི་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པས

【汉语翻译】
遮止异品，在两种意愿上都是一致的。解释说，在施设名称时也能了悟，这是指在表示时如此见到的。说此是为了反驳，并非不相似，像这样，对于仅仅是成立的那个，什么是指示近前的？这也是树，也是其他的吗？或者仅仅是这个，不是其他的，这样一种过失是存在的，如果说这也是，那么仅仅专注于树就不会进入。如果说是仅仅是这个，那么在成立树时，因为依赖于必须取舍的意义才能进入，而且那也是非树的遮返自性，不取舍就不能遮返，所以执取就变成互相依赖了。因此，过失怎么会不相似呢？如果了悟树不是依赖于执取另一者而达到究竟的吗？那么这也是树吗？仅仅是这个，即使依赖于执取非树，执取树也不是依赖于执取非树的，因此不是互相依赖。在某些情况下，也能了悟“这也是”的声音的意义，例如具有多种意义的阿叉等声音。凡是具有同一意义的声音，就是“仅仅是这个”。如果遮止异品，了悟树就是树，那么怎么会说从见到中遮返是更为殊胜的呢？因为见到的意义本身没有达到究竟，怎么能遮返其他呢？因此，怎么会是这种相似的过失呢？说：如果对于遮返的声音，对于事物有其他事物所没有的分别念，那么像那样分别念的对境，即使说是遮止其他，也是清净的，也无法从互相依赖的过失中脱离。如果不是通过了悟遮止异品的对境而成立，而是说仅仅是从比量中成立那种体性，那么就没有互相依赖的过失吗？说：了悟的对境是通过比量成立的，这就像诡辩一样。如果仅仅是通过自己的了悟而了悟遮返，那么对于这个，通过比量

【英语翻译】
The prevention of distinguishing characteristics is consistent with both intentions. The explanation that it can be understood even when applying terms refers to seeing it that way at the time of designation. Saying this is to refute, it is not dissimilar, like this, for that which is solely established, what is the indication of proximity? Is this also a tree and also something else? Or is it only this and not something else, such a fault exists, if it is said that this is also, then merely focusing on the tree will not lead to entry. If it is said that it is only this, then at the time of establishing the tree, because it depends on the meaning that must be taken, and that is also the nature of the negation of non-tree, and one cannot negate without taking it, therefore grasping becomes mutually dependent. Therefore, how can the fault be dissimilar? If understanding a tree is not perfected without relying on grasping the other, then is this also a tree? Even if relying on grasping what is not a tree, grasping a tree does not rely on grasping what is not a tree, therefore it is not mutually dependent. In some cases, the meaning of the sound "this also" can be understood, like the sound of Aksha and others with multiple meanings. Whatever sound has the same meaning is "only this." If distinguishing characteristics, understanding a tree is a tree, then how can it be said that turning away from seeing is more excellent? Because the meaning of seeing itself has not reached perfection, how can one turn away from others? Therefore, how can this be a similar fault? Saying: If for the sound of turning away, there is a conceptualization of an object that other objects do not have, then even if saying that the object of such conceptualization is the elimination of others, it is pure, it cannot escape from the fault of mutual dependence. If it is not established by understanding the object of eliminating others, but it is said that only from inference is that nature established, then is there no fault of mutual dependence? Saying: The object of understanding is established through inference, this is like sophistry. If one understands turning away only through one's own understanding, then for this, through inference

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
་ཅི་བྱ། དེ་སྟེ་རང་བཞིན་ནི་ཞེས་བྱ་བར་ཡིན་ན་རྟོགས་པ་ལས་གཞན་རང་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་ཇི་ལྟར་བྱེད། ཡང་ན་ནི་མེ་ཡང་དྲོ་བ་མ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྤྱི་སྨྲ་བའི་ལྟར་ན་ཡང་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་བའི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་ཀྱང་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྱིའི་ཞེས་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་མ་རྟོགས་པར་འཐད་དེ་ཤིང་གི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྤྱི་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་ཤིང་གི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་གཉི་གས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པས་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པ་མ་ངེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཐད་དོ། །ཤིང་ངོ་ཞེས་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཤིང་གི་རྣམ་པ་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཤིང་མ་ཡིན་པས་སྟོང་བ་དེ་འདིའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་གྱི། རྟོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་རྟོགས་པ་ཡུལ་ལ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཤིང་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་ཀྱི་དེའི་ཡུལ་ནི་ཤིང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་རྟོགས་པ་ཡང་གྲུབ་པའོ།། དེས་ན་འདི་ནི་ཤིང་ཙམ་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ལ་གཞན་ནམ་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་རྟོགས་བཞིན་པའི་ལྡོག་པ་ནི་ལྡོག་མཚམས་མ་རྟོགས་ན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེས་ན་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་
ཕྱོགས་ལ་ནི་ཉེས་པ་འདི་མེད་དེ་འདི་ལྟར་ལོག་པ་ལས་ལྡོག་པ་གཞན་མ་ཡིན་དེའི་ཕྱིར་སོ་སོ་རང་གི་རང་བཞིན་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་སྔོན་པོ་ཉིད་སྒྲོ་འདོགས་ཀྱི་དབང་གིས་དངོས་པོ་གཞན་དང་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དེ་སེལ་བར་བྱེད་པས་དང་པོར་གྱུར་པ་ཐ་དད་པ་དེ་རྟོགས་པའི་བློ་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་གྱི་གང་ལ་ཡུལ་མེད་པའི་དགག་པ་མི་སྦྱོར་བ་གསལ་བྱ་འཛིན་པར་གདོན་མི་ཟ་བས་ན་དེར་ཡང་དག་པའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་གཅད་པ་ན་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་དགག་པའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་གཅད་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་གཞན་རྩོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་བཞེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རིག་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུན་འབྱིན་པ་བརྗོད་

【汉语翻译】
怎么办？如果说是“自性”，那么除了认识之外，自性本身就是认识的对象，既然以理证推断的对境本身就是遮遣的对境，又如何以理证来推断呢？或者说，火也不是热的，也可以用理证来推断了。那么，按照总相论者的观点，即使没有认识到木头等事物的总相，也仍然是总相的对境吗？仅仅用“总相”这个词语来表达，不认识也是可以接受的，因为木头的自性也存在于总相之中。与非木头相违背的，就不是具有木头的相状。如果说两种认识都不能成立，并且没有被确定为对境的就不是确定，这是不合理的。如果说，将“这是木头”的木头的相状，因为与非木头相违背，所以空无非木头，这就是它的对境，那么，不是这样的，因为事物的法性是那样变化的，存在于认识中的，对于认识来说不是对境。因此，所谓的“认识木头”，与非认识木头是不同的，它的对境是非木头，所以不是与非木头相违背。如果不是这样，那么刹那也是存在的，所以认识刹那也是成立的。因此，这仅仅是认识到木头而已，对于这个来说，没有其他的或者与非木头相违背的东西。因此，正在认识的遮遣，如果没有认识到遮遣的界限，就不会成为认识，因此，没有互相依赖怎么能成立呢？如前所说的方面没有这个过失，因为这样与错乱相违背的不是其他的，因此，各自安住于自性的蓝色本身，由于增益的作用，与其他的物体成为一体，遣除那个，最初的各异的那个是认识的智慧遣除的对境，对于没有对境的遮盖不适用，因为无疑是执持显现的事物，所以在那里以真实的意义来区分的时候，会产生互相依赖等等的过失，以遮盖的意义来区分的意义，不是认识的自性。那么，如何与他人争论呢？回答说：就像论师所主张的，在不了解真实的情况下，驳斥不娶少女等等的说法。

【英语翻译】
What to do? If it is said to be "self-nature," then other than cognition, self-nature itself is the object of cognition. Since the object of inference is itself the object of negation, how can it be inferred by inference? Or, even fire is not hot, and it can be inferred. Then, according to the view of the generalists, even if the generality of wood and other things is not recognized, is it still the object of generality? It is acceptable not to recognize it by merely expressing it with the word "generality," because the self-nature of wood also exists in the generality. That which is contrary to non-wood is not endowed with the characteristics of wood. If it is said that two cognitions cannot be established, and that which has not been determined as an object is not certain, this is unreasonable. If it is said that the characteristic of wood, which is attributed as "this is wood," is empty of non-wood because it is contrary to non-wood, then that is its object. However, it is not so, because the dharma nature of things changes in that way, and what exists in cognition is not an object for cognition. Therefore, the so-called "cognition of wood" is different from non-cognition of wood, and its object is non-wood, so it is not contrary to non-wood. If it is not so, then the moment is also existent, so the cognition of the moment is also established. Therefore, this is merely the cognition of wood, and for this, there is nothing else or contrary to non-wood. Therefore, the negation that is being cognized will not become cognition if the boundary of negation is not cognized. Therefore, how can it be established without mutual dependence? The aforementioned aspect does not have this fault, because what is contrary to confusion is not other than that. Therefore, the blue itself, which abides in its own self-nature, becomes one with other objects due to the action of superimposition. Eliminating that, the initial distinct one is the object of the wisdom of cognition to eliminate. The negation that has no object is not applicable, because it undoubtedly holds the manifest thing. Therefore, when distinguishing there with the true meaning, faults such as mutual dependence will arise. The meaning of distinguishing with the meaning of negation is not the self-nature of cognition. Then, how to argue with others? Answer: Just as the teacher asserts, while not understanding the truth, refuting the statements of not marrying young women, etc.

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་ལུགས་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་དགྲོལ་བས་ཀྱང་འདི་སྤངས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་མ་སྤངས་པ་དང་འདྲ་བར་དེ་དག་གིས་བརྩད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ཇི་ལྟར་ཐལ་བ་མཚུངས་ཤེ་ན། བསམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤིང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཡང༌། དེ་མེད་ན་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཡུལ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཨཀྵ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་དུ་མ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བཟུང་བ་དོན་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ་ངེས་པར་གཟུང་བས་ཀྱང་གཞན་བཟློག་པས་ན་ཇི་ལྟར་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པར་མི་འགྱུར། རང་གི་སྒྲུབ་པས་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་ཤིང་དང་ཤིང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས་གཅིག་ལ་གཞན་བཟློག་པ་འཛིན་པ་ཕན་ཚུན་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཤིང་དང་ཤིང་མ་ཡིན་པ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་དག་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པ་ན། ཇི་ལྟར་རང་སྒྲུབ་པས་མ་བཟུང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན། དེས་ན་མདུན་ན་སྣང་བའི་ཤིང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་ན་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ཡང་འགྲེལ་པར་གསལ་བར་བྱའོ། །གཅིག་རང་དུ་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་
བཟུང་བ་ཁས་ལེན་པ་དང་མི་ལེན་པ་དག་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ལ་བརྗོད་པའི་ཉེས་པར་ཐལ་བ་བཤད་པའོ། །ད་ནི་འདིར་ཕ་རོལ་པོ་དག་རྣམ་པར་གཅོད་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པར་སྟོན་པས་མཐོང་བ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཞེས་སྨྲས་སོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་གཅད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཏེ། འདི་ཁོ་ན་ཤིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤིང་ཤེས་པ་ནི་ཤིང་མ་ཡིན་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ་ཤིང་མ་ཡིན་ཤེས་པ་ཡང་སིང་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་པ་དེས་ན། ཇི་ལྟར་ཤིང་མ་ཡིན་རྣམ་པར་གཅད་པས་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ལ་བརྗོད་པའི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་འདི་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཤིང་ལ་བརྟེན་པས་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཤེས་པར་བླ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཅོད་པས་ཤིང་མི་སྒྲུབ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཡང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལས་བཟློག་པ་ཤེས་པར་བླ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་གཅིག་འགའ་ཞིག་མཐོང་ཞིང་གཞན་ལ་དེས་གཞན་ནི་ཞེས་དེ་དག་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པར་ངེས་པ་དེ་ལས་འབྱེད་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་རྣམ་པར་འཇོག་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
是故，以显示不能证知的对境而遮遣，故依如何成立之理，即使以解释论典而遮遣此，然如同未遮遣般，彼等作诤论。今如何是同等过失耶？此乃是所思：虽是树之成立究竟，然若无彼，则树等之声，以境决定性而转不成立故，阿奢（aṣa）等之声，多义者等亦非一切之义故，定须执取依于义，以定须执取亦遮遣他物故，如何不成互相依赖？若谓，以自之成立所执之体性，于树与非树二者中，执取一者遮遣他物，故不观待互相耶？树与非树等，非唯以分别而可知，故彼等是现量之境，如何是自成立所未执之体性？故于眼前所显现之树自性，以现量之力而从非树返还，则如何成互相依赖耶？如是亦当于释中明之。显示一者自性，是说对于执取与不执取之抉择，说为言说之过失。今于此，由显示他宗虽作抉择亦无过失，故说见所返者。设若作抉择，如何知耶？此唯是树，如是知树，是观待知非树，而知非树亦观待知树，故如何以抉择非树而成立，是言说抉择之过失。此过失是不存在，何以故？以依于树而证悟究竟时，从彼返还易于知故，以抉择如何不成树之成立耶？又如何易于知从所显现返还耶？谓：如是见一者少分，而于他者，以彼是他者之故，决定与彼等法不相符，从彼分别，分开而安立生，如是连结。

【英语翻译】
Therefore, by showing the object that cannot be cognized and rejecting it, based on how it is established, even if this is rejected by explaining the scriptures, it is as if it has not been rejected, and they argue about it. Now, how is it the same fault? This is what is thought: Although the establishment of a tree is complete, if it is not, then the sounds of tree and so on, because they turn out to be determined by the object, and the sounds of asha (aṣa) and so on, the meanings of many things are not all meanings, so it is necessary to grasp and rely on the meaning, and because it is necessary to grasp, it also rejects other things, so how can it not become interdependent? If you say that the nature of grasping by one's own establishment, in the two of tree and non-tree, grasping one and rejecting the other, so it does not depend on each other? Trees and non-trees, etc., cannot be known only by distinction, so they are the objects of direct perception, how can they be the nature that is not grasped by self-establishment? Therefore, the nature of the tree that appears in front of us, by the power of direct perception, returns from the non-tree, then how can it become interdependent? This should also be clarified in the commentary. Showing one's own nature is to say that the fault of speech is said for the distinction between grasping and not grasping. Now, here, by showing that there is no fault even if the other party makes a distinction, it is said that what is turned back from seeing. If a distinction is made, how is it known? This is only a tree, knowing the tree in this way, is dependent on knowing the non-tree, and knowing the non-tree is also dependent on knowing the tree, so how can it be established by distinguishing the non-tree, it is the fault of speaking of distinction. This fault does not exist, why? Because when enlightenment is completed by relying on the tree, it is easy to know by turning back from it, how can it not become the establishment of the tree by distinction? And how is it easy to know by turning back from what appears? It is said: In this way, seeing one part, and in the other, because that is the other, determining that it does not match those dharmas, separating from that, separating and establishing, is born, thus connected.

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱུ་སྨྲས་པ་གཞན་ལ་དེའི་རྣམ་པས་དབེན་པའི་བློ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པས་བཟུང་བ་འགའ་ཞིག་དམིགས་པ་ན་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློས་བཟུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་རྙེད་པར་བླ་སྟེ། གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་གཟུང་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ལས་བཟློག་པ་ཤེས་པར་བླ་བར་བསྒྲུབས་ནས། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཁོ་ན་ཤིང་ཡིན་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པ་དེ་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྤངས་ནས་འདི་ནི་ཤིང་ངོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ན་དེ་ལས་བཟློག་པ་ན་ཤིང་དུ་རྟོགས་པ་སྤངས་ནས་དེའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཁོ་ན་འཇུག་པར་བྱེ་དོད། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཤིང་ལ་རང་གི་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དང༌། ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལ་དེས་བཟློག་པར་ཤེས་པ་དེས་ན་འདི་ཁོ་ན་འམ། འདི་ཡང་རྟོགས་ཀྱང་རུང་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་སྨྲས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ་འདི་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་སྨྲས་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ནི་འབའ་ཞིག་ཏུ་
ཤིང་མ་ཡིན་པ་དག་སྒྲུབ་པས་ཀྱང་རྟོགས་པས་ན་ཤིང་དང་ཤིང་མ་ཡིན་པ་རང་གིས་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་ལས་བཟློག་པས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཤིང་དང་ཤིང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་ན་རྣམ་པར་གཅོད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་སེལ་བར་སྨྲ་བ་ལ་ནི་འབའ་ཞིག་པའི་ཤིང་དང་ཤིང་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མཐོང་བས་ཤིང་རྟོགས་ནས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོགས་པས་རང་ལས་བཟློག་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་མཐོང་བས་ཤིང་རྟོགས་པའི་གསལ་བ་གཞན་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་སྨྲས་པ་ནི། གཅིག་ལ་མཐོང་བའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡོད་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་སྨྲས་པས་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ན་སློབ་དཔོན་རང་གི་ལུགས་ལ་ཡང་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དེ་འོ་ན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤིང་གི་རྣམ་པ་གཅིག་རྟོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྟོགས་པར་མི་རྟོགས་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པ་དེའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་མ་ཡི་པར་གྱུར་པ་ཤིང་དང་ཤིང་མ་ཡི་པར་གྱུར་པ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱེད་དོ། །འདི་སྐད

【汉语翻译】
说其原因是，因为在其他事物上体验到缺乏该事物形态的心识。这就是所说，当确定形态的觉悟抓住某些事物时，由于具有该形态的心识所抓住的不是与此相反的事物。认识到是其他事物是重要的，如果不是其他事物，则会陷入被具有该形态的知识所抓住的境地。这样，通过证明了从所见之物中认识到相反的事物是重要的。为了证明这是没有过失的，所以说，因为明确地知道“这才是树”的缘故，当舍弃了与此相反的事物，而觉悟到“这是树”时，就舍弃了与此相反的觉悟，只有具备和不具备该形态的事物才会进入。因此，对于树来说，它本身是觉悟的对境，对于非树来说，通过觉悟到与此相反的事物，因此，要么是“这才是”，要么是“这也是”的觉悟都是可以的，之前所说的没有过失。对于说具有区分对境的人来说，不会有这种情况，所说的是对于说区分的人来说。在这里，仅仅通过
确立非树，也能觉悟，因此，树和非树本身觉悟，并且通过与此相反的事物作为对境的树和非树的区分，在一个知识中，将另一个称为区分是有可能的，因为如果觉悟到自己的体性，区分就是有可能的。对于说排除他者的人来说，没有仅仅觉悟树和非树的分别念。如果通过所见而觉悟到树，然后通过分别念，通过区分与自身相反的事物来觉悟，那么，不是这样的，所说的是因为通过所见觉悟到树的明晰性不会变成觉悟到其他事物。所说的理由是：对于一个所见。这样，即使有区分，也因为说了确立，而显示了没有互相依赖，因此，导师也舍弃了自己的宗派，所以说了“那么”。对于觉悟到树的一个形态，不觉悟到安住的觉悟，觉悟到它的因和非因，成为它的对境和非对境，成为树和非树的自性，进行区分。这就是说

【英语翻译】
The reason is said to be because of experiencing a mind devoid of that form in other things. This is what is said, when a definite form of realization grasps certain things, because the mind with that form does not grasp the opposite of it. It is important to recognize it as something else, if it is not something else, it would fall into being grasped by the knowledge with that form. Thus, by proving that it is important to recognize the opposite from what is seen. In order to prove that this is without fault, it is said, because of clearly knowing "this is the tree", when abandoning the opposite of it, and realizing "this is a tree", then abandoning the realization of the opposite, only things that have and do not have that form will enter. Therefore, for a tree, it itself is the object of realization, for a non-tree, by realizing the opposite of it, therefore, either "this is the only one" or "this is also" realization is possible, what was said before is without fault. For those who say that they have the object of distinction, this situation is not possible, what is said is for those who say distinction. Here, merely by
establishing non-trees, one can also realize, therefore, the distinction between trees and non-trees that are realized by themselves, and trees and non-trees that take the opposite as their object, in one knowledge, calling the other distinction is possible, because if one realizes one's own nature, distinction is possible. For those who say to exclude others, there is no conceptualization of merely realizing trees and non-trees. If one realizes a tree through what is seen, and then through conceptualization, one realizes by distinguishing what is opposite to oneself, then, it is not like that, what is said is because the clarity of realizing a tree through what is seen will not become realizing other things. The reason given is: for one seen. Thus, even if there is distinction, because of saying establishment, it shows that there is no mutual dependence, therefore, the teacher also abandoned his own tenet, so he said "then". For realizing one form of a tree, not realizing the abiding realization, realizing its cause and non-cause, becoming its object and non-object, becoming the nature of tree and non-tree, making distinctions. This is what is said

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་མཐོང་བས་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཤིང་དང༌། དེ་ལས་བཟློག་པའི་རང་བཞིན་ཤིང་མ་ཡིན། རང་ཉིད་ཁོ་ནས་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་སྨྲ་བར་མི་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བཟོད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཤིང་དང་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་ཡིན་ན་ནི། འོ་ན་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ལྟ་ངན་འདི་ནི་བསླབ་པར་དཀའ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ཤིང་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་རྟེན་ལུས་པས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ན། ཉེས་པ་འདིར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཁོ་ན་རྟོགས་བཞིན་པའི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ། ཤིང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་གཅད་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། ཁར་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་གྱིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཡང་ཁར་བ་ནི་འབའ་ཞིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་འདི་དང་ལྡན་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བས་འབའ་ཞིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཤིང་ཡང་ཤིང་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅད་པ་ཡིན་པས་འབའ་ཞིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན། འདི་ལྟར་འདི་ནི་ཤིང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་པོས་ཀྱང་རྣམ་པར་གཅོད་པ་རྟོགས་པར་འདོད་པས་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེ་ལ་ཤིང་གི་དོན་རྟོགས་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིང་དང་ཤིང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་བར་དབྱེ་བ་རྟོགས་པ་ཤིང་མ་ཡིན་རྣམ་པར་གཅད་པས་ཤིང་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཤིང་མ་ཡིན་རྣམ་པར་གཅད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མ་བཅད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་འདིར་ཤིང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་གཅད་པ་མ་རྟོགས་མོད། ཇི་འདི་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་མ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རམ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ནི་འདི་ཤིང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པར་གཅོད་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤིང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གཅོད་པའི་རྟོགས་པ་ན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ན་ཁྱད་པར་གྱི་ཁྱད་པར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ནི་ཤིང་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འ

【汉语翻译】
是言说，但这并非通过看见而证悟。然而，对于分别念的知识来说，显现的仅仅是树，以及与此相反的非树的自性。仅凭自身证悟，这句话我们也不忍心说。如何能忍受呢？因为将显现的对境作为树和非树的仅仅是自性。如果分别念也能仅仅凭此就能证悟自性，那么就会变成可成立的对境。这种邪见难以教导，因为证悟名为“树”的事物，是通过区分非树的方式，以其自身的所依而达到究竟。如果这种过失会发生，那么仅仅区分就变成了正在证悟的部分。名为“非树”的事物，并非仅仅是证悟区分。
如果不是这样，那么名为“有冰雹”的事物就不会通过特殊性来证悟，因为在那里，冰雹仅仅是唯一的自性。如果说因为与此相连而达到最终，所以不是唯一的，那么树也是区分非树，因为不是唯一的，怎么会是可成立的对境呢？像这样，说“这不是树”这句话，也是因为对方想要证悟区分而说的。对于他来说，并非没有证悟树的意义。因此，证悟树和非树的区别，是通过区分非树来证悟树的。那么，就会变成不是区分非树了吗？如何不区分呢？因为仅仅是证悟与此相反的事物。或者，在这里没有证悟非树的区分，仅仅凭此就会变成没有证悟区分吗？如果那样的话，那么“这不是树”这句话也不会证悟区分，因为没有非树的区分。在区分的证悟中，并非一切都要区分，就像证悟特殊性时，特殊性的特殊一样。如果是那样，那么就会证悟名为“树”的事物，因为会推论出在一切处都会证悟“这不是非树”的缘故。

【英语翻译】
It is a statement, but this is not realized through seeing. However, for the knowledge of conceptual thought, only the tree appears, and the nature opposite to it, the non-tree. We cannot bear to say that it is realized only by itself. How can it be endured? Because the nature of merely the tree and the non-tree, which have been made the object of manifestation. If conceptual thought can also realize the nature by just that much, then it will become an object to be established. This wrong view is difficult to teach, because the realization of what is called "tree" is perfected by its own basis through the gate of distinguishing non-trees. If this fault were to occur, then merely distinguishing would become a part of what is being realized. What is called "non-tree" is not merely the realization of distinguishing.
If it is not so, then what is called "having hail" will not be realized by the particularity, because there, hail is only the unique nature. If it is said that it becomes ultimate by being connected with this, so it is not unique, then the tree is also distinguishing non-trees, because it is not unique, how can it be an object to be established? Like this, saying "this is not a tree" is also done because the other party wants to realize the distinction. For him, it is not that there is no realization of the meaning of the tree. Therefore, the realization of the distinction between tree and non-tree is the realization of the tree by distinguishing the non-tree. Then, will it become not distinguishing the non-tree? How can it not be distinguished? Because it is only the realization of what is opposite to it. Or, here the distinction of non-tree is not realized, will it become not realizing the distinction by just this much? If that is the case, then the statement "this is not a tree" will also not realize the distinction, because there is no distinction of non-tree. In the realization of distinction, not everything has to be distinguished, just like the particularity of the particular when realizing the particular. If that is the case, then what is called "tree" will be realized, because it would follow that it will be realized everywhere that "this is not a non-tree."

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
དི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འགལ་བ་བཤད་ཟིན་ཏེ་ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ལ་ཕན་ཚུན་བསྟན་པ་མེད་པར་བརྗོད་ཀྱི། འདི་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ཤིང་དང་ཤིང་མ་ཡིན་བསྒྲུབས་ནས་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བཤད་པ་ནི། དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་གྱུར་པའི་དོན་རྣམས་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྟོགས་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བློ་དོན་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལ་གནས་ཏེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ལྡོག་པའི་མཚན་
ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐ་དད་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ལ་སྐད་སྦྱོར་ཏེ། ཤིང་དང་ཤིང་མ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྟོགས་པ་དེ་ལ་སྣང་བ་ཤིང་མ་ཡིན་ལས་ལྡོག་པའི་ཤིང་ལ་སྒྲ་དགོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ་བློའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཐུ་ལས་དང་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་དབང་གིས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་དོ་བོ་དང་བྲལ་བ་དང༌། གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་སྣང་བའི་དབང་གིས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་གཅིག་པ་འདྲ་བར་རོ། །དངོས་སུ་ན་ནི་སྒྲ་ལས་བློ་ལ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཡང་རྟོགས་པ་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་ལྟར་རྟོགས་སོ། །འགྲེལ་པ་ནི་དེ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འགྲེལ་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་སྙན་པ་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པ་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་རོ། །སྦྱོར་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། འདི་དག་ནི་ཤིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀུན་དུ་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་དེར་སྦྱར་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་རྟོགས་པའི་དོན་ཁོ་ན་ལས་སྒྲ་སྦྱོར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྟོགས་བྱེད་པའི་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི། རང་གི་རྟོགས་པའི་རྔེས་འབྲངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་གྱི་རྟོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ནི་བློ་དེ་ལ་ཡོད་པའི་དངོས་ཞེས་མདོ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་རང་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
關於如何與此區分相矛盾的說法已經講完，即使承認了，也說這樣理解沒有相互指示。這不是區分的理解，而是以其他方式指示的緣故。因此，所謂的「理解一」的知識，是用「樹」和「非樹」來建立的，並且用「其」等來解釋為具有不同的對象。也就是說，能夠區分彼與非彼之事的理解者，安住在所謂的「心識執持一義」之上，能夠區分事物，是因為它具有事物反體的特徵差別，為了能夠理解其差異，所以將聲音與差異聯繫起來。理解樹與非樹的區別，是指在顯現中，將聲音安立在與非樹相背離的樹上。因此，所說的顯現為心的因，以及其因區分的力量，以及由於非其因的區分力而遠離非其因的負擔，以及安住在所謂的「理解一」的知識上的顯現力，似乎與自身本質相同。實際上，雖然從聲音中可以理解存在於心中的名言，但由於理解的錯亂，所以像事物一樣地理解。釋文是「彼等是」等。對此的解釋是這樣的：在分別的知識中安住，分別識所對應的境成為不同的悅耳之物，聲音與不同於其因的事物聯繫起來。解釋聯繫的自性是：「這些是樹」等，普遍指示之後。如何近似指示呢？就是與之聯繫在一起。由所理解之物和能理解之物，僅僅在所理解的意義上聯繫聲音，而不是在其他方面。因此，指示能理解者所理解的境是，跟隨自己的理解。這就是所說的。跟隨他者的理解，就是經部本身所說的「心識存在於彼事物之中」。因此，特別是自與他之分別念顯現為一

【英语翻译】
The explanation of how it contradicts this distinction has been completed, and even if it is acknowledged, it is said that there is no mutual indication in understanding it in this way. This is not an understanding of distinction, but because it is indicated in another way. Therefore, the knowledge called "understanding one" is established by "tree" and "non-tree," and it is explained as having different objects by "its" and so on. That is to say, the understander who can distinguish between that and non-that things dwells on what is called "mind holding one meaning," and can distinguish things because it has the characteristic difference of the object's opposite, and in order to be able to understand its difference, the sound is connected with the difference. Understanding the distinction between tree and non-tree means that in appearance, sound is established on the tree that deviates from non-tree. Therefore, what is said to appear as the cause of mind, and the power of distinguishing its cause, and being free from the burden of non-its cause due to the power of distinguishing non-its cause, and the power of appearance dwelling on the knowledge called "understanding one," seems to be the same as its own nature. In reality, although the term existing in the mind can be understood from sound, it is understood like a thing due to the confusion of understanding. The commentary is "they are" and so on. The explanation for this is like this: abiding in the knowledge of distinction, the object corresponding to the distinguishing consciousness becomes a different pleasing thing, and the sound is connected with things different from its cause. Explaining the nature of the connection is: "these are trees" and so on, after universally indicating. How is it indicated approximately? It is connected with it. By what is to be understood and what can be understood, sound is connected only in the meaning of what is understood, and not in other aspects. Therefore, indicating the object understood by the understander is following one's own understanding. This is what is said. Following the understanding of others is what the sutra itself says, "the mind exists in that thing." Therefore, especially the distinction between self and other appears as one.

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་བཤད་ཟིན་པ་ལ་ཡང་རང་གི་རྟོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་གང་ཞིག་རང་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདི་དག་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་དེ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་དེ་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་
ཕྱིར་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་སོང་པར་སྣང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ཇི་ལྟར་རང་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྣང་བ་དེ་སྟོན་པ་ནི། དེའི་མཐོང་བའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གིས་ཤིང་དེ་དག་མཐོང་བ་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ལ་དེ་དག་གནས་པ་དེས་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་དེ་དག་ཀྱང་ཕྱི་དང་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གང་ཡིན་པ་དང་དག་པ་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེན་པ་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པ་ནི། ཤེས་པ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་ལྡོག་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་བག་ཆགས་སྐྱེས་པས་ན་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ལ་ལྡོག་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་བློ་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་སྣང་བ་ཡིན་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་དབྱེ་བ་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྣང་བ་དེ་དག་ལ་སྦྱོར་བའི་སྒྲས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པས་དེ་ལས་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པ་ནི། དེ་ལས་དེ་རྟོགས་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་སྟོན་པ་ནི། དེ་ལ་ཐ་དད་པ་མཐོང་ཡང༌།། ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་ལས་གཞན་བའི་གསལ་བའོ། །སྤྱི་གང་ཞིག་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་ལས་ནི་ཤིང་ཉིད་ཡིན་ལ། མ་མཐོང་བས་ནི་ཤིང་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
འོ། 如果已经说了“在分别念中安住”，那么“也随顺自己的证悟”这句话有什么用呢？ 任何言说，随顺自己和他人之分别念，而使安住在分别识中，是这样说的： 就像这些显现为自性之分别念一样，这只是复述先前所说的。那些树木，由于以一体的方式认知而随之行，因此仅仅是自性才是那样分别念之因； 它们以自己的体性作为那样分别念之因。那也是因为显现为随之行，所以显现为一体。现在，为了展示它如何显现为自己和他人的分别念，所以说“由其所见”。谁见到了那些树木，那些树木就安住在他的分别念的智慧中，因此是自己和他人的身体的缘故。那些树木，无论是外在的还是知识的自性，都是没有区分开的，因为它们没有认识到内外之别。那是怎样的呢？虽然不是那样，但也说了“虽然不是外在，但执着于外在”。对此也解释了理由：“识之因，及离彼异。” 这样说的是：因为仅仅是通过体验而生起习气，所以才显现，并且具有与它们本身相违背的果的智慧进入，因此，即使是普遍的显现，内外自性的差别也会被遮蔽。为了展示以何种方式结合那些显现，以连词“则”来如实地认知，所以解释说“从彼而悟之智”是“从彼而悟智”。那是由于错乱的力量而显现为一体的，但实际上并不是事物，为了展示如是所说，所以说“于彼虽见异”。所谓事物各异，是指不同于所见的显现。任何所见的和未见的共同点就是树木本身，而未见的就不是树木。

【英语翻译】
O. If it has already been said that "abiding in conceptualization," then what is the use of the phrase "also following one's own realization"? Any statement that follows the conceptualizations of oneself and others, and thus causes abiding in the discriminating consciousness, is stated as follows: Just as these appear as conceptualizations of one's own nature, this is merely a repetition of what was said earlier. Those trees, because they follow due to being cognized as one, are therefore the cause of such conceptualization only by their own nature; they are the cause of such conceptualization by their own essence. That is also because it appears to follow, so it appears as one. Now, to show how it appears as the conceptualization of oneself and others, it says, "By its seeing." Whoever sees those trees, those trees abide in the wisdom of his conceptualization, therefore it is because they are the body of oneself and others. Those trees, whether they are the nature of the external or of knowledge, are not distinguished, because they do not recognize the difference between inside and outside. How is that? Although it is not so, it is also said, "Although not external, but clinging to the external." The reason for this is also explained: "The cause of consciousness, and separation from that other." This is what is said: Because it is only through experiencing that habit is generated, therefore it appears, and the wisdom with the fruit of opposing those very things enters, therefore, even though it is a universal appearance, the difference between the inner and outer self is obscured. To show how to combine those appearances, the conjunction "then" is used to cognize them as they are, so it explains that "the wisdom that understands from that" is "the wisdom that understands from that." That is because it appears as one thing due to the power of delusion, but in reality it is not a thing, to show what was said as such, it says, "Although one sees difference in that." The so-called difference of things refers to the manifestation that is different from what is seen. Any commonality of what is seen and unseen is the tree itself, and what is unseen is not the tree.

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་མ་མཐོང་བ་ནི་ཤིང་དང་ཤིང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། གཞན་ལས་ཐ་དད་པར་མ་བཟུང་ཡང་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱི་ཐ་མི་དད་པ་དང་དེ་དང་ལྡན་པས་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གསལ་བ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་
པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། རྣམ་པ་གཅིག་པ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་ལས་ལྟ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གོ །གཞན་སེལ་པའི་ཕྱོགས་ལ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པའི་རྩོད་པ་གཞན་ཡང་གསལ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བུམ་པ་དང་བུམ་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཕུན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་སྒྲ་བུམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅད་པ་ལས་རང་གི་དོན་སྟོན་པས་ན། རྣམ་པར་གཅོད་པའི་དོན་ཅན་དུ་སྲིད་ན། ཤེས་བྱ་དང་གཞལ་བྱ་བ་སོགས་པའི་ཚིག་དག་གིས་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་བརྗོད་པ་མི་སྲིད་དོ། །གང་གིས་དེ་ལྟ་བུར་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཤེས་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་དོན་མཐའ་དག་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་མེད་པ་ལ་ཡོད་པ་མི་སྲིད་པས་ན། ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོའི་ཆོས་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་སྲིད་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་ཡང་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཐོབ་པ་ཤེས་བྱར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་དེ་ལས་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་སྨྲས་པ་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདིར་བློ་དོན་འགའ་ལས་རྣམ་བཟློག་ནས། དོན་འགའ་ཞིག་ལ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར། །སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བྱེད་དོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། བཤད་པ་དེའི་དོན་ངེས་པར་གཟུང་ཕྱིར་རོ། །བརྡའི་དབང་གིས་སྒྲ་དེའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེས་བློ

【汉语翻译】
是为了区分非树木。如果没有，那是什么呢？ 已经说了“那是”等等。 如果没有看到区分，那么说“不能近似地表示树木和非树木的区别”，即使没有理解为与他者不同，也是如此。 即使总的来说没有不同，并且通过它和与之相关的而变得清晰，但如果说“也会变成唯一的清晰”，那么就说了“凡是看到相同之处的，都不能从其他方面观察”。 “与此和非此相关的那些”是指与形态和非形态相关的那些。 为了更清楚地表明，在排除他者的方面，他人所说的争论，就是“瓶子”等等。 由于瓶子和非瓶子相互矛盾，因此瓶子的声音通过区分非瓶子来显示自己的含义。 如果可能具有区分的含义，那么“所知”和“所量”等词语就不可能表达区分。 凭借什么才能如此表达呢？“与非所知相反的所知”的说法是不合理的，因为全知者的所知本身不可能存在非所知。 即使凭借什么遍及一切事物，但由于无中不可能生有，因此像有一样，凭借区分来表达的“所知”并不是事物的性质，而仅仅是约定俗成的认识对象的性质。 因此，如果“那是”是可能存在的，并且所知也与它不同，那么如果它将与它不同的东西作为对象，那么由于获得了能识对象的自性，它就不会与它不同了。 说了“将与它不同的东西作为对象本身”。 为了反驳这一点，说了“那没有过失”。 为什么呢？因为在这里，心从某些事物中完全逆转，为了进入某些事物，声音是完全结合的。 又如何进入某些事物呢？为了确定所说之事的含义。 凭借符号的力量，声音变成那个含义，那个声音

【英语翻译】
It is to distinguish what is not a tree. If not, what is it? It has been said, "That is," and so on. If the distinction is not seen, then saying "it is not possible to approximate the distinction between trees and non-trees," even if it is not understood as different from others, is so. Even if in general there is no difference, and it becomes clear through it and what is related to it, but if it is said that "it will also become the only clarity," then it is said that "whatever sees the same cannot be observed from other aspects." "Those related to this and not this" refers to those related to form and non-form. In order to show more clearly the argument spoken by others on the side of excluding others, it is "vase," and so on. Since the vase and non-vase contradict each other, the sound of the vase shows its own meaning by distinguishing the non-vase. If it is possible to have the meaning of distinction, then it is not possible for words such as "knowable" and "measurable" to express distinction. By what can it be expressed in such a way? The statement "knowable that is the opposite of unknowable" is unreasonable, because it is impossible for the knowable of the omniscient itself to exist as unknowable. Even if by what pervades all things, but since it is impossible for existence to arise from non-existence, therefore, like existence, the "knowable" expressed by distinction is not the nature of things, but merely the nature of the object of knowledge that is conventionally established. Therefore, if "that is" is possible, and the knowable is also different from it, then if it takes something different from it as an object, then since it obtains the self-nature of the object of cognition, it will not be different from it. It was said, "Taking something different from it as the object itself." In order to refute this, it was said, "That has no fault." Why? Because here, the mind completely reverses from certain things, and in order to enter certain things, the sound is completely combined. And how does it enter certain things? In order to determine the meaning of what is said. By the power of the symbol, the sound becomes that meaning, that sound.

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་སྒྲ་བློ་དེ་ལ་གཞག་པ་མི་འགྱུར་བ་སྒྲས་པ་དེ་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཤིང་མ་ཡིན་བས་ན་འགའ་ཞིག་ལས་ལྡོག་ཏེ། དཔེར་ན་འདི་ཁོ་ན་ཤིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་
ཤིང་གི་བློ་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཤིང་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བས་འདི་ནི་ཤིང་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཡིན་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་གི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དེ་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཤིང་མ་ཡིན་པའི་བློ་བཟློག་པས་གཞན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དོན་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། རིགས་མི་འདྲ་བ་དག་བཞིན་དུ་རིགས་འདྲ་བ་དག་ལས་ཀྱང་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ན་ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་པ་མེད་ཀྱང་ཤེས་བྱ་རྣམ་པ་ཉིད་ཐ་དད་པས་ན། བུམ་པའི་ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བས་སྣམ་བུའི་ཤེས་བྱ་ལས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་གཞན་གྱི་རྩོད་པ་འདི་ནི་ཤེས་པ་ཙམ་དྲེགས་པས་བྱས་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་བྱ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡང་སྲིད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྡོག་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ། གང་ཕྱིར་དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གཞག་ནས་སྒྲ་སྦྱོར་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་མེད་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིར་རིགས་པ་གཞན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་སྒྲའི་བརྔོད་པར་བྱ་བ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བས་འདའ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་སྦྱོར་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་མེད་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་གང་ལས་ཤེ་ན། བཤད་པ། གཞན་དུ་སྦྱོར་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་དེའི་དོན་ངེས་པར་གཟུང་བ་མེད་ན་སྒྲ་སྦྱོར་བ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ཚུལ་ཙམ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚད་མ་ནི་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ན་རང་གི་ཡུལ་རྟོགས་རང་གི་ཡུལ་གྱི་ངེས་པར་གཟུང་བའམ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མངོན་སུམ་བཞིན་ནོ། །གང་གིས་ན་དེ་བསྒྲུབས་པ་ཁོ་ནས་སྦྱོར་བའི་དགོས་པ་གྲུབ་པ་འདི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་ལྡན་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་གཞན་ཚོལ་བ་འཕེན་པར་མི་འགྱུར་བ་སྒྲས་ནི་དེ་ལྟར་རང་གི་ཡུལ་རྟོགས་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་སྒྲས་
ཤིང་རྟོགས་པ་སྔོན

【汉语翻译】
因为要执持的缘故。因此，声音的意识安住于彼，不会改变，因为所说的声音是从非树木中遣除的缘故，因此从彼非树木，因此从某物中遣除。例如，说“唯有此是树木”时，如同树木的意识从其他中遣除一样。因为了知“唯有此是，其他不是”的缘故。同样，说“此唯是树木”时，此唯是树木，不是非树木，因为在自己的境上极成，所以从非树木中遣除，因此从彼遣除非树木的意识，而趣入于其他。于此，对于从其他义中遣除没有错乱，是实物的法性。如同不同种类一样，因为也从相同种类中各别的缘故，虽然没有非所知，但是因为所知的体性各别，所以说“瓶子的所知”时，因为了知与布匹的所知各别。然而，其他的辩论，这是仅仅以智慧傲慢所作，因为并非实物自性的转变，所知本身也依赖于无实物而存在，因此论师以“如果实物没有遣除，则不会产生”来成立的理路。因为安立“何以故一切实物自性”之后，声音的结合如果不是决定执持则不会存在，因此在此也显示了其他理路，即区分无实物，因为无实物也未超出声音的表达。即使没有差别，也因为要说差别而超出是不可能的。声音的结合如果不是决定执持则不会存在，这又从何而来呢？回答说：否则结合将变得无意义。这就是它的意思。如果不是决定执持彼义，则声音的结合将变得没有结果。仅仅显现自相的自性之量，当如其所有而了知时，了知自己的境，不依赖于自己境的决定执持或者决断，例如现量一样。因为以何者而成立，仅仅以此就成就了结合的必要，如同眼睛等完全具备时，不会抛弃去寻求其他果实一样，声音不是这样来了解自己的境。如此，如果声音

【英语翻译】
Because of the reason for holding. Therefore, the consciousness of sound abides in it, and will not change, because the spoken sound is eliminated from non-trees, therefore from that non-tree, therefore eliminated from something. For example, when saying "Only this is a tree," it is like the consciousness of a tree being eliminated from others. Because of knowing "Only this is, others are not." Similarly, when saying "This is only a tree," this is only a tree, not a non-tree, because it is extremely established on its own object, so it is eliminated from non-trees, therefore from it, the consciousness of non-trees is eliminated, and it enters into others. Here, there is no confusion about eliminating from other meanings, it is the Dharma nature of reality. Just like different kinds, because they are also different from the same kind, although there is no non-knowable, but because the nature of the knowable is different, so when saying "the knowable of a pot," because it is known to be different from the knowable of cloth. However, other debates, this is done only with the arrogance of wisdom, because it is not a transformation of the nature of reality, the knowable itself also depends on the non-reality to exist, therefore the teacher establishes the reasoning that "if reality is not eliminated, it will not arise." Because after establishing "Why is everything real by nature," the combination of sound will not exist if it is not definitely held, therefore other reasonings are also shown here, that is, distinguishing non-reality, because non-reality has not exceeded the expression of sound. Even if there is no difference, it is impossible to exceed because one must speak of difference. The combination of sound will not exist if it is not definitely held, where does this come from? The answer is: otherwise the combination will become meaningless. That is what it means. If the meaning is not definitely held, the combination of sound will become fruitless. The measure of the nature of merely appearing self-aspect, when knowing as it is, knows its own object, does not depend on the definite holding or determination of its own object, just like direct perception. Because by what is established, only by this is the necessity of combination accomplished, just like when the eyes and so on are fully equipped, they will not abandon seeking other fruits, sound is not like this to understand its own object. Thus, if sound

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བྱུང་བ་བྱེད་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་དགོས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་ལ་ལྟོས་པ་གཞན་སྐྱེས་ན་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཚོལ་བ་ཡིན་ཡང་དེ་མེད་པས་སྦྱོར་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། དཔེར་ན་ཤིང་གི་རྣམ་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་ལ་ཚད་མ་གཞན་གྱི་བྱེད་པ་འདི་ཁོ་ནས་ཤིང་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའམ། འདི་ཤིང་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྣང་བ་ངེས་པས་བྱེད་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དགོས་པ་ནི་ཤིང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན། གཞན་དུ་སྦྱོར་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། འདི་ནི་ཤིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤིང་གི་སྒྲས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ན་ངེས་པར་གཟུང་བས་ནི་ཅིར་ཡང་བྱར་མེད་དེ། བློ་འགའ་ཞིག་ལས་མ་བཟློག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ལས་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་མ་གྲུབ་པས་ན་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པས་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལྕགས་ཀྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འགགས་ཀྱང་མ་བྱས་པ་བྱར་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྙེད་པར་སླ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ན་མ་བྱས་ཀྱང་བྱས་པ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་འདོད་པས་བྱས་པའི་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བས་འགའ་ཞིག་ལས་བཟློག་ནས་འགའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པ་ན་སྔ་ན་མེད་པའི་རྒྱུས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ངེས་པར་གཟུང་བ་མེད་ན་ནི་དེ་ལྟར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་དོན་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་འདོད་པས་བྱས་ཀྱང་འདི་ཁོ་ན་ཤིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་འདོད་པ་ཉིད་ནི་རང་དང་འགལ་བར་སྒྲུབ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ལ་ཡང་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་འདོད་པ་ཡོད་ན་འདི་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་མི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། མེད་ན་ཡང་དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ཤིང་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་ན་ཤིང་མ་ཡིན་ཡང་ཤིང་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཤིང་གི་སྒྲའི་དོན་
ཡིན་ལ། ངེས་པར་གཟུང་བས་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཤིང་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལས་གཞན་དེས་སྟོང་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཤིང་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པ་ལས་ལ

【汉语翻译】
如果未曾生起而生起，仅凭此就需要依赖圆满究竟之语，如果生起其他，虽然必定寻求执取，但因无此，则结合变得无意义，这丝毫也不存在。例如，对于能了知树木之相的现量，以其他量之作用，说“唯有此是树，其他不是”，或者说“唯有此是树”，显现确定的作用和体验的必要，就只是了知树木之相。因此，怎么说“在其他方面结合变得无意义”呢？当以“这是树”之树的语词来了知树时，执取则毫无作用，因为虽然不能从某些心识中遮止，但从某些心识中生起本身就具有果，因为没有如实显现，所以不是没有果。因此，分别念是依赖于意愿而生起的，而且因为没有铁钩，所以对一切都有。即使没有阻碍，存在也是不可能的，因为以容易获得的理由，即使没有做，也与做了没有差别。因此，如果此与意愿所作的生起相分离，从某些中遮止而对某些生起，则将以先前没有的因来成立。如果不是这样，则将如实显现，因为意愿如实转变，唯有如此才能成就。如果没有执取，则不可能如此，所以语词的意义必须执取。如果即使由意愿所作，难道不是了知“唯有此是树”吗？不是的，因为意愿本身不可能成立与自己相违，而且如果其他人也有称之为树的意愿，则“唯有此”不能成立，如果没有，则那本身就成为相违之因。对此，如果树与非树不同，则即使不是树，也与树不同。因此，称为树的各别之法成为一体，就是树的语词之义，而执取则显示“唯有此是树，其他不是”，显示从那之外的其他空无，这就是意义。所谓“唯有此是树”，是从邪

【英语翻译】
If it arises without having arisen, it is only because it needs to rely on the word of complete fulfillment. Although it is necessary to seek grasping if others arise, but because there is none, the combination becomes meaningless, which does not exist at all. For example, for the direct perception that understands the appearance of a tree, with the function of other valid cognitions, saying "Only this is a tree, not others," or saying "Only this is a tree," the function of appearing certain and the necessity of experiencing is only to understand the appearance of a tree. Therefore, how can it be said that "combining in other ways becomes meaningless"? When understanding a tree with the word "tree" as "This is a tree," grasping has no function at all, because although it cannot be prevented from some minds, arising from some minds itself has a result, because it does not appear as it is, so it is not without result. Therefore, conceptualization depends only on intention to arise, and because there is no hook, it exists for everything. Even if there is no obstruction, existence is impossible, because with the reason of easy attainment, even if it is not done, there is no difference from being done. Therefore, if this is separated from the arising done by intention, preventing from some and arising for some, then it will be established with a cause that did not exist before. If it is not like this, then it will appear as it is, because the intention transforms as it is, only in this way can it be achieved. If there is no grasping, then it is impossible to be like this, so the meaning of the word must be grasped. If even if it is done by intention, is it not understood as "Only this is a tree"? No, because intention itself cannot establish contradiction with itself, and if others also have the intention to call it a tree, then "only this" cannot be established, and if there is none, then that itself becomes a contradictory cause. To this, if a tree is different from a non-tree, then even if it is not a tree, it is different from a tree. Therefore, the individual dharmas called trees become one, which is the meaning of the word tree, and grasping shows "Only this is a tree, not others," showing the emptiness of others from that, that is the meaning. The so-called "Only this is a tree" is from the wrong.

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
ྡོག་པ་ལོགས་སུ་བྱས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེས་ན། ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དག་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་དགོས་སོ། །འགྲེལ་པ་ནི་སྒྲ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱེད་པ་གཉིས་པོ་ཉིད་གཞུང་འཛུགས་པ་ནི་གལ་ཏེ་འདིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་མེད་ན་ནི་སྒྲ་མེད་པ་ལ་བློའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྒྲས་བྱས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པར་གཟུང་བ་མེད་ན་མེད་པ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་བུམ་པས་ཆུ་འོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུམ་ངེས་པར་གཟུང་བ་མེད་ན་མེད་པར་གཞུང་འཛུགས་ཏེ། གལ་ཏེ་བུམ་པ་དང་སྙིམ་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཆུ་བླང་བར་བརྗོད་པར་འདོད་ན་ནི་བུམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་དང་བྱ་བ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་བླངས་པ་དེར་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་མཚོན་པར་བྱ་བ་མཐའ་དག་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ། ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཞི་བྱ་རོག་ལས་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་ཉེ་བར་གནོད་པ་ལས་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་རྒྱས་པ་ལ་བྱ་རོག་ཁོ་ན་ལས་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་ངེས་པར་གཟུང་ཡང་དབྱུག་པ་བརྡེགས་པ་ལས་ཀྱང་མི་རུང་བར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་མི་ཤེས་པ་ལ་དེ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངག་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་ངེས་པར་གཟུང་བ་མེད་པས་དོན་མེད་པ་འགའ་ཡང་མེད་དེ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྙིམ་པས་ཀྱང་ཁྱེར་ཏེ་མི་འོང་ལ་གཞན་ནམ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་མི་བརྟན་ཞེ་ན་མ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི་གཞན་གྱིས་གཞན་དུ་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་དོན་ཅི་ཡོད་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དོན་དང་ལྡན་བསྒྲུབ་པས་ན་
ངེས་པ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པ་ཤེས་པ་ལ་ནི་ངག་ངེས་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་ལྟོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་བས་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་ཟིན་ཏེ་སྒྲ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཉིད་ནི་ངེས་པར་ག

【汉语翻译】
是分别开来叙述的。因为既然是那样，那么，知识等词语也必须变成词语。解释就是使声音完全结合。随行和返回等，就是进入和返回。指示它，就是“那”的意思。建立作者二者的宗义，就是“如果用这个”的意思。如果没有它，那么，就像没有声音时心的自性如何变化那样，声音所作的也同样会如实显现。如果没有任何确定，那么就是阐述不存在本身，例如“用瓶子舀水”这三个词，如果没有确定，那么就建立不存在的宗义。如果想说用瓶子或用手捧都可以取水，那么“用瓶子”这个词就会变得没有意义。同样，对于行为和作用也应该理解。在任何地方，如果“瓶子”这个词是为了表示接近而使用，那么，通过接近所要表示的一切都包含在自身之中，成为确定的意义。例如，“小心乌鸦”这句话，就像是小心接近的危害一样。对于广大的结合来说，即使确定说“只小心乌鸦”，也不是说不允许用棍子敲打。同样，对于其他也应该理解。如果作者不知道所要实现的特殊性，那么，这个坚定的语言难道不会变成有果实的吗？对于它来说，因为没有确定，所以没有任何无意义的东西。如果像用手捧也拿不来，对于没有其他或没有作用的事物来说，如果不坚定，那是因为没有说出来。就像在说之后进行实现一样，因为不可能让其他人变成其他人，所以对于它来说，确定有什么意义呢？因为实现的结合是有意义的，所以确定是没有意义的。如果通过实现者的特殊性来了解所要实现的特殊性，那么语言就会变成具有确定意义的，例如“因为到处使用饥饿，所以要接近使用”等等。对于这个已经说过，声音的接近安排本身就是确定的。

【英语翻译】
It is described by separating the parts. Since it is so, then words such as knowledge must also become terms. Explanation means to make the sound completely combined. Following and returning, etc., means entering and returning. Indicating it means "that." Establishing the tenet of the two agents themselves means "if with this." If it is not there, then just as the nature of the mind changes when there is no sound, what is done by sound will also appear as it is. If there is no ascertainment, then it is explaining the non-existence itself, for example, the three words "fetch water with a pot," if there is no ascertainment, then it establishes the tenet of non-existence. If one wants to say that water can be taken with a pot or with cupped hands, then the word "with a pot" becomes meaningless. Similarly, one should understand for actions and activities as well. Wherever the word "pot" is used to indicate proximity, then everything to be indicated by proximity is included within itself, becoming the meaning of ascertainment. For example, the phrase "beware of crows" is like being wary of approaching harm. For a vast combination, even if it is ascertained to say "beware only of crows," it is not said that it is not permissible to strike with a stick. Similarly, one should understand for others as well. If the agent does not know the particularity to be accomplished, then will not this firm speech become fruitful? For it, since there is no ascertainment, there is nothing meaningless. If, like cupped hands, it cannot be brought, and for things that have no other or no function, if it is not firm, it is because it has not been said. Just as realization follows after speaking, since it is impossible for others to become others, then what is the point of ascertainment for it? Because the combination of realization itself is meaningful, ascertainment is meaningless. If the particularity to be accomplished is known through the particularity of the accomplisher, then the speech will become meaningful, for example, "because hunger is used everywhere, one should approach use," and so on. It has already been said about this that the arrangement of the proximity of sound itself is certain.

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་བའི་སྙིང་པོར་མ་བྱས་པར་ཉེ་བར་དགོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། སྒྲའི་བྱ་བ་གཞན་རྟོགས་པ་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་ལྟར་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱོར་འདོད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདོད་པས་བྱས་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ནི་ངེས་པ་མེད་ན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་སྒྲའི་དོན་ཡིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་དོན་ལ་ཚད་མར་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཡང་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་དོན་རྟོགས་པ་རྒྱུ་མཚན་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་དོན་གྲུབ་པ་ཅན་ནི་ཚད་མ་ཡིན་པས་སྒྲའི་དོན་རྟོགས་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྙིང་པོར་མ་བྱས་པ་ཁོ་ནར་བུམ་པའི་ཚིག་གིས་རང་གི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་སྙིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བླངས་པས་ངེས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་བུམ་པའི་ཚིག་སྦྱོར་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གདོན་མི་ཟ་བར་ངེས་པར་གཟུང་བ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ན། བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལས་ངག་པར་གཟུང་བ་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། ཚིག་སོ་སོ་ལ་ངེས་པར་གཟུང་པ་དགོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཕྱོགས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱོགས་ཁོ་ནའི་ཆོས་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐ་སྙད་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ། སྒྲ་ཐ་དད་དུ་བཏགས་པ་ནི་གཞན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཉེས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ལ་ཤེས་བྱ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་དར་དེ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་སྦྱར་བ་ནི་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འོན་
ཏེ་མ་རྟོགས་ན་དེའི་ཚེ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་གྱུར་བ་ནི་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་འདི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡང་དེའི་བློས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་ན་ནི་མེད་དོ། །དེ་བཤད་པ་ནི

【汉语翻译】
如果不是以结合为核心，就不能就近安立，因为声音的作用在于理解其他事物，而没有成就的缘故。无论如何，想要就近结合是可能的。因此，与意愿所造的自性相离，如果没有确定，那是不可能的，所以唯一的确定的本身就是声音的意义，而不是成就。唯有具备确定性，才能作为存在那样事物的理由而就近安立，那时推论随后进入，才可能成为事物之量的标准。如果不是那样，那么思虑也会变成量的标准。仅仅由意愿产生的对事物的理解，具有其他理由所造的事物成就，因为是量的标准，所以声音理解事物之量的标准本身没有差别。因此，意义是这样的：如果不是以必须把握为核心，仅仅用瓶子的词语就能理解自己的意义，那么像捧水等就近取用，就近显示确定性，然后才说是瓶子的词语结合。同样，对于叫做掸子的东西等等，也应当那样理解。因此，毫无疑问地必须依赖于确定性的把握。从想要表达的意愿中，对语言的把握是确定的。但对每个词语都安立确定性的把握是不行的，如果那样，那么对于叫做“方分”的东西，就会变成仅仅是“方”的“分”了。因此，为了遣除“所知”等词语，所说的就是“如是”。所谓“属于名言”，是为了理解其他事物而结合，因为安立不同的声音，仅仅是为了使其他事物被理解。这避免了没有必要进行区分的过失。像这样，如果其他人也仅仅理解某事物是“所知”，那么将“彼”结合为理解的意义就是毫无意义的。然而，如果不理解，那么那时成为怀疑境域的事物，仅仅是理解为其他事物，因此，应当区分的正是由它所增益的非“所知”。如同这个法是从声音中产生的一样，同样，应当区分的也是由它的心所造的，而在外则没有。这就是所说的。

【英语翻译】
It is not possible to establish proximity without making union the core, because the function of sound lies in understanding other things, and there is no accomplishment. In any case, it is possible to want to combine closely. Therefore, being separated from the nature made by desire, it is impossible without certainty, so the only certainty itself is the meaning of sound, not accomplishment. Only with certainty can it be established as a reason for the existence of such a thing, then inference enters and it is possible to become a standard of measurement for things. If it is not so, then thinking will also become a standard of measurement. The understanding of things produced only by desire, having the accomplishment of things made by other reasons, is a standard of measurement, so the standard of measurement for understanding the meaning of sound itself is no different. Therefore, the meaning is this: if it is not based on the necessity of grasping as the core, and only the word "vase" can understand its own meaning, then taking things like cupped hands nearby shows certainty nearby, and then it is said to be the combination of the word "vase". Similarly, things like what is called a "duster" should also be understood in the same way. Therefore, there is no doubt that one must rely on the grasp of certainty. From the intention to express, the grasp of language is certain. But it is not possible to establish the grasp of certainty for each word, if so, then for what is called "paksha-dharma" (ཕྱོགས་ཆོས་), it would become only "paksha" (ཕྱོགས་) of "dharma" (ཆོས་). Therefore, in order to eliminate words such as "knowable", what is said is "thus". What is called "belonging to convention" is combined for the purpose of understanding other things, because establishing different sounds is only for the purpose of making other things understood. This avoids the fault of not needing to distinguish. Like this, if others also only understand something as "knowable", then combining "that" as the meaning of understanding is meaningless. However, if it is not understood, then at that time the thing that becomes the object of doubt is only understood as something else, therefore, what should be distinguished is precisely the non-"knowable" that is imputed by it. Just as this dharma arises from sound, similarly, what should be distinguished is also made by its mind, but it does not exist outside. That is what is said.

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་དུ་དོགས་པ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྡར་བྱས་པའི་བྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འོ་ན་གཞན་རྟོགས་པའི་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡིན་ཏེ། གཞན་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ངག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དག་སྦྱར་བ་ནི་གཞན་རྟོགས་པའི་དོན་ཉིད་དུ་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲའི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐ་སྙད་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲ་ནི་མེད་དོ། །གཞན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ན། སྒྲས་སྤྱི་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་སེལ་བ་སྦྱོར་བའི་ཡུལ་དུ་བརྗོད་དོ། །སྟོན་པར་འདོད་པ་མེད་ན་ནི། སྒྲ་དོན་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདོད་པ་མེད་ཀྱང་ཚིག་ཙམ་ལས་དོན་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡོད་ན་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྟེ་བརྗོད་ཅེ་ན་སྨྲས་པ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡོད་པ་ན་དོན་གོམས་པ་ལས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་ཡང་རྟོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསླད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་སྡུད་པའོ། །དེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྟན་པ་ཉིད་གཞུང་འཛུགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྒྲའི་དོན་གཞན་སེལ་བའི་ཕྱོགས་ལ་མི་འགྲིག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་གི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བཤད་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གང་ལས་ཞེས་སྨོས་སོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་གང་ཞིང་གང་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་བཟློག་ནས་དེའི་ཐ་དད་པ་ལ་འགོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་དེ་ཡང་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་མཚུངས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཤ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་མཚུངས་པར་སྣང་བ་
ཅན་ཏེ། ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཟློག་པ་གཞན་གྱིས་ནི་དངོས་པོ་དེའི་ཆ་འགའ་ཞིག་རྟོགས་འགྱུར་ཞེས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་མ་བཤད་པའི་དོན་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་འགྲེལ་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལྡ

【汉语翻译】
如果沒有其他的懷疑，這就到了所謂的「辨析的戲論」的終點。如果這樣，那麼對於不是其他認識對象的所知之聲，有什麼需要進行區分的呢？因為不存在不是其他虛構的所知。如果這樣問，那麼回答說「那不是」，這就是所謂的「所知等語」。清淨地結合，就是闡述安住在是其他認識對象本身的所知之聲的意義。因此，在名言之外，沒有所知之聲。在認識其他本身時，用聲音來普遍顯示，這是在排除其他所結合的境域中說的。如果沒有想要顯示的意願，那麼聲音就只是沒有意義的，因為本質上不是具有意義的。這就是用「聲音結合」的終點來說明的。如果即使沒有意願，也能僅僅從詞語中理解意義，難道不是這樣嗎？因此，如果想要表達，因為具有意義，如果沒有意願，就沒有意義，如果這樣說，那麼回答說，如果想要表達，由於對意義的熟悉，即使不是那樣也能理解，那只是近似的欺騙。這說明到了「存在本身」的終點。因此，這就是總結。那就是對於必須要確定的事物，毫無疑問地，以穩固的建立宗義的方式，如何近似地顯示的聲音的意義，為了說明與排除其他方面的論點不一致的論師的論著的部分，所以說「什麼從哪裡」。「的」這個語氣在這裡轉變為「因為什麼」的意思，也就是因為什麼，從什麼和在哪裡不同的事物，通過遮遣，而安立在它的不同之上。顯示那個不同也是樹木的各個特徵的相似本質，也就是從不是樹木的事物中變為不同的沙巴等事物的形態，是相似顯現的，與「不同」相關聯。因為什麼是那樣的，所以那個不同本身，被論師法稱所遮遣，其他人則會理解那個事物的一些部分，這也是極好的說明。而且，「也」這個語氣是為了總攝未說明的意義，那也將在注釋中顯示。在這裡…

【英语翻译】
If there is no other doubt, this reaches the end of what is called "the play of analysis." If so, then what needs to be distinguished regarding the sound of knowable objects that are not objects of other cognition? Because there is no knowable object that is not a fabrication of others. If asked in this way, then the answer is, "That is not so," which is called "speech about knowable objects, etc." Purely combining means expressing the meaning of the sound of knowable objects that abides in being the very object of other cognition. Therefore, there is no sound of knowable objects that is outside of terminology. When cognizing others themselves, using sound to universally reveal is spoken of in the realm of combining exclusion of others. If there is no intention to reveal, then sound is merely meaningless, because it is not inherently meaningful. This is explained by the end of what is called "sound combination." If, even without intention, meaning can be understood merely from words, is that not so? Therefore, if one intends to express, because it has meaning, and if there is no intention, it is meaningless. If one says this, then the answer is that if one intends to express, due to familiarity with the meaning, even if it is not so, understanding is merely approximate deception. This explanation reaches the end of "existence itself." Therefore, this is the conclusion. That is, regarding the things that must be determined, undoubtedly, in the manner of firmly establishing the tenet, how the meaning of the sound that approximates the display is, in order to explain the parts of the teacher's treatises that are inconsistent with the aspect of excluding others, therefore it is said, "what from where." The particle "ni" here transforms into the meaning of "because of what," that is, because of what, from what, and where the different things are, through negation, and established upon its difference. Showing that difference is also the similar essence of the various characteristics of trees, that is, the forms of shapa and other things that have become different from things that are not trees, are similar appearances, related to "difference." Because what is like that, therefore that very difference, is refuted by the teacher Dharmakirti, while others will understand some parts of that thing, which is also an excellent explanation. Moreover, the particle "also" is for summarizing the unsaid meaning, which will also be shown in the commentary. Here...

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པ་གཞན་དངོས་པོའི་ཆ་འགའ་ཞིག་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དངོས་པོ་ལས་གཞན་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ཀྱང་དངོས་པོའི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་རྫས་ལ་སྒྲ་འཇུག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་སྤྱིའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་དོན་ལ་སྒྲ་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྡོག་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །སྒྲས་ནི་ལྡོག་པ་དོན་གཞན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་དག་ཁོ་ན་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡང་དོན་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་འགྲེལ་བྱེད་རྟོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལྡོག་པ་གཞན་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་སྒྲོ་འདོགས་རྣམ་པར་གཅད་པའི་གཞན་སེལ་བ་ལ་འགལ་བའི་ཕྱིར་དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་མཛད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲས་ཐ་དད་པ་ལ་བློ་སྦྱར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་དེ་ཉིད་དངོས་པོའི་ཆ་འགའ་ཞིག་རྟོགས་སོ་ཞེས་བཤད་པར་ཟད་ཀྱི་ཐ་དད་པ་ལས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གཞན་པ་ནི་མེད་དོ། །ལྡོག་པ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་ཡང་གང་ལ་སྒྲ་འཇུག་པ་དེར་ལྡོག་པ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཡང་གི་ཕྱིར་འདི་ཁོ་ན་ཤིང་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་སྒྲས་བློ་འགའ་ཞིག་ལས་བཟློག་ནས་འགའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཤིང་མ་ཡིན་ལས་ལོག་པ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་གཞན་གྱི་ཤིང་ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཤིང་ངེས་པ་ན། སྒྲ་སྦྱོར་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ངེས་པར་བཟུང་བའི་སྟོབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ཤིང་ལྡོག་པར་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིང་གི་སྒྲའི་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཙམ་ཉིད་སྟོན་པ་ན། བླ་ལྷག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲ་ནི་ལྡོག་པ་ཙམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཅན་གྱི། ལྡོག་པའི་
ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྫས་ནི་འགའ་ཡང་བརྗོད་པ་མེད་དེ་ལྡོག་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་ལྡོག་པས་དངོས་པོ་དེའི་ཆ་འགའ་ཞིག་རྟོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་ཆ་ནི་ལྡོག་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ལྡོག་པ་གཞན་གྱི་རྟོགས། །ཞེས་ལྡོག་པ་གཞན་ཞིག་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཤིང་མ་ཡིན་ལས་ལྡོག་པ་ཤིང་གི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བས་བྱས་པ་ཤིང་མ

【汉语翻译】
说“通过其他反体，可以了解事物的部分属性”，这意味着了解与事物不同的其他反体。但这也意味着，为了理解事物，声音被赋予了具有反体特殊性的事物。因此，正如声音被赋予具有普遍特殊性的事物一样，声音也被赋予具有反体特殊性的事物，这没有任何区别。说“声音只表达了被其他事物所区分的反体事物”等等，其含义也是一样的。此外，《释量论》的作者说，跟随理解的反体不是其他，这与断除增益的排除他者相矛盾，因此导师才这样说。因为声音将心识与差异联系起来，所以说差异本身可以理解事物的某些部分，但除了差异之外，没有其他事物的自性。如果说“通过其他反体可以理解”，那么，声音所赋予的对象，并非是其他反体的一些特殊性，而是因为必须确定“这才是树，而不是其他”，所以声音会从某些心识中返回，而赋予另一些心识。这样，虽然不能确定从非树中返回，但因为这本身就是其他的树的反体，所以当确定了与非树不同的树时，通过声音结合的力量，必然会转变为确定的力量，即确定非树为树的反体的力量，这仅仅是树的声音所显示的从非树中返回。因此，这是一种卓越的反体。因此，声音只是表达了反体的最终含义，而没有表达具有反体特殊性的事物，因为反体与具有反体的事物没有区别。如果这样，那么“通过其他反体，可以了解事物的部分属性”中所说的“部分”就是反体本身。任何其他的反体理解。说其他的反体，就是说从非树中返回的树的自性，这是通过确定而实现的，树不

【英语翻译】
Saying "through other exclusions, one can understand some aspects of things" means understanding other exclusions that are different from things. But it also means that, in order to understand things, sound is attributed to things that possess the particularity of exclusions. Therefore, just as sound is attributed to things that possess universal particularity, sound is also attributed to things that possess the particularity of exclusions, and there is no difference. Saying "sound only expresses things that are distinguished by other things as exclusions," and so on, the meaning is the same. Furthermore, the author of Pramāṇavārttika says that following the understanding of exclusions is not other, which contradicts the exclusion of others that cuts off superimpositions, so the teacher said it that way. Because sound connects the mind with difference, it is said that difference itself can understand certain parts of things, but there is no other nature of things other than difference. If it is said that "understanding can be achieved through other exclusions," then, for the object to which sound is attributed, it is not that some particularity of other exclusions is transformed, but because it is necessary to determine "this is the tree, not the other," sound will return from some minds and be attributed to others. In this way, although it cannot be determined to return from non-trees, because this itself is the exclusion of other trees, when a tree different from non-trees is determined, through the power of sound combination, it will inevitably transform into the power of determination, that is, the power of determining non-trees as the exclusion of trees, which is merely the return from non-trees shown by the sound of trees. Therefore, this is a superior exclusion. Therefore, sound only expresses the ultimate meaning of exclusion, and does not express things with the particularity of exclusion, because exclusion is no different from things with exclusion. If so, then the "part" mentioned in "through other exclusions, one can understand some aspects of things" is the exclusion itself. Any other understanding of exclusions. Saying other exclusions means saying the nature of the tree that returns from non-trees, which is achieved through determination, the tree does not

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ལ་ཤིང་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ལྡོག་པ་ནི་ཤིང་གི་དོན་ལ་ངེས་པར་གཟུང་བ་ན་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། ཤིང་ཉིད་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་དེ་དེ་ལྟར་སྒྲོ་འདོགས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ངེས་པས་བརྟགས་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་ངེས་པར་གཟུང་བ་ལས་ཤིང་མ་ཡིན་ལ་ཤིང་ལྡོག་པ་ནི་རྟོགས་པ་ལས་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན། ཤིང་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ལ་ཤིང་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལྡོག་པ་གཞན་གྱིས་དངོས་པོ་དེའི་ཆ་འགའ་ཞིག་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བས་བྱས་པ་ཤིང་མ་ཡིན་ལ་ཤིང་ལྡོག་པས་ཤིང་མ་ཡིན་ལས་ལྡོག་པ་རྟོགས་སོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཞུང་འདི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་དེ་ལྟར་རྗོད་པར་བྱེད་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་ལས་ཐ་དད་པས་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་ཤིང་མ་ཡིན་ལས་ཐ་དད་པ་བཞིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་ཤིང་དེ་ངེས་པར་གཟུང་བས་བཟློག་ནས་ཞེས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་སྐབས་ཡིན་པས་ན་དེ་ཉིད་དེའི་སྒྲས་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཟློག་ན་གང་ལ་འགོད་ཅེ་ན་བཤད་པ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་རྣམ་པ་མཚུངས་པར་སྣང་བ་ལ་འགོད་དོ། །ཐ་དད་པར་གྱུར་པས་ནི་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གང་ལས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་མང་པོའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལ་ཐ་དད་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དེ་གང་ལས་ཐ་དད་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་ཅེས་དེའི་སྒྲས་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་གང་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཐ་དད་པ་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ལ་འགོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཤིང་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་ནས་དེའི་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ལ་ཤིང་གི་སྒྲ་དགོད་དོ་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྔོན་གྱི་འགྲེལ་
པ་བྱེད་པ་དགོད་པ་མི་ཤེས་པ་ཁོ་ནར་དྲང་པོ་མང་པོར་རློམ་པ་དག་ལྡོག་པ་ཉིད་དངོས་པོའི་ཆ་འགའ་ཞིག་རྟོགས་པ་ལ་བྱེད་པ་ཅི་སྟེ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་འདི་ལྟར་འཆད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སེམས་པ་ལ། འདི་ལའང་ངོ་བོ་ཅུང་ཟད་མེད་ཅེས་སྨོས་སོ། །ཤིང་ལ་ཤིང་མ་ཡིན་མེད་པར་ཟད་ཀྱི་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་ཤིང་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའི་ཐ་དད་པ་དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན། གལ་ཏེ་གང་ཐ་དད་པ་དེ་ཐ་དད་པའི་མཚམས་ལས་མ་བཟ

【汉语翻译】
是，并且是树的遮返。遮返不是其他，遮返是在树的意义上确定把握，如果这样，就会变成必须确定把握非树的意义的过失。如果这样说，那是不行的。树本身是从非树中遮返的，这是说对事物如此这般地进行虚构和彻底的区分，必须通过确定和考察来说明，并且从确定把握来说，非树和树的遮返是从领悟中产生的。因此，树的遮返不是仅仅对于非树而言的。因此，通过遮返，其他事物领悟了该事物的某些部分，这是说通过确定把握，非树和树的遮返领悟了从非树中遮返。因此，这部论典被证实为以这种方式表达了这样的意义。什么从什么中不同呢？例如，树从非树中不同。已经变成不同的那个树，通过确定把握而遮返，因为已经变成不同是场合，所以它本身被它的声音所把握。如果遮返它，将安立于何处呢？所说的是，安立于已经变成不同的特点的，与它不同的，以相同方式显现的事物上。已经变成不同而被把握，即什么从什么中不同。然而，用许多词语来指示它，是为了领悟到它与不同的事物是相同的。已经变成不同的那个事物，从什么中不同，它本身就是从它中不同，这是用它的声音来把握的。因此，这个意义是，从什么中变成不同的，就安立于与那个不同的事物不同的事物上。这样说的是，从非树中不同的树，从非树中遮返，并且将树的声音安立于与那个非树不同的事物上。在这里，以前的注释者，那些自认为正直却不了解安立的人，认为遮返本身是对事物某些部分的领悟，如果不是这样，那将如何解释呢？想到这里，就说了这也没有丝毫的实质。树上没有非树，而是完全没有，有一部分是不可能的。因此，成为领悟树的特点的差别是什么呢？如果不同的事物没有从不同的界限中遮返

【英语翻译】
Yes, and it is the negation of a tree. Negation is not other; negation is definitely grasped in the meaning of a tree. If so, it would become a fault of having to definitely grasp the meaning of non-tree. If you say that, it is not possible. The tree itself is negated from non-tree, which means that such and such imputation and thorough distinction to things must be stated through determination and examination, and from definite grasping, non-tree and the negation of tree arise from understanding. Therefore, the negation of tree is not only for non-tree. Therefore, through negation, other things understand some parts of that thing, which means that through definite grasping, non-tree and the negation of tree understand the negation from non-tree. Therefore, this treatise is proven to express such meaning in this way. What is different from what? For example, a tree is different from a non-tree. That tree that has become different, negated by definite grasping, because becoming different is the occasion, so it itself is grasped by its sound. If it is negated, where will it be established? What is said is that it is established on the things that have become different characteristics, different from it, and appear in the same way. It is grasped by becoming different, that is, what is different from what. However, it is indicated by many words in order to understand that it is the same as different things. That which has become different, from what is it different, it itself is different from it, this is to grasp with its sound. Therefore, the meaning is that what has become different from what is established on the thing that is different from that different thing. What is said is that the tree that is different from the non-tree is negated from the non-tree, and the sound of the tree is established on the thing that is different from that non-tree. Here, the previous commentators, those who consider themselves upright but do not understand the establishment, think that negation itself is the understanding of some parts of things, if not, how would they explain it? Thinking of this, it is said that there is no substance in this either. There is no non-tree on the tree, but it is completely absent, it is impossible to have a part. Therefore, what is the difference that becomes the characteristic of understanding the tree? If the different thing does not negate from the different boundary

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
ློག་པ་ཁོ་ནས་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ལ་སྒྲ་ཅི་སྟེ་མི་འགོད་ཅེ་ན། བཤད་པ། སྒྲ་རྣམས་ལས་དེ་རྟོགས་ཉིད་ན། །གཞན་བཟློག་རྟོགས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་ན་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་འདི་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་ནི་འདི་དེ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་མ་གྲུབ་པར་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཞན་བཟློག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་མོད་གང་གི་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་དོན་གཞན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། བཤད་པ་ཕན་ཚུན་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་མེད་དེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཤིང་མ་ཡིན་མེད་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བདག་ཉིད་ལ་ཤིང་མེད་པས་ཤིང་དང་ཤིང་མ་ཡིན་པ་དག་ཕན་ཚུན་མེད་པ་ན་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་མེད་པ་ཡང་བདག་ལ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགག་པ་བཀག་པའི་འགོག་པ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ན་གཞན་ལ་ལྡོག་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་འདིར་ཡང་དེར་ལྡོག་གོ་ཞེས་སྒྲས་ལྡོག་པ་གཉི་ག་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། སྒྲ་གཉིས་བྱེད་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤིང་མ་ཡིན་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་བསལ་བས་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བའི་ཤིང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ལ་ནི་འདི་ཤུགས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངེས་པར་གཟུང་བར་སྦྱར་བ་ལ་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་འདིའི་མཐར་ཐུག་པར་ཅི་ལྟར་ཉེ་བར་
བཀོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐ་དད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ངོ་བོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པར་མ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟར་ཡང༌། འདི་ལའང་ངོ་བོ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚུངས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ནི་ངོ་བོ

【汉语翻译】
如果仅仅是遮遣，为什么不把声音安立为与它相异呢？回答说：如果从声音中就能了悟它，那么就叫做“了悟其他的遣除”。如果仅仅是从声音中了悟相异，那么就会了悟已变成相异的从其他中遣除。这是因为依赖于二者，因为“它在此处没有”的意义，如果不成立“此在彼处没有”，就无法了悟。那么，即使通过了悟其他的遣除的力量而成为差别，但为什么说“以其他的遣除之义来作为差别”就像声音一样呢？回答说：在互相没有的情况下，如果知道以某事物没有来作为差别，那么就没有所谓的变成相异的其他了。因为在自己的自性中没有非树，并且以其他的自性中没有树，当树和非树互相没有时，就不是了悟以树来作为差别，这是它的意义。因为自性没有本身没有成立为自性的差别，并且其他没有也没有成立为在自己身上有，并且遮遣所遮遣的遮止不是成立。如果仅仅是了悟相异，因为了悟在其他上的遣除，那么在此处也将在那里遣除，声音将会表达二者的遣除吗？回答说：不是的。所说的是：也不是作二个声音。通过消除假立为非树，仅仅是表达从非树变成相异的树的声音，这是应该通过力量来决定的。如果与阐明它的决定相结合，那么就会变成从声音中产生。像这样，从“某物从某处”开始，直到此处最终如何安置的自性相异，那是没有实体的，而了悟为具有自性则是错误的。如果不是了悟为具有相异的自性吗？即使那样，也说：此处也没有丝毫自性。如果这样问，回答说，变成相异的那些相似显现的相状，就被说是相异。因为相似的相状也是自性，所以说变成相异的那个与变成相异的那些不是他者。对于它来说，自性

【英语翻译】
If it is only negation, why not establish sound as different from it? The answer is: If it can be understood from the sounds, then it is called "understanding the elimination of others." If only difference is understood from the sounds, then it will be understood that what has become different is eliminated from others. This is because it depends on both, because the meaning of "it is not here," if it is not established that "this is not there," it cannot be understood. Then, even if it becomes a difference through the power of understanding the elimination of others, why is it said that "using the meaning of the elimination of others as a difference" is like sound? The answer is: In the case of mutual absence, if it is known that the absence of something is used as a difference, then there is no so-called other that has become different. Because there is no non-tree in one's own nature, and because there is no tree in the nature of others, when trees and non-trees are mutually absent, it is not understanding the use of trees as a difference, that is its meaning. Because the absence of self-nature itself is not established as the difference of self-nature, and the absence of others is not established as being present in oneself, and the negation of what is negated is not established. If it is only understanding difference, because of understanding the elimination on others, then here also it will be eliminated there, will the sound express the elimination of both? The answer is: No. What is said is: It is not making two sounds either. By eliminating the imputation of being a non-tree, the sound that only expresses the tree that becomes different from the non-tree, this is what should be determined by power. If it is combined with the determination that clarifies it, then it will become produced from sound. In this way, from "something from somewhere" onwards, until here, how the nature of difference is finally placed, that is without substance, and understanding it as having self-nature is wrong. If it is not understanding it as having a different self-nature? Even so, it is said: There is not even a little self-nature here. If asked like this, the answer is that the appearance of similarity of those that become different is said to be different. Because the appearance of similarity is also self-nature, it is said that that which has become different is not other than those that have become different. For it, self-nature

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་དེས་ན་ངོ་བོ་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བས་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་དངོས་པོ་མེད་པར་བཤད་དོ། །འདི་ལ་རང་ངོ་བོ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་བྱ་བས་ནི་དངོས་པོ་གཞན་མེད་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་ངོ་བོ་མེད་པར་བཤད་དོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་པོའི་དོན་བཤད་པ་ནི་དགོད་པར་བྱ་བའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྡེབ་སྦྱོར་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་རྣམས་ལས་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་བཤད་པ་ནི་ལྡོག་པ་གཞན་འཕེན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལྡོག་པ་གཞན་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་བསྡུས་པ་སྟོན་པ་ནི་སྒྲས་ནི་ལྡོག་པ་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ལྡོག་པ་ཉིད་དོན་ཡིན་པ་ན་འདི་གཞན་ལ་ལྡོག་པར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་གཞུང་གཟུགས་པས་བཤད་པ་ནི་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བརྗོད་བྱར་གྱུར་པའི་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས་གཞན་པའི་དོན་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་འཕེན་པ་ལྟ་བུར་འཇུག་གོ །གཏན་ཚིགས་བཤད་པ། གཅིག་ལ་ཡོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་དེ་ཉིད་ནི། ལྡོག་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་བླ་ལྷག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལྡོག་པ་དེས་རྟོགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་རྟོགས་པ་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཁྱད་པར་དང་འདྲ་བར་ངེས་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པས་དེ་ལ་ནི་འགའ་ཡིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པ་ནི། དོན་འགའ་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་འདིར་ལྡོག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བརྗོད་པ་ནི་དབྱེ་བ་བྱ་
བ་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ནི་དོན་འགའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། ཐ་དད་པ་གཅིག་བརྗོད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲ་གཉིས་བྱེད་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མེད་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་གཉི་ག་ལ་ཡོད་པ

【汉语翻译】
因为认识到其本身，所以说没有自性。因此，以“如是”来说明如何接近，接近显示后，说明没有事物。以“此无少许自性”来说明，仅仅因为没有其他事物，其自性就与相异的自性不同，说明没有自性。解释“于何处”等第一句偈颂的意义，即是“应笑之声”，组合也是如此。为了遣除变为他性，解释从声音中“彼”这个半偈，即是遣除他性。解释“彼即由他性”，即是“彼即”。以“也”字表示包含，即是“由字即他性”。如果相异本身是意义，那么“此于他相异”是如何说的呢？以论典形象解释说，即是“彼即彼异”，在说成为所说之异时，对于与所说不同的意义，像遣除所说一样，是作为区分而使用的。解释理由。“存在于一”等等。所说之异即是，以“由彼相异”来说明，即是以超胜的相异来认识。如果不是具有特性的，如何能成为特性呢？回答说，说了“彼认识”，因为确定如同特性一样，认识本身是为了被认识。通过显示“此无特性与具有特性”，来解释“于彼处有人作特性”，即是“于某意义”。如此，在此领会相异仅仅是认识，而不是特性的事物。说彼即是区分

【英语翻译】
Because it is recognized in itself, it is said to be without essence. Therefore, by saying "thus," it explains how to approach, and after approaching and showing, it explains that there is no thing. By saying "this has no self-essence at all," it explains that the self-essence is different from the otherness of the opposite essence, just because there is no other thing, and that there is no essence. Explaining the meaning of the first verse, "where to what," is "the sound to be laughed at," and the combination is the same. In order to dispel becoming otherness, explaining the half verse "that" from the sounds is "rejecting otherness." Explaining "that itself by otherness," is "that itself." Showing what is included by the word "also" is "by the word, otherness." If difference itself is the meaning, then how is it said "this is different to another"? Explaining with the form of the treatise, it is "that is that difference," when saying that it becomes a difference to be said, for a meaning different from what is to be said, like rejecting what is said, it is used as a distinction. Explaining the reason. "Existing in one," and so on. The difference to be said is, by saying "by that difference," it is said that it is recognized by the superior difference. If it is not something with characteristics, how can it become a characteristic? The answer is, it is said "that recognition," because it is certain like a characteristic, recognition itself is for being recognized. By showing "this has no characteristic and no possessor of characteristics," explaining "at that place someone makes a characteristic," is "in some meaning." Thus, here, understanding difference is only recognition, not a thing of characteristic. Saying that is distinguishing

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
་ཙམ་འབའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཡིན་པར་ནི་མ་ཟད་ཀྱི། སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པས་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། ལྡོག་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྡོག་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བློ་འགའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པ་ན། ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་ལྡོག་པས་སྟོང་བའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཞིག་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་འགའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པ་སྟོང་པའོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་ནི། གཅིག་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཙམ་ནི་སྒྲ་སྦྱོར་བ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་འཇུག་པས་སྟོང་པའི་བློ་ལྡོག་པ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བཤད་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཅིག་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ལ་འགའ་ཞིག་ལ་གནས་པ་སྲིད་པ་ཉིད་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ལྡོག་པ་མེད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་འགའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པ་མེད་པར་ནི་བློ་འགའ་ལས་ཀྱང་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལས་ལྡོག་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་སྟོང་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཞུང་འདི་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ཚིག་གི་དོན་ཙམ་འཆད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྣམ་འགྲེལ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །གང་ཡང་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པས་ཤིང་གི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཤིང་གི་དོན་ནི་ཐ་དད་པ་གཅིག་ཡིན་ལ། དེ་རྟོགས་པས་ཤུགས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཤིང་ལ་མེད་པར་བཀག་པའི་དངོས་མེད་ནི་ཐ་དད་པ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན། འཕང་པར་བྱ་བའི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གཉིས་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མུ་སྟེགས་པའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་འདྲ་བས་སྙིང་པོ་མེད་དོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་
འཕངས་པའི་ལྡོག་པ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་གི་ཚིག་གི་དོན་ནི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟར་དགག་པའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་གཅང་པ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མངོན་སུམ་ཡང་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཐལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང་མེད་པར་དགག་པ་གོ་བ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་སྒྲའི་དོན་དུ་འགྱུར་ལ་རག་མོད། །སྒྲུབ་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ། ངེས་པར་གཟུང་བ་ལས་བློ་འགའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པ་དང་འགའ་ཞིག་ལས་ལྡོག་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཇི་ལྟར་ཤིང་ལ

【汉语翻译】
不仅如此，正如先前所说的那样，被称为“无有相违者”。所谓“无有相违者的随行也无有”，是指在某些心识中，如何以所显示的与他者相违的相违而空虚。所谓“无有随行者的相违”，是指从某些事物中相违，也在某些事物中空无。解释理由是：“一者随行于”，意思是仅仅产生理解，因为声音结合不是事物。解释说，由于在某事物中空无，所以仅仅是心识的相违也不存在，即所谓“如是”，因为完全舍弃一者，而安住于某事物中的可能性根本不存在，因此没有无有随行者的相违。如此说来，如果对某事物没有进入，那么心识也不会从某事物中相违，那么从那事物中相违又怎么会空无随行呢？因此，这部论典应该如此解释，仅仅解释词义的人们是不正确的，这是通达《释量论》的人们所知晓的。由于对任何事物都不进入，所以树之声音所表达的树之意义是一个不同的事物，通过理解它而间接确定的，在树上没有的遮止的无事物是另一个不同的事物，应该这样说。显示应该抛弃的不同的两种分类，类似于追随外道宗派，因此没有意义。因为他们也承认通过建立的力量所抛弃的相违。树的词义不是非有，因为就像“非婆罗门”一样，没有理解通过否定的意义而完全清净。仅仅是相违本身不会变成非有，因为现量也会变成具有不同对境的过失。即使理解树，也理解为没有的遮止，那么这本身就依赖于变成声音的意义。建立和没有差别，还要其他做什么呢？从确定把握中，心识进入某事物，以及从某事物中相违，就是随行和相违，那么这怎么会在树上呢？

【英语翻译】
Not only that, as previously stated, it is called "without contradiction." The so-called "absence of following for the one without contradiction" means that in some minds, how is it empty of contradiction that contradicts others as shown? The so-called "contradiction of the one without following" means that contradicting from some things is also empty in some things. The reason is explained as: "One follows," which means that understanding arises only because the combination of sounds is not a thing. It is explained that since it is empty in something, even the contradiction of the mind alone does not exist, that is, the so-called "as such," because there is no possibility of completely abandoning one and dwelling in something, so there is no contradiction without following. In this way, if there is no entry into something, then the mind will not contradict something, then how can contradicting from that thing be empty of following? Therefore, this treatise should be explained in this way, and those who only explain the meaning of words are incorrect, which is known by those who understand the Commentary on Pramana. Since it does not enter into anything, the meaning of the tree expressed by the sound of the tree is a different thing, and the absence of negation that is indirectly determined by understanding it and is not on the tree is another different thing, it should be said. Showing the two different classifications that should be discarded is similar to following the heretical sects, so it is meaningless. Because they also admit the contradiction discarded by the power of establishment. The meaning of the word tree is not non-existent, because like "non-Brahmin," it does not understand the complete purification through the meaning of negation. The contradiction itself will not become non-existent, because direct perception will also become a fault with different objects. Even if the tree is understood, it is understood as the negation of absence, then this itself depends on becoming the meaning of the sound. There is no difference between establishment and absence, so what else is needed? From definite grasping, the mind enters something and contradicts something, which is following and contradicting, so how can this be on the tree?

============================================================

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་མ་ཡིན་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་པ་དང་ལྡོག་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། འདེ་ཁོ་ན་ཤིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཤིང་མ་ཡིན་ལས་ལྡོག་པ་ངེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་འདིར་འདི་ལྟ་བུ་བརྗོད་པར་མི་འདོད་ན། གཅིག་ལ་ཡོད་པའི་ཐ་དད་པ་བརྗོད་ན་ཡང་ཞེས་ཅི་སྟེ་གསུངས། ཐ་དད་པ་གཅིག་བརྗོད་ན་ཡང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་དབྱེ་བར་བྱ་བ་གཞན་བརྗོད་པ་གང་དུ་ཉེ་བར་མཁོ། ཡང་གང་དག་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཡང་ངེས་པར་གཟུང་བས་ལྡོག་པ་གཞན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་ཤིང་གི་དོན་གྱི་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་མ་རྟོགས་པས་ན་གཅིག་ཏུ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་བཞིན་པའི་ངེས་པར་གཟུང་བས་གོ་བའི་ལྡོག་པ་ནི་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེས་ན་སེལ་བ་ཡང་བསལ་བ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བས་རིགས་པ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་མེད་པར་དགག་པ་ཁོ་ན་བརྗོད་ནས་སྒྲས་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་གཟུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ན་གཞན་སེལ་བ་གཞན་དང་བྲལ་བ་ལ་སྒྲ་འཇུག་པར་སྨྲ་བ་དེའི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་རྟོགས་པ་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ལྡོག་པ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །བརྔ་འགོད་པའི་དུས་ན་འདི་ཁོ་ན་ཤིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་མ་བྱས་པར་ནི་ངེས་པའི་དོན་ལ་སྒྲ་བཀོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ཤིང་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་ན་གཞན་ལ་འཇུག་པ་མ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ཡང་ཤིང་ཡིན་འདི་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་རློམ་པ་དང་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་དོན་མེད་པའི་འཛིན་པ་ལ་འཆེལ་བས་
ཆོག་གོ །དེ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ནི། ཐ་དད་པ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཧ་ཅང་སྤྲོས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་འདིར་དེ་དང་དེར་ཚིག་གི་དོན་དགྲོལ་བ་ལ་ནི་མ་བསྒྲིབས་ཏེ། དོན་མ་ཉམས་པ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབད་པ་ཆེན་པོར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམ་པར་དགྲོལ་བ་དག་གི་ཕྱོགས་ཕྱེ་བ་ནི་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་འཆད་ཀྱི། གང་གིས་འདི་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བཞིན་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཤད་པ། དེ་ལ་འང་ངོ་བོ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ད

【汉语翻译】
仅仅不是树的自性，就会变成随顺和违逆。说“这才是树”并不能确定不是树的违逆。然而，是指“不是其他”。因此，如果这里不希望这样说，为什么说“即使说一个所具有的差别”呢？应该说“即使说一个差别”。同样，对于“两种应该区分的”，在哪里需要说其他应该区分的呢？还有，哪些被称为“树”的事物，即使安住于与理相违的自性，也因为必须确定地执取，为了成立其他的违逆，并且树的意义的违逆自性，由于立名者们没有领悟，所以因为是必须唯一地推测的自性，通过正在领悟的确定执取，理解的违逆仅仅是其他的，因此遣除也具有其他的遣除。如果是这样，说“树”并没有那样成立道理，仅仅说遮止，因为声音必须确定地说，依赖于必须确定地执取，那么说声音施设于遣除其他、远离其他的，那样的必须确定执取的意义的领悟就会中断，因为对于它没有违逆的领悟，就像之前所说的那样。在收割的时候，如果没有确定“这才是树”，声音就不会施设于确定的意义上。如果确定“这仅仅是树”，因为没有遮止施设于其他，就像所说的“这也是树，这才是”等等。像这样，凭借自诩为追随圣教和以学者的傲慢而执着于无意义的执着就足够了。那是指，所说的“就是那样”，是指“那个差别也是”。因为过于繁琐，所以在这里没有掩盖对那些词语意义的解释，因为意义不丧失才是最殊胜的。对于努力获得应该努力的词语意义的分别，仅仅是最初的。还有，为什么要这样解释呢？如果有人像听到的一样解释，违逆不是差别本身，那又如何呢？回答说，因为那个理由是“对于它也没有少许的体性”。

【英语翻译】
Merely not being the nature of a tree will turn into following and opposing. Saying "This is the only tree" does not necessarily determine the opposition of not being a tree. However, it refers to "not being other." Therefore, if one does not wish to say it this way here, why say "even if one speaks of a difference that one possesses"? One should say "even if one speaks of one difference." Similarly, for "two things to be distinguished," where is it necessary to speak of other things to be distinguished? Also, those things that are called "trees," even if they abide in a nature contrary to reason, because they must be definitely grasped, in order to establish other oppositions, and the opposing nature of the meaning of a tree, because the nominators have not understood, therefore, because it is a nature that must be uniquely inferred, through the definite grasping that is being understood, the opposition of understanding is only other, therefore, elimination also possesses other elimination. If that is the case, saying "tree" does not establish reason in that way, merely saying negation, because the sound must be definitely spoken, relying on the necessity of definite grasping, then saying that sound is applied to eliminating others, being separate from others, the understanding of the meaning of such definite grasping will be interrupted, because there is no understanding of opposition for it, just as it was said before. At the time of harvesting, if one has not determined "this is the only tree," sound will not be applied to the definite meaning. If one determines "this is only a tree," because it does not prevent application to others, just like what is said, "this is also a tree, this is the only one," and so on. In this way, it is sufficient to rely on the pretense of following the scriptures and clinging to meaningless clinging with the arrogance of a scholar. That refers to, what is said as "it is like that," refers to "that difference also." Because it is too cumbersome, the explanation of the meaning of those words is not obscured here, because the non-loss of meaning is the most excellent. The distinction of the meaning of words that should be strived for with great effort is only the first. Also, why explain it this way? If someone explains it as they heard it, how is it that opposition is not difference itself? The answer is, because the reason for that is "there is not even a little bit of essence for it."

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་ནས་དོན་དམ་པ་ནི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་འཆད་པར་འགྱུར་གྱི། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་བློས་བསླད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ལ་ངོ་བོ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་དམ་མིན་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་འདི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར། གང་ལ་ངོ་བོ་མེད་པ་དེ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་གོ་ཇི་ལྟར་དངོས་པོའི་ཆ་རྟོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར་ཐབས་སུ་འགྱུར། དངོས་པོ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་འཐད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་དད་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་མ་ཡིན་ལ་ཤིང་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་དེ་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་པ་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར། དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། ཤིང་མ་ཡིན་ལ་ཤིང་མེད་དོ། །ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ན། མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཞིག་ཁས་བླངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དེ་དག་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ཡོད་པས་ན། གང་ཞིག་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའི་ལྡོག་པ་གཞན་ནི་མི་འགྲུབ་པོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པ་ཡིན་ན་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གཞན་དུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་དོན་དམ་པ་ཡིན་ན། དངོས་པོ་ལས་ལྡོག་པ་དངོས་པོར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་འདི་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་
ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ན་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་བསྙོན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན། འདི་ཡང་འགྱུར་བ་ཐ་དད་པ་ཞེས་པ་རང་རྒྱུད་ཅན་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་ནི་དངོས་པོ་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །དངོས་པོར་ཡོད་པ་ཡིན་ན། དངོས་པོ་གཞན་ལ་བསྙད་པར་བྱ་བ་འདི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་འདི་འདི་ལས་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར

【汉语翻译】
因此，从解释中，真谛是自性，因此自性将解释为真谛。然而，被视为自性的心所迷惑则不然。因为在差异中没有丝毫自性，因此不是真谛。那么，这如何成为特殊呢？不能说没有自性的东西是存在的，因为它什么都不是。因为什么都不是，所以不存在，那么，如何能像某种方式一样成为理解事物部分的手段呢？可以说事物不存在，但不能说不存在的事物存在。因此，这不是真谛，因为事物不存在的差异与什么都没有是同义词。如果不存在差异，难道不是一切都变成一体了吗？不是的，因为所承诺的本身没有被理解。不是树就是没有树。因为这是差异，所以在这样承诺时，事物怎么会变得没有差异呢？不能说它存在，因为当承诺不是树就是没有树时，并没有承诺丝毫的不存在。然而，如果安住在各自自性中的事物本身是差异，那么，它们就仅仅是存在的。因为这样的形式是存在的，所以，任何能够成为特殊的其他对立面都不会成立。因此，不是差异的事物。如果它是真谛，有什么过失呢？回答说：在别处已经说过了。因为如果差异是真谛，从事物中分离出来就会变成事物，但事实并非如此。为什么呢？回答说：这指的是这个。意思是说，因为事物是各种各样的，无可否认，就像瓶子等一样。这个变化和差异，所谓的自性，根本不存在。从具有差异性来说，事物应该被说成是与另一事物不同。因此，我要说，这丝毫也不存在于事物中。如果它存在于事物中，那么，这个应该被归于另一事物，因为它不会超出差异和非差异，所以不会变成这个与那个不同。

【英语翻译】
Therefore, from the explanation, the ultimate truth is self-nature, so self-nature will be explained as the ultimate truth. However, it is not the case that it is deluded by the mind that sees it as self-nature. Because there is not the slightest self-nature in difference, therefore it is not the ultimate truth. So, how does this become special? It cannot be said that something without self-nature exists, because it is nothing at all. Because it is nothing at all, it does not exist, so how can it become a means to understand the parts of things, like some kind of way? It can be said that things do not exist, but it cannot be said that non-existent things exist. Therefore, this is not the ultimate truth, because the difference of things not existing is synonymous with nothing at all. If there is no difference, doesn't everything become one? No, because the commitment itself has not been understood. It is either not a tree or there is no tree. Because this is a difference, how can things become non-different when committing in this way? It cannot be said that it exists, because when committing that it is either not a tree or there is no tree, there is not the slightest commitment to non-existence. However, if the things that abide in their respective self-natures are themselves different, then they are only existing. Because such forms exist, any other opposition that can become special will not be established. Therefore, it is not a different thing. If it is the ultimate truth, what fault is there? The answer is: it has already been said elsewhere. Because if difference is the ultimate truth, separating from things will become things, but this is not the case. Why? The answer is: this refers to this. The meaning is that because things are various and undeniable, like bottles and so on. This change and difference, the so-called self-nature, does not exist at all. From having difference, things should be said to be different from another thing. Therefore, I would say that this does not exist in things at all. If it exists in things, then this should be attributed to another thing, because it will not go beyond difference and non-difference, so it will not become this different from that.

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ན་ནི། དེ་གཅིག་གི་བདག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་འདི་འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་འདི་འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་གྱི། གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེ་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དངོས་པོ་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མེད་པས་ན་འདི་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡང་དེ་དེ་ལྟར་འགྲེལ་བ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་སུ་བཤད་པ་དེ་འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་བདག་ཉིད་འགའ་ཞིག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ངོ་བོ་འགའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ནི། དོན་དམ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་གང༌། །ཞེས་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་ཟད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་དེར་མི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་ཀྱང་མི་འཐད་པ་དེས་ན་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བས་བསྒྲུབས་ནས་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམ་པ་གཞན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ནི། ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་ནི་རང་རྒྱུད་དུ་དངོས་པོར་ཁས་མ་བླངས་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ལས་དེ་ཉིད་དང༌། གཞན་ཉིད་ལས་མི་འདའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་ཡིན་
ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་ཐ་དད་པ་དེ་ལས་གཞན་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པ་ནི་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཤིང་དང་ཤིང་མ་ཡིན་པ་དག་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཐ་དད་པ་དེ་ཤིང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཤིང་མ་ཡིན་པའི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །གང

【汉语翻译】
如果不是他体，因为那成为一个的自体，所以说“此由此”是不合理的。如果这两个是他体，那样就成了“此由此”，如果是一个的自体，因为那不是其他的，所以说“此由此”是不行的。即使是他体，因为事物从那上面退还，所以没有他体，因此“此于此”不会成为那本身。两种情况都是那样解释本身就会变得明了。因为已经说了。说了“胜义谛”，因为“彼即是故”说明了自性空性本身不是胜义谛的理由，是这样成立的。凡是胜义谛，就是具有某种自体的，事物本身的某种自性就是如此。然而，那只是通过能起作用来近似地表示，那本身在那里不会错乱的缘故。胜义谛本身如果是自性的话，那么对于它来说，他体和他非体就是决定的，而那些也是不合理的，因此因为没有自性，所以不是胜义谛，这样通过“于他”来成立，就会近似地归纳为不是胜义谛。因为那是不可能有其他方式的缘故，这就是“那”的意思。以胜义谛而存在，就只是成为他体，因为他体没有承认为自相的事物。因此这个意思是说，如果他体以自己的自体而存在某种自性，那么从成为他体来说，就不能超出那本身和异体。消除那本身的就是它的自性。当以胜义谛而存在的他体的自性是他体时，那时那本身就是他体，因此从那个他体来说，不会变成其他的他体。他体是依赖于两者的，因为是互相观待而安立的缘故，因此从那上面来说，树和非树是互相他体的缘故。当他体是树的自体时，那时因为不是非树的任何东西，所以如何那两者没有他体就是事物之间的他体。凡

【英语翻译】
If it is not otherness, because that becomes the self of one, it is not reasonable to say "this is from this." If these two are otherness, then it becomes "this is from this," if it is the self of one, because that is not other, it is not possible to say "this is from this." Even if it is otherness, because things revert from that, there is no otherness, therefore "this to this" will not become that itself. In both cases, explaining it that way will become clear. Because it has been said. It is said "ultimate truth," because "that is why" explains the reason why self-emptiness itself is not the ultimate truth, it is established in this way. Whatever is the ultimate truth is something that has some self, the very nature of things is only so. However, that is only approximately represented by being able to function, because that itself will not be confused there. If the ultimate truth itself is self, then for it, otherness and non-otherness are definite, and those are also unreasonable, therefore because there is no self, it is not the ultimate truth, thus it will be approximately summarized as not being the ultimate truth by establishing it through "in other." Because that is impossible to have other ways, this is what "that" means. Existing in the ultimate truth is only becoming otherness, because otherness has not been acknowledged as a self-existing thing. Therefore, this meaning is that if otherness exists some self by its own self, then from becoming otherness, it cannot exceed that itself and otherness. Eliminating that itself is its self. When the self of otherness that exists in the ultimate truth is otherness, then that itself is otherness, therefore from that otherness, it will not become another otherness. Otherness depends on both, because it is established by mutual dependence, therefore from that, trees and non-trees are mutually otherness. When otherness is the self of the tree, then because it is not anything of non-tree, how is it that the two do not have otherness is the otherness between things. All

============================================================

==================== 第 524 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཚེ་དེ་གཅིག་གི་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཟླ་བོ་མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཐ་དད་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ནི་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། སྔོན་པོ་མེད་པ་ནི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་སྔོན་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན། དེ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐ་དད་པར་འཇོག་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་ཅིར་འོང་ན་གང་གིས་འདི་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐ་དད་པར་འགྱུར། སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་ཟད་ལ། མེད་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་འཐད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྔོན་པོ་མེད་པར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་མེད་པ་གཉིས་ཐ་དད་པར་འདོད་ན་དེ་ཕན་ཚུན་མེད་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་ཀྱི་མེད་པ་གཅིག་ཡིན་ན་ནི་ཕན་ཚུན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་པོ་དང་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་དག་གི་མེད་པ་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་ཐ་དད་པ་གལ་ཏེ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་གཞན་གྱིར་མི་འགྱུར་རོ། །གཅིག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་དེའི་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འཐད་དེ། གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་དེའི་མ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་འདིའི་དོན་ཅི་ཡིན་པར་འགྱུར། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཐ་དད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་གྱི་ཟླ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔོན་པོ་དེའི་ངོ་བོ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ནི་གཞན་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཐ་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ་ཞེས་
སྨོས་ཏེ། ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ལ། ཐ་དད་པའི་ངོ་བོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐ་དད་པ་ངོ་བོ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེས་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་དེ

【汉语翻译】
如果那个时候它是一个的，那么那个时候因为它不是伴侣，怎么会那个本身是不同的呢？没有非蓝色的是蓝色的自性，没有蓝色是非蓝色的自性吗？不是的，因为没有非蓝色的是蓝色的体性，那么依靠非蓝色来安立为不同是不可能的。因为那是蓝色的自性，如果和非蓝色有什么关系呢？什么依靠这个而变成那个的不同呢？如果没有非蓝色，那么非蓝色就只是非蓝色而已，没有是因为它和那个不同，所以说那个没有是不合理的。同样，对于非蓝色，也要理解为没有蓝色。即使那样，如果认为两个没有是不同的，那么它们不会变成互相没有，如果两个的没有是一个，那么就会变成互相没有。蓝色和非蓝色的两个没有不是，因为自己的体性没有差别。因此，如果互相观待的差别是一个的自性，那么不会变成其他的。一个的自己的体性是什么，那不是其他的，所以依靠那个说那个是那个的没有是不合理的，如果因为是其他的体性，所以这个不是那个，那么说依靠那个，这句话的意思会变成什么？像这样，那是作为不同的体性，但不是伴侣，因为那和那个不同，而且那个的自己的体性不可能成为其他的实物。那个的解释是，那个，即蓝色的体性，和非蓝色不同，不会变成其他的非蓝色。那么，一个对一个没有，变成不同的，仅仅是变成不同的两个的差别吗？不是差别的体性，这样

【英语翻译】
If at that time it is one, then at that time, because it is not a companion, how can that itself be different? Is the absence of non-blue the self-nature of blue, and the absence of blue the self-nature of non-blue? No, because the absence of non-blue is the essence of blue, then it is impossible to establish difference by relying on non-blue. Because that is the self-nature of blue, what relationship would there be with non-blue? What would rely on this to become different from that? If there is no non-blue, then non-blue is only non-blue, and absence is different from that, so it is unreasonable to say that that is absent. Similarly, for non-blue, one should also understand that there is no blue. Even so, if one thinks that the two absences are different, then they will not become mutually absent, but if the absence of the two is one, then they will become mutually absent. The two absences of blue and non-blue are not, because their own essence has no difference. Therefore, if the difference of mutual dependence is the nature of one, then it will not become the other. What is the self-nature of one is not the other, so it is unreasonable to say that that is the absence of that by relying on that. If, because it is the nature of the other, this is not that, then what would be the meaning of saying 'relying on that'? Like this, that is the nature of being different, but it is not a companion, because that is different from that, and the self-nature of that cannot be the object of the other. The explanation of that is, that, that is, the nature of blue, which is different from non-blue, will not become the other non-blue. So, is the absence of one for one, becoming different, merely the difference of the two that have become different? It is not the nature of difference, thus

============================================================

==================== 第 525 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤིང་ཤིང་མ་ཡིན་ལས་ལྡོག་པ་ལས་མ་ལོག་ན་ནི། དེ་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཤིང་མ་ཡིན་ལས་ཤིང་འདི་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤིང་མ་ཡིན་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཞིག་གང་ལས་ཐ་དད་པ་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། གང་མེད་པ་ལས་ལོག་པ་དེ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཤིང་ནི་ཤིང་མ་ཡིན་མེད་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཤིང་མ་ཡིན་མེད་པ་མེད་པ་ནི། དེ་མེད་པས་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིང་ནི་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཤིང་མ་ཡིན་ཉིད་ཤིང་མ་ཡིན་ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འདི་འདི་ལས་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ལྡོག་པ་དངོས་པོ་ཡིན་ན། འདི་འདི་ལས་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འཐད་དེ། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་གི་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཐ་དད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། ཐ་དད་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཤིང་གི་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི་ཐ་དད་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐ་དད་པ་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཉེས་པ་གཞན་ཡང་སྟོན་པས་འདི་ཉིད་ལས། ཐ་དད་ཅེ་ན་བརྗོད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐ་དད་པ་ཐ་དད་བར་གྱུར་པ་ལས་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན། ཐ་དད་པ་འདི་གང་ལ་ལྟོས་ནས་འདི་རང་བཞིན་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ལས་ཐ་དད་དོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པ་དེ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ཐ་དད་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ།
དེས་ན་ཐ་དད་པའི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཉམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བོའི་གཞན་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཤིང་ཤིང་མ་ཡིན་ལས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་ཤིང་མ་ཡིན་ནི་ཤིང་གི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་མ་ཡིན་ལས་ཐ་དད་པ་ཡང་དེའི་ཐ་ད

【汉语翻译】
将会从（木）中分离出来。如果木头不从非木头中分离出来，那么它就不会与非木头相异。那么这又有什么过失呢？因此说，从“此”这个词来说，这棵木头与非木头相异是不成立的，因为会变成非木头本身。这表明，凡是从某物中分离出来的东西，由于不存在该物，它就变成了该物本身。木头因为没有非木头而空虚，所以就变成了非木头本身。非木头的不存在是不存在的，因为它因不存在而空虚，所以木头就变成了非木头本身，那么非木头本身又怎么会与非木头相异呢？从另一种角度来说，将“此与彼相异”这个词语用在相异的一方是颠倒的，那么“此与彼相异”就是不合理的，因为没有关联。如果理解为木头与非木头相异，那么这个相异就不会是木头的。即使有关联，也不可能有其他，因为它是因果的实体。即使那样，也只会变成结果本身，而不是相异，因为太过分了，这就是所说的，即使有关联也是如此。“相异”这个词语本身也指出了其他的过失，因此从这里开始，“如果相异，那就是为了表达”这句话所要表达的就是“相异”。如果相异与相异之间是不同的，那么这个相异依赖于什么，它本身的自性又是什么呢？它也只是相异本身，因此与相异相异。因此，相异不会变成相异。当从相异中分离出来时，那时相异中也一定存在与相异相异的东西。
因此，相异的相异性本身就消失了。为什么呢？因为它是相异的特征，就像月亮的另一面一样。例如，木头与非木头相异，这里面作为相异特征的非木头不是木头的相异，同样，与非木头相异也是如此。

【英语翻译】
will be separated from (wood). If the wood does not separate from non-wood, then it will not be different from non-wood. Then what fault is there in this? Therefore, it is said that from the word "this," it is not established that this wood is different from non-wood, because it would become non-wood itself. This shows that whatever is separated from something, because that thing does not exist, it becomes that thing itself. Wood becomes non-wood itself because it is empty of non-wood. The non-existence of non-wood is non-existent, because it is empty due to non-existence, so wood becomes non-wood itself, then how can non-wood itself be different from non-wood? From another point of view, applying the phrase "this is different from that" to the side of difference is inverted, then "this is different from that" is unreasonable, because there is no connection. If it is understood that wood is different from non-wood, then this difference will not be of wood. Even if there is a connection, there can be no other, because it is the entity of cause and effect. Even so, it will only become the result itself, not different, because it is too extreme, that is what is said, even if there is a connection. The word "different" itself also points out other faults, therefore from here, the phrase "if different, then it is for expression" is what is meant by "different." If the different is different from the different, then what does this different depend on, and what is its own nature? It is also only the different itself, therefore it is different from the different. Therefore, the different will not become different. When it is separated from the different, then there must also be something that is different from the different in the different.
Therefore, the difference of the different itself disappears. Why? Because it is the characteristic of the different, like the other side of the moon. For example, wood is different from non-wood, here the non-wood, which is the characteristic of difference, is not the difference of wood, similarly, being different from non-wood is also the same.

============================================================

==================== 第 526 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་བཞིན་དུ་དེ་ལས་ཀྱང་འདི་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ལ་ཐ་དད་པ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡིན་པ་དེས་ན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་འདི་འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་འདི་ཐ་དད་པ་འདི་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་མ་ཡིན་ལས་ཐ་དད་པར་བསྟན་པ་ལ་ཤིང་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ཐ་དད་པའི་འབྱེད་མཚམས་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་འགའ་ཞིག་གང་ལས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐ་མི་དད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པ་ནི་ཐ་དད་པའི་དབྱེ་མཚམས་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ན་དེའི་དབྱེ་མཚམས་མེད་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་པ་མི་སྲིད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་འདི་ལས། ཐ་དད་ཅེས་ནི་བརྗོད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་མདོས་ཀྱང་དོན་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་དངོས་པོ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་འདི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ལས་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དང་ཐ་དད་པ་མི་སྲིད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་གཞན་ཡང་མེད་དོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་འདི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མི་སྲིད་པ་དེས་ན་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་དངོས་པོ་གཞན་ལ་མེད་པར་ཟད་དོ། །དེ་བཤད་པ་ནི། དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་ལུགས་ཀྱི་ལྡོག་པའི་ཐ་དད་པ་འགོག་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་སུན་འབྱིན་པ་འདིས་ནི་གཞན་གྱི་ལུགས་ཀྱང་གསལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེས་གང་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པ་དངོས་པོར་གྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དེས་ཀྱང་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ།། །།
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། བདེ་བྱེད་དགའ་བ།

【汉语翻译】
不會變成異體，因為就像不是樹木一樣，由於這個也與那個不同。從不同到不同，不同也是一種區別，因此它本身不是不同。對此的解釋是「這個從這個」等。如果想要顯示這個已變為不同的事物與這個不同之事物不同，那麼由於不是區別者本身也不是區別，因此在這個區別的顯示中，區別本身就是區別者，例如，就像顯示與不是樹木的不同之處就像不是樹木一樣。如果不同之物的區別不是不同之物的分界線，那麼在那個時候，有些東西將不會與任何事物不同，因此將會變成完全沒有差異的行者。不同依賴於不同的分界線，因此，當它本身不同時，由於沒有它的分界線，因此會推論出不同是不可能的。對此的解釋是：「因此」等。「這個從這個，說是不同」。這樣，通過簡要的表達也說明了這個意思。因此，如果遣返是事物，那麼在那個時候，對於不同的方面來說，這個變為不同的事物，由於以遣返的特徵來說是從事物，因此會說。因此，將會推論出沒有差異本身和不同是不可能的。因此，沒有其他的不同。以其他方式來說，由於這個事物不可能存在，因此所謂的不同，並不存在任何本質，然而，事物僅僅是不存在於其他事物中。對此的解釋是：「因此」等。這種以阻止自己宗派的遣返之不同的結果為目的的駁斥，也僅僅是闡明了其他宗派，即那些說一個事物中沒有另一個事物就變成了事物本身的人，也被駁斥了。

量釋論的解釋。帶來安樂的喜悅。

【英语翻译】
It will not become a different entity, because just like something that is not a tree, this is also different from that. From different to different, difference is also a distinction, therefore it is not different in itself. The explanation for this is "this from this" etc. If one wants to show that this thing that has become different is different from this different thing, then since the differentiator itself is not a distinction, in this display of distinction, the distinction itself is the differentiator, for example, just like showing the difference from something that is not a tree is like something that is not a tree. If the distinction of different things is not the boundary of different things, then at that time, some things will not become different from anything, therefore they will become only undifferentiated goers. Difference depends on the boundary of difference, therefore, when it itself is different, since there is no boundary for it, it will be inferred that difference is impossible. The explanation for this is: "Therefore" etc. "This from this, it is said to be different." Thus, this meaning is also stated through a brief expression. Therefore, if reversion is a thing, then at that time, for the different aspect, this thing that has become different, since it is said to be from a thing by the characteristic of reversion. Therefore, it will be inferred that non-difference itself and difference are impossible. Therefore, there is no other difference. In another way, since this thing cannot exist, therefore the so-called difference, there is no essence whatsoever, however, things are merely non-existent in other things. The explanation for this is: "Therefore" etc. This refutation, which aims at the result of preventing the difference of reversion in one's own school, also merely clarifies other schools, that is, those who say that the absence of one thing in another becomes the thing itself, are also refuted.

Commentary on the Compendium on Valid Cognition. The Joy that Brings Bliss.

============================================================

